1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Vuosisatoja sitten Länsi-Afrikassa,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
missä kuningaskunnat nousivat
ja tuhoutuivat,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
eli nainen, jonka kohtalona oli johtaa.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Soturi, kuningatar, verraton voima.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Hänen nimensä...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Olemme kansa, joka on syntynyt
pakenemaan sukupuuttoa.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Syntynyt pimeyden aikakaudelle,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
veren -
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
ja nopeiden muutosten aikaan.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Kun orjuus uhkasi tuhota koko mantereen.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Haluan portugalilaiset pois mailtani.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Joka ikisen.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Hän puolusti pelottomasti valtakuntaansa
Euroopan mahtia vastaan.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Hän nousi tullakseen kansansa toivoksi.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Kuningatar Njingan perintö
kaikuu yhä läpi Afrikan.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Meidän kaikkien on aika
oppia tuntemaan hänen nimensä.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Tervehtikää kuningatar Njingaa!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
Njinga!
- Njinga!
21
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
Oletko valmis?
- Oletko sinä?
22
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Älä luule, että päästän sinut
helpolla vain, koska isäsi katselee.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
En odotakaan sitä.
24
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Hei.
25
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Prinsessa Njinga syntyi ja varttui aikaan,
26
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}jolloin hänen isänsä, kuningas,
käy jo kamppailua -
27
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
portugalilaisten kanssa,
28
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
jotka tulevat maahan ja vievät ihmisiä.
29
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Portugalilaiset ovat asuneet
Ndongossa jo 50 vuotta.
30
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Heidän tehtävänsä on kaksitahoinen.
31
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Yksi on käännyttää
paikalliset kristityiksi,
32
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}ja toinen on Portugalin
kuninkaan alueen laajentaminen.
33
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
PORTUGALIN IMPERIUMI 1617
34
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Portugali on ensimmäinen
merenkulun suurvalta,
35
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
jolla on siirtokuntia ympäri maailmaa.
36
00:03:16,000 --> 00:03:17,040
PORTUGALI
37
00:03:17,040 --> 00:03:18,720
Suurin on Brasiliassa.
38
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRASILIA
39
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Siellä he lisäsivät vaurauttaan
rakentamalla valtavia sokeriplantaaseja.
40
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Portugalilaiset tarvitsevat
työntekijöitä plantaaseille.
41
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}He alkoivat vangita ihmisiä Länsi-
ja Keski-Afrikasta orjatyövoimaksi.
42
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
Ndongossa kuningasta kutsutaan Ngolaksi.
43
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Tällä hetkellä hänen on pakko -
44
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
suojella valtakuntaansa portugalilaisilta.
45
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Hänen on valmistettava
vanhin tyttärensä Njinga -
46
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
edessä olevaan sotaan.
47
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Hän näyttää tytölle sodankäynnin taidon,
48
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
kuinka taistella.
49
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Käyttäen sotilaitaan harjoitusvälineenä.
50
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Pari senttiä vasemmalle,
ja olisit osunut minuun.
51
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
En koskaan.
52
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Prinsessana Njingalla on naispalvelijoita.
53
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Jotkut heistä ovat sotilaskumppaneita,
jotka harjoittelevat hänen kanssaan.
54
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
On silti epätavallista, että naisilla
on aktiivinen sotilaallinen rooli.
55
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Olen liian riippuvainen sinusta.
56
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Luojan kiitos.
57
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Tekniikkasi on hidastunut.
58
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Siksi, koska kilpailua
ei aina voiteta nopeudella.
59
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Vai mitä, Ndambi?
60
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Eikö sinun pitäisi olla jossain?
61
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Tule, kävellään.
62
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo sijaitsee nykyisen
Angolan alueella Länsi-Afrikassa.
63
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
{\an8}ETELÄINEN ATLANTTI
INTIAN VALTAMERI
64
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
Vuonna 1617 Ndongo oli yksi
sen ajan tärkeimmistä kuningaskunnista.
65
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Sen väkiluku oli
100 000 ja 200 000 välillä.
66
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Kuningaskunnan keskus on Kabasa,
67
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
joka on pääkaupunki
ja kuninkaallisen perheen koti.
68
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo on erittäin kehittynyt yhteiskunta.
69
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Meillä on taipumus ajatella
että Afrikan manner -
70
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
oli hyvin kehittymätön ennen kuin
eurooppalaiset saapuivat sinne.
71
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Se ei ole totta.
72
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Ndongossa käytiin kauppaa.
73
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Se on alueeltaan suuri
ja sotilaallisesti voimakas.
74
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Ihmiset eivät tajua.
75
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Kaikki luulevat sodan vaativan nopeutta,
mutta tarkkuus ja päätös ovat ratkaisevia.
76
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
On tunnettava taistelukenttä.
77
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji on nuorin kuninkaan
kolmesta tyttärestä.
78
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Kabasassa heitä kunnioitetaan
kuninkaallisina prinsessoina.
79
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Jokainen yksityiskohta on tärkeä.
80
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
On oltava valmis iskemään
vaikeassa asemassa...
81
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Etkö vieläkään esittele itseäsi?
82
00:07:30,720 --> 00:07:32,040
{\an8}En ole yhtä rohkea kuin sinä.
83
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, olet kuninkaan tytär.
Hän on onnekas saadessaan sinut.
84
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Tule, myöhästyn neuvoston kokouksesta.
85
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Ole kiltti.
86
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Laskemme sen alas ja lähdemme.
87
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Kiitos paljon.
88
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Jos valtakunnan heikoimmat
johtaisivat kuningaskuntaamme...
89
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Yhteiskunnan rakenne
Ndongossa on seuraavanlainen:
90
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Hallitsija on huipulla.
91
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
Ja heti seuraavaksi tulevat sobat,
jotka ovat käytännössä aatelisia.
92
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Njingan isällä on
edessään vaikeita aikoja,
93
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
koska hänen ympärillään on miehiä,
jotka kilpailevat vallasta.
94
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, Njingan veli,
on monimutkainen ja kunnianhimoinen.
95
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Tuntuu, että hän halusi todistaa
olevansa tehokas johtaja.
96
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande tiesi, että hänen
velipuolensa Kiluanje oli se,
97
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}josta odotettiin tulevan seuraava Ngola
nykyisen kuninkaan vanhimpana poikana.
98
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Meidän on suunniteltava.
Meidän on pidettävä yhtä.
99
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Strategia on pelejä varten.
Voima on sotaa varten.
100
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
Silloin portugalilaiset
olivat jo astuneet näyttämölle.
101
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
He hyödynsivät sobien välisiä
erimielisyyksiä ja kilpailuja.
102
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Vaikka monet sobat tukivat Njingan isää,
103
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
pohjoisessa oli yksi soba, Kavulo,
104
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
joka johtaa kapinaa kuningasta vastaan.
105
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Kuninkaani.
106
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
Alue kuhisee sille
petturille uskollisia ihmisiä.
107
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulolle.
108
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Lucallan sola on sotureidemme ainoa tie.
109
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
He valtaavat rotkon.
110
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
He tekevät polun
piiritetyille miehillemme -
111
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
ja kasvattavat joukkojaan.
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Täydellistä.
113
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Tämä sota on ohi kolmessa päivässä.
114
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Taistelu voitetaan, mutta sota jatkuu.
115
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
Jos isä ei mene miesten mukaan
ja tapaa paikallisia,
116
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
ja muistuta heitä siitä,
miksi olet heidän kuninkaansa.
117
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Tiedän,
että aikasi hovissa on ollut rajallista,
118
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
mutta uskollisuutesi ei pitäisi olla.
119
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Kuninkaan ei tarvitse muistuttaa,
miksi hän on kuningas, veli.
120
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}Olen nyt samaa mieltä Mbanden kanssa.
Isän ei pitäisi johtaa tätä taistelua.
121
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Uskollisuuteni on kiistatonta, pikkuveli.
122
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Yritän vain sanoa, että ei unohdeta sitä,
123
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
että kuningas on uhattuna.
124
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Kuningas on aina uhattuna.
125
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Antaa katukauppiaiden
ja juoppojen juoruta siitä,
126
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
kun me keskitymme välittömään ongelmaan,
127
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavuloon.
128
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Jos sallitte, kuninkaani.
129
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Prinssi on oikeassa.
130
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Totta kai olen.
131
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Kiluanjen vaisto tehdä kaikkensa
kuninkaan suojelemiseksi,
132
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
on tärkeä.
133
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Ngolojen ympärillä on neuvonantajia.
134
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
Tendala on yksi tärkeimmistä.
135
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Hän on periaatteessa vangittu orja.
136
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
Ndongossa, sodissa vangitut ihmiset -
137
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
voivat nousta tiettyyn asemaan.
138
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Olemme nähneet monia sotia, ystäväni.
139
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Niin, kuninkaana ja vankina.
140
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Ja nyt ystävinä.
141
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Niin.
142
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Vain typerys luulee
elävänsä kuolemaa pidempään.
143
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Mutta voimme jatkaa yrittämistä.
144
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
145
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Onko sinulla lisättävää?
146
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Mietin, miksi jahtaamme
portugalilaisia takaapäin -
147
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
sen sijaan, että kohtaisimme suoraan.
148
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga,
tässä ei ole kyse portugalilaisista.
149
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Kyse on aina portugalilaisista, veli.
150
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Kenen luulet ruokkivan Kavulon liekkiä?
151
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Kenen luulet saavan väkemme
kyseenalaistamaan kuninkaan?
152
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Njinga perehtyi
kuninkaallisen hovin diplomatiaan -
153
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
ja laajemman alueen politiikkaan.
154
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Mutta maailma oli miesten hallitsema.
155
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Hänen läsnäolonsa voi aiheuttaa
närkästystä hänen veljiensä keskuudessa.
156
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Tämän soban jahtaaminen -
157
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
on kuin taistelisi varjoa vastaan,
158
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
ei itse miestä.
159
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
LUANDAN SATAMA
160
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Portugalilaiset etsivät afrikkalaisia
vankeja tavalla tai toisella.
161
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
He ovat päättäneet vallata
Ndongon kuningaskunnan.
162
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Portugalilaiset valitsivat Luandan
orjakaupan tukikohdaksi,
163
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
koska matka Luandasta Brasilian rannikolle
on itse asiassa lyhyempi -
164
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
kuin monista muista
Länsi-Afrikan paikoista.
165
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRASILIA, ETELÄ-ATLANTTI,
LUANDA, NDONGO
166
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Siitä tulee heille houkutteleva paikka -
167
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
aloittaa väkivaltaiset orjakauppansa.
168
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Portugalilaiset janosivat
lakkaamatta lisää ihmisiä.
169
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
He eivät ole koskaan tyytyväisiä
omistamiensa ihmisten määrään.
170
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Se on jatkuva kaupankäynti,
joten sitä on ruokittava.
171
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Mitä esi-isät sanovat?
172
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Kuninkaani.
173
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Nganga on henkinen neuvonantaja.
174
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Afrikkalaisena kuningattarena
tai naiskuninkaana -
175
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
minun on konsultoitava
henkistä neuvonantajaani usein.
176
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
Koska emme voi puhua
vain omalla äänellämme.
177
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Edustamme esi-isien ääntä.
178
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Kuningas, Ngola,
179
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
kääntyy aina ngangan puoleen ja varmistaa,
että kaikki tehdyt päätökset -
180
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
ovat ihmisten ja valtakunnan -
181
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
hyväksi ja rakentamiseksi.
182
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}Päivä päättyy,
ja kuningas on yhä valtaistuimellaan.
183
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Esi-isät ovat puhuneet.
184
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga ei ole vain soturi ja diplomaatti.
185
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
Tällä hetkellä hän on
myös nuoren pojan äiti.
186
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Olet liian ihastunut häneen.
187
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Tiedän.
188
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Et ole maininnut neuvoston kokousta.
189
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Mitä mainittavaa siinä on?
190
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
He taistelevat mieluummin toisiaan
kuin portugalilaisia vastaan.
191
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
Mbande ja Kiluanje?
- Kuka muukaan?
192
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
He ovat tottuneet taistelemaan.
Se on heille helppoa.
193
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Portugalilaiset ovat eri tulta.
194
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Siihen meidän on totuttava nopeasti.
195
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Ennen kuin se nielee meidät kaikki.
196
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Sen sijaan isä joutuu vaaraan,
ja minkä takia?
197
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Kelvottoman soban takia, joka liittoutuu
omiensa sijaan portugalilaisten kanssa?
198
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Annetaan hänen tehdä se.
199
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}On vain ajan kysymys,
milloin portugalilaiset hoitelevat hänet.
200
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Hän puri minua!
201
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu on sisar Funjin ja Njingan välissä.
202
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Hän tuntuu todella tukevan siskoaan.
203
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Hän on valmis.
204
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Anna hänet minulle.
205
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Tuo hänet takaisin -
206
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
tunnin päästä.
207
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
208
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
209
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Njingan asema merkitsi sitä,
että hän pystyi keräämään ympärilleen -
210
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
joukon avopuolisoja,
jotka hän valitsi itse.
211
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Afrikassa on eri kulttuureja,
joissa naisilla voi olla eri kumppaneita.
212
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Njingan suosikkiavopuoliso
on mies nimeltä Kia Ituxi.
213
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi on hänen lapsensa isä.
214
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Heillä on erityinen suhde.
215
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Hänen elämänsä on enimmäkseen aika hyvää.
216
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Njingan isälle kerrottiin, että yksi
sobista oli noussut häntä vastaan.
217
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Hän päättää mennä sinne ja näyttää,
miten voimakas hän on.
218
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Anna minun tulla mukaasi.
219
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Olet juuri siellä, missä pitääkin.
220
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Olet oikeassa.
221
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Portugalilaiset kalvavat meitä.
222
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
He syövät ihoa,
kunnes pääsevät luuhun asti.
223
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
He vievät senkin.
224
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Kuin meitä ei olisi ollutkaan.
225
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Ei niin käy.
226
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Mitä tekisit minun sijassani?
227
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Löytäisin keinon yhdistää kuningaskunnan.
228
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Pakottaisin portugalilaiset
takaisin sinne, mistä he tulivat, ja...
229
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
Ja? Puhu vapaasti, tyttäreni.
230
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
En lähtisi tänään taisteluun.
231
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Aivan kuin minulla olisi vaihtoehtoja.
232
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Et tunne miesten ylpeyttä.
233
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Toisaalta saatat olla Ndongon ainoa toivo.
234
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Kun valtaistuimella on nainen,
235
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
verta saattaa vuotaa vähemmän.
236
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Vettä.
237
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Et koskaan ota mukaan tarpeeksi.
238
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Pidä silmällä veljiäsi ja siskojasi.
239
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Haluaisit mennä hänen mukaansa, vai mitä?
240
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Kyllä.
241
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
Etkö sinä?
- En.
242
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Hän haluaa sinut rinnalleen, ei minua.
243
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Kuninkaani?
244
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Kuninkaani, missä olet?
245
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
246
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
On hyvin todennäköistä, että joku hänen
miehistään erotti kuninkaan armeijastaan -
247
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
murhatakseen hänet häntä
vastustavien sobien puolesta.
248
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Ei!
249
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Kuka hallitsee ilman Njingan isää?
250
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Katsokaa, mitä he tekivät kuninkaallenne!
251
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Keneen voimme luottaa,
jos emme omiin miehiimme?
252
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Näyttää siltä, ettei vaara ollutkaan
kentällä, kuten sanoit, veli,
253
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
vaan omassa kodissamme!
254
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
255
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Missä kenraali on?
256
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
Hän ei palannut.
- Tuo hänet sitten luokseni!
257
00:23:00,880 --> 00:23:05,040
Haluan tästä vastuussa olevat
jalkojeni juureen iltaan mennessä!
258
00:23:05,040 --> 00:23:06,680
Ei, veli.
259
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Mitä?
260
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
He ovat jo isäntiensä luona.
261
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Jätä heidät sinne.
262
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Anna heidän tuntea olonsa turvallisiksi.
263
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
Mene naimisiin.
264
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
Makaa heidän vaimojensa kanssa,
hanki perillisiä.
265
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Ja sitten,
266
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
kun he luulevat voittaneensa,
ja esi-isät määräävät niin,
267
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
etsimme heidät ja tapamme heidät.
268
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Tuhoamme heidän koko elämänsä,
269
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
kunnes heidän verilinjansa katkeavat!
270
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, lähetä sana isäni kuolemasta
ja kutsu neuvosto koolle.
271
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Hän ei ole täällä.
272
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Hän on esi-isien luona.
273
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Miksi sanoit hänelle, että päivä päättyisi
ja hän olisi yhä valtaistuimellaan?
274
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Eikö hän ole yhä tällä valtaistuimella?
275
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Tiedät, mitä tarkoitan.
276
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Vain typerys luulee
elävänsä kuolemaa pidempään."
277
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Niin isäsi sanoi.
278
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Hän ymmärsi, mitä esi-isät tarkoittivat.
279
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Hän ymmärsi aina sanojen merkityksen.
280
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Hän kutsui minua Ndongon toivoksi.
281
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Mitä hän tarkoitti?
282
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Voi, lapsi.
283
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Älä esitä tietämätöntä.
284
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Olitte liian läheisiä.
285
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
On yksi asia tietää.
286
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
On toinen asia vakuuttaa kaikki muut.
287
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga on järkyttynyt,
288
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
kuten kuka tahansa tytär
olisi menettäessään isänsä.
289
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Mutta nyt ei ole kyse vain isän,
vaan myös kuninkaan menettämisestä.
290
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Se kyseenalaistaa monia asioita,
291
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
ja Mbande pitää itseään
oikeutettuna perijänä.
292
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Mutta koska hän ei ollut
entisen Ngolan päävaimon poika,
293
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
hänen vaateensa
valtaistuimeen oli heikompi.
294
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Selkeää perimysjärjestystä ei ole.
295
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Joten hän määräsi sarjan
poliittisia salamurhia -
296
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
päästäkseen eroon kilpailijoista.
297
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Kiluanjen poika -
298
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
ja hänen perillisensä -
299
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
eivät saa olla uhka valtaistuimelleni.
300
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Ulos! Tiedätkö, missä olet?
301
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Mbande murhasi Njingan pojan,
joka oli vasta lapsi.
302
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
Hän näkee lapsen uhkana vallalleen.
303
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Tein sen, mitä piti.
304
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Miksi sitten pyysit minut tänne?
305
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Koska en ole varma.
306
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
Mistä?
307
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Valtaistuimestako?
308
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Vai siitä, mitä teit saadaksesi sen?
309
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
En voi vapauttaa sinua tekemästäsi
valinnasta. Se oli sinun päätöksesi.
310
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Mutta sanon tämän.
311
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Vakaa valtaistuin ei merkitse
mitään ilman vakaata kuningasta.
312
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Joten nouse jaloillesi.
313
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Tämä on ratkaiseva hetki Mbandelle,
314
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
koska hän haluaa varmistaa
asemansa valtaistuimella.
315
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Kun on kuningas, ei ole normaali ihminen,
316
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
jonka on noudatettava sosiaalista sääntöä.
317
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Tappaessaan potentiaaliset vastustajansa,
318
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
hän toimi jo kuninkaana.
319
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Missä olen?
320
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
321
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande ei tapa Njingaa ja hänen siskojaan.
322
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga oli suosittu,
323
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
ja ehkä hän ajatteli voivansa hankkiutua
eroon mahdollisista perillisistä,
324
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
mutta tehdä hänestä myös
poliittisen voimavaran itselleen.
325
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Missä poikani on?
326
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Missä poikani on?
327
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
328
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Hae sotakirveeni.
329
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Pitele häntä.
330
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Juo.
331
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Se rauhoittaa sinua.
332
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Ei, minun pitää...
333
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Minun pitää...
334
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Poikani.
335
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Poikani.
336
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Pysy paikallasi.
Kaikki on niin kuin esi-isät haluavat.
337
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Ei!
338
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Ei voi olla.
339
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Hän on poikani. Hän on vauvani.
340
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Hän ei ollut uhka.
341
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande pelkäsi miestä,
joka vauvasi voisi olla.
342
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Pelkäävätkö esi-isätkin?
343
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Kenen puolella olet?
344
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
En puolusta häntä.
345
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Ajattelen Ndongoa, kuten sinunkin pitäisi.
346
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Olen pahoillani.
347
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Sitten lähden.
348
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
En voi jäädä tänne.
349
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Et voi.
350
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Olet kuninkaallisesta talosta.
351
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Et voi liikkua kysymättä ensin esi-isiltä.
352
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Kerro sitten,
mitä minun pitäisi tehdä tälle kivulle.
353
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Kerro minulle.
354
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Mitä minun pitäisi tehdä?
355
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Entä jos he tappavat minut?
356
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Koska -
357
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
olet Ndongon toivo.
358
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande ei tiedä sitä,
mutta isäsi ja esi-isämme tietävät.
359
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
Eikä mitään tapahdu ilman heidän tahtoaan.
360
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Kestä, tytär,
361
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
ja luota siihen, että kaikki tämä
on osa esi-isiemme suunnitelmaa.
362
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Esi-isät pyytävät liikaa.
363
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Ehkä.
364
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Muista, ettet ole uskollinen
valtaistuimella istuvalle -
365
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
vaan Ndongon asukkaille
ja itse valtaistuimelle.
366
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Kestä tämä,
niin sinusta voi tulla mitä vain.
367
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Mbanden valtakauden ensimmäisten
kuuden kuukauden aikana -
368
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
portugalilaiset hyökkäsivät
hänen kansansa kimppuun.
369
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Katso näitä kahta taulukkoa.
370
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Tämä on suhde...
371
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Portugalilaisilla on uusi johto.
372
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Portugalilaiset hyökkäävät -
373
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
ja tunkeutuvat yhä
syvemmälle Afrikan sisäosiin.
374
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Mbande ei pysty muodostamaan sotilaallisia
ja poliittisia liittoja,
375
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
jotka tarvittaisiin Portugalin
aggression hillitsemiseen.
376
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Kerro Mbandesta.
377
00:32:46,440 --> 00:32:51,600
Olemme saaneet keskimäärin
15 000 orjaa vuodessa Ndongon alueelta.
378
00:32:52,080 --> 00:32:56,880
Menetimme muutamia satoja paikallisten
orjamarkkinoiden hyökkäysten vuoksi.
379
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Vangitakseen lisää Mbanden väkeä,
380
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
portugalilaiset pyysivät apua sotureilta -
381
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
nimeltään Imbangala.
382
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Imbangalat ovat palkkasotureita.
383
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
He ovat palkollisia.
384
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Heidät tunnetaan hurjina sotureina.
385
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Tärkein Imbangala-johtajista, Kasanje,
386
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
on portugalilaisten liittolainen.
387
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Heitä pelättiin ja kunnioitettiin.
388
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Kaikki haluavat Imbangalan puolelleen
tai palkkalistoilleen,
389
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
koska he tiesivät,
että jos heidät saisi puolelleen,
390
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
heillä olisi mahdollisuus.
391
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga menetti isänsä ja lapsensa.
392
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Ihmisenä hän on varmasti järkyttynyt.
393
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Hän on silti prinsessa.
394
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Hän on yhä esi-isänsä ruumiillistuma,
395
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
joten -
396
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
hänen on laitettava syrjään kaunansa -
397
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
miestä kohtaan,
joka tappoi hänen lapsensa.
398
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Kutsuit minut.
399
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Jäit taas pois neuvoston kokouksesta.
400
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Hyväksy anteeksipyyntöni, kuninkaamme.
401
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Näytä hänelle.
402
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Se, mitä tiedustelijoistamme on jäljellä.
403
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
404
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Aave sumussa.
405
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Miten Kasanje pääsee puolustuksemme läpi?
406
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Lähetä sotilaita sinne
ja tuo hänet minulle!
407
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Ainoat jäljellä olevat
sotilaat vartioivat Kabasaa.
408
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Lähetä heidät sitten.
409
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Häntä ei saa päästää Kabasaan.
410
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
En menetä enempää kuin isäni!
411
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Jos menetät Kabasan,
412
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
menetät enemmän
kuin isämme koskaan menetti.
413
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Ei ole viisasta pelata
viimeisellä puolustuslinjalla.
414
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
Mitä ehdotat, että teemme?
415
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
416
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
Voit käyttää Imbangala-sotureita.
- Mitä?
417
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
En jätä Ndongon tulevaisuutta
pettureiden käsiin.
418
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Ne petturit ovat jakautuneet.
419
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Käytä sitä hyväksesi.
420
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Kuka olisi parempi taistelemaan Kasanjen
kaltaista Imbangala-soturia vastaan -
421
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
kuin toinen Imbangala?
422
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Imbangalat koostuvat eri ryhmistä.
423
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
Niitä johtaa eri henkilö.
424
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Imbangalan johtajat eivät
ole uskollisia kenellekään.
425
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
He taistelevat toisiaankin vastaan,
jos hinta on sopiva.
426
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Miten kesytämme heidät?
427
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Emme kesytä.
428
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Aseistamme heidät, vapautamme heidät
ja järjestäydymme uudelleen.
429
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
Entä jos he kääntyvät meitä vastaan
ja lähettävät meidät orjuuttajille?
430
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
Niin ei tapahdu.
- Oletko varma?
431
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Mitä muutakaan voimme?
432
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Lähetä minut. Vakuutan heidät itse.
433
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Ei, se on liian vaarallista.
434
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Käytämme kaikki jäljellä
olevat miehemme Kabasassa -
435
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
hyökätäksemme portugalilaisia
ja Kasanjea vastaan!
436
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
Miksi?
- Päätökseni on lopullinen...
437
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Tarkoitin poikaani.
438
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Miksi?
439
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Jos olisit pyytänyt,
olisin vienyt hänet pois täältä.
440
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Jotta et tuntisi oloasi uhatuksi.
441
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Et näkisi häntä enää koskaan.
442
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Mikset kysynyt minulta, Mbande?
443
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Miksi sinun piti viedä -
444
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
ainoan asian, joka oli minulle tärkeä?
445
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Kuningas tekee, mitä on tehtävä.
446
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
On parempi, että etsin Imbangalan.
447
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Pelkään, että jos jään,
448
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
teen kuninkaalle jotain,
mikä suututtaa esi-isät.
449
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Mutta hän kielsi sinua menemästä.
450
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
En pelkää häntä.
451
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Hän ei voi tappaa minua kahdesti.
452
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Hän ei ymmärrä.
453
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Kuulin, että olet lähdössä. Minne?
454
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Etsimään Imbangalaa.
455
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
Entä jos jäät kiinni
ja joudut orjakauppiaille?
456
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Olen valmis ottamaan sen riskin.
457
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Jos se pelastaa meidät kaikki -
458
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
Mbanden typeryydeltä
portugalilaisten kanssa.
459
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Anna Mbanden mennä,
tämä on hänen sotkunsa! Hän on kuningas!
460
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
En! Hänen on parempi täällä.
461
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Hyvä on, tulen mukaasi.
462
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Tarvitsen sinua täällä,
463
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
jotta te molemmat
voitte pitää Mbandea silmällä.
464
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Luvatkaa huolehtia toisistanne,
kunnes palaan.
465
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Lupaa, että palaat.
466
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Tule turvallisesti takaisin.
467
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Rakastan teitä molempia.
468
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga uhmaa veljeään ja hakee liittoa -
469
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
Imbangala-johtajan, Kasan, kanssa.
470
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Tässä hän toimii omillaan.
471
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Saatat olla Ndongon ainoa toivo.
472
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
ITÄINEN NDONGO IMBANGALA-ALUE
473
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga ottaa suuren riskin
etsiessään Imbangalaa.
474
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
He ovat jatkuvasti liikkeellä,
475
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
ryöstävät yhteisöjä ja murhaavat kaikki,
jotka asettuvat heidän tielleen.
476
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangala oli täällä. Aseet esiin!
477
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Varovasti.
478
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Oletko varma Imbangalasta?
479
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
En.
480
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Mutta luotan heihin enemmän
kuin portugalilaisiin.
481
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
He tappoivat hänet takaapäin.
482
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Kunniatonta.
483
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
Sodassa on kyse kunniasta.
- Sodassa on kyse kuolemasta.
484
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Älä kuvittele, Ndambi.
485
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Katso ympärillesi.
486
00:41:44,080 --> 00:41:47,680
Kunnia poistui näiltä
taistelukentiltä vuosia sitten.
487
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Kaikki taakseni!
488
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
489
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
490
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
491
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Kappas vain.
492
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Nainen.
493
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Ja sinä olet?
494
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Pettynyt sinuun.
495
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Näinkö toivotat vieraat
tervetulleiksi maillesi?
496
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Vieraat tuovat lahjoja. Sinä?
497
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Toit sotakirveen.
498
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Sinä toit sotureita.
499
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Totta.
500
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Päästä soturini menemään.
501
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Laita kirves pois, niin saat tikarin.
502
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Jos vaadit.
503
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Et ole vieläkään esitellyt itseäsi.
504
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga.
505
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Ndongon prinsessa,
kuningas Ngola Mbanden sisko.
506
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Sinun täytyy olla Kasa.
507
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Imbangala-johtaja Kasa on nuorempi
kuin Njinga, mutta hän on taitava soturi.
508
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Hänellä on joukko sotureita,
509
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
joiden Njinga uskoo
palvelevan häntä hyvin.
510
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Minulla on sinulle ehdotus.
511
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Ota väkesi ja lähde, prinsessa.
512
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
Nyt.
- En lähde ilman sitä, mitä tulin hakemaan.
513
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Mitä sinä tulit hakemaan?
514
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Sotureitasi taistelemaan Kasanjea vastaan.
515
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
Ja portugalilaisia.
516
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Siinäkö kaikki?
517
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Kerro minulle.
518
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Mitä olet tuonut vastineeksi
tästä suuresta pyynnöstä?
519
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
En mitään.
- Et mitään?
520
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Et mitään?
521
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Miksi auttaisin sinua ilmaiseksi?
522
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Koska minulla ei ole mitään menetettävää,
523
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}mikä tekee minusta vaarallisen.
524
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Et näytä kovin vaaralliselta,
Ndongon prinsessa Njinga.
525
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Niinkö?
526
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Oletko valmis puhumaan?
527
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Vai haluatko yhä, että leikin tikarillasi?
528
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó