1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Prije mnogo stoljeća
u zapadnoj srednjoj Africi,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
gdje su kraljevstva nastajala i padala,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
živjela je žena predodređena da bude vođa.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Ratnica, kraljica,
sila kojoj nije bilo ravne.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Njezino ime...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Mi smo narod rođen bježeći od izumiranja.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Rođena je u dobu mraka,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
u vremenu krvi
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
i stalnih promjena,
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
kad je ropstvo
prijetilo desetkovati kontinent.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Želim da Portugalci napuste moju zemlju.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Svi do jednoga.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Neustrašivo je branila
svoje kraljevstvo od europskih sila.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Uzdigla se i postala
zvijezda vodilja svojega naroda.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Nasljeđe kraljice Njinge
i dandanas odjekuje Afrikom.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Vrijeme je da svi naučimo njezino ime.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Živjela kraljica Njinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
AFRIČKE KRALJICE
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Jesi li spremna?
- Jesi li ti?
23
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Nemoj misliti da ću
te poštedjeti zato što ti otac gleda.
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Ne očekujem to.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Hej.
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Princeza Njinga rodila se
i odrasla u vrijeme
27
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}kad se njezin otac, kralj,
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
već sukobljava s Portugalcima
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
koji dolaze i odvode ljude.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}U tom trenutku
Portugalci su u Ndongu već 50 godina.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
A misija im je dvojaka.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
S jedne strane
žele pokrstiti tamošnje ljude,
33
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}a s druge proširiti
teritorij portugalskoga kralja.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
PORTUGALSKO CARSTVO 1617.
35
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Portugalci su
prva svjetska pomorska velesila
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
i imaju kolonije po cijelom svijetu.
37
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
Najveća od njih je Brazil.
38
00:03:20,600 --> 00:03:24,120
Ondje se bogate
gradnjom golemih plantaža šećerne trske.
39
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Portugalci trebaju ljude
za rad na tim plantažama,
40
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}stoga zarobljavaju stanovnike zapadne
i središnje Afrike i odvode ih u ropstvo.
41
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
U Ndongu kralja nazivaju ngola.
42
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
U tom trenutku osjeća pritisak
43
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
da spasi kraljevstvo od Portugalaca.
44
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Mora pripremiti najstariju kćer Njingu
45
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
za predstojeći rat.
46
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Zato je podučava umijeću ratovanja,
47
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
borbi.
48
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Koristi svoje vojnike za njezinu vježbu.
49
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Umalo si me pogodila.
50
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Nipošto.
51
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Budući da je žena, Njinga ima služavke.
52
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Neke od njih vojnikinje su
koje s njom prolaze obuku.
53
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
No žene s aktivnim ulogama u vojsci
u to vrijeme ipak nisu uobičajene.
54
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Previše ovisim o tebi.
55
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Hvala Bogu.
56
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Nekako si usporila.
57
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Utrku ne osvaja uvijek najbrži.
58
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Zar ne, Ndambi?
59
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Zar ne moraš negdje biti?
60
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Pođi sa mnom.
61
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo je smješten u današnjoj Angoli,
u zapadnoj srednjoj Africi.
62
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
{\an8}JUŽNI ATLANTSKI OCEAN
INDIJSKI OCEAN
63
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
On je 1617. jedno od najvećih
i najznačajnijih kraljevstava.
64
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Ima između 100 000 i 200 000 stanovnika.
65
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Prijestolnica je Kabasa,
66
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
glavni grad i dom kraljevske obitelji.
67
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo je izuzetno razvijeno društvo.
68
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Afrički kontinent često zamišljamo
69
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
kao izuzetno primitivan
prije dolaska Europljana.
70
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
A to naprosto nije istina.
71
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Unutar Ndonga se trguje.
72
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Ima politiku širenja
teritorija i moćnu vojsku.
73
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Ljudi ne razumiju.
74
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Svi misle da je u ratu ključna brzina,
a zapravo su to preciznost i odlučnost.
75
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Valja analizirati bojište.
76
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji je najmlađa
od triju kraljevih kćeri.
77
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Budući da su princeze,
u Kabasi ih cijene i poštuju.
78
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Kad analiziraš bojište,
svaki je detalj važan.
79
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Moraš biti spremna napasti
iz nepovoljnog položaja...
80
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
I dalje se nećeš predstaviti?
81
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Nisam izravna kao ti.
82
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, kraljeva si kći.
Bit će sretan što te ima.
83
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Hajde, kasnim na vijeće.
84
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Daj, molim te. Molim te?
85
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Spuštamo to i idemo.
86
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Puno ti hvala.
87
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Oni najslabiji gurali su
kraljevstvo u propast...
88
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Društveni ustroj u Ndongu bio je sljedeći.
89
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Na vrhu je bio vladar,
90
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
a odmah ispod njih
su sobe, koji su u stvari plemići.
91
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Njingina oca čeka teško razdoblje
92
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
jer je okružen ljudima
koji žele preoteti vlast.
93
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, Njingin brat,
složen je i ambiciozan čovjek.
94
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Stječe se dojam da se
zaista želi iskazati kao učinkovit vođa.
95
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande je znao
da bi njegov polubrat Kiluanje
96
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}trebao postati sljedeći ngola,
kao najstariji sin aktualnog kralja.
97
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Moramo osmisliti strategiju.
Moramo biti ujedinjeni.
98
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Strategija je za igre.
Za ratove je ključna snaga.
99
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
U to su vrijeme
Portugalci stupili na scenu.
100
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Okoristili su se nekim podjelama
i suparništvima među sobama.
101
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
I premda mnogi sobe
podržavaju Njingina oca,
102
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
jedan soba na sjeveru, Kavulo,
103
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
predvodi pobunu protiv kralja.
104
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Kralju...
105
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
sve vrvi ljudima odanima onom izdajniku,
106
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
sobi Kavulu.
107
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Tjesnac Lucalla
jedini je prolaz za naše ratnike.
108
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Osigurat će klanac.
109
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Napravit će prolaz za naše opkoljene ljude
110
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
i brojčano ih poduprijeti.
111
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Izvrsno.
112
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Rat će biti gotov u tri dana.
113
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Pobijedit ćemo bitku,
no rat će nastaviti bjesnjeti
114
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
ako otac ne pođe s vojnicima
i sastane se s mještanima.
115
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
Podsjeti ih zašto si im kralj.
116
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Znam da ti je vrijeme na dvoru ograničeno,
117
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
no odanost ti ne bi trebala biti.
118
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Kralj nikoga ne mora
podsjećati zašto je kralj, brate.
119
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}Slažem se s Mbandeom.
Otac ne treba predvoditi tu bitku.
120
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Moja je odanost neupitna, mlađi brate.
121
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Naprosto govorim
da ne smijemo zanemariti činjenicu
122
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
da je kralj ugrožen.
123
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Kralj je uvijek ugrožen.
124
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Dakle, pusti trgovce
i pijanice da ogovaraju
125
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
dok se mi bavimo neposrednim problemom,
126
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
sobom Kavulom.
127
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Dopustite, kralju.
128
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Princ je u pravu.
129
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Jasno da jesam.
130
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Kiluanjeov nagon da poduzme
sve da zaštitimo kralja
131
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
važan je.
132
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Ngolu okružuje niz savjetnika,
133
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
a tendala je jedan od najvažnijih.
134
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
On je zapravo rob.
135
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
U Ndongu su se ratni zarobljenici...
136
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
mogli uspeti po društvenoj ljestvici.
137
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Ti i ja svjedočili smo
brojnim ratovima, prijatelju.
138
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Da, kao kralj i rob.
139
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
A sad kao prijatelji.
140
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Tako je.
141
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Znaš, samo budala vjeruje
da može nadživjeti smrt.
142
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
No i dalje možemo pokušavati.
143
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
144
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Imaš li išta za dodati?
145
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Pitam se zašto Portugalce
uporno napadamo straga
146
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
umjesto izravno.
147
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga, sad nije riječ o Portugalcima.
148
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
O njima je uvijek riječ.
149
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Što mislite, tko podjaruje Kavula?
150
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Što mislite, tko rovari protiv kralja?
151
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Njinga na dvoru uči o diplomaciji
152
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
i o politici u široj regiji.
153
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
No muškarci vode glavnu riječ.
154
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Stoga bi njezina prisutnost
mogla izazvati negodovanje braće.
155
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Hvatanje tog sobe...
156
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
više je poput borbe sa sjenom
157
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
nego sa samim čovjekom.
158
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
LUANDSKA LUKA
159
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Portugalci na sve načine traže
zarobljenike iz Afrike.
160
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Zaista su odlučni
u osvajanju Kraljevstva Ndongo.
161
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Portugalci Luandu čine
uporištem izvoza robova
162
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
zato što je putovanje iz Luande
do obale Brazila zapravo kraće
163
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
nego iz mnogih drugih mjesta
u zapadnoj srednjoj Africi.
164
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
JUŽNI ATLANTIK
165
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Dakle, ona za njih postaje
jako poželjno mjesto
166
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
za provođenje tih nasilnih aktivnosti.
167
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Portugalci i njihova
neutaživa žeđ za ljudstvom.
168
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Nikad nisu zadovoljni
brojem porobljenih ljudi.
169
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Trgovina traje i moraju se opskrbljivati.
170
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Što kažu preci?
171
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Kralju.
172
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Nganga je duhovni savjetnik.
173
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Budući da sam i sama afrička kraljica,
174
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
često moram konzultirati
svojeg duhovnog savjetnika
175
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
jer ne smijemo govoriti samo u svoje ime.
176
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Mi predstavljamo glas predaka.
177
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Dakle, kralj, odnosno ngola,
178
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
uvijek će se obratiti ngangi
kako bi se pobrinuo da svaka odluka
179
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
bude na korist i za napredak
180
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
naroda i kraljevstva.
181
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}Dan će završiti,
a kralj će ostati na prijestolju.
182
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Preci su rekli svoje.
183
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga nije samo ratnica i diplomatkinja.
184
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
Ona je ujedno i majka malenoga sina.
185
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Zaluđena si tim malenim.
186
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Znam.
187
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Nisi spomenula sastanak vijeća.
188
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Što se tu ima spomenuti?
189
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Uporno žele ratovati međusobno,
umjesto s Portugalcima.
190
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande i Kiluanje?
- A tko drugi?
191
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Oni su samo navikli ratovati. Lako njima.
192
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Portugalci su drukčija vrsta vatre.
193
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Ali moramo joj
se prilagoditi, i to što prije.
194
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Prije negoli nas sve proguta.
195
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
U protivnom ćemo ugroziti oca, a zašto?
196
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Radi beskorisnog sobe koji se priklanja
Portugalcima umjesto vlastitom narodu?
197
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Neka to učini.
198
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Samo je pitanje vremena
kad će ga Portugalci ukloniti.
199
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Ugrizao me!
200
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu je srednja sestra,
između Funji i Njinge.
201
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Čini se da svesrdno podržava sestru.
202
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Gotov je.
203
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Daj mi ga.
204
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Vrati mi ga.
205
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Za sat vremena.
206
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
207
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
208
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Njingi je status omogućavao
da oko sebe okupi
209
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
skupinu priležnika po vlastitom izboru.
210
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
U pojedinim afričkim kulturama
žene smiju imati više partnera.
211
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Njingin omiljeni priležnik
muškarac je imena Kia Ituxi.
212
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi otac je njezina djeteta.
213
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
I oni imaju zaista osobit odnos.
214
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Njezin je život uglavnom prilično dobar.
215
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Njingin otac doznaje
da se jedan soba pobunio protiv njega.
216
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Odlučuje ga posjetiti
i pokazati koliko je moćan.
217
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Molim te, dopusti da pođem s tobom.
218
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Točno si ondje gdje trebaš biti.
219
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
U pravu si, znaš?
220
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Portugalci nas glođu,
221
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
kljucaju nam kožu dok ne dođu do kosti.
222
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
A i njih će uzeti.
223
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Bit će kao da nismo ni postojali.
224
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Do toga neće doći.
225
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Što bi ti učinila na mojem mjestu?
226
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Pokušala bih ujediniti kraljevstvo.
227
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Sve bih snage usmjerila
na protjerivanje Portugalaca i...
228
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
I? Otvoreno govori, kćeri.
229
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
I danas ne bih išla u rat.
230
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Govoriš to kao da imam izbora.
231
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Ne znaš kakvi su muškarci i njihov ponos.
232
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
A opet, možda si ti jedina nada Ndonga.
233
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Sa ženom na prijestolju...
234
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
možda će se prolijevati manje krvi.
235
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Voda.
236
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Nikad ne poneseš dovoljno.
237
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Jednim okom pazi
na braću, a drugim na sestre.
238
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Rado bi pošla s njim, zar ne?
239
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Bih.
240
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Ti ne bi?
- Ne.
241
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Draže mu je da si ti na njegovoj strani.
242
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Kralju?
243
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Gdje ste, kralju?
244
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngolo?
245
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Izgledno je da su kralja
vlastiti ljudi odvojili od njegove vojske
246
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
kako bi ga ubili
u ime dvojice odmetnutih soba.
247
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Ne!
248
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Sad kad nema Njingina oca,
tko će preuzeti vlast?
249
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Pogledajte što su učinili vašem kralju!
250
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Ako ne možemo vjerovati
vlastitim ljudima, komu možemo?
251
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Opasnost nije vrebala
na bojištu, kao što si rekao, brate,
252
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
nego kod kuće!
253
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendalo!
254
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Gdje je general?
255
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Nije se vratio.
- Onda mi ga dovedi!
256
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Dovedi mi odgovorne do zalaska sunca!
257
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Ne, brate.
258
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Molim?
259
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Dosad su se već vratili
svojim gospodarima.
260
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Neka ondje i ostanu.
261
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Neka se osjećaju sigurno,
262
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
neka se ožene...
263
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
spavaju sa svojim ženama
i dobiju nasljednike.
264
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
A onda,
265
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
kad pomisle da su pobijedili
i kad preci donesu proglas,
266
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
pronaći ćemo ih i ubiti.
267
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Izbrisat ćemo ih s lica Zemlje
268
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
i zatrti njihovo sjeme!
269
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendalo, pošalji obavijest
o očevoj smrti i sazovi vijeće.
270
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Nije ovdje, znaš.
271
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Sad je s precima.
272
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Zašto si mu rekla
da će dan završiti s njime na prijestolju?
273
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Nije li i dalje na prijestolju?
274
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Znaš na što mislim.
275
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
„Samo budala misli
da može nadživjeti smrt.“
276
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
To su riječi tvojega oca.
277
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
On je shvaćao što su preci htjeli reći.
278
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Uvijek je razumijevao
skrivena značenja riječi.
279
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Nazvao me nadom Ndonga.
280
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Što je time mislio?
281
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Dijete moje.
282
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Ne pretvaraj se da ne znaš.
283
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Bili ste prebliski da ne bi.
284
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Jedno je znati.
285
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
A sasvim je drugo uvjeriti sve ostale.
286
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga je shrvana,
287
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
kao što bi svaka kći bila da izgubi oca.
288
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
No ovdje nije riječ samo o
gubitku oca, nego i o gubitku kralja.
289
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
To štošta dovodi u pitanje,
290
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
a Mbande smatra
da je on zakoniti nasljednik.
291
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
No on nije bio sin
glavne supruge bivšega ngole,
292
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
stoga nije imao
neupitno pravo na prijestolje.
293
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Nasljedno pravo nije posve razjašnjeno.
294
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Pa on naređuje da se izvrši
niz političkih ubojstava
295
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
kako bi se riješio suparnika.
296
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Kiluanjeovog sina...
297
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
i svih njegovih nasljednika.
298
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Ne smije biti zapreka mom ustoličenju.
299
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Van! Znate li uopće gdje ste?
300
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Mbande ubija Njingina sina, novorođenče,
301
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
jer ga smatra prijetnjom
svojem dolasku na vlast.
302
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Učinio sam što sam morao.
303
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Zašto si me onda pozvao?
304
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Jer nisam siguran.
305
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
U što?
306
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
U prijestolje?
307
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Ili način na koji si ga se domogao?
308
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Ne mogu te odriješiti
odluke koju si donio. Ona je bila tvoja.
309
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Ali reći ću ti sljedeće.
310
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Stabilno prijestolje ne znači ništa
bez uravnotežena kralja.
311
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Stoga se snađi.
312
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
To je ključni trenutak za Mbandea
313
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
jer želi osigurati
svoj položaj na prijestolju.
314
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Kad postanete kralj,
više niste običan čovjek
315
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
koji se pokorava društvenim zakonima.
316
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Dakle, ubijanjem mogućih protivnika...
317
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
on se već ponaša kao kralj.
318
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Gdje sam?
319
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
320
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande ne ubija Njingu ni njezine sestre.
321
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga je bila popularna.
322
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
Možda je smatrao
da može ukloniti njezine nasljednike,
323
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
a istovremeno je i politički iskoristiti.
324
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Gdje mi je sin?
325
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Gdje mi je sin?
326
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
327
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Donesite mi moju ratnu sjekiru.
328
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Drži je.
329
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Popij.
330
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Smirit će te.
331
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Ne, moram biti...
332
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Ja... Ja moram...
333
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Moj sin.
334
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Moj sin.
335
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Miruj. Sve je to volja predaka.
336
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Ne!
337
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Nemoguće.
338
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
On je moj sin. On je moje dijete.
339
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Nije bio prijetnja.
340
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande se bojao muškarca
koji bi to dijete postalo.
341
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Zar se i preci boje?
342
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Na čijoj si ti strani?
343
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Ne branim ga.
344
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Mislim na Ndongo, što bi i ti trebala.
345
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Žao mi je.
346
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Onda ću otići.
347
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Ovdje ne mogu ostati.
348
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Ne možeš.
349
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Iz kraljevske si kuće.
350
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Ne možeš se odseliti
ne zatraživši savjet predaka.
351
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Onda mi reci što da učinim s ovom boli.
352
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Reci mi.
353
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Što da učinim?
354
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Što ako me ubiju?
355
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Zato što...
356
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
Ti si nada Ndonga.
357
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande to ne zna,
ali znaju tvoj otac i naši preci,
358
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
a sve se događa njihovom voljom.
359
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Izdrži, kćeri,
360
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
i vjeruj da je sve ovo
dio plana naših predaka.
361
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Preci traže previše.
362
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Možda.
363
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Zapamti da tvoja odanost
ne pripada onomu tko sjedi na prijestolju,
364
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
nego narodu Ndonga i samom prijestolju.
365
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Izdrži ovo i moći ćeš
postati što god poželiš.
366
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Tijekom prvih šest mjeseci
Mbandeove vladavine
367
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
broj napada Portugalaca
na njegove ljude eskalira.
368
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Pogledajte ova dva grafikona.
369
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Ovo je omjer...
370
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Portugalci imaju novo vodstvo.
371
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
A Portugalci osvajaju
372
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
i prodiru sve dublje
u unutrašnjost Afrike.
373
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Mbande nije sposoban sklopiti
vojne i političke saveze
374
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
potrebne da se zaustavi
portugalska agresija.
375
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Pričajte mi o Mbandeu.
376
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Pa, iz Ndonga otpremamo
u prosjeku 15 000 robova godišnje.
377
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
U napadima na lokalne tržnice robljem
gubimo nekoliko stotina.
378
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Da bi porobili što više Mbandeovih ljudi,
379
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
Portugalci novače skupinu ratnika
380
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
zvanu Imbangala.
381
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Imbangala je skupina plaćenika.
382
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
Oni su u stvari najamnici.
383
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
I poznati su kao okrutni ratnici.
384
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Najistaknutiji vođa Imbangale, Kasanje,
385
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
portugalski je saveznik.
386
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Ljudi su ih se bojali, no poštovali su ih.
387
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Dakle, svi su željeli Imbangalu
na svojoj strani ili platnoj listi
388
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
jer su znali da im dobri odnosi s njima
389
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
povećavaju izglede.
390
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga je izgubila oca i dijete.
391
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Vjerujem da je kao osoba bila shrvana.
392
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Međutim, ona je ipak princeza.
393
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Ona je utjelovljenje pretka,
394
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
što znači...
395
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
da mora zatomiti gorčinu koju osjeća
396
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
prema ubojici svojega djeteta.
397
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Pozvao si me.
398
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Opet si propustila sastanak vijeća.
399
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Primi moju ispriku, kralju.
400
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Pokaži joj.
401
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Što je ostalo od naših izviđača.
402
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
403
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Duh u Magli.
404
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Kako Kasanje uspijeva
probijati našu obranu?
405
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Pošalji onamo vojnike i dovedi mi ga!
406
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Svi preostali vojnici čuvaju Kabasu.
407
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Onda pošalji njih.
408
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Ne smije ući u Kabasu.
409
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Neću izgubiti više od svojega oca!
410
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Ako izgubiš Kabasu,
411
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
izgubit ćeš više
negoli je otac ikad izgubio.
412
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Nije mudro kockati se
sa zadnjom linijom obrane.
413
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
A što ti predlažeš?
414
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
415
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Iskoristi Imbangaline ratnike.
- Molim?
416
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Neću prepustiti
budućnost Ndonga tim izdajnicima.
417
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Ti su izdajnici podijeljeni.
418
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Iskoristi to.
419
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Uostalom, tko bi bio uspješniji
protiv Imbangalina ratnika Kasanjea
420
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
od drugih Imbangalaca?
421
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Imbangala se sastoji od više skupina
422
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
koje predvode različiti ljudi.
423
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Vođe Imbangale nikomu ne polažu račune.
424
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Za pravu cijenu borit će se i međusobno.
425
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
A kako da ih ukrotimo?
426
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Nećemo.
427
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Naoružat ćemo ih, pustiti
i kupiti vrijeme da se pregrupiramo.
428
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
A ako se suprotstave?
Ako nas predaju robovlasnicima?
429
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Neće.
- Sigurna si, je li?
430
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Što nam drugo preostaje?
431
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Pošalji mene. Ja ću ih nagovoriti.
432
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Ne, to je preriskantno.
433
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Poslat ćemo preostale ljude u Kabasi
434
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
na Portugalce i Kasanjea!
435
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Zašto?
- Moja je odluka konačna...
436
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Mislila sam na svojega sina.
437
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Zašto?
438
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Da si me zatražio, odvela bih ga odavde.
439
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Da se ne osjećaš ugroženim.
440
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Više ga ne bi vidio.
441
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Zašto me nisi pitao, Mbande?
442
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Zašto si mi morao oduzeti
443
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
jedinu stvar na svijetu
koja mi je nešto značila?
444
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Kralj čini što mora.
445
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Bolje da ja odem potražiti Imbangalce.
446
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Ako ostanem, bojim se...
447
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
da ću kralju učiniti nešto
što će razbjesniti pretke.
448
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Ali zabranio ti je da ideš.
449
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Ne bojim ga se.
450
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Ne može me ubiti dvaput.
451
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Ona neće shvatiti.
452
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Čula sam da odlaziš. Kamo?
453
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Pronaći Imbangalce.
454
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
Što ako te predaju trgovcima robljem?
455
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Spremna sam riskirati
456
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
ako će to spriječiti
Portugalce da nas pobiju
457
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
zbog Mbandeove gluposti.
458
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Neka Mbande ide! On je kralj!
459
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Ne! Bolje je da ostane ovdje.
460
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Dobro, onda idem i ja.
461
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Moraš ostati ovdje
462
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
da obje držite Mbandea na oku.
463
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Obećajte da ćete čuvati
jedna drugu dok se ne vratim.
464
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Obećaj ti nama da ćeš se vratiti.
465
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Vrati se živa i zdrava.
466
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Volim vas obje.
467
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga prkosi bratu i želi sklopiti savez
468
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
s imbangalskim vođom zvanim Kasa.
469
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Tu zaista djeluje samovoljno.
470
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Možda si ti jedina nada Ndonga.
471
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
ISTOČNI NDONGO, TERITORIJ IMBANGALE
472
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga se izlaže golemom riziku
tražeći Imbangalce.
473
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Oni su stalno u pokretu.
474
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
Pljačkaju sela i ubijaju
svakoga tko im se nađu na putu.
475
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangalci su bili ovdje.
Pripremite oružje!
476
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Oprezno.
477
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Sigurna si u vezi s Imbangalom?
478
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Nisam.
479
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
No vjerujem im više nego Portugalcima.
480
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Ubili su ga sleđa.
481
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Nečasno.
482
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Bit rata je čast.
- Bit rata je smrt.
483
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Ne zavaravaj se, Ndambi.
484
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Osvrni se.
485
00:41:44,560 --> 00:41:47,680
Na ovim bojištima odavna nema časti.
486
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Svi stanite iza mene!
487
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
488
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
489
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
490
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Vidi ti to.
491
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Žena.
492
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
A ti si?
493
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Razočarana tobom.
494
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Ovako na svoju zemlju dočekuješ goste?
495
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Gosti donose darove. A ti?
496
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Donijela si ratnu sjekiru.
497
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Ti si doveo ratnike.
498
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Istina.
499
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Pusti mojeg ratnika.
500
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Spremi sjekiru
i dat ću ti bodež da se poigraš.
501
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Ako inzistiraš.
502
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Još se nisi predstavila.
503
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga.
504
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Princeza Ndonga,
sestra kralja ngole Mbandea.
505
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Ti si zacijelo Kasa.
506
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Vođa Imbangale Kasa
mlađi je od Njinge, no vješt je ratnik.
507
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
I predvodi skupinu ratnika
508
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
koji bi joj mogli uvelike poslužiti.
509
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Imam prijedlog za tebe.
510
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Odlazi i povedi svoje ljude, princezo.
511
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Smjesta.
- Ne odlazim bez onoga po što sam došla.
512
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
A po što si došla?
513
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Pridobiti tvoje ratnike
da se bore s Kasanjeom...
514
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
i s Portugalcima.
515
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Je li to sve?
516
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Nego...
517
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Čime misliš uzvratiti
za tako velik zahtjev?
518
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Ničime.
- Ničime?
519
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Ničime?
520
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Zašto bih ti pomogao ni za što?
521
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Zato što nemam što izgubiti,
522
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}a to me čini opasnom.
523
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Odavde ne djeluješ pretjerano opasno,
princezo Njinga od Ndonga.
524
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Je li?
525
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Jesi li sad spreman pregovarati?
526
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Ili želiš da se još igram
s tvojim bodežom?
527
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Prijevod titlova: Ema Horvath