1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Hace siglos, en África Central Occidental,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
donde surgieron y cayeron reinos,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
vivió una mujer destinada a liderar.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Una guerrera, una reina,
una fuerza sin igual.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
¿Su nombre?
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Somos un pueblo
en constante peligro de extinción.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Nació en una era de oscuridad,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
en una época sangrienta
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
y arenas movedizas,
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
en la que la esclavitud amenazaba
con diezmar un continente.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Quiero a los portugueses
fuera de mis tierras.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Que no quede ni uno.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Defendió su reino
del poder europeo con coraje.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
¡Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Ascendió hasta convertirse
en una luz guía para su pueblo.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
El legado de la reina Njinga resuena
por toda África hasta el día de hoy.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Es hora de que todo el mundo
conozca su nombre.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
¡Viva la reina Njinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
REINAS DE ÁFRICA
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- ¿Estás lista?
- Y tú, ¿estás lista?
23
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
No creas que voy a ponértelo fácil
porque tu padre esté mirando.
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
No espero que lo hagas.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Oye.
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}La princesa Njinga
nace y crece en una época
27
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}en la que su padre, el rey,
ya tenía problemas
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
con los portugueses
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
que vienen a llevarse a la gente.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Los portugueses llevan 50 años en Ndongo.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Tienen una doble misión.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Una es cristianizar a la gente,
33
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}y la otra es expandir
el territorio del rey de Portugal.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
IMPERIO PORTUGUÉS 1617
35
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Los portugueses son
la primera superpotencia marítima
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
y tienen colonias por todo el mundo.
37
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
La más grande es Brasil.
38
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRASIL
39
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Allí es donde se enriquecen
con enormes plantaciones de azúcar.
40
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Los portugueses necesitan gente
que trabaje en esas plantaciones,
41
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}así que capturan a gente de África Central
y Occidental para esclavizarlos.
42
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
En Ndongo, al rey lo llaman ngola.
43
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
En este momento,
está sometido a la presión
44
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
de proteger su reino de los portugueses.
45
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Tiene que preparar
a su hija mayor, Njinga,
46
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
para la guerra que se avecina.
47
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Para ello le enseña
sobre el arte de la guerra,
48
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
le enseña a luchar.
49
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}La hace entrenar con sus soldados.
50
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Casi me das a mí.
51
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Jamás.
52
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Como princesa,
Njinga tiene asistentes femeninas.
53
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Algunas son compañeras militares
que entrenan con ella.
54
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Pero en esa época, las mujeres
no solían participar en la guerra.
55
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Dependo demasiado de ti.
56
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Gracias a Dios.
57
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Te has vuelto más lenta.
58
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Eso es porque para correr
no siempre hace falta ser rápido.
59
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
¿Verdad, Ndambi?
60
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
¿Tú no tienes nada más que hacer?
61
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Ven, acompáñame.
62
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo se encuentra en lo que ahora es
Angola, en África Central Occidental.
63
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
OCÉANO ATLÁNTICO SUR
OCÉANO ÍNDICO
64
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
En 1617, Ndongo es uno de los reinos
más grandes e importantes de la época.
65
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Tiene una población
de entre 100 000 y 200 000 personas.
66
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
El reino se centra en Kabasa,
67
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
la capital y lugar de residencia
de la familia real.
68
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
En Ndongo la sociedad es muy sofisticada.
69
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Tendemos a pensar
que el continente africano
70
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
era muy primitivo
antes de que llegaran los europeos.
71
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Y eso no es cierto.
72
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
El comercio es rico en Ndongo.
73
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Está en plena expansión
y su ejército es poderoso.
74
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
No lo entienden.
75
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Creen que para luchar hay que ser veloz,
pero la clave está en la precisión.
76
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Hay que leer el campo de batalla.
77
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji es la más joven
de las tres hijas del rey.
78
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Como princesas reales,
en Kabasa son veneradas y respetadas.
79
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Lee el campo de batalla.
Cada detalle importa.
80
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Hay que prepararse para atacar
desde una posición desventajosa.
81
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
¿Sigues sin querer presentarte?
82
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}No soy tan directa como tú.
83
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, eres hija de un rey.
Tendrá suerte de tenerte.
84
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Vamos, llego tarde a la reunión.
85
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Por favor.
86
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Vamos a dejar esto y me vas a acompañar.
87
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Muchas gracias.
88
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Si nuestro reino
lo gobernaran los más débiles...
89
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
La estructura de la sociedad de Ndongo
funciona así:
90
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
el gobernante está por encima de todos
91
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
y justo debajo están los sobas,
que son básicamente nobles.
92
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
El padre de Njinga
está en una situación complicada
93
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
porque está rodeado de hombres
que compiten por el poder.
94
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, el hermano de Njinga,
es complejo y ambicioso.
95
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Parece que quiere demostrar
que es un líder eficaz.
96
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande sabía
que era su hermanastro, Kiluanje,
97
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}quien iba a ser el próximo ngola,
pues era el hijo mayor del rey actual.
98
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Necesitamos una estrategia.
Debemos actuar como si fuéramos uno solo.
99
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
La estrategia es para los juegos.
Para la guerra hace falta fuerza.
100
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
En este momento,
los portugueses ya han entrado en escena.
101
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Se han aprovechado de los conflictos
y rivalidades entre los sobas.
102
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Y, aunque muchos sobas
apoyan al padre de Njinga,
103
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
hay un soba en el norte, Soba Kavulo,
104
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
que lidera una rebelión contra el rey.
105
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Mi rey,
106
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
la zona está llena
de gente leal a ese traidor,
107
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo.
108
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Nuestros guerreros solo pueden pasar
por el paso de Lucalla.
109
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Asegurarán el desfiladero,
110
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
abrirán camino
para nuestros hombres asediados
111
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
y reforzarán sus filas.
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Perfecto.
113
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
La guerra acabará en tres días.
114
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Ganaremos la batalla,
pero la guerra continuará
115
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
si padre no acompaña a los hombres,
conoce a la gente local
116
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
y les recuerda por qué es su rey.
117
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Sé que el tiempo que has pasado
en la corte es escaso,
118
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
pero tu lealtad no debería serlo.
119
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
El rey no necesita recordarle a nadie
por qué es rey, hermano.
120
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}Por una vez, coincido con Mbande.
Padre no debería liderar esta batalla.
121
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Mi lealtad es incuestionable, hermanito.
122
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Lo que intento decir es
que no debemos pasar por alto el hecho
123
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
de que el rey está bajo amenaza.
124
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
El rey siempre está bajo amenaza.
125
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Eso son chismorreos
de comerciantes y borrachos,
126
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
centrémonos en el problema inmediato,
127
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo.
128
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Si me permitís, mi rey.
129
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}El príncipe tiene razón.
130
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Claro que sí.
131
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
El instinto de Kiluanje de proteger al rey
132
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
es importante.
133
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
El ngola está rodeado de consejeros,
134
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
y uno de los más importantes
es el tendala.
135
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Básicamente, es un esclavo cautivo.
136
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
En Ndongo, las personas
capturadas en batallas
137
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
podían alcanzar cierto rango.
138
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Tú y yo hemos visto
muchas batallas, amigo mío.
139
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Sí, como rey y prisionero.
140
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Y ahora, como amigos.
141
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Sí.
142
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Solo un necio creería
que puede sobrevivir a la muerte.
143
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Pero podemos seguir intentándolo.
144
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
145
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
¿Tienes algo que añadir?
146
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Me pregunto por qué seguimos
persiguiendo a los portugueses
147
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
en vez de enfrentarnos de frente.
148
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga, el problema
no son los portugueses.
149
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Siempre son el problema.
150
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
¿Quién crees que está avivando
el fuego de Kavulo?
151
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}¿Quién crees que hace
que nuestro pueblo cuestione al rey?
152
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Njinga aprende
de la diplomacia de la corte real
153
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
y de la política de la región.
154
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Es un mundo dominado por hombres.
155
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Y su presencia podría causar
resentimiento entre sus hermanos.
156
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Ir a por este soba
157
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
es como luchar contra la sombra,
158
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
no contra el hombre en sí.
159
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
PUERTO DE LUANDA
160
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Los portugueses quieren conseguir
esclavos africanos de cualquier forma.
161
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Están decididos
a dominar el reino de Ndongo.
162
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Los portugueses establecen en Luanda
la base de su comercio de esclavos,
163
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
porque el viaje desde Luanda
hasta la costa de Brasil es más corto
164
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
que desde muchos otros lugares
de África Central Occidental.
165
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRASIL, OCÉANO ATLÁNTICO SUR,
LUANDA, NDONGO
166
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Se convierte en un lugar
muy atractivo para ellos
167
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
desde donde realizar
su comercio de esclavos.
168
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Los portugueses tienen
una sed insaciable de esclavos.
169
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Nunca están satisfechos
con la cantidad de gente que tienen.
170
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Es un comercio continuo,
así que tienen que seguir alimentándolo.
171
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
¿Qué dicen los ancestros?
172
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Mi rey.
173
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
El nganga es básicamente
el consejero espiritual.
174
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Como reina africana,
175
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
yo también tengo que consultar
a mi consejero espiritual con frecuencia,
176
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
porque no podemos
hablar solo con nuestra voz.
177
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Representamos la voz de los ancestros.
178
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
El rey, el ngola,
179
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
siempre acudirá al nganga para asegurarse
de que cada decisión que toma
180
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
es por el beneficio y el bienestar
181
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
del pueblo y del reino.
182
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}El día terminará con el rey en su trono.
183
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Los ancestros han hablado.
184
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga no solo es guerrera y diplomática,
185
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
también es madre de un hijo pequeño.
186
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Estás demasiado obsesionada con él.
187
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Lo sé.
188
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}No has mencionado la reunión del consejo.
189
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
¿Qué quieres que te diga?
190
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Insisten en luchar entre ellos
en vez de contra los portugueses.
191
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- ¿Mbande y Kiluanje?
- ¿Quién si no?
192
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Están acostumbrados a luchar.
Es lo que saben hacer.
193
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Los portugueses tienen otro tipo de fuego.
194
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Es un fuego al que tenemos
que acostumbrarnos, y rápido.
195
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Antes de que nos consuma.
196
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
En vez de eso, ponemos a padre
en peligro, ¿y para qué?
197
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}¿Por un soba inútil que prefiere aliarse
con los portugueses que con los suyos?
198
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Por mí, que lo haga.
199
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Es cuestión de tiempo
que los portugueses acaben con él.
200
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
¡Me ha mordido!
201
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu es la hermana
que está entre Funji y Njinga.
202
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Parece que es un gran apoyo
para su hermana.
203
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Ha terminado.
204
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Dámelo.
205
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Devuélvemelo...
206
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
en una hora.
207
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
208
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
209
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Por su estatus, Njinga podía tener
210
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
un grupo de concubinos
a los que elegía ella misma.
211
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
En muchas culturas africanas, las mujeres
podían tener varios compañeros.
212
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
El concubino favorito de Njinga
es un hombre llamado Kia Ituxi.
213
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi es el padre de su hijo.
214
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Tienen una relación muy especial.
215
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
En general, tiene una vida bastante buena.
216
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Le dijeron al padre de Njinga que uno
de los sobas se había alzado contra él.
217
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Así que decidió ir y demostrarle
lo poderoso que era.
218
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Por favor, déjame ir contigo.
219
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Estás donde necesito que estés.
220
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Tienes razón, ¿sabes?
221
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Los portugueses nos están royendo,
222
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
arrancándonos la piel
hasta llegar al hueso.
223
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Y el hueso también lo querrán.
224
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Será como si nunca hubiéramos existido.
225
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Eso no pasará.
226
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
¿Qué harías tú en mi lugar?
227
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Buscaría la forma de unir el reino.
228
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Usaría todas nuestras fuerzas
para expulsar a los portugueses y...
229
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
¿Y? Habla sin tapujos, hija mía.
230
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Y hoy no iría a la batalla.
231
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Lo dices como si tuviera elección.
232
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
No conoces el orgullo de los hombres.
233
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Pero puede que seas
la única esperanza de Ndongo.
234
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Con una mujer en el trono,
235
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
puede que se derrame menos sangre.
236
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Agua.
237
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Nunca llevas suficiente.
238
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Échale un ojo a tus hermanos
y el otro, a tus hermanas.
239
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Te gustaría irte con él, ¿verdad?
240
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Sí.
241
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- ¿A ti no?
- No.
242
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Te quiere a ti a su lado, no a mí.
243
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
¡Mi rey!
244
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Mi rey, ¿dónde estás?
245
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
¿Ngola?
246
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Es probable que uno de los hombres del rey
lo separara de su ejército
247
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
para asesinarlo en nombre de los sobas
que se oponían a él.
248
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
¡No!
249
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Ahora, sin el padre de Njinga,
¿quién va a gobernar?
250
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
¡Mirad lo que le han hecho a vuestro rey!
251
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Si no podemos confiar en nuestros hombres,
¿en quién podemos confiar?
252
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Se ve que el peligro no estaba en el campo
de batalla como dijiste, hermano,
253
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
¡sino en nuestra propia casa!
254
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
¡Tendala!
255
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
¿Dónde está el general?
256
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- No ha regresado.
- ¡Pues tráemelo!
257
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
¡Quiero a los responsables de esto
a mis pies antes del anochecer!
258
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
No, hermano.
259
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
¿Qué?
260
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Ya estarán con sus amos.
261
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Déjalos.
262
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Que se sientan a salvo,
263
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
que se casen,
264
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
que se acuesten con sus esposas,
que tengan herederos.
265
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Y entonces,
266
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
cuando crean que han ganado
y los ancestros lo ordenen,
267
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
los encontraremos
y los mataremos a golpes.
268
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
¡Acabaremos con ellos
269
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
y con todo su linaje!
270
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, avisa de la muerte
de mi padre y convoca al consejo.
271
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
No está aquí.
272
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Está con los ancestros.
273
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
¿Por qué le dijiste
que el día acabaría con él en el trono?
274
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
¿Acaso no sigue en el trono?
275
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Sabes a qué me refiero.
276
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Solo un necio creería
que puede sobrevivir a la muerte".
277
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Fueron las palabras de tu padre.
278
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Él entendía a los antepasados.
279
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Siempre entendió
el significado oculto de las palabras.
280
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Dijo que yo soy la esperanza de Ndongo.
281
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
¿Qué quiso decir?
282
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Ay, niña.
283
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
No finjas que no lo sabes.
284
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Erais uña y carne.
285
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Una cosa es saberlo
286
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
y otra, convencer a los demás.
287
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga está destrozada,
288
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
como lo estaría cualquier hija
al perder a su padre.
289
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Pero no solo ha perdido a su padre.
Han perdido al rey.
290
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Esto pone muchas cosas en tela de juicio,
291
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
y Mbande se cree el heredero legítimo.
292
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Pero como no era hijo
de la esposa principal del antiguo ngola,
293
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
su derecho al trono no es sólido.
294
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
No hay una línea de sucesión clara,
295
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
así que ordena
una serie de asesinatos políticos
296
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
para librarse de sus rivales.
297
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
El hijo de Kiluanje...
298
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
y todos sus herederos.
299
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
No quiero que nadie amenace mi trono.
300
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
¡Fuera de aquí!
¿No sabéis qué lugar es este?
301
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Mbande asesina al hijo de Njinga,
que no es más que un bebé,
302
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
porque lo ve
como una amenaza para su poder.
303
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
He hecho lo que había que hacer.
304
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
¿Y por qué me has llamado?
305
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Porque tengo dudas.
306
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
¿De qué?
307
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
¿Del trono?
308
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
¿O de lo que hiciste para conseguirlo?
309
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
No puedo absolverte de lo que has hecho.
Era tu decisión.
310
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Pero te diré una cosa.
311
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Un trono estable no es nada
sin un rey estable.
312
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Así que no te duermas.
313
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Es un momento crucial para Mbande,
314
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
porque quiere asegurar
su posición en el trono.
315
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Cuando eres rey,
no eres una persona normal
316
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
que se atiene a las normas sociales.
317
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Eliminando a sus posibles rivales
318
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
ya está actuando como rey.
319
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
¿Dónde estoy?
320
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
321
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande no mata a Njinga y a sus hermanas.
322
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga era popular,
323
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
y quizá él pensó que podía evitar
que ella tuviera herederos
324
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
y también convertirla en un arma política.
325
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
¿Dónde está mi hijo?
326
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
¿Dónde está mi hijo?
327
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
328
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Tráeme mi hacha.
329
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Sujetadla.
330
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Bebe.
331
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Te calmará.
332
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
No, tengo que...
333
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Tengo que...
334
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Mi niño.
335
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Mi niño.
336
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Estate quieta.
Todo sale como quieren los ancestros.
337
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
¡No!
338
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
No puede ser.
339
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Es mi niño. Es mi bebé.
340
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
No era una amenaza.
341
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande tenía miedo del hombre
en el que tu bebé podía convertirse.
342
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
¿Los ancestros también tienen miedo?
343
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
¿De qué lado estás?
344
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
No lo estoy defendiendo.
345
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Pienso en Ndongo, como deberías hacer tú.
346
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Lo siento.
347
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Entonces me iré.
348
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
No puedo quedarme aquí.
349
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
No puedes.
350
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Eres de la realeza.
351
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
No puedes irte
sin consultar antes a los ancestros.
352
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Entonces dime qué hago con este dolor.
353
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Dímelo.
354
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
¿Qué tengo que hacer?
355
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
¿Y si me matan?
356
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Escúchame.
357
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
Eres la esperanza de Ndongo.
358
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande no lo sabe,
pero tu padre y nuestros antepasados sí,
359
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
y nada sucede si ellos no quieren.
360
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Aguanta, hija,
361
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
y confía en que todo esto forma parte
del plan de nuestros ancestros.
362
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Los ancestros piden demasiado.
363
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Tal vez.
364
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Recuerda que no debes guardar lealtad
a quien ocupa el trono,
365
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
sino al pueblo de Ndongo y al trono en sí.
366
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Soporta esto
y llegarás a ser quien tú quieras.
367
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Durante los primeros seis meses
de reinado de Mbande,
368
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
los portugueses intensifican
los ataques a su pueblo.
369
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Mira estos dos bocetos.
370
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Esta es la proporción...
371
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Los portugueses tienen nuevos líderes.
372
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Y están invadiendo
373
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
y penetrando cada vez más
en el interior de África.
374
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Mbande es incapaz de crear
las alianzas militares y políticas
375
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
necesarias para frenar
la agresión portuguesa.
376
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Háblame de Mbande.
377
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
En la región de Ndongo, hemos conseguido
una media de 15 000 esclavos al año.
378
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Hemos perdido unos pocos centenares
por ataques a los mercados de esclavos.
379
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Para capturar a más gente de Mbande,
380
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
los portugueses tienen la ayuda
de un grupo de guerreros
381
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
llamados Imbangala.
382
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Los Imbangala son un grupo de mercenarios.
383
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
Básicamente, son guerreros a sueldo.
384
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Y son conocidos
por ser fieros combatientes.
385
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
El líder más importante
de los Imbangala, Kasanje,
386
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
se alía con los portugueses.
387
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
La gente los temía, pero los respetaba.
388
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Todos quieren a los Imbangala
a su lado o en su nómina,
389
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
porque sabían que,
si los tenías de tu lado,
390
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
tenías la oportunidad de luchar.
391
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga ha perdido a su padre y a su hijo,
392
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
así que debe de estar destrozada.
393
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Sin embargo, sigue siendo una princesa.
394
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Sigue siendo la encarnación
de un antepasado,
395
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
así que...
396
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
debe dejar a un lado
el resentimiento que alberga
397
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
hacia el hombre que mató a su hija.
398
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Me has llamado.
399
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Te has perdido otra reunión del consejo.
400
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Pido disculpas, mi rey.
401
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Enséñaselo.
402
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Lo que queda de nuestros exploradores.
403
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
404
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
El Fantasma de la Niebla.
405
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
¿Cómo consigue Kasanje
superar nuestras defensas?
406
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
¡Enviad soldados y traédmelo!
407
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Los únicos soldados que te quedan
están defendiendo Kabasa.
408
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Pues mándalos.
409
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
No debe entrar en Kabasa.
410
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
¡No pienso perder más
de lo que perdió mi padre!
411
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Si pierdes Kabasa,
412
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
perderás más
de lo que perdió nuestro padre.
413
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
No te conviene arriesgar
tu última línea de defensa.
414
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
¿Y qué sugieres que hagamos?
415
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
¡Njinga!
416
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Puedes usar guerreros Imbangala.
- ¿Qué?
417
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
No dejaré el futuro de Ndongo
en manos de esos traidores.
418
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Esos traidores están divididos.
419
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Aprovéchalo.
420
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
¿Y quién mejor para luchar
contra un guerrero Imbangala como Kasanje
421
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
que otro Imbangala?
422
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Los Imbangala se componen
de grupos distintos,
423
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
así que no los lidera la misma persona.
424
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Los líderes Imbangala
no son leales a nadie.
425
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Incluso se pelean entre ellos
por un buen precio.
426
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
¿Y cómo propones que los controlemos?
427
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
No lo haremos.
428
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Los armamos, los soltamos
y ganamos tiempo para reagruparnos.
429
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
¿Y si nos atacan a nosotros?
¿Nos venderán a esos traficantes?
430
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- No lo harán.
- ¿Estás segura?
431
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
¿Qué otra opción tenemos?
432
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Envíame a mí, los convenceré yo misma.
433
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
No, es demasiado arriesgado.
434
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
¡Usaremos a los hombres
que queden en Kabasa
435
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
para atacar a los portugueses y a Kasanje!
436
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- ¿Por qué?
- Mi decisión es definitiva...
437
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Me refería a mi hijo.
438
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
¿Por qué?
439
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Si me lo hubieras pedido,
me lo habría llevado de aquí
440
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
para que no te sintieras amenazado
441
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
y no lo volvieras a ver.
442
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
¿Por qué no me lo pediste, Mbande?
443
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
¿Por qué tuviste que quitarme
444
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
lo único que me importaba en este mundo?
445
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
El rey hace lo que tiene que hacer.
446
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Es mejor que vaya yo
a buscar a los Imbangala.
447
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Me temo que, si me quedo,
448
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
le haré algo al rey
que enfurecerá a los ancestros.
449
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Pero te ha prohibido ir.
450
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
No le tengo miedo.
451
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
No puede matarme dos veces.
452
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Ella no lo entenderá.
453
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
He oído que te vas. ¿Adónde?
454
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
A buscar a los Imbangala.
455
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
¿Y si te capturan y te venden?
456
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Estoy dispuesta a asumir el riesgo
457
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
si evita que acabemos todos muertos
458
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
por culpa de Mbande y los portugueses.
459
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
¡Deja que vaya Mbande,
es cosa suya, es el rey!
460
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
¡No! Es mejor que se quede aquí.
461
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Vale, pues voy contigo.
462
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Te necesito aquí,
463
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
para que las dos podáis vigilar a Mbande.
464
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Prometedme que cuidaréis la una de la otra
hasta que vuelva.
465
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Prométenos que volverás.
466
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Vuelve sana y salva.
467
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Os quiero.
468
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga desafía a su hermano
y busca una alianza
469
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
con un líder Imbangala llamado Kasa.
470
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Está actuando por su cuenta.
471
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Quizá seas la única esperanza de Ndongo.
472
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
NDONGO ORIENTAL
TERRITORIO DE LOS IMBANGALA
473
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga se está arriesgando mucho
buscando a los Imbangala.
474
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Siempre están desplazándose,
475
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
saqueando poblaciones y matando
a todo el que se interpone en su camino.
476
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Los Imbangala han estado aquí.
¡Preparad las armas!
477
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Cuidado.
478
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
¿Estás segura de esto?
479
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
No.
480
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Pero confío más en ellos
que en los portugueses.
481
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Lo mataron por la espalda.
482
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Qué deshonra.
483
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- La guerra es honor.
- La guerra es muerte.
484
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
No te equivoques, Ndambi.
485
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Mira a tu alrededor.
486
00:41:44,080 --> 00:41:47,680
Hace años que en estos campos de batalla
ya no queda honor.
487
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
¡Todos detrás de mí!
488
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
¡Imbangala!
489
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
¡Imbangala!
490
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
¡Imbangala!
491
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Fíjate.
492
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Una mujer.
493
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
¿Y tú eres...?
494
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Menuda decepción.
495
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
¿Así recibís a los invitados
en vuestras tierras?
496
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Los invitados traen regalos. ¿Y tú?
497
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Tú traes un hacha de guerra.
498
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Tú has traído guerreros.
499
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Cierto.
500
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Suelta a mi guerrera.
501
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Suelta el hacha
y te daré una daga para que juegues.
502
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Si insistes.
503
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Aún no te has presentado.
504
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga,
505
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
princesa de Ndongo,
hermana del rey ngola Mbande.
506
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Y tú debes de ser Kasa.
507
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
El líder de los Imbangala, Kasa,
es joven, pero tiene experiencia militar.
508
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Y tiene un grupo de guerreros
509
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
que ella cree que le serán muy útiles.
510
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Tengo una propuesta para ti.
511
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Coge a tu gente y vete, princesa.
512
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Ahora.
- No sin lo que he venido a buscar.
513
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
¿Y qué has venido a buscar?
514
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
A tus guerreros para luchar contra Kasanje
515
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
y los portugueses.
516
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
¿Eso es todo?
517
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Ahora dime.
518
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
¿Qué has traído a cambio
de esa gran petición?
519
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Nada.
- ¿Nada?
520
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
¿Nada?
521
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
¿Por qué iba a ayudarte por nada?
522
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Porque no tengo nada que perder,
523
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}lo que me convierte en peligrosa.
524
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Desde aquí no pareces muy peligrosa,
princesa Njinga de Ndongo.
525
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
¿En serio?
526
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
¿Ahora estás dispuesto a hablar?
527
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
¿O aún quieres que juegue con tu daga?
528
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas