1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Vuosisatoja sitten Länsi-Afrikassa, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 missä kuningaskunnat nousivat ja tuhoutuivat, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 eli nainen, jonka kohtalona oli johtaa. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Soturi, kuningatar, verraton voima. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Hänen nimensä... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Olemme kansa, joka on syntynyt pakenemaan sukupuuttoa. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Syntynyt pimeyden aikakaudelle, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 veren - 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 ja nopeiden muutosten aikaan. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Kun orjuus uhkasi tuhota koko mantereen. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Haluan portugalilaiset pois mailtani. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Joka ikisen. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Hän puolusti pelottomasti valtakuntaansa Euroopan mahtia vastaan. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Hän nousi tullakseen kansansa toivoksi. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Kuningatar Njingan perintö kaikuu yhä läpi Afrikan. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Meidän kaikkien on aika oppia tuntemaan hänen nimensä. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Tervehtikää kuningatar Njingaa! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 Njinga! - Njinga! 21 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 Oletko valmis? - Oletko sinä? 22 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Älä luule, että päästän sinut helpolla vain, koska isäsi katselee. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 En odotakaan sitä. 24 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Hei. 25 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Prinsessa Njinga syntyi ja varttui aikaan, 26 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}jolloin hänen isänsä, kuningas, käy jo kamppailua - 27 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 portugalilaisten kanssa, 28 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 jotka tulevat maahan ja vievät ihmisiä. 29 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Portugalilaiset ovat asuneet Ndongossa jo 50 vuotta. 30 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 Heidän tehtävänsä on kaksitahoinen. 31 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Yksi on käännyttää paikalliset kristityiksi, 32 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}ja toinen on Portugalin kuninkaan alueen laajentaminen. 33 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 PORTUGALIN IMPERIUMI 1617 34 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Portugali on ensimmäinen merenkulun suurvalta, 35 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 jolla on siirtokuntia ympäri maailmaa. 36 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 PORTUGALI 37 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 Suurin on Brasiliassa. 38 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRASILIA 39 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Siellä he lisäsivät vaurauttaan rakentamalla valtavia sokeriplantaaseja. 40 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Portugalilaiset tarvitsevat työntekijöitä plantaaseille. 41 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}He alkoivat vangita ihmisiä Länsi- ja Keski-Afrikasta orjatyövoimaksi. 42 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 Ndongossa kuningasta kutsutaan Ngolaksi. 43 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Tällä hetkellä hänen on pakko - 44 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 suojella valtakuntaansa portugalilaisilta. 45 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Hänen on valmistettava vanhin tyttärensä Njinga - 46 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 edessä olevaan sotaan. 47 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Hän näyttää tytölle sodankäynnin taidon, 48 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 kuinka taistella. 49 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Käyttäen sotilaitaan harjoitusvälineenä. 50 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Pari senttiä vasemmalle, ja olisit osunut minuun. 51 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 En koskaan. 52 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Prinsessana Njingalla on naispalvelijoita. 53 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Jotkut heistä ovat sotilaskumppaneita, jotka harjoittelevat hänen kanssaan. 54 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 On silti epätavallista, että naisilla on aktiivinen sotilaallinen rooli. 55 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Olen liian riippuvainen sinusta. 56 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Luojan kiitos. 57 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Tekniikkasi on hidastunut. 58 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Siksi, koska kilpailua ei aina voiteta nopeudella. 59 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Vai mitä, Ndambi? 60 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Eikö sinun pitäisi olla jossain? 61 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Tule, kävellään. 62 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo sijaitsee nykyisen Angolan alueella Länsi-Afrikassa. 63 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 {\an8}ETELÄINEN ATLANTTI INTIAN VALTAMERI 64 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 Vuonna 1617 Ndongo oli yksi sen ajan tärkeimmistä kuningaskunnista. 65 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Sen väkiluku oli 100 000 ja 200 000 välillä. 66 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Kuningaskunnan keskus on Kabasa, 67 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 joka on pääkaupunki ja kuninkaallisen perheen koti. 68 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo on erittäin kehittynyt yhteiskunta. 69 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Meillä on taipumus ajatella että Afrikan manner - 70 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 oli hyvin kehittymätön ennen kuin eurooppalaiset saapuivat sinne. 71 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Se ei ole totta. 72 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Ndongossa käytiin kauppaa. 73 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Se on alueeltaan suuri ja sotilaallisesti voimakas. 74 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Ihmiset eivät tajua. 75 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Kaikki luulevat sodan vaativan nopeutta, mutta tarkkuus ja päätös ovat ratkaisevia. 76 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 On tunnettava taistelukenttä. 77 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji on nuorin kuninkaan kolmesta tyttärestä. 78 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Kabasassa heitä kunnioitetaan kuninkaallisina prinsessoina. 79 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Jokainen yksityiskohta on tärkeä. 80 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 On oltava valmis iskemään vaikeassa asemassa... 81 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Etkö vieläkään esittele itseäsi? 82 00:07:30,720 --> 00:07:32,040 {\an8}En ole yhtä rohkea kuin sinä. 83 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, olet kuninkaan tytär. Hän on onnekas saadessaan sinut. 84 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Tule, myöhästyn neuvoston kokouksesta. 85 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Ole kiltti. 86 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Laskemme sen alas ja lähdemme. 87 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Kiitos paljon. 88 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Jos valtakunnan heikoimmat johtaisivat kuningaskuntaamme... 89 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Yhteiskunnan rakenne Ndongossa on seuraavanlainen: 90 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Hallitsija on huipulla. 91 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 Ja heti seuraavaksi tulevat sobat, jotka ovat käytännössä aatelisia. 92 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Njingan isällä on edessään vaikeita aikoja, 93 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 koska hänen ympärillään on miehiä, jotka kilpailevat vallasta. 94 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, Njingan veli, on monimutkainen ja kunnianhimoinen. 95 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Tuntuu, että hän halusi todistaa olevansa tehokas johtaja. 96 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande tiesi, että hänen velipuolensa Kiluanje oli se, 97 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}josta odotettiin tulevan seuraava Ngola nykyisen kuninkaan vanhimpana poikana. 98 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Meidän on suunniteltava. Meidän on pidettävä yhtä. 99 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Strategia on pelejä varten. Voima on sotaa varten. 100 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 Silloin portugalilaiset olivat jo astuneet näyttämölle. 101 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 He hyödynsivät sobien välisiä erimielisyyksiä ja kilpailuja. 102 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Vaikka monet sobat tukivat Njingan isää, 103 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 pohjoisessa oli yksi soba, Kavulo, 104 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 joka johtaa kapinaa kuningasta vastaan. 105 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Kuninkaani. 106 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 Alue kuhisee sille petturille uskollisia ihmisiä. 107 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Soba Kavulolle. 108 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Lucallan sola on sotureidemme ainoa tie. 109 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 He valtaavat rotkon. 110 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 He tekevät polun piiritetyille miehillemme - 111 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 ja kasvattavat joukkojaan. 112 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Täydellistä. 113 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Tämä sota on ohi kolmessa päivässä. 114 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Taistelu voitetaan, mutta sota jatkuu. 115 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 Jos isä ei mene miesten mukaan ja tapaa paikallisia, 116 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 ja muistuta heitä siitä, miksi olet heidän kuninkaansa. 117 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Tiedän, että aikasi hovissa on ollut rajallista, 118 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 mutta uskollisuutesi ei pitäisi olla. 119 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Kuninkaan ei tarvitse muistuttaa, miksi hän on kuningas, veli. 120 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}Olen nyt samaa mieltä Mbanden kanssa. Isän ei pitäisi johtaa tätä taistelua. 121 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Uskollisuuteni on kiistatonta, pikkuveli. 122 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Yritän vain sanoa, että ei unohdeta sitä, 123 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 että kuningas on uhattuna. 124 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Kuningas on aina uhattuna. 125 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Antaa katukauppiaiden ja juoppojen juoruta siitä, 126 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 kun me keskitymme välittömään ongelmaan, 127 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavuloon. 128 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Jos sallitte, kuninkaani. 129 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Prinssi on oikeassa. 130 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Totta kai olen. 131 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Kiluanjen vaisto tehdä kaikkensa kuninkaan suojelemiseksi, 132 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 on tärkeä. 133 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Ngolojen ympärillä on neuvonantajia. 134 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 Tendala on yksi tärkeimmistä. 135 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Hän on periaatteessa vangittu orja. 136 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 Ndongossa, sodissa vangitut ihmiset - 137 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 voivat nousta tiettyyn asemaan. 138 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Olemme nähneet monia sotia, ystäväni. 139 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Niin, kuninkaana ja vankina. 140 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 Ja nyt ystävinä. 141 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Niin. 142 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Vain typerys luulee elävänsä kuolemaa pidempään. 143 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Mutta voimme jatkaa yrittämistä. 144 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 145 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Onko sinulla lisättävää? 146 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Mietin, miksi jahtaamme portugalilaisia takaapäin - 147 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 sen sijaan, että kohtaisimme suoraan. 148 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, tässä ei ole kyse portugalilaisista. 149 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Kyse on aina portugalilaisista, veli. 150 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Kenen luulet ruokkivan Kavulon liekkiä? 151 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Kenen luulet saavan väkemme kyseenalaistamaan kuninkaan? 152 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Njinga perehtyi kuninkaallisen hovin diplomatiaan - 153 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 ja laajemman alueen politiikkaan. 154 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Mutta maailma oli miesten hallitsema. 155 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Hänen läsnäolonsa voi aiheuttaa närkästystä hänen veljiensä keskuudessa. 156 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Tämän soban jahtaaminen - 157 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 on kuin taistelisi varjoa vastaan, 158 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 ei itse miestä. 159 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 LUANDAN SATAMA 160 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Portugalilaiset etsivät afrikkalaisia vankeja tavalla tai toisella. 161 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 He ovat päättäneet vallata Ndongon kuningaskunnan. 162 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 Portugalilaiset valitsivat Luandan orjakaupan tukikohdaksi, 163 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 koska matka Luandasta Brasilian rannikolle on itse asiassa lyhyempi - 164 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 kuin monista muista Länsi-Afrikan paikoista. 165 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRASILIA, ETELÄ-ATLANTTI, LUANDA, NDONGO 166 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Siitä tulee heille houkutteleva paikka - 167 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 aloittaa väkivaltaiset orjakauppansa. 168 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Portugalilaiset janosivat lakkaamatta lisää ihmisiä. 169 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 He eivät ole koskaan tyytyväisiä omistamiensa ihmisten määrään. 170 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Se on jatkuva kaupankäynti, joten sitä on ruokittava. 171 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Mitä esi-isät sanovat? 172 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Kuninkaani. 173 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Nganga on henkinen neuvonantaja. 174 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Afrikkalaisena kuningattarena tai naiskuninkaana - 175 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 minun on konsultoitava henkistä neuvonantajaani usein. 176 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 Koska emme voi puhua vain omalla äänellämme. 177 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Edustamme esi-isien ääntä. 178 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Kuningas, Ngola, 179 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 kääntyy aina ngangan puoleen ja varmistaa, että kaikki tehdyt päätökset - 180 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 ovat ihmisten ja valtakunnan - 181 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 hyväksi ja rakentamiseksi. 182 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}Päivä päättyy, ja kuningas on yhä valtaistuimellaan. 183 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Esi-isät ovat puhuneet. 184 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga ei ole vain soturi ja diplomaatti. 185 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 Tällä hetkellä hän on myös nuoren pojan äiti. 186 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Olet liian ihastunut häneen. 187 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Tiedän. 188 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Et ole maininnut neuvoston kokousta. 189 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Mitä mainittavaa siinä on? 190 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 He taistelevat mieluummin toisiaan kuin portugalilaisia vastaan. 191 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 Mbande ja Kiluanje? - Kuka muukaan? 192 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 He ovat tottuneet taistelemaan. Se on heille helppoa. 193 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Portugalilaiset ovat eri tulta. 194 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Siihen meidän on totuttava nopeasti. 195 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Ennen kuin se nielee meidät kaikki. 196 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Sen sijaan isä joutuu vaaraan, ja minkä takia? 197 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Kelvottoman soban takia, joka liittoutuu omiensa sijaan portugalilaisten kanssa? 198 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Annetaan hänen tehdä se. 199 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}On vain ajan kysymys, milloin portugalilaiset hoitelevat hänet. 200 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Hän puri minua! 201 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu on sisar Funjin ja Njingan välissä. 202 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Hän tuntuu todella tukevan siskoaan. 203 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Hän on valmis. 204 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Anna hänet minulle. 205 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Tuo hänet takaisin - 206 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 tunnin päästä. 207 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 208 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 209 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Njingan asema merkitsi sitä, että hän pystyi keräämään ympärilleen - 210 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 joukon avopuolisoja, jotka hän valitsi itse. 211 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Afrikassa on eri kulttuureja, joissa naisilla voi olla eri kumppaneita. 212 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Njingan suosikkiavopuoliso on mies nimeltä Kia Ituxi. 213 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi on hänen lapsensa isä. 214 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Heillä on erityinen suhde. 215 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Hänen elämänsä on enimmäkseen aika hyvää. 216 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Njingan isälle kerrottiin, että yksi sobista oli noussut häntä vastaan. 217 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Hän päättää mennä sinne ja näyttää, miten voimakas hän on. 218 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Anna minun tulla mukaasi. 219 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Olet juuri siellä, missä pitääkin. 220 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Olet oikeassa. 221 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Portugalilaiset kalvavat meitä. 222 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 He syövät ihoa, kunnes pääsevät luuhun asti. 223 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 He vievät senkin. 224 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Kuin meitä ei olisi ollutkaan. 225 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Ei niin käy. 226 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Mitä tekisit minun sijassani? 227 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Löytäisin keinon yhdistää kuningaskunnan. 228 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Pakottaisin portugalilaiset takaisin sinne, mistä he tulivat, ja... 229 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 Ja? Puhu vapaasti, tyttäreni. 230 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 En lähtisi tänään taisteluun. 231 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Aivan kuin minulla olisi vaihtoehtoja. 232 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Et tunne miesten ylpeyttä. 233 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Toisaalta saatat olla Ndongon ainoa toivo. 234 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Kun valtaistuimella on nainen, 235 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 verta saattaa vuotaa vähemmän. 236 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Vettä. 237 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Et koskaan ota mukaan tarpeeksi. 238 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Pidä silmällä veljiäsi ja siskojasi. 239 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Haluaisit mennä hänen mukaansa, vai mitä? 240 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Kyllä. 241 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 Etkö sinä? - En. 242 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Hän haluaa sinut rinnalleen, ei minua. 243 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Kuninkaani? 244 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Kuninkaani, missä olet? 245 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 246 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 On hyvin todennäköistä, että joku hänen miehistään erotti kuninkaan armeijastaan - 247 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 murhatakseen hänet häntä vastustavien sobien puolesta. 248 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Ei! 249 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Kuka hallitsee ilman Njingan isää? 250 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Katsokaa, mitä he tekivät kuninkaallenne! 251 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Keneen voimme luottaa, jos emme omiin miehiimme? 252 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Näyttää siltä, ettei vaara ollutkaan kentällä, kuten sanoit, veli, 253 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 vaan omassa kodissamme! 254 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 255 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Missä kenraali on? 256 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 Hän ei palannut. - Tuo hänet sitten luokseni! 257 00:23:00,880 --> 00:23:05,040 Haluan tästä vastuussa olevat jalkojeni juureen iltaan mennessä! 258 00:23:05,040 --> 00:23:06,680 Ei, veli. 259 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Mitä? 260 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 He ovat jo isäntiensä luona. 261 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Jätä heidät sinne. 262 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Anna heidän tuntea olonsa turvallisiksi. 263 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 Mene naimisiin. 264 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 Makaa heidän vaimojensa kanssa, hanki perillisiä. 265 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 Ja sitten, 266 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 kun he luulevat voittaneensa, ja esi-isät määräävät niin, 267 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 etsimme heidät ja tapamme heidät. 268 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Tuhoamme heidän koko elämänsä, 269 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 kunnes heidän verilinjansa katkeavat! 270 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, lähetä sana isäni kuolemasta ja kutsu neuvosto koolle. 271 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Hän ei ole täällä. 272 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Hän on esi-isien luona. 273 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Miksi sanoit hänelle, että päivä päättyisi ja hän olisi yhä valtaistuimellaan? 274 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Eikö hän ole yhä tällä valtaistuimella? 275 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Tiedät, mitä tarkoitan. 276 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Vain typerys luulee elävänsä kuolemaa pidempään." 277 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Niin isäsi sanoi. 278 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Hän ymmärsi, mitä esi-isät tarkoittivat. 279 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Hän ymmärsi aina sanojen merkityksen. 280 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Hän kutsui minua Ndongon toivoksi. 281 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Mitä hän tarkoitti? 282 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Voi, lapsi. 283 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Älä esitä tietämätöntä. 284 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Olitte liian läheisiä. 285 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 On yksi asia tietää. 286 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 On toinen asia vakuuttaa kaikki muut. 287 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga on järkyttynyt, 288 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 kuten kuka tahansa tytär olisi menettäessään isänsä. 289 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Mutta nyt ei ole kyse vain isän, vaan myös kuninkaan menettämisestä. 290 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Se kyseenalaistaa monia asioita, 291 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 ja Mbande pitää itseään oikeutettuna perijänä. 292 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Mutta koska hän ei ollut entisen Ngolan päävaimon poika, 293 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 hänen vaateensa valtaistuimeen oli heikompi. 294 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Selkeää perimysjärjestystä ei ole. 295 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Joten hän määräsi sarjan poliittisia salamurhia - 296 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 päästäkseen eroon kilpailijoista. 297 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Kiluanjen poika - 298 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 ja hänen perillisensä - 299 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 eivät saa olla uhka valtaistuimelleni. 300 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Ulos! Tiedätkö, missä olet? 301 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Mbande murhasi Njingan pojan, joka oli vasta lapsi. 302 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 Hän näkee lapsen uhkana vallalleen. 303 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Tein sen, mitä piti. 304 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Miksi sitten pyysit minut tänne? 305 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Koska en ole varma. 306 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Mistä? 307 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Valtaistuimestako? 308 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Vai siitä, mitä teit saadaksesi sen? 309 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 En voi vapauttaa sinua tekemästäsi valinnasta. Se oli sinun päätöksesi. 310 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Mutta sanon tämän. 311 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Vakaa valtaistuin ei merkitse mitään ilman vakaata kuningasta. 312 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Joten nouse jaloillesi. 313 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Tämä on ratkaiseva hetki Mbandelle, 314 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 koska hän haluaa varmistaa asemansa valtaistuimella. 315 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Kun on kuningas, ei ole normaali ihminen, 316 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 jonka on noudatettava sosiaalista sääntöä. 317 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Tappaessaan potentiaaliset vastustajansa, 318 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 hän toimi jo kuninkaana. 319 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Missä olen? 320 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 321 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande ei tapa Njingaa ja hänen siskojaan. 322 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga oli suosittu, 323 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 ja ehkä hän ajatteli voivansa hankkiutua eroon mahdollisista perillisistä, 324 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 mutta tehdä hänestä myös poliittisen voimavaran itselleen. 325 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Missä poikani on? 326 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Missä poikani on? 327 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 328 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Hae sotakirveeni. 329 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Pitele häntä. 330 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Juo. 331 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Se rauhoittaa sinua. 332 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Ei, minun pitää... 333 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Minun pitää... 334 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Poikani. 335 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Poikani. 336 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Pysy paikallasi. Kaikki on niin kuin esi-isät haluavat. 337 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Ei! 338 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Ei voi olla. 339 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Hän on poikani. Hän on vauvani. 340 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Hän ei ollut uhka. 341 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande pelkäsi miestä, joka vauvasi voisi olla. 342 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Pelkäävätkö esi-isätkin? 343 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Kenen puolella olet? 344 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 En puolusta häntä. 345 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Ajattelen Ndongoa, kuten sinunkin pitäisi. 346 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Olen pahoillani. 347 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Sitten lähden. 348 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 En voi jäädä tänne. 349 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Et voi. 350 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Olet kuninkaallisesta talosta. 351 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Et voi liikkua kysymättä ensin esi-isiltä. 352 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Kerro sitten, mitä minun pitäisi tehdä tälle kivulle. 353 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Kerro minulle. 354 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Mitä minun pitäisi tehdä? 355 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Entä jos he tappavat minut? 356 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Koska - 357 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 olet Ndongon toivo. 358 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande ei tiedä sitä, mutta isäsi ja esi-isämme tietävät. 359 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 Eikä mitään tapahdu ilman heidän tahtoaan. 360 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Kestä, tytär, 361 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 ja luota siihen, että kaikki tämä on osa esi-isiemme suunnitelmaa. 362 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Esi-isät pyytävät liikaa. 363 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Ehkä. 364 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Muista, ettet ole uskollinen valtaistuimella istuvalle - 365 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 vaan Ndongon asukkaille ja itse valtaistuimelle. 366 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Kestä tämä, niin sinusta voi tulla mitä vain. 367 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Mbanden valtakauden ensimmäisten kuuden kuukauden aikana - 368 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 portugalilaiset hyökkäsivät hänen kansansa kimppuun. 369 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Katso näitä kahta taulukkoa. 370 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Tämä on suhde... 371 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Portugalilaisilla on uusi johto. 372 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 Portugalilaiset hyökkäävät - 373 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 ja tunkeutuvat yhä syvemmälle Afrikan sisäosiin. 374 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Mbande ei pysty muodostamaan sotilaallisia ja poliittisia liittoja, 375 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 jotka tarvittaisiin Portugalin aggression hillitsemiseen. 376 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Kerro Mbandesta. 377 00:32:46,440 --> 00:32:51,600 Olemme saaneet keskimäärin 15 000 orjaa vuodessa Ndongon alueelta. 378 00:32:52,080 --> 00:32:56,880 Menetimme muutamia satoja paikallisten orjamarkkinoiden hyökkäysten vuoksi. 379 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Vangitakseen lisää Mbanden väkeä, 380 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 portugalilaiset pyysivät apua sotureilta - 381 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 nimeltään Imbangala. 382 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Imbangalat ovat palkkasotureita. 383 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 He ovat palkollisia. 384 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Heidät tunnetaan hurjina sotureina. 385 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Tärkein Imbangala-johtajista, Kasanje, 386 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 on portugalilaisten liittolainen. 387 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Heitä pelättiin ja kunnioitettiin. 388 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Kaikki haluavat Imbangalan puolelleen tai palkkalistoilleen, 389 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 koska he tiesivät, että jos heidät saisi puolelleen, 390 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 heillä olisi mahdollisuus. 391 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga menetti isänsä ja lapsensa. 392 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Ihmisenä hän on varmasti järkyttynyt. 393 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Hän on silti prinsessa. 394 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Hän on yhä esi-isänsä ruumiillistuma, 395 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 joten - 396 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 hänen on laitettava syrjään kaunansa - 397 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 miestä kohtaan, joka tappoi hänen lapsensa. 398 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Kutsuit minut. 399 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Jäit taas pois neuvoston kokouksesta. 400 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Hyväksy anteeksipyyntöni, kuninkaamme. 401 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Näytä hänelle. 402 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Se, mitä tiedustelijoistamme on jäljellä. 403 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 404 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Aave sumussa. 405 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Miten Kasanje pääsee puolustuksemme läpi? 406 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Lähetä sotilaita sinne ja tuo hänet minulle! 407 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Ainoat jäljellä olevat sotilaat vartioivat Kabasaa. 408 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Lähetä heidät sitten. 409 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Häntä ei saa päästää Kabasaan. 410 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 En menetä enempää kuin isäni! 411 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Jos menetät Kabasan, 412 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 menetät enemmän kuin isämme koskaan menetti. 413 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Ei ole viisasta pelata viimeisellä puolustuslinjalla. 414 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 Mitä ehdotat, että teemme? 415 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga! 416 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 Voit käyttää Imbangala-sotureita. - Mitä? 417 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 En jätä Ndongon tulevaisuutta pettureiden käsiin. 418 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Ne petturit ovat jakautuneet. 419 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Käytä sitä hyväksesi. 420 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Kuka olisi parempi taistelemaan Kasanjen kaltaista Imbangala-soturia vastaan - 421 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 kuin toinen Imbangala? 422 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Imbangalat koostuvat eri ryhmistä. 423 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 Niitä johtaa eri henkilö. 424 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Imbangalan johtajat eivät ole uskollisia kenellekään. 425 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 He taistelevat toisiaankin vastaan, jos hinta on sopiva. 426 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Miten kesytämme heidät? 427 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Emme kesytä. 428 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Aseistamme heidät, vapautamme heidät ja järjestäydymme uudelleen. 429 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 Entä jos he kääntyvät meitä vastaan ja lähettävät meidät orjuuttajille? 430 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 Niin ei tapahdu. - Oletko varma? 431 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Mitä muutakaan voimme? 432 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Lähetä minut. Vakuutan heidät itse. 433 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Ei, se on liian vaarallista. 434 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Käytämme kaikki jäljellä olevat miehemme Kabasassa - 435 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 hyökätäksemme portugalilaisia ja Kasanjea vastaan! 436 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 Miksi? - Päätökseni on lopullinen... 437 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Tarkoitin poikaani. 438 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Miksi? 439 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Jos olisit pyytänyt, olisin vienyt hänet pois täältä. 440 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Jotta et tuntisi oloasi uhatuksi. 441 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Et näkisi häntä enää koskaan. 442 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Mikset kysynyt minulta, Mbande? 443 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Miksi sinun piti viedä - 444 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 ainoan asian, joka oli minulle tärkeä? 445 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Kuningas tekee, mitä on tehtävä. 446 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 On parempi, että etsin Imbangalan. 447 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Pelkään, että jos jään, 448 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 teen kuninkaalle jotain, mikä suututtaa esi-isät. 449 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Mutta hän kielsi sinua menemästä. 450 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 En pelkää häntä. 451 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Hän ei voi tappaa minua kahdesti. 452 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Hän ei ymmärrä. 453 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Kuulin, että olet lähdössä. Minne? 454 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Etsimään Imbangalaa. 455 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 Entä jos jäät kiinni ja joudut orjakauppiaille? 456 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Olen valmis ottamaan sen riskin. 457 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Jos se pelastaa meidät kaikki - 458 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 Mbanden typeryydeltä portugalilaisten kanssa. 459 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Anna Mbanden mennä, tämä on hänen sotkunsa! Hän on kuningas! 460 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 En! Hänen on parempi täällä. 461 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Hyvä on, tulen mukaasi. 462 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Tarvitsen sinua täällä, 463 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 jotta te molemmat voitte pitää Mbandea silmällä. 464 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Luvatkaa huolehtia toisistanne, kunnes palaan. 465 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Lupaa, että palaat. 466 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Tule turvallisesti takaisin. 467 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Rakastan teitä molempia. 468 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga uhmaa veljeään ja hakee liittoa - 469 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 Imbangala-johtajan, Kasan, kanssa. 470 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Tässä hän toimii omillaan. 471 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Saatat olla Ndongon ainoa toivo. 472 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ITÄINEN NDONGO IMBANGALA-ALUE 473 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga ottaa suuren riskin etsiessään Imbangalaa. 474 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 He ovat jatkuvasti liikkeellä, 475 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 ryöstävät yhteisöjä ja murhaavat kaikki, jotka asettuvat heidän tielleen. 476 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangala oli täällä. Aseet esiin! 477 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Varovasti. 478 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Oletko varma Imbangalasta? 479 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 En. 480 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Mutta luotan heihin enemmän kuin portugalilaisiin. 481 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 He tappoivat hänet takaapäin. 482 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Kunniatonta. 483 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 Sodassa on kyse kunniasta. - Sodassa on kyse kuolemasta. 484 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Älä kuvittele, Ndambi. 485 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Katso ympärillesi. 486 00:41:44,080 --> 00:41:47,680 Kunnia poistui näiltä taistelukentiltä vuosia sitten. 487 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Kaikki taakseni! 488 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 489 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 490 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 491 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Kappas vain. 492 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Nainen. 493 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Ja sinä olet? 494 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Pettynyt sinuun. 495 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Näinkö toivotat vieraat tervetulleiksi maillesi? 496 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Vieraat tuovat lahjoja. Sinä? 497 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Toit sotakirveen. 498 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Sinä toit sotureita. 499 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Totta. 500 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Päästä soturini menemään. 501 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Laita kirves pois, niin saat tikarin. 502 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Jos vaadit. 503 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Et ole vieläkään esitellyt itseäsi. 504 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga. 505 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Ndongon prinsessa, kuningas Ngola Mbanden sisko. 506 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Sinun täytyy olla Kasa. 507 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Imbangala-johtaja Kasa on nuorempi kuin Njinga, mutta hän on taitava soturi. 508 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 Hänellä on joukko sotureita, 509 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 joiden Njinga uskoo palvelevan häntä hyvin. 510 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Minulla on sinulle ehdotus. 511 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Ota väkesi ja lähde, prinsessa. 512 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 Nyt. - En lähde ilman sitä, mitä tulin hakemaan. 513 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 Mitä sinä tulit hakemaan? 514 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Sotureitasi taistelemaan Kasanjea vastaan. 515 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 Ja portugalilaisia. 516 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Siinäkö kaikki? 517 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Kerro minulle. 518 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Mitä olet tuonut vastineeksi tästä suuresta pyynnöstä? 519 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 En mitään. - Et mitään? 520 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Et mitään? 521 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Miksi auttaisin sinua ilmaiseksi? 522 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Koska minulla ei ole mitään menetettävää, 523 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}mikä tekee minusta vaarallisen. 524 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Et näytä kovin vaaralliselta, Ndongon prinsessa Njinga. 525 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Niinkö? 526 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Oletko valmis puhumaan? 527 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Vai haluatko yhä, että leikin tikarillasi? 528 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó