1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Il y a des siècles, dans l'ouest de l'Afrique centrale, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 où des royaumes s'élevaient et chutaient, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 vivait une femme destinée au commandement. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Une guerrière, une reine, une force sans égale. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Son nom : 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Notre peuple est né en fuyant l'extinction. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Née dans une ère de ténèbres, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 en des temps sanglants 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 et instables. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Quand l'esclavage menaçait de décimer un continent entier. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Je veux que les Portugais partent de mon pays. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Jusqu'au dernier. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Elle défendit courageusement son royaume contre la puissance européenne. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga ! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Elle s'éleva et devint un phare pour son peuple. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 L'héritage de la reine Njinga résonne encore en Afrique. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Il est temps de connaître son nom. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Gloire à la reine Njinga ! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 Njinga ! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 REINES AFRICAINES 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Tu es prête ? - Et toi ? 23 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Ne crois pas que je vais te ménager juste parce que ton père regarde. 24 00:02:30,000 --> 00:02:31,120 Je ne te le demande pas. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Ah ! 26 00:02:37,600 --> 00:02:40,160 {\an8}La princesse Njinga est née et a grandi 27 00:02:40,160 --> 00:02:43,920 {\an8}à une époque où son père, le roi, est déjà en difficulté 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 dans son conflit contre les Portugais, 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 qui arrivent et enlèvent des gens. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Les Portugais sont à Ndongo depuis 50 ans. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 Leur mission est double. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 D'abord, christianiser les populations, 33 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}puis étendre le territoire du roi du Portugal. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 EMPIRE PORTUGAIS 35 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Le Portugal est la première superpuissance maritime mondiale. 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 Il a des colonies partout dans le monde. 37 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 La plus grande est au Brésil. 38 00:03:18,720 --> 00:03:20,480 {\an8}BRÉSIL 39 00:03:20,480 --> 00:03:24,120 Le Portugal s'y enrichit en créant d'immenses plantations de canne à sucre. 40 00:03:25,280 --> 00:03:28,560 Les Portugais ont besoin de gens pour travailler dans ces plantations, 41 00:03:28,560 --> 00:03:32,160 {\an8}donc ils se mettent à capturer des gens dans l'ouest et le centre de l'Afrique 42 00:03:32,680 --> 00:03:33,920 pour en faire des esclaves. 43 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 À Ndongo, le roi est appelé Ngola. 44 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 À cette époque, il est sous pression. 45 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 Il doit protéger son royaume des Portugais. 46 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Il doit préparer sa fille aînée, Njinga, 47 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 à la guerre qui l'attend. 48 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Il l'expose à l'art de la guerre, 49 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 du combat. 50 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Ses soldats servent d'entraînement à sa fille. 51 00:05:04,040 --> 00:05:05,480 À un poil près, tu me touchais. 52 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Jamais. 53 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 En tant que princesse, Njinga a des servantes. 54 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Certaines sont des compagnes d'armes qui s'entraînent avec elle. 55 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Mais il est encore inhabituel pour les femmes d'avoir un rôle militaire. 56 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Je dépends trop de toi. 57 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Dieu merci. 58 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Tu as ralenti ta technique. 59 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 La course n'est pas toujours gagnée par le plus rapide. 60 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 N'est-ce pas, Ndambi ? 61 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Vous n'avez rien à faire d'autre ? 62 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Viens avec moi. 63 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo est situé dans l'Angola moderne, dans l'ouest de l'Afrique centrale. 64 00:05:58,280 --> 00:05:59,800 {\an8}OCÉAN ATLANTIQUE SUD, OCÉAN INDIEN 65 00:05:59,800 --> 00:06:06,600 En 1617, Ndongo est l'un des plus grands royaumes de l'époque. 66 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Il compte entre 100 000 et 200 000 habitants. 67 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Le royaume est centré autour de Kabasa, 68 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 capitale et demeure de la famille royale. 69 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo est une société très sophistiquée. 70 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 On a tendance à penser que le continent africain 71 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 était très primitif avant l'arrivée des Européens. 72 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Et ce n'est pas vrai du tout. 73 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Il y a un commerce actif à Ndongo. 74 00:06:57,000 --> 00:07:00,920 C'est un royaume territorialement étendu et militairement puissant. 75 00:07:00,920 --> 00:07:04,080 Tout le monde croit à tort que la guerre est une question de vitesse, 76 00:07:04,080 --> 00:07:06,840 mais la précision et la prise de décision sont essentielles. 77 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Tu dois lire le champ de bataille. 78 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji est la plus jeune des trois filles du roi. 79 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Ce sont des princesses royales, vénérées et respectées à Kabasa. 80 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Lis le champ de bataille, et chaque détail compte. 81 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Il faut être prêt à frapper dans une position défavorable... 82 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Tu ne veux toujours pas te présenter ? 83 00:07:30,680 --> 00:07:32,040 {\an8}Je suis moins directe que toi. 84 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, tu es la fille d'un roi. Il aura de la chance de t'avoir. 85 00:07:39,480 --> 00:07:41,040 Je suis en retard pour le conseil. 86 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 S'il te plaît. Je t'en prie. 87 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 On pose ça et on s'en va. 88 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Merci beaucoup. 89 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Si les plus faibles du royaume le dirigeaient comme... 90 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Voici la structure de la société à Ndongo. 91 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Le chef en haut, 92 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 et les sobas, qui sont des nobles, juste en dessous. 93 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Le père de Njinga traverse une période difficile, 94 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 car il est entouré d'hommes qui convoitent le pouvoir. 95 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, le frère de Njinga, est complexe et ambitieux. 96 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 On sent qu'il veut vraiment prouver qu'il est un chef efficace. 97 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande savait que le demi-frère, Kiluanje, 98 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}était censé être le prochain Ngola, en tant que fils aîné du roi. 99 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Il nous faut une stratégie. On doit s'asseoir ensemble. 100 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 La stratégie, c'est pour les jeux. Pour la guerre, il faut de la force. 101 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 À cette époque, les Portugais font partie du jeu. 102 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Ils ont exploité les divisions et les rivalités entre les sobas. 103 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Et même si beaucoup de sobas soutiennent le père de Njinga, 104 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 il y en a un dans le nord, Soba Kavulo, 105 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 qui mène une rébellion contre le roi. 106 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Mon roi. 107 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 La région grouille de fidèles à ce traître 108 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 de Soba Kavulo. 109 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 La passe de Lucala est l'endroit idéal pour nos guerriers. 110 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Ils sécuriseront le ravin. 111 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 Ils se fraieront un chemin vers nos hommes assiégés 112 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 et renforceront leur nombre. 113 00:09:38,000 --> 00:09:38,960 Parfait. 114 00:09:38,960 --> 00:09:40,920 Cette guerre sera finie dans trois jours. 115 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 La bataille sera gagnée, mais la guerre continuera 116 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 si papa n'accompagne pas les hommes et ne rencontre pas le peuple 117 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 pour lui rappeler pourquoi il est le roi. 118 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Je sais que ton temps à la cour a été bref, 119 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 mais ta loyauté ne devrait pas en souffrir. 120 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Le roi n'a pas besoin de rappeler pourquoi il est roi, mon frère. 121 00:10:03,240 --> 00:10:06,840 {\an8}Pour une fois, je suis d'accord avec lui. Papa ne doit pas mener cette bataille. 122 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Ma loyauté est incontestable, petit frère. 123 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Ce que j'essaie de dire, c'est qu'il ne faut pas ignorer le fait 124 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 que le roi est menacé. 125 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Le roi est toujours menacé. 126 00:10:23,120 --> 00:10:26,200 Que les colporteurs et les ivrognes jacassent tant qu'ils peuvent. 127 00:10:26,200 --> 00:10:28,200 Concentrons-nous sur le problème immédiat. 128 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo. 129 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Permettez, mon roi. 130 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Le prince a raison. 131 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Bien sûr. 132 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 L'instinct de Kiluanje est de tout faire pour protéger le roi, 133 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 et c'est un instinct fort. 134 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Autour du Ngola se trouvent plusieurs conseillers, 135 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 dont l'un des plus importants est le tendala. 136 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 C'est un esclave captif. 137 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 À Ndongo, les prisonniers de guerre 138 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 pouvaient s'élever jusqu'à un certain rang. 139 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Toi et moi avons vu bien des guerres, mon ami. 140 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Oui, en tant que roi et prisonnier. 141 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 Et maintenant en tant qu'amis. 142 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Oui. 143 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Tu sais, seuls les idiots pensent pouvoir survivre à la mort. 144 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Mais on peut continuer d'essayer. 145 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 146 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Quelque chose à ajouter ? 147 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Je me demande pourquoi on chasse les Portugais par l'arrière 148 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 au lieu de les affronter en face. 149 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, le problème, ce ne sont pas les Portugais. 150 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Ils sont toujours le problème. 151 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Qui alimente le feu de Kavulo ? 152 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}D'après toi, qui pousse notre peuple à douter du roi ? 153 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Njinga apprend en observant la diplomatie de cour 154 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 et la politique de la région. 155 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Mais c'est un monde d'hommes. 156 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Sa présence pourrait susciter de la rancœur parmi ses frères. 157 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 S'en prendre à ce soba... 158 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 c'est lâcher la proie 159 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 pour l'ombre. 160 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 PORT DE LUANDA 161 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Les Portugais veulent capturer des Africains, d'une façon ou d'une autre. 162 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Ils sont déterminés à s'emparer du royaume de Ndongo. 163 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 Les Portugais ont fait de Luanda la base de leur trafic d'esclaves, 164 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 car le voyage vers le Brésil est plus court à partir de Luanda 165 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 qu'à partir de la plupart des endroits de l'ouest de l'Afrique centrale. 166 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRÉSIL, OCÉAN ATLANTIQUE SUD 167 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Cela devient donc à leurs yeux un endroit idéal 168 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 pour démarrer leur violent trafic d'esclaves. 169 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Les Portugais et leur soif incessante d'êtres humains. 170 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Ils ne sont jamais satisfaits du nombre de gens qu'ils possèdent. 171 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Le commerce ne s'arrête jamais, ils doivent continuer à l'alimenter. 172 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Que disent les ancêtres ? 173 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Mon roi. 174 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 La nganga est la conseillère spirituelle. 175 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 En tant que femme-roi africaine, 176 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 je dois souvent consulter ma conseillère spirituelle, 177 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 car on ne peut pas parler que de sa seule voix. 178 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 On représente la voix des ancêtres. 179 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Le roi, le Ngola, 180 00:14:42,760 --> 00:14:45,680 consultera toujours la nganga 181 00:14:45,680 --> 00:14:48,920 pour veiller à ce que chaque décision qui est prise 182 00:14:48,920 --> 00:14:54,400 le soit dans l'intérêt du peuple et du royaume. 183 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}À la fin du jour, le roi occupera toujours le trône. 184 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Les ancêtres ont parlé. 185 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga n'est pas seulement guerrière et diplomate, 186 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 elle est aussi la mère d'un jeune fils. 187 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Tu en es folle. 188 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Je sais. 189 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Tu ne m'as pas raconté le conseil. 190 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Que pourrais-je te dire ? 191 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Ils veulent se battre entre eux au lieu des Portugais. 192 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Mbande et Kiluanje ? - Qui d'autre ? 193 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Ils ont l'habitude de se battre. C'est facile pour eux. 194 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Les Portugais, c'est un autre genre de feu. 195 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 C'est un feu auquel on doit vite se familiariser. 196 00:16:24,760 --> 00:16:26,280 Avant qu'il ne nous consume tous. 197 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Au lieu de ça, ils veulent mettre papa en danger, et pour quoi ? 198 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Un bon à rien de soba qui préfère les Portugais à son peuple ? 199 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Qu'il le fasse. 200 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Avant longtemps, les Portugais s'en seront débarrassés. 201 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Il m'a mordu ! 202 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu est celle qui est entre Funji et Njinga. 203 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 On sent qu'elle soutient vraiment sa sœur. 204 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Il a fini. 205 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Donne-le-moi. 206 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Ramène-le. 207 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Dans une heure. 208 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 209 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 210 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Le statut de Njinga lui a permis de rassembler 211 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 un groupe de concubins qu'elle a choisis elle-même. 212 00:17:43,800 --> 00:17:46,400 Il y a des cultures différentes en Afrique 213 00:17:46,400 --> 00:17:50,720 où les femmes peuvent avoir différents partenaires. 214 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Le concubin préféré de Njinga est un homme du nom de Kia Ituxi. 215 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi est le père de son enfant. 216 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Ils ont une relation très spéciale. 217 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Et pour elle, la vie est plutôt agréable. 218 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Le père de Njinga a appris qu'un soba s'est dressé contre lui. 219 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Alors il décide d'y aller et de montrer à quel point il est puissant. 220 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Permets-moi de venir avec toi. 221 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Tu es là où j'ai besoin de toi. 222 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Tu as raison. 223 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Les Portugais nous mordent, 224 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 ils nous rongent la peau et iront jusqu'à l'os. 225 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 Et l'os aussi, ils le prendront. 226 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Ce sera comme si on n'avait jamais existé. 227 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 On n'en arrivera pas là. 228 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Que ferais-tu à ma place ? 229 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Je trouverais un moyen d'unir le royaume. 230 00:19:21,680 --> 00:19:23,400 En utilisant toutes nos forces 231 00:19:23,400 --> 00:19:26,560 pour renvoyer les Portugais d'où ils viennent, et... 232 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 Et ? Parle librement, ma fille. 233 00:19:29,480 --> 00:19:31,160 Je n'irais pas me battre aujourd'hui. 234 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Comme si j'avais le choix. 235 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Tu ne connais pas l'orgueil des hommes. 236 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Cela dit, tu es peut-être le seul espoir de Ndongo. 237 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Avec une femme sur le trône, 238 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 il y aurait peut-être moins de sang versé. 239 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 De l'eau. 240 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Tu n'en as jamais assez. 241 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Garde un œil sur tes frères et l'autre sur tes sœurs. 242 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Tu aimerais partir avec lui, n'est-ce pas ? 243 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Oui. 244 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Pas toi ? - Non. 245 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Il te préfère à ses côtés, pas moi. 246 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Mon roi ? 247 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Mon roi, où es-tu ? 248 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola ? 249 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Il est très probable qu'un de ses hommes ait éloigné le roi de son armée 250 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 et l'ait tué pour les sobas qui s'opposaient à lui. 251 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Non ! 252 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Maintenant, sans le père de Njinga, qui va régner ? 253 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Regardez ce qu'ils ont fait à votre roi ! 254 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Si on ne peut pas faire confiance à nos hommes, alors à qui ? 255 00:22:45,720 --> 00:22:47,840 Le danger n'était pas sur le champ de bataille 256 00:22:47,840 --> 00:22:49,280 comme tu le disais, mon frère, 257 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 mais chez nous ! 258 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala ! 259 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Où est le général ? 260 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Il n'est pas revenu. - Alors amène-le-moi ! 261 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Je veux les responsables à mes pieds avant le coucher du soleil ! 262 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Non, mon frère. 263 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Quoi ? 264 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Ils ont déjà dû rejoindre leurs maîtres. 265 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Laisse-les là-bas. 266 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Qu'ils se sentent en sécurité, 267 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 se marient... 268 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 couchent avec leurs femmes, aient des héritiers. 269 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 Alors seulement, 270 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 quand ils penseront avoir gagné et que les ancêtres l'auront décrété, 271 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 nous les trouverons et nous les anéantirons. 272 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Nous anéantirons leurs vies, 273 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 jusqu'à la fin de leurs lignées ! 274 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, annonce la mort de mon père et convoque le conseil. 275 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Il n'est pas là. 276 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Il est avec les ancêtres. 277 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Pourquoi lui avoir dit qu'il finirait la journée sur son trône ? 278 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 N'est-il pas toujours sur ce trône ? 279 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Tu sais ce que je veux dire. 280 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Seuls les idiots pensent pouvoir survivre à la mort." 281 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Ce sont les mots de ton père. 282 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Il comprenait ce que voulaient dire les ancêtres. 283 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Il a toujours compris le sens des mots. 284 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Il a dit que j'étais l'espoir de Ndongo. 285 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Que voulait-il dire ? 286 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Oh, mon enfant. 287 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Ne fais pas l'innocente. 288 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Tu étais trop proche de lui. 289 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 C'est une chose de savoir. 290 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 C'en est une autre de convaincre tout le monde. 291 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga est dévastée, 292 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 comme n'importe quelle fille le serait de perdre son père. 293 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Mais il ne s'agit pas seulement d'un père. Elle a perdu le roi. 294 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Ça remet beaucoup de choses en question, 295 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 et c'est Mbande qui se prend pour l'héritier légitime. 296 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Mais comme il n'était pas le fils de la femme principale de l'ancien Ngola, 297 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 son droit au trône était moins fort. 298 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Il n'y a pas de ligne de succession claire. 299 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Il ordonne donc une série d'assassinats politiques 300 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 pour se débarrasser de ses rivaux. 301 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Le fils de Kiluanje... 302 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 et tous ses héritiers. 303 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Mon trône ne doit plus être menacé. 304 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Sortez ! Savez-vous où vous êtes ? 305 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Le fils de Njinga, qui n'est qu'un enfant, est assassiné par Mbande 306 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 parce qu'il voit cet enfant comme une menace à son pouvoir. 307 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 J'ai fait ce qu'il fallait. 308 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Alors pourquoi m'avoir fait venir ? 309 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Parce que j'ai des doutes. 310 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 À quel sujet ? 311 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Au sujet du trône ? 312 00:27:53,640 --> 00:27:55,480 Ou de ce que tu as fait pour l'obtenir ? 313 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Je ne peux pas t'absoudre du choix que tu as fait. Tu l'as fait. 314 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Mais je vais te dire une chose. 315 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Un trône stable n'est rien sans un roi stable. 316 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Alors trouve tes marques. 317 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 C'est un moment crucial pour Mbande, 318 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 car il veut assurer sa position sur le trône. 319 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Une fois qu'on est roi, on n'est plus une personne normale 320 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 obligée d'obéir aux règles sociales. 321 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 En tuant ses adversaires potentiels, 322 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 il agit déjà comme un roi. 323 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Où suis-je ? 324 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 325 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande ne tue pas Njinga et ses sœurs. 326 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga était populaire, 327 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 et peut-être voulait-il lui enlever ses héritiers potentiels 328 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 tout en faisant d'elle un atout politique pour lui. 329 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Où est mon fils ? 330 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Où est mon fils ? 331 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande ! 332 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Apporte-moi ma hache. 333 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Tiens-la. 334 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Bois. 335 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Ça te calmera. 336 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Non, je dois... 337 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Je dois... 338 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Mon fils. 339 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Mon fils. 340 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Ne bouge pas. Tout est selon la volonté des ancêtres. 341 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Non ! 342 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 C'est impossible. 343 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 C'est mon fils. C'est mon bébé. 344 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Il n'était pas une menace. 345 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande avait peur de l'homme que ton bébé pourrait être. 346 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Les ancêtres ont peur aussi ? 347 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 De quel côté es-tu ? 348 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Je ne le défends pas. 349 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Je pense à Ndongo, comme tu devrais le faire. 350 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Je suis désolée. 351 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Alors, je m'en vais. 352 00:30:38,680 --> 00:30:41,320 - Je ne peux pas rester ici. - Tu ne peux pas partir. 353 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Tu es de la famille royale. 354 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Tu ne peux pas bouger sans consulter les ancêtres. 355 00:30:46,720 --> 00:30:48,160 Alors dis-moi... 356 00:30:49,040 --> 00:30:53,520 ce que je suis censée faire de cette douleur. 357 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Dis-moi. 358 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Que dois-je faire ? 359 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Et s'ils me tuent ? 360 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Tu es... 361 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 l'espoir de Ndongo. 362 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande ne le sait pas, mais ton père et nos ancêtres le savent, 363 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 et rien n'arrive sans leur volonté. 364 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Supporte la douleur, ma fille, 365 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 et aie confiance, tout cela fait partie du plan de nos ancêtres. 366 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Les ancêtres m'en demandent trop. 367 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Peut-être. 368 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Souviens-toi, ta loyauté ne va pas à celui qui est sur le trône, 369 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 mais au peuple de Ndongo et au trône lui-même. 370 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Supporte cette épreuve, et tu pourras devenir qui tu veux. 371 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Durant les six premiers mois du règne de Mbande, 372 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 les Portugais intensifient leurs attaques contre son peuple. 373 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Regardez ces deux tableaux. 374 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Voici le rapport entre... 375 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Il y a de nouveaux dirigeants chez les Portugais, 376 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 et ils envahissent 377 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 et empiètent de plus en plus sur l'intérieur des terres africaines. 378 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Mbande est incapable de sceller les alliances politiques et militaires 379 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 nécessaires à juguler l'agression portugaise. 380 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Parlez-moi de Mbande. 381 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 On fait en moyenne 15 000 esclaves par an dans la région de Ndongo. 382 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 On en a perdu quelques centaines à cause d'attaques sur les marchés à esclaves. 383 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Pour capturer encore plus de sujets de Mbande, 384 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 les Portugais demandent l'aide d'un groupe de guerriers, 385 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 les Imbangala. 386 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Les Imbangala sont des mercenaires. 387 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 On les paie pour ce qu'ils font. 388 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Leur réputation est celle de guerriers féroces. 389 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Le chef le plus important des Imbangala, Kasanje, 390 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 est allié aux Portugais. 391 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Les gens les craignaient, mais les respectaient. 392 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Tout le monde préférait avoir les Imbangala de son côté, 393 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 parce qu'on savait que s'ils étaient de votre côté, 394 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 vous aviez une chance. 395 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga a perdu son père et elle a perdu son enfant. 396 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 En tant que personne, elle doit être anéantie. 397 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Mais elle reste une princesse. 398 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Elle reste l'incarnation d'un ancêtre, 399 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 donc... 400 00:34:25,040 --> 00:34:29,199 elle doit mettre de côté le ressentiment qu'elle peut avoir 401 00:34:29,199 --> 00:34:31,199 pour l'homme qui a tué son enfant. 402 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Tu m'as convoquée. 403 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Tu as manqué un nouveau conseil. 404 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Accepte mes excuses, notre roi. 405 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Montre-lui. 406 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Ce qu'il reste de nos éclaireurs. 407 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 408 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Le fantôme dans la brume. 409 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Comment Kasanje fait-il pour percer nos défenses ? 410 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Envoyez des soldats et ramenez-le-moi ! 411 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Les seuls soldats qui te restent gardent Kabasa. 412 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Alors envoie ceux-là. 413 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Il ne doit pas entrer dans Kabasa. 414 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Je ne perdrai pas davantage que mon père ! 415 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Si tu perds Kabasa, 416 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 tu perdras davantage que papa n'a jamais perdu. 417 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Ne joue pas avec ta dernière ligne de défense. 418 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 Et tu suggères quoi au juste ? 419 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga ! 420 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Utilise des guerriers imbangala. - Quoi ? 421 00:35:42,960 --> 00:35:45,920 Je ne mets pas l'avenir de Ndongo entre les mains de ces traîtres. 422 00:35:45,920 --> 00:35:48,640 Ces traîtres sont divisés. 423 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Sers-toi de ça. 424 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Et puis quoi de mieux pour combattre un Imbangala comme Kasanje 425 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 qu'un autre Imbangala ? 426 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Les Imbangala sont constitués en différents groupes 427 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 et ne sont donc pas tous dirigés par la même personne. 428 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Les chefs imbangala n'ont de loyauté envers personne. 429 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Ils se battent les uns contre les autres si on les paie. 430 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Et comment les dompter, alors ? 431 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 On ne les dompte pas. 432 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 On les arme, on les lâche dans la nature et on gagne du temps pour s'organiser. 433 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 Et s'ils nous résistent ? S'ils nous envoient chez ces esclavagistes ? 434 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Ils ne le feront pas. - Tu en es sûre ? 435 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Quel autre choix avons-nous ? 436 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Envoie-moi là-bas. Je saurai les convaincre. 437 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Non, c'est trop risqué. 438 00:36:39,560 --> 00:36:41,720 Nous utiliserons les hommes qui restent à Kabasa 439 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 pour attaquer les Portugais et Kasanje ! 440 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Pourquoi ? - Ma décision est définitive, et... 441 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Je parlais de mon fils. 442 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Pourquoi ? 443 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Si tu me l'avais demandé, je l'aurais emmené loin d'ici. 444 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Pour que tu ne te sentes jamais menacé. 445 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Que tu ne le revoies jamais. 446 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Pourquoi tu ne m'as pas demandé, Mbande ? 447 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Pourquoi m'as-tu pris 448 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 la seule chose qui comptait pour moi dans ce monde ? 449 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Le roi fait ce qui doit être fait. 450 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Il vaut mieux que j'aille trouver l'Imbangala. 451 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 J'ai peur, si je reste, 452 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 de faire quelque chose au roi qui mettrait les ancêtres en colère. 453 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Mais il t'a interdit d'y aller. 454 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Je n'ai pas peur de lui. 455 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Il ne peut pas me tuer deux fois. 456 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Elle ne comprendra pas. 457 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Il paraît que tu pars. Où ça ? 458 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Trouver l'Imbangala. 459 00:38:33,560 --> 00:38:35,360 Et s'ils te livrent aux esclavagistes ? 460 00:38:35,360 --> 00:38:37,160 Je suis prête à en prendre le risque, 461 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 si ça nous évite à tous d'être tués 462 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 par la stupidité de Mbande avec les Portugais. 463 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Laisse-le y aller, c'est lui le roi ! 464 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Non ! Il est mieux ici. 465 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Alors je viens avec toi. 466 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 J'ai besoin de toi ici. 467 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 Toutes les deux, vous devez garder un œil sur Mbande. 468 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Promettez-moi de veiller l'une sur l'autre jusqu'à mon retour. 469 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Promets-nous de revenir. 470 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Reviens-nous vivante. 471 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Je vous aime toutes les deux. 472 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga défie son frère et cherche une alliance 473 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 avec un chef imbangala nommé Kasa. 474 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Elle agit vraiment de son propre chef. 475 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Tu es peut-être le seul espoir de Ndongo. 476 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 EST DE NDONGO TERRITOIRE IMBANGALA 477 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga prend un énorme risque en cherchant les Imbangala. 478 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Ils se déplacent en permanence, 479 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 pillent les villages et tuent tous ceux qui se mettent en travers de leur route. 480 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Les Imbangala sont passés par ici. Sortez vos armes ! 481 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Attention. 482 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Tu es sûre des Imbangala ? 483 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Non. 484 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Mais je leur fais plus confiance qu'aux Portugais. 485 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Ils l'ont poignardé dans le dos. 486 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 C'est honteux. 487 00:41:32,440 --> 00:41:35,280 - La guerre est une question d'honneur. - Une question de mort. 488 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Ne te méprends pas, Ndambi. 489 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Regarde autour de toi. 490 00:41:44,080 --> 00:41:47,680 L'honneur a déserté ces champs de bataille il y a de longues années. 491 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Tout le monde, derrière moi ! 492 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala ! 493 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala ! 494 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala ! 495 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Regardez-moi ça. 496 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Une femme. 497 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Tu es qui ? 498 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Je suis déçue. Tu me déçois. 499 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 C'est ainsi que tu accueilles tes invités ? 500 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Les invités apportent des cadeaux. Toi ? 501 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Toi, tu as apporté une hache. 502 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Et toi des guerriers. 503 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 C'est vrai. 504 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Laisse partir mon guerrier. 505 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Range cette hache, et je te donnerai une dague pour jouer. 506 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Puisque tu insistes. 507 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Tu ne t'es pas présentée. 508 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga. 509 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Princesse de Ndongo, sœur du roi Ngola Mbande. 510 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Et tu dois être Kasa. 511 00:43:10,120 --> 00:43:14,160 Le chef imbangala, Kasa, est plus jeune que Njinga, 512 00:43:14,160 --> 00:43:16,280 mais c'est un soldat hors pair. 513 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 Il a une bande de guerriers qui, 514 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 selon elle, lui seront très utiles. 515 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 J'ai une proposition. 516 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Prends ton peuple et va-t'en, princesse. 517 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Tout de suite. - Pas sans ce que je suis venue chercher. 518 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 Et tu es venue chercher quoi ? 519 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Tes guerriers, pour combattre Kasanje... 520 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 et les Portugais. 521 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 C'est tout ? 522 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Dis-moi. 523 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Tu apportes quoi en échange de cette grande requête ? 524 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Rien. - Rien ? 525 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Rien ? 526 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Pourquoi je t'aiderais gratuitement ? 527 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Parce que je n'ai rien à perdre, 528 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}ce qui me rend dangereuse. 529 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Tu n'as pas l'air très dangereuse vue d'ici, princesse Njinga de Ndongo. 530 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Vraiment ? 531 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Tu es disposé à discuter ? 532 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Ou tu veux toujours que je joue avec ta dague ? 533 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Sous-titres : Thomas Chaumont