1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Hace siglos, en África Central Occidental, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 donde surgieron y cayeron reinos, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 vivió una mujer destinada a liderar. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Una guerrera, una reina, una fuerza sin igual. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 ¿Su nombre? 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Somos un pueblo en constante peligro de extinción. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Nació en una era de oscuridad, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 en una época sangrienta 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 y arenas movedizas, 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 en la que la esclavitud amenazaba con diezmar un continente. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Quiero a los portugueses fuera de mis tierras. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Que no quede ni uno. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Defendió su reino del poder europeo con coraje. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 ¡Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Ascendió hasta convertirse en una luz guía para su pueblo. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 El legado de la reina Njinga resuena por toda África hasta el día de hoy. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Es hora de que todo el mundo conozca su nombre. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 ¡Viva la reina Njinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 REINAS DE ÁFRICA 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - ¿Estás lista? - Y tú, ¿estás lista? 23 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 No creas que voy a ponértelo fácil porque tu padre esté mirando. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 No espero que lo hagas. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Oye. 26 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}La princesa Njinga nace y crece en una época 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}en la que su padre, el rey, ya tenía problemas 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 con los portugueses 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 que vienen a llevarse a la gente. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Los portugueses llevan 50 años en Ndongo. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 Tienen una doble misión. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Una es cristianizar a la gente, 33 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}y la otra es expandir el territorio del rey de Portugal. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 IMPERIO PORTUGUÉS 1617 35 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Los portugueses son la primera superpotencia marítima 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 y tienen colonias por todo el mundo. 37 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 La más grande es Brasil. 38 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRASIL 39 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Allí es donde se enriquecen con enormes plantaciones de azúcar. 40 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Los portugueses necesitan gente que trabaje en esas plantaciones, 41 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}así que capturan a gente de África Central y Occidental para esclavizarlos. 42 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 En Ndongo, al rey lo llaman ngola. 43 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 En este momento, está sometido a la presión 44 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 de proteger su reino de los portugueses. 45 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Tiene que preparar a su hija mayor, Njinga, 46 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 para la guerra que se avecina. 47 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Para ello le enseña sobre el arte de la guerra, 48 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 le enseña a luchar. 49 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}La hace entrenar con sus soldados. 50 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Casi me das a mí. 51 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Jamás. 52 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Como princesa, Njinga tiene asistentes femeninas. 53 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Algunas son compañeras militares que entrenan con ella. 54 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Pero en esa época, las mujeres no solían participar en la guerra. 55 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Dependo demasiado de ti. 56 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Gracias a Dios. 57 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Te has vuelto más lenta. 58 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Eso es porque para correr no siempre hace falta ser rápido. 59 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 ¿Verdad, Ndambi? 60 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 ¿Tú no tienes nada más que hacer? 61 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Ven, acompáñame. 62 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo se encuentra en lo que ahora es Angola, en África Central Occidental. 63 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 OCÉANO ATLÁNTICO SUR OCÉANO ÍNDICO 64 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 En 1617, Ndongo es uno de los reinos más grandes e importantes de la época. 65 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Tiene una población de entre 100 000 y 200 000 personas. 66 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 El reino se centra en Kabasa, 67 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 la capital y lugar de residencia de la familia real. 68 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 En Ndongo la sociedad es muy sofisticada. 69 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Tendemos a pensar que el continente africano 70 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 era muy primitivo antes de que llegaran los europeos. 71 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Y eso no es cierto. 72 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 El comercio es rico en Ndongo. 73 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Está en plena expansión y su ejército es poderoso. 74 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 No lo entienden. 75 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Creen que para luchar hay que ser veloz, pero la clave está en la precisión. 76 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Hay que leer el campo de batalla. 77 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji es la más joven de las tres hijas del rey. 78 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Como princesas reales, en Kabasa son veneradas y respetadas. 79 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Lee el campo de batalla. Cada detalle importa. 80 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Hay que prepararse para atacar desde una posición desventajosa. 81 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 ¿Sigues sin querer presentarte? 82 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}No soy tan directa como tú. 83 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, eres hija de un rey. Tendrá suerte de tenerte. 84 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Vamos, llego tarde a la reunión. 85 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Por favor. 86 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Vamos a dejar esto y me vas a acompañar. 87 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Muchas gracias. 88 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Si nuestro reino lo gobernaran los más débiles... 89 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 La estructura de la sociedad de Ndongo funciona así: 90 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 el gobernante está por encima de todos 91 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 y justo debajo están los sobas, que son básicamente nobles. 92 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 El padre de Njinga está en una situación complicada 93 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 porque está rodeado de hombres que compiten por el poder. 94 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, el hermano de Njinga, es complejo y ambicioso. 95 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Parece que quiere demostrar que es un líder eficaz. 96 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande sabía que era su hermanastro, Kiluanje, 97 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}quien iba a ser el próximo ngola, pues era el hijo mayor del rey actual. 98 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Necesitamos una estrategia. Debemos actuar como si fuéramos uno solo. 99 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 La estrategia es para los juegos. Para la guerra hace falta fuerza. 100 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 En este momento, los portugueses ya han entrado en escena. 101 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Se han aprovechado de los conflictos y rivalidades entre los sobas. 102 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Y, aunque muchos sobas apoyan al padre de Njinga, 103 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 hay un soba en el norte, Soba Kavulo, 104 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 que lidera una rebelión contra el rey. 105 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Mi rey, 106 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 la zona está llena de gente leal a ese traidor, 107 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Soba Kavulo. 108 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Nuestros guerreros solo pueden pasar por el paso de Lucalla. 109 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Asegurarán el desfiladero, 110 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 abrirán camino para nuestros hombres asediados 111 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 y reforzarán sus filas. 112 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Perfecto. 113 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 La guerra acabará en tres días. 114 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Ganaremos la batalla, pero la guerra continuará 115 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 si padre no acompaña a los hombres, conoce a la gente local 116 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 y les recuerda por qué es su rey. 117 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Sé que el tiempo que has pasado en la corte es escaso, 118 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 pero tu lealtad no debería serlo. 119 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 El rey no necesita recordarle a nadie por qué es rey, hermano. 120 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}Por una vez, coincido con Mbande. Padre no debería liderar esta batalla. 121 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Mi lealtad es incuestionable, hermanito. 122 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Lo que intento decir es que no debemos pasar por alto el hecho 123 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 de que el rey está bajo amenaza. 124 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 El rey siempre está bajo amenaza. 125 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Eso son chismorreos de comerciantes y borrachos, 126 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 centrémonos en el problema inmediato, 127 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo. 128 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Si me permitís, mi rey. 129 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}El príncipe tiene razón. 130 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Claro que sí. 131 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 El instinto de Kiluanje de proteger al rey 132 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 es importante. 133 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 El ngola está rodeado de consejeros, 134 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 y uno de los más importantes es el tendala. 135 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Básicamente, es un esclavo cautivo. 136 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 En Ndongo, las personas capturadas en batallas 137 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 podían alcanzar cierto rango. 138 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Tú y yo hemos visto muchas batallas, amigo mío. 139 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Sí, como rey y prisionero. 140 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 Y ahora, como amigos. 141 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Sí. 142 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Solo un necio creería que puede sobrevivir a la muerte. 143 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Pero podemos seguir intentándolo. 144 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 145 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 ¿Tienes algo que añadir? 146 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Me pregunto por qué seguimos persiguiendo a los portugueses 147 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 en vez de enfrentarnos de frente. 148 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, el problema no son los portugueses. 149 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Siempre son el problema. 150 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 ¿Quién crees que está avivando el fuego de Kavulo? 151 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}¿Quién crees que hace que nuestro pueblo cuestione al rey? 152 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Njinga aprende de la diplomacia de la corte real 153 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 y de la política de la región. 154 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Es un mundo dominado por hombres. 155 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Y su presencia podría causar resentimiento entre sus hermanos. 156 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Ir a por este soba 157 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 es como luchar contra la sombra, 158 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 no contra el hombre en sí. 159 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 PUERTO DE LUANDA 160 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Los portugueses quieren conseguir esclavos africanos de cualquier forma. 161 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Están decididos a dominar el reino de Ndongo. 162 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 Los portugueses establecen en Luanda la base de su comercio de esclavos, 163 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 porque el viaje desde Luanda hasta la costa de Brasil es más corto 164 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 que desde muchos otros lugares de África Central Occidental. 165 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRASIL, OCÉANO ATLÁNTICO SUR, LUANDA, NDONGO 166 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Se convierte en un lugar muy atractivo para ellos 167 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 desde donde realizar su comercio de esclavos. 168 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Los portugueses tienen una sed insaciable de esclavos. 169 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Nunca están satisfechos con la cantidad de gente que tienen. 170 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Es un comercio continuo, así que tienen que seguir alimentándolo. 171 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 ¿Qué dicen los ancestros? 172 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Mi rey. 173 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 El nganga es básicamente el consejero espiritual. 174 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Como reina africana, 175 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 yo también tengo que consultar a mi consejero espiritual con frecuencia, 176 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 porque no podemos hablar solo con nuestra voz. 177 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Representamos la voz de los ancestros. 178 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 El rey, el ngola, 179 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 siempre acudirá al nganga para asegurarse de que cada decisión que toma 180 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 es por el beneficio y el bienestar 181 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 del pueblo y del reino. 182 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}El día terminará con el rey en su trono. 183 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Los ancestros han hablado. 184 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga no solo es guerrera y diplomática, 185 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 también es madre de un hijo pequeño. 186 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Estás demasiado obsesionada con él. 187 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Lo sé. 188 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}No has mencionado la reunión del consejo. 189 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 ¿Qué quieres que te diga? 190 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Insisten en luchar entre ellos en vez de contra los portugueses. 191 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - ¿Mbande y Kiluanje? - ¿Quién si no? 192 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Están acostumbrados a luchar. Es lo que saben hacer. 193 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Los portugueses tienen otro tipo de fuego. 194 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Es un fuego al que tenemos que acostumbrarnos, y rápido. 195 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Antes de que nos consuma. 196 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 En vez de eso, ponemos a padre en peligro, ¿y para qué? 197 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}¿Por un soba inútil que prefiere aliarse con los portugueses que con los suyos? 198 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Por mí, que lo haga. 199 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Es cuestión de tiempo que los portugueses acaben con él. 200 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 ¡Me ha mordido! 201 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu es la hermana que está entre Funji y Njinga. 202 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Parece que es un gran apoyo para su hermana. 203 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Ha terminado. 204 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Dámelo. 205 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Devuélvemelo... 206 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 en una hora. 207 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 208 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 209 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Por su estatus, Njinga podía tener 210 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 un grupo de concubinos a los que elegía ella misma. 211 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 En muchas culturas africanas, las mujeres podían tener varios compañeros. 212 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 El concubino favorito de Njinga es un hombre llamado Kia Ituxi. 213 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi es el padre de su hijo. 214 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Tienen una relación muy especial. 215 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 En general, tiene una vida bastante buena. 216 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Le dijeron al padre de Njinga que uno de los sobas se había alzado contra él. 217 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Así que decidió ir y demostrarle lo poderoso que era. 218 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Por favor, déjame ir contigo. 219 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Estás donde necesito que estés. 220 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Tienes razón, ¿sabes? 221 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Los portugueses nos están royendo, 222 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 arrancándonos la piel hasta llegar al hueso. 223 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 Y el hueso también lo querrán. 224 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Será como si nunca hubiéramos existido. 225 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Eso no pasará. 226 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 ¿Qué harías tú en mi lugar? 227 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Buscaría la forma de unir el reino. 228 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Usaría todas nuestras fuerzas para expulsar a los portugueses y... 229 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 ¿Y? Habla sin tapujos, hija mía. 230 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 Y hoy no iría a la batalla. 231 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Lo dices como si tuviera elección. 232 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 No conoces el orgullo de los hombres. 233 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Pero puede que seas la única esperanza de Ndongo. 234 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Con una mujer en el trono, 235 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 puede que se derrame menos sangre. 236 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Agua. 237 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Nunca llevas suficiente. 238 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Échale un ojo a tus hermanos y el otro, a tus hermanas. 239 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Te gustaría irte con él, ¿verdad? 240 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Sí. 241 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - ¿A ti no? - No. 242 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Te quiere a ti a su lado, no a mí. 243 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 ¡Mi rey! 244 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Mi rey, ¿dónde estás? 245 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 ¿Ngola? 246 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Es probable que uno de los hombres del rey lo separara de su ejército 247 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 para asesinarlo en nombre de los sobas que se oponían a él. 248 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 ¡No! 249 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Ahora, sin el padre de Njinga, ¿quién va a gobernar? 250 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 ¡Mirad lo que le han hecho a vuestro rey! 251 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Si no podemos confiar en nuestros hombres, ¿en quién podemos confiar? 252 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Se ve que el peligro no estaba en el campo de batalla como dijiste, hermano, 253 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 ¡sino en nuestra propia casa! 254 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 ¡Tendala! 255 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 ¿Dónde está el general? 256 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - No ha regresado. - ¡Pues tráemelo! 257 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 ¡Quiero a los responsables de esto a mis pies antes del anochecer! 258 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 No, hermano. 259 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 ¿Qué? 260 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Ya estarán con sus amos. 261 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Déjalos. 262 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Que se sientan a salvo, 263 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 que se casen, 264 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 que se acuesten con sus esposas, que tengan herederos. 265 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 Y entonces, 266 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 cuando crean que han ganado y los ancestros lo ordenen, 267 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 los encontraremos y los mataremos a golpes. 268 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 ¡Acabaremos con ellos 269 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 y con todo su linaje! 270 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, avisa de la muerte de mi padre y convoca al consejo. 271 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 No está aquí. 272 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Está con los ancestros. 273 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 ¿Por qué le dijiste que el día acabaría con él en el trono? 274 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 ¿Acaso no sigue en el trono? 275 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Sabes a qué me refiero. 276 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Solo un necio creería que puede sobrevivir a la muerte". 277 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Fueron las palabras de tu padre. 278 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Él entendía a los antepasados. 279 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Siempre entendió el significado oculto de las palabras. 280 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Dijo que yo soy la esperanza de Ndongo. 281 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 ¿Qué quiso decir? 282 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Ay, niña. 283 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 No finjas que no lo sabes. 284 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Erais uña y carne. 285 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Una cosa es saberlo 286 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 y otra, convencer a los demás. 287 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga está destrozada, 288 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 como lo estaría cualquier hija al perder a su padre. 289 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Pero no solo ha perdido a su padre. Han perdido al rey. 290 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Esto pone muchas cosas en tela de juicio, 291 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 y Mbande se cree el heredero legítimo. 292 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Pero como no era hijo de la esposa principal del antiguo ngola, 293 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 su derecho al trono no es sólido. 294 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 No hay una línea de sucesión clara, 295 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 así que ordena una serie de asesinatos políticos 296 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 para librarse de sus rivales. 297 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 El hijo de Kiluanje... 298 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 y todos sus herederos. 299 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 No quiero que nadie amenace mi trono. 300 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 ¡Fuera de aquí! ¿No sabéis qué lugar es este? 301 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Mbande asesina al hijo de Njinga, que no es más que un bebé, 302 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 porque lo ve como una amenaza para su poder. 303 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 He hecho lo que había que hacer. 304 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 ¿Y por qué me has llamado? 305 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Porque tengo dudas. 306 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 ¿De qué? 307 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 ¿Del trono? 308 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 ¿O de lo que hiciste para conseguirlo? 309 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 No puedo absolverte de lo que has hecho. Era tu decisión. 310 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Pero te diré una cosa. 311 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Un trono estable no es nada sin un rey estable. 312 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Así que no te duermas. 313 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Es un momento crucial para Mbande, 314 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 porque quiere asegurar su posición en el trono. 315 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Cuando eres rey, no eres una persona normal 316 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 que se atiene a las normas sociales. 317 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Eliminando a sus posibles rivales 318 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 ya está actuando como rey. 319 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 ¿Dónde estoy? 320 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 321 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande no mata a Njinga y a sus hermanas. 322 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga era popular, 323 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 y quizá él pensó que podía evitar que ella tuviera herederos 324 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 y también convertirla en un arma política. 325 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 ¿Dónde está mi hijo? 326 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 ¿Dónde está mi hijo? 327 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 328 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Tráeme mi hacha. 329 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Sujetadla. 330 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Bebe. 331 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Te calmará. 332 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 No, tengo que... 333 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Tengo que... 334 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Mi niño. 335 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Mi niño. 336 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Estate quieta. Todo sale como quieren los ancestros. 337 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 ¡No! 338 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 No puede ser. 339 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Es mi niño. Es mi bebé. 340 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 No era una amenaza. 341 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande tenía miedo del hombre en el que tu bebé podía convertirse. 342 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 ¿Los ancestros también tienen miedo? 343 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 ¿De qué lado estás? 344 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 No lo estoy defendiendo. 345 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Pienso en Ndongo, como deberías hacer tú. 346 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Lo siento. 347 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Entonces me iré. 348 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 No puedo quedarme aquí. 349 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 No puedes. 350 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Eres de la realeza. 351 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 No puedes irte sin consultar antes a los ancestros. 352 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Entonces dime qué hago con este dolor. 353 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Dímelo. 354 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 ¿Qué tengo que hacer? 355 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 ¿Y si me matan? 356 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Escúchame. 357 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 Eres la esperanza de Ndongo. 358 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande no lo sabe, pero tu padre y nuestros antepasados sí, 359 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 y nada sucede si ellos no quieren. 360 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Aguanta, hija, 361 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 y confía en que todo esto forma parte del plan de nuestros ancestros. 362 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Los ancestros piden demasiado. 363 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Tal vez. 364 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Recuerda que no debes guardar lealtad a quien ocupa el trono, 365 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 sino al pueblo de Ndongo y al trono en sí. 366 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Soporta esto y llegarás a ser quien tú quieras. 367 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Durante los primeros seis meses de reinado de Mbande, 368 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 los portugueses intensifican los ataques a su pueblo. 369 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Mira estos dos bocetos. 370 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Esta es la proporción... 371 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Los portugueses tienen nuevos líderes. 372 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 Y están invadiendo 373 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 y penetrando cada vez más en el interior de África. 374 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Mbande es incapaz de crear las alianzas militares y políticas 375 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 necesarias para frenar la agresión portuguesa. 376 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Háblame de Mbande. 377 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 En la región de Ndongo, hemos conseguido una media de 15 000 esclavos al año. 378 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Hemos perdido unos pocos centenares por ataques a los mercados de esclavos. 379 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Para capturar a más gente de Mbande, 380 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 los portugueses tienen la ayuda de un grupo de guerreros 381 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 llamados Imbangala. 382 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Los Imbangala son un grupo de mercenarios. 383 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Básicamente, son guerreros a sueldo. 384 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Y son conocidos por ser fieros combatientes. 385 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 El líder más importante de los Imbangala, Kasanje, 386 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 se alía con los portugueses. 387 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 La gente los temía, pero los respetaba. 388 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Todos quieren a los Imbangala a su lado o en su nómina, 389 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 porque sabían que, si los tenías de tu lado, 390 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 tenías la oportunidad de luchar. 391 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga ha perdido a su padre y a su hijo, 392 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 así que debe de estar destrozada. 393 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Sin embargo, sigue siendo una princesa. 394 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Sigue siendo la encarnación de un antepasado, 395 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 así que... 396 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 debe dejar a un lado el resentimiento que alberga 397 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 hacia el hombre que mató a su hija. 398 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Me has llamado. 399 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Te has perdido otra reunión del consejo. 400 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Pido disculpas, mi rey. 401 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Enséñaselo. 402 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Lo que queda de nuestros exploradores. 403 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 404 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 El Fantasma de la Niebla. 405 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 ¿Cómo consigue Kasanje superar nuestras defensas? 406 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 ¡Enviad soldados y traédmelo! 407 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Los únicos soldados que te quedan están defendiendo Kabasa. 408 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Pues mándalos. 409 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 No debe entrar en Kabasa. 410 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 ¡No pienso perder más de lo que perdió mi padre! 411 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Si pierdes Kabasa, 412 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 perderás más de lo que perdió nuestro padre. 413 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 No te conviene arriesgar tu última línea de defensa. 414 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 ¿Y qué sugieres que hagamos? 415 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 ¡Njinga! 416 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Puedes usar guerreros Imbangala. - ¿Qué? 417 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 No dejaré el futuro de Ndongo en manos de esos traidores. 418 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Esos traidores están divididos. 419 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Aprovéchalo. 420 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 ¿Y quién mejor para luchar contra un guerrero Imbangala como Kasanje 421 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 que otro Imbangala? 422 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Los Imbangala se componen de grupos distintos, 423 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 así que no los lidera la misma persona. 424 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Los líderes Imbangala no son leales a nadie. 425 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Incluso se pelean entre ellos por un buen precio. 426 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 ¿Y cómo propones que los controlemos? 427 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 No lo haremos. 428 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Los armamos, los soltamos y ganamos tiempo para reagruparnos. 429 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 ¿Y si nos atacan a nosotros? ¿Nos venderán a esos traficantes? 430 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - No lo harán. - ¿Estás segura? 431 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 ¿Qué otra opción tenemos? 432 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Envíame a mí, los convenceré yo misma. 433 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 No, es demasiado arriesgado. 434 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 ¡Usaremos a los hombres que queden en Kabasa 435 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 para atacar a los portugueses y a Kasanje! 436 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - ¿Por qué? - Mi decisión es definitiva... 437 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Me refería a mi hijo. 438 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 ¿Por qué? 439 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Si me lo hubieras pedido, me lo habría llevado de aquí 440 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 para que no te sintieras amenazado 441 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 y no lo volvieras a ver. 442 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 ¿Por qué no me lo pediste, Mbande? 443 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ¿Por qué tuviste que quitarme 444 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 lo único que me importaba en este mundo? 445 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 El rey hace lo que tiene que hacer. 446 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Es mejor que vaya yo a buscar a los Imbangala. 447 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Me temo que, si me quedo, 448 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 le haré algo al rey que enfurecerá a los ancestros. 449 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Pero te ha prohibido ir. 450 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 No le tengo miedo. 451 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 No puede matarme dos veces. 452 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Ella no lo entenderá. 453 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 He oído que te vas. ¿Adónde? 454 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 A buscar a los Imbangala. 455 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 ¿Y si te capturan y te venden? 456 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Estoy dispuesta a asumir el riesgo 457 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 si evita que acabemos todos muertos 458 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 por culpa de Mbande y los portugueses. 459 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 ¡Deja que vaya Mbande, es cosa suya, es el rey! 460 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 ¡No! Es mejor que se quede aquí. 461 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Vale, pues voy contigo. 462 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Te necesito aquí, 463 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 para que las dos podáis vigilar a Mbande. 464 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Prometedme que cuidaréis la una de la otra hasta que vuelva. 465 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Prométenos que volverás. 466 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Vuelve sana y salva. 467 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Os quiero. 468 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga desafía a su hermano y busca una alianza 469 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 con un líder Imbangala llamado Kasa. 470 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Está actuando por su cuenta. 471 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Quizá seas la única esperanza de Ndongo. 472 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 NDONGO ORIENTAL TERRITORIO DE LOS IMBANGALA 473 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga se está arriesgando mucho buscando a los Imbangala. 474 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Siempre están desplazándose, 475 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 saqueando poblaciones y matando a todo el que se interpone en su camino. 476 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Los Imbangala han estado aquí. ¡Preparad las armas! 477 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Cuidado. 478 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 ¿Estás segura de esto? 479 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 No. 480 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Pero confío más en ellos que en los portugueses. 481 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Lo mataron por la espalda. 482 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Qué deshonra. 483 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - La guerra es honor. - La guerra es muerte. 484 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 No te equivoques, Ndambi. 485 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Mira a tu alrededor. 486 00:41:44,080 --> 00:41:47,680 Hace años que en estos campos de batalla ya no queda honor. 487 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 ¡Todos detrás de mí! 488 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 ¡Imbangala! 489 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 ¡Imbangala! 490 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 ¡Imbangala! 491 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Fíjate. 492 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Una mujer. 493 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 ¿Y tú eres...? 494 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Menuda decepción. 495 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 ¿Así recibís a los invitados en vuestras tierras? 496 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Los invitados traen regalos. ¿Y tú? 497 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Tú traes un hacha de guerra. 498 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Tú has traído guerreros. 499 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Cierto. 500 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Suelta a mi guerrera. 501 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Suelta el hacha y te daré una daga para que juegues. 502 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Si insistes. 503 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Aún no te has presentado. 504 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga, 505 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 princesa de Ndongo, hermana del rey ngola Mbande. 506 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Y tú debes de ser Kasa. 507 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 El líder de los Imbangala, Kasa, es joven, pero tiene experiencia militar. 508 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 Y tiene un grupo de guerreros 509 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 que ella cree que le serán muy útiles. 510 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Tengo una propuesta para ti. 511 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Coge a tu gente y vete, princesa. 512 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Ahora. - No sin lo que he venido a buscar. 513 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 ¿Y qué has venido a buscar? 514 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 A tus guerreros para luchar contra Kasanje 515 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 y los portugueses. 516 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 ¿Eso es todo? 517 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Ahora dime. 518 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 ¿Qué has traído a cambio de esa gran petición? 519 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Nada. - ¿Nada? 520 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 ¿Nada? 521 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 ¿Por qué iba a ayudarte por nada? 522 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Porque no tengo nada que perder, 523 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}lo que me convierte en peligrosa. 524 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Desde aquí no pareces muy peligrosa, princesa Njinga de Ndongo. 525 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 ¿En serio? 526 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 ¿Ahora estás dispuesto a hablar? 527 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 ¿O aún quieres que juegue con tu daga? 528 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas