1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Il y a des siècles,
dans l'ouest de l'Afrique centrale,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
où des royaumes s'élevaient et chutaient,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
vivait une femme destinée au commandement.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Une guerrière, une reine,
une force sans égale.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Son nom :
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Notre peuple est né
en fuyant l'extinction.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Née dans une ère de ténèbres,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
en des temps sanglants
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
et instables.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Quand l'esclavage menaçait
de décimer un continent entier.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Je veux que les Portugais
partent de mon pays.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Jusqu'au dernier.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Elle défendit courageusement son royaume
contre la puissance européenne.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga !
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Elle s'éleva et devint
un phare pour son peuple.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
L'héritage de la reine Njinga
résonne encore en Afrique.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Il est temps de connaître son nom.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Gloire à la reine Njinga !
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
Njinga !
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
REINES AFRICAINES
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Tu es prête ?
- Et toi ?
23
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Ne crois pas que je vais te ménager
juste parce que ton père regarde.
24
00:02:30,000 --> 00:02:31,120
Je ne te le demande pas.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Ah !
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,160
{\an8}La princesse Njinga est née et a grandi
27
00:02:40,160 --> 00:02:43,920
{\an8}à une époque où son père,
le roi, est déjà en difficulté
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
dans son conflit contre les Portugais,
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
qui arrivent et enlèvent des gens.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Les Portugais sont à Ndongo depuis 50 ans.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Leur mission est double.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
D'abord, christianiser les populations,
33
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}puis étendre le territoire
du roi du Portugal.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
EMPIRE PORTUGAIS
35
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Le Portugal est la première
superpuissance maritime mondiale.
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
Il a des colonies partout dans le monde.
37
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
La plus grande est au Brésil.
38
00:03:18,720 --> 00:03:20,480
{\an8}BRÉSIL
39
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
Le Portugal s'y enrichit en créant
d'immenses plantations de canne à sucre.
40
00:03:25,280 --> 00:03:28,560
Les Portugais ont besoin de gens
pour travailler dans ces plantations,
41
00:03:28,560 --> 00:03:32,160
{\an8}donc ils se mettent à capturer des gens
dans l'ouest et le centre de l'Afrique
42
00:03:32,680 --> 00:03:33,920
pour en faire des esclaves.
43
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
À Ndongo, le roi est appelé Ngola.
44
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
À cette époque, il est sous pression.
45
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
Il doit protéger son royaume
des Portugais.
46
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Il doit préparer sa fille aînée, Njinga,
47
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
à la guerre qui l'attend.
48
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Il l'expose à l'art de la guerre,
49
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
du combat.
50
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Ses soldats servent d'entraînement
à sa fille.
51
00:05:04,040 --> 00:05:05,480
À un poil près, tu me touchais.
52
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Jamais.
53
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
En tant que princesse,
Njinga a des servantes.
54
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Certaines sont des compagnes d'armes
qui s'entraînent avec elle.
55
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Mais il est encore inhabituel
pour les femmes d'avoir un rôle militaire.
56
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Je dépends trop de toi.
57
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Dieu merci.
58
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Tu as ralenti ta technique.
59
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
La course n'est pas toujours
gagnée par le plus rapide.
60
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
N'est-ce pas, Ndambi ?
61
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Vous n'avez rien à faire d'autre ?
62
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Viens avec moi.
63
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo est situé dans l'Angola moderne,
dans l'ouest de l'Afrique centrale.
64
00:05:58,280 --> 00:05:59,800
{\an8}OCÉAN ATLANTIQUE SUD,
OCÉAN INDIEN
65
00:05:59,800 --> 00:06:06,600
En 1617, Ndongo est l'un
des plus grands royaumes de l'époque.
66
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Il compte entre 100 000
et 200 000 habitants.
67
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Le royaume est centré autour de Kabasa,
68
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
capitale et demeure de la famille royale.
69
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo est une société très sophistiquée.
70
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
On a tendance à penser
que le continent africain
71
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
était très primitif
avant l'arrivée des Européens.
72
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Et ce n'est pas vrai du tout.
73
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Il y a un commerce actif à Ndongo.
74
00:06:57,000 --> 00:07:00,920
C'est un royaume territorialement étendu
et militairement puissant.
75
00:07:00,920 --> 00:07:04,080
Tout le monde croit à tort
que la guerre est une question de vitesse,
76
00:07:04,080 --> 00:07:06,840
mais la précision et la prise de décision
sont essentielles.
77
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Tu dois lire le champ de bataille.
78
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji est la plus jeune
des trois filles du roi.
79
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Ce sont des princesses royales,
vénérées et respectées à Kabasa.
80
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Lis le champ de bataille,
et chaque détail compte.
81
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Il faut être prêt à frapper
dans une position défavorable...
82
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Tu ne veux toujours pas te présenter ?
83
00:07:30,680 --> 00:07:32,040
{\an8}Je suis moins directe que toi.
84
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, tu es la fille d'un roi.
Il aura de la chance de t'avoir.
85
00:07:39,480 --> 00:07:41,040
Je suis en retard pour le conseil.
86
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
S'il te plaît. Je t'en prie.
87
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
On pose ça et on s'en va.
88
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Merci beaucoup.
89
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Si les plus faibles du royaume
le dirigeaient comme...
90
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Voici la structure de la société à Ndongo.
91
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Le chef en haut,
92
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
et les sobas,
qui sont des nobles, juste en dessous.
93
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Le père de Njinga
traverse une période difficile,
94
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
car il est entouré d'hommes
qui convoitent le pouvoir.
95
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, le frère de Njinga,
est complexe et ambitieux.
96
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
On sent qu'il veut vraiment prouver
qu'il est un chef efficace.
97
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande savait que le demi-frère, Kiluanje,
98
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}était censé être le prochain Ngola,
en tant que fils aîné du roi.
99
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Il nous faut une stratégie.
On doit s'asseoir ensemble.
100
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
La stratégie, c'est pour les jeux.
Pour la guerre, il faut de la force.
101
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
À cette époque,
les Portugais font partie du jeu.
102
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Ils ont exploité les divisions
et les rivalités entre les sobas.
103
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Et même si beaucoup de sobas soutiennent
le père de Njinga,
104
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
il y en a un dans le nord, Soba Kavulo,
105
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
qui mène une rébellion contre le roi.
106
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Mon roi.
107
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
La région grouille de fidèles à ce traître
108
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
de Soba Kavulo.
109
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
La passe de Lucala
est l'endroit idéal pour nos guerriers.
110
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Ils sécuriseront le ravin.
111
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Ils se fraieront un chemin
vers nos hommes assiégés
112
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
et renforceront leur nombre.
113
00:09:38,000 --> 00:09:38,960
Parfait.
114
00:09:38,960 --> 00:09:40,920
Cette guerre sera finie dans trois jours.
115
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
La bataille sera gagnée,
mais la guerre continuera
116
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
si papa n'accompagne pas les hommes
et ne rencontre pas le peuple
117
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
pour lui rappeler pourquoi il est le roi.
118
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Je sais que ton temps à la cour
a été bref,
119
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
mais ta loyauté
ne devrait pas en souffrir.
120
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Le roi n'a pas besoin de rappeler
pourquoi il est roi, mon frère.
121
00:10:03,240 --> 00:10:06,840
{\an8}Pour une fois, je suis d'accord avec lui.
Papa ne doit pas mener cette bataille.
122
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Ma loyauté est incontestable, petit frère.
123
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Ce que j'essaie de dire,
c'est qu'il ne faut pas ignorer le fait
124
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
que le roi est menacé.
125
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Le roi est toujours menacé.
126
00:10:23,120 --> 00:10:26,200
Que les colporteurs et les ivrognes
jacassent tant qu'ils peuvent.
127
00:10:26,200 --> 00:10:28,200
Concentrons-nous sur le problème immédiat.
128
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo.
129
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Permettez, mon roi.
130
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Le prince a raison.
131
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Bien sûr.
132
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
L'instinct de Kiluanje
est de tout faire pour protéger le roi,
133
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
et c'est un instinct fort.
134
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Autour du Ngola se trouvent
plusieurs conseillers,
135
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
dont l'un des plus importants
est le tendala.
136
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
C'est un esclave captif.
137
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
À Ndongo, les prisonniers de guerre
138
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
pouvaient s'élever
jusqu'à un certain rang.
139
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Toi et moi avons vu bien des guerres,
mon ami.
140
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Oui, en tant que roi et prisonnier.
141
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Et maintenant en tant qu'amis.
142
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Oui.
143
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Tu sais, seuls les idiots pensent
pouvoir survivre à la mort.
144
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Mais on peut continuer d'essayer.
145
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
146
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Quelque chose à ajouter ?
147
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Je me demande pourquoi
on chasse les Portugais par l'arrière
148
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
au lieu de les affronter en face.
149
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga, le problème,
ce ne sont pas les Portugais.
150
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Ils sont toujours le problème.
151
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Qui alimente le feu de Kavulo ?
152
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}D'après toi, qui pousse notre peuple
à douter du roi ?
153
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Njinga apprend
en observant la diplomatie de cour
154
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
et la politique de la région.
155
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Mais c'est un monde d'hommes.
156
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Sa présence pourrait susciter
de la rancœur parmi ses frères.
157
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
S'en prendre à ce soba...
158
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
c'est lâcher la proie
159
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
pour l'ombre.
160
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
PORT DE LUANDA
161
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Les Portugais veulent capturer
des Africains, d'une façon ou d'une autre.
162
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Ils sont déterminés à s'emparer
du royaume de Ndongo.
163
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Les Portugais ont fait de Luanda
la base de leur trafic d'esclaves,
164
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
car le voyage vers le Brésil
est plus court à partir de Luanda
165
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
qu'à partir de la plupart des endroits
de l'ouest de l'Afrique centrale.
166
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRÉSIL, OCÉAN ATLANTIQUE SUD
167
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Cela devient donc à leurs yeux
un endroit idéal
168
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
pour démarrer
leur violent trafic d'esclaves.
169
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Les Portugais et leur soif incessante
d'êtres humains.
170
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Ils ne sont jamais satisfaits
du nombre de gens qu'ils possèdent.
171
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Le commerce ne s'arrête jamais,
ils doivent continuer à l'alimenter.
172
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Que disent les ancêtres ?
173
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Mon roi.
174
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
La nganga est la conseillère spirituelle.
175
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
En tant que femme-roi africaine,
176
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
je dois souvent consulter
ma conseillère spirituelle,
177
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
car on ne peut pas parler
que de sa seule voix.
178
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
On représente la voix des ancêtres.
179
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Le roi, le Ngola,
180
00:14:42,760 --> 00:14:45,680
consultera toujours la nganga
181
00:14:45,680 --> 00:14:48,920
pour veiller à ce que chaque décision
qui est prise
182
00:14:48,920 --> 00:14:54,400
le soit dans l'intérêt
du peuple et du royaume.
183
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}À la fin du jour,
le roi occupera toujours le trône.
184
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Les ancêtres ont parlé.
185
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga n'est pas seulement
guerrière et diplomate,
186
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
elle est aussi la mère d'un jeune fils.
187
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Tu en es folle.
188
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Je sais.
189
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Tu ne m'as pas raconté le conseil.
190
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Que pourrais-je te dire ?
191
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Ils veulent se battre entre eux
au lieu des Portugais.
192
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande et Kiluanje ?
- Qui d'autre ?
193
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Ils ont l'habitude de se battre.
C'est facile pour eux.
194
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Les Portugais,
c'est un autre genre de feu.
195
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
C'est un feu auquel on doit vite
se familiariser.
196
00:16:24,760 --> 00:16:26,280
Avant qu'il ne nous consume tous.
197
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Au lieu de ça, ils veulent mettre papa
en danger, et pour quoi ?
198
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Un bon à rien de soba
qui préfère les Portugais à son peuple ?
199
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Qu'il le fasse.
200
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Avant longtemps,
les Portugais s'en seront débarrassés.
201
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Il m'a mordu !
202
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu est celle
qui est entre Funji et Njinga.
203
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
On sent qu'elle soutient vraiment sa sœur.
204
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Il a fini.
205
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Donne-le-moi.
206
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Ramène-le.
207
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Dans une heure.
208
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
209
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
210
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Le statut de Njinga
lui a permis de rassembler
211
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
un groupe de concubins
qu'elle a choisis elle-même.
212
00:17:43,800 --> 00:17:46,400
Il y a des cultures différentes en Afrique
213
00:17:46,400 --> 00:17:50,720
où les femmes
peuvent avoir différents partenaires.
214
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Le concubin préféré de Njinga
est un homme du nom de Kia Ituxi.
215
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi est le père de son enfant.
216
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Ils ont une relation très spéciale.
217
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Et pour elle, la vie est plutôt agréable.
218
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Le père de Njinga a appris
qu'un soba s'est dressé contre lui.
219
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Alors il décide d'y aller et de montrer
à quel point il est puissant.
220
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Permets-moi de venir avec toi.
221
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Tu es là où j'ai besoin de toi.
222
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Tu as raison.
223
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Les Portugais nous mordent,
224
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
ils nous rongent la peau
et iront jusqu'à l'os.
225
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Et l'os aussi, ils le prendront.
226
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Ce sera comme si on n'avait jamais existé.
227
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
On n'en arrivera pas là.
228
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Que ferais-tu à ma place ?
229
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Je trouverais un moyen d'unir le royaume.
230
00:19:21,680 --> 00:19:23,400
En utilisant toutes nos forces
231
00:19:23,400 --> 00:19:26,560
pour renvoyer les Portugais
d'où ils viennent, et...
232
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
Et ? Parle librement, ma fille.
233
00:19:29,480 --> 00:19:31,160
Je n'irais pas me battre aujourd'hui.
234
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Comme si j'avais le choix.
235
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Tu ne connais pas l'orgueil des hommes.
236
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Cela dit, tu es peut-être
le seul espoir de Ndongo.
237
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Avec une femme sur le trône,
238
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
il y aurait peut-être moins de sang versé.
239
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
De l'eau.
240
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Tu n'en as jamais assez.
241
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Garde un œil sur tes frères
et l'autre sur tes sœurs.
242
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Tu aimerais partir avec lui,
n'est-ce pas ?
243
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Oui.
244
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Pas toi ?
- Non.
245
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Il te préfère à ses côtés, pas moi.
246
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Mon roi ?
247
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Mon roi, où es-tu ?
248
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola ?
249
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Il est très probable qu'un de ses hommes
ait éloigné le roi de son armée
250
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
et l'ait tué pour les sobas
qui s'opposaient à lui.
251
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Non !
252
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Maintenant, sans le père de Njinga,
qui va régner ?
253
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Regardez ce qu'ils ont fait à votre roi !
254
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Si on ne peut pas faire confiance
à nos hommes, alors à qui ?
255
00:22:45,720 --> 00:22:47,840
Le danger n'était pas
sur le champ de bataille
256
00:22:47,840 --> 00:22:49,280
comme tu le disais, mon frère,
257
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
mais chez nous !
258
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala !
259
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Où est le général ?
260
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Il n'est pas revenu.
- Alors amène-le-moi !
261
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Je veux les responsables à mes pieds
avant le coucher du soleil !
262
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Non, mon frère.
263
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Quoi ?
264
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Ils ont déjà dû rejoindre leurs maîtres.
265
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Laisse-les là-bas.
266
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Qu'ils se sentent en sécurité,
267
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
se marient...
268
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
couchent avec leurs femmes,
aient des héritiers.
269
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Alors seulement,
270
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
quand ils penseront avoir gagné
et que les ancêtres l'auront décrété,
271
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
nous les trouverons
et nous les anéantirons.
272
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Nous anéantirons leurs vies,
273
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
jusqu'à la fin de leurs lignées !
274
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, annonce la mort
de mon père et convoque le conseil.
275
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Il n'est pas là.
276
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Il est avec les ancêtres.
277
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Pourquoi lui avoir dit
qu'il finirait la journée sur son trône ?
278
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
N'est-il pas toujours sur ce trône ?
279
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Tu sais ce que je veux dire.
280
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Seuls les idiots pensent pouvoir
survivre à la mort."
281
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Ce sont les mots de ton père.
282
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Il comprenait
ce que voulaient dire les ancêtres.
283
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Il a toujours compris le sens des mots.
284
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Il a dit que j'étais l'espoir de Ndongo.
285
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Que voulait-il dire ?
286
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Oh, mon enfant.
287
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Ne fais pas l'innocente.
288
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Tu étais trop proche de lui.
289
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
C'est une chose de savoir.
290
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
C'en est une autre
de convaincre tout le monde.
291
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga est dévastée,
292
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
comme n'importe quelle fille
le serait de perdre son père.
293
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Mais il ne s'agit pas seulement d'un père.
Elle a perdu le roi.
294
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Ça remet beaucoup de choses en question,
295
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
et c'est Mbande qui se prend
pour l'héritier légitime.
296
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Mais comme il n'était pas le fils
de la femme principale de l'ancien Ngola,
297
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
son droit au trône était moins fort.
298
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Il n'y a pas
de ligne de succession claire.
299
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Il ordonne donc
une série d'assassinats politiques
300
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
pour se débarrasser de ses rivaux.
301
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Le fils de Kiluanje...
302
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
et tous ses héritiers.
303
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Mon trône ne doit plus être menacé.
304
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Sortez ! Savez-vous où vous êtes ?
305
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Le fils de Njinga, qui n'est qu'un enfant,
est assassiné par Mbande
306
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
parce qu'il voit cet enfant
comme une menace à son pouvoir.
307
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
J'ai fait ce qu'il fallait.
308
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Alors pourquoi m'avoir fait venir ?
309
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Parce que j'ai des doutes.
310
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
À quel sujet ?
311
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Au sujet du trône ?
312
00:27:53,640 --> 00:27:55,480
Ou de ce que tu as fait pour l'obtenir ?
313
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Je ne peux pas t'absoudre
du choix que tu as fait. Tu l'as fait.
314
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Mais je vais te dire une chose.
315
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Un trône stable n'est rien
sans un roi stable.
316
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Alors trouve tes marques.
317
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
C'est un moment crucial pour Mbande,
318
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
car il veut assurer
sa position sur le trône.
319
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Une fois qu'on est roi,
on n'est plus une personne normale
320
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
obligée d'obéir aux règles sociales.
321
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
En tuant ses adversaires potentiels,
322
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
il agit déjà comme un roi.
323
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Où suis-je ?
324
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
325
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande ne tue pas Njinga et ses sœurs.
326
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga était populaire,
327
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
et peut-être voulait-il
lui enlever ses héritiers potentiels
328
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
tout en faisant d'elle
un atout politique pour lui.
329
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Où est mon fils ?
330
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Où est mon fils ?
331
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande !
332
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Apporte-moi ma hache.
333
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Tiens-la.
334
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Bois.
335
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Ça te calmera.
336
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Non, je dois...
337
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Je dois...
338
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Mon fils.
339
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Mon fils.
340
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Ne bouge pas.
Tout est selon la volonté des ancêtres.
341
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Non !
342
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
C'est impossible.
343
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
C'est mon fils. C'est mon bébé.
344
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Il n'était pas une menace.
345
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande avait peur de l'homme
que ton bébé pourrait être.
346
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Les ancêtres ont peur aussi ?
347
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
De quel côté es-tu ?
348
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Je ne le défends pas.
349
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Je pense à Ndongo,
comme tu devrais le faire.
350
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Je suis désolée.
351
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Alors, je m'en vais.
352
00:30:38,680 --> 00:30:41,320
- Je ne peux pas rester ici.
- Tu ne peux pas partir.
353
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Tu es de la famille royale.
354
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Tu ne peux pas bouger
sans consulter les ancêtres.
355
00:30:46,720 --> 00:30:48,160
Alors dis-moi...
356
00:30:49,040 --> 00:30:53,520
ce que je suis censée faire
de cette douleur.
357
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Dis-moi.
358
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Que dois-je faire ?
359
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Et s'ils me tuent ?
360
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Tu es...
361
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
l'espoir de Ndongo.
362
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande ne le sait pas,
mais ton père et nos ancêtres le savent,
363
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
et rien n'arrive sans leur volonté.
364
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Supporte la douleur, ma fille,
365
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
et aie confiance, tout cela
fait partie du plan de nos ancêtres.
366
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Les ancêtres m'en demandent trop.
367
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Peut-être.
368
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Souviens-toi, ta loyauté
ne va pas à celui qui est sur le trône,
369
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
mais au peuple de Ndongo
et au trône lui-même.
370
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Supporte cette épreuve,
et tu pourras devenir qui tu veux.
371
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Durant les six premiers mois
du règne de Mbande,
372
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
les Portugais intensifient leurs attaques
contre son peuple.
373
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Regardez ces deux tableaux.
374
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Voici le rapport entre...
375
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Il y a de nouveaux dirigeants
chez les Portugais,
376
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
et ils envahissent
377
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
et empiètent de plus en plus
sur l'intérieur des terres africaines.
378
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Mbande est incapable de sceller
les alliances politiques et militaires
379
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
nécessaires à juguler
l'agression portugaise.
380
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Parlez-moi de Mbande.
381
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
On fait en moyenne 15 000 esclaves
par an dans la région de Ndongo.
382
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
On en a perdu quelques centaines à cause
d'attaques sur les marchés à esclaves.
383
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Pour capturer
encore plus de sujets de Mbande,
384
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
les Portugais demandent l'aide
d'un groupe de guerriers,
385
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
les Imbangala.
386
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Les Imbangala sont des mercenaires.
387
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
On les paie pour ce qu'ils font.
388
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Leur réputation est celle
de guerriers féroces.
389
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Le chef le plus important
des Imbangala, Kasanje,
390
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
est allié aux Portugais.
391
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Les gens les craignaient,
mais les respectaient.
392
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Tout le monde préférait
avoir les Imbangala de son côté,
393
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
parce qu'on savait
que s'ils étaient de votre côté,
394
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
vous aviez une chance.
395
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga a perdu son père
et elle a perdu son enfant.
396
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
En tant que personne,
elle doit être anéantie.
397
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Mais elle reste une princesse.
398
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Elle reste l'incarnation d'un ancêtre,
399
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
donc...
400
00:34:25,040 --> 00:34:29,199
elle doit mettre de côté
le ressentiment qu'elle peut avoir
401
00:34:29,199 --> 00:34:31,199
pour l'homme qui a tué son enfant.
402
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Tu m'as convoquée.
403
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Tu as manqué un nouveau conseil.
404
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Accepte mes excuses, notre roi.
405
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Montre-lui.
406
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Ce qu'il reste de nos éclaireurs.
407
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
408
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Le fantôme dans la brume.
409
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Comment Kasanje fait-il
pour percer nos défenses ?
410
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Envoyez des soldats et ramenez-le-moi !
411
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Les seuls soldats qui te restent
gardent Kabasa.
412
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Alors envoie ceux-là.
413
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Il ne doit pas entrer dans Kabasa.
414
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Je ne perdrai pas davantage que mon père !
415
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Si tu perds Kabasa,
416
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
tu perdras davantage
que papa n'a jamais perdu.
417
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Ne joue pas
avec ta dernière ligne de défense.
418
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
Et tu suggères quoi au juste ?
419
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga !
420
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Utilise des guerriers imbangala.
- Quoi ?
421
00:35:42,960 --> 00:35:45,920
Je ne mets pas l'avenir de Ndongo
entre les mains de ces traîtres.
422
00:35:45,920 --> 00:35:48,640
Ces traîtres sont divisés.
423
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Sers-toi de ça.
424
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Et puis quoi de mieux pour combattre
un Imbangala comme Kasanje
425
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
qu'un autre Imbangala ?
426
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Les Imbangala sont constitués
en différents groupes
427
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
et ne sont donc pas tous dirigés
par la même personne.
428
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Les chefs imbangala
n'ont de loyauté envers personne.
429
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Ils se battent les uns contre les autres
si on les paie.
430
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Et comment les dompter, alors ?
431
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
On ne les dompte pas.
432
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
On les arme, on les lâche dans la nature
et on gagne du temps pour s'organiser.
433
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
Et s'ils nous résistent ? S'ils nous
envoient chez ces esclavagistes ?
434
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Ils ne le feront pas.
- Tu en es sûre ?
435
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Quel autre choix avons-nous ?
436
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Envoie-moi là-bas.
Je saurai les convaincre.
437
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Non, c'est trop risqué.
438
00:36:39,560 --> 00:36:41,720
Nous utiliserons les hommes
qui restent à Kabasa
439
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
pour attaquer les Portugais et Kasanje !
440
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Pourquoi ?
- Ma décision est définitive, et...
441
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Je parlais de mon fils.
442
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Pourquoi ?
443
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Si tu me l'avais demandé,
je l'aurais emmené loin d'ici.
444
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Pour que tu ne te sentes jamais menacé.
445
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Que tu ne le revoies jamais.
446
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Pourquoi tu ne m'as pas demandé, Mbande ?
447
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Pourquoi m'as-tu pris
448
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
la seule chose qui comptait pour moi
dans ce monde ?
449
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Le roi fait ce qui doit être fait.
450
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Il vaut mieux
que j'aille trouver l'Imbangala.
451
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
J'ai peur, si je reste,
452
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
de faire quelque chose au roi
qui mettrait les ancêtres en colère.
453
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Mais il t'a interdit d'y aller.
454
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Je n'ai pas peur de lui.
455
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Il ne peut pas me tuer deux fois.
456
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Elle ne comprendra pas.
457
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Il paraît que tu pars. Où ça ?
458
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Trouver l'Imbangala.
459
00:38:33,560 --> 00:38:35,360
Et s'ils te livrent aux esclavagistes ?
460
00:38:35,360 --> 00:38:37,160
Je suis prête à en prendre le risque,
461
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
si ça nous évite à tous d'être tués
462
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
par la stupidité de Mbande
avec les Portugais.
463
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Laisse-le y aller, c'est lui le roi !
464
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Non ! Il est mieux ici.
465
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Alors je viens avec toi.
466
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
J'ai besoin de toi ici.
467
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
Toutes les deux,
vous devez garder un œil sur Mbande.
468
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Promettez-moi de veiller l'une sur l'autre
jusqu'à mon retour.
469
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Promets-nous de revenir.
470
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Reviens-nous vivante.
471
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Je vous aime toutes les deux.
472
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga défie son frère
et cherche une alliance
473
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
avec un chef imbangala nommé Kasa.
474
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Elle agit vraiment de son propre chef.
475
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Tu es peut-être le seul espoir de Ndongo.
476
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
EST DE NDONGO
TERRITOIRE IMBANGALA
477
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga prend un énorme risque
en cherchant les Imbangala.
478
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Ils se déplacent en permanence,
479
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
pillent les villages et tuent tous ceux
qui se mettent en travers de leur route.
480
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Les Imbangala sont passés par ici.
Sortez vos armes !
481
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Attention.
482
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Tu es sûre des Imbangala ?
483
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Non.
484
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Mais je leur fais plus confiance
qu'aux Portugais.
485
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Ils l'ont poignardé dans le dos.
486
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
C'est honteux.
487
00:41:32,440 --> 00:41:35,280
- La guerre est une question d'honneur.
- Une question de mort.
488
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Ne te méprends pas, Ndambi.
489
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Regarde autour de toi.
490
00:41:44,080 --> 00:41:47,680
L'honneur a déserté ces champs de bataille
il y a de longues années.
491
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Tout le monde, derrière moi !
492
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala !
493
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala !
494
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala !
495
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Regardez-moi ça.
496
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Une femme.
497
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Tu es qui ?
498
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Je suis déçue. Tu me déçois.
499
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
C'est ainsi que tu accueilles
tes invités ?
500
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Les invités apportent des cadeaux. Toi ?
501
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Toi, tu as apporté une hache.
502
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Et toi des guerriers.
503
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
C'est vrai.
504
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Laisse partir mon guerrier.
505
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Range cette hache,
et je te donnerai une dague pour jouer.
506
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Puisque tu insistes.
507
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Tu ne t'es pas présentée.
508
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga.
509
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Princesse de Ndongo,
sœur du roi Ngola Mbande.
510
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Et tu dois être Kasa.
511
00:43:10,120 --> 00:43:14,160
Le chef imbangala, Kasa,
est plus jeune que Njinga,
512
00:43:14,160 --> 00:43:16,280
mais c'est un soldat hors pair.
513
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Il a une bande de guerriers qui,
514
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
selon elle, lui seront très utiles.
515
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
J'ai une proposition.
516
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Prends ton peuple et va-t'en, princesse.
517
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Tout de suite.
- Pas sans ce que je suis venue chercher.
518
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Et tu es venue chercher quoi ?
519
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Tes guerriers, pour combattre Kasanje...
520
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
et les Portugais.
521
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
C'est tout ?
522
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Dis-moi.
523
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Tu apportes quoi en échange
de cette grande requête ?
524
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Rien.
- Rien ?
525
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Rien ?
526
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Pourquoi je t'aiderais gratuitement ?
527
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Parce que je n'ai rien à perdre,
528
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}ce qui me rend dangereuse.
529
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Tu n'as pas l'air très dangereuse
vue d'ici, princesse Njinga de Ndongo.
530
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Vraiment ?
531
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Tu es disposé à discuter ?
532
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Ou tu veux toujours
que je joue avec ta dague ?
533
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Sous-titres : Thomas Chaumont