1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Prije mnogo stoljeća u zapadnoj srednjoj Africi, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 gdje su kraljevstva nastajala i padala, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 živjela je žena predodređena da bude vođa. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Ratnica, kraljica, sila kojoj nije bilo ravne. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Njezino ime... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Mi smo narod rođen bježeći od izumiranja. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Rođena je u dobu mraka, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 u vremenu krvi 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 i stalnih promjena, 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 kad je ropstvo prijetilo desetkovati kontinent. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Želim da Portugalci napuste moju zemlju. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Svi do jednoga. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Neustrašivo je branila svoje kraljevstvo od europskih sila. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Uzdigla se i postala zvijezda vodilja svojega naroda. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Nasljeđe kraljice Njinge i dandanas odjekuje Afrikom. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Vrijeme je da svi naučimo njezino ime. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Živjela kraljica Njinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Njinga! - Njinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 AFRIČKE KRALJICE 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Jesi li spremna? - Jesi li ti? 23 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Nemoj misliti da ću te poštedjeti zato što ti otac gleda. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Ne očekujem to. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Hej. 26 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Princeza Njinga rodila se i odrasla u vrijeme 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}kad se njezin otac, kralj, 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 već sukobljava s Portugalcima 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 koji dolaze i odvode ljude. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}U tom trenutku Portugalci su u Ndongu već 50 godina. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 A misija im je dvojaka. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 S jedne strane žele pokrstiti tamošnje ljude, 33 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}a s druge proširiti teritorij portugalskoga kralja. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 PORTUGALSKO CARSTVO 1617. 35 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Portugalci su prva svjetska pomorska velesila 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 i imaju kolonije po cijelom svijetu. 37 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 Najveća od njih je Brazil. 38 00:03:20,600 --> 00:03:24,120 Ondje se bogate gradnjom golemih plantaža šećerne trske. 39 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Portugalci trebaju ljude za rad na tim plantažama, 40 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}stoga zarobljavaju stanovnike zapadne i središnje Afrike i odvode ih u ropstvo. 41 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 U Ndongu kralja nazivaju ngola. 42 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 U tom trenutku osjeća pritisak 43 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 da spasi kraljevstvo od Portugalaca. 44 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Mora pripremiti najstariju kćer Njingu 45 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 za predstojeći rat. 46 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Zato je podučava umijeću ratovanja, 47 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 borbi. 48 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Koristi svoje vojnike za njezinu vježbu. 49 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Umalo si me pogodila. 50 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Nipošto. 51 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Budući da je žena, Njinga ima služavke. 52 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Neke od njih vojnikinje su koje s njom prolaze obuku. 53 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 No žene s aktivnim ulogama u vojsci u to vrijeme ipak nisu uobičajene. 54 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Previše ovisim o tebi. 55 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Hvala Bogu. 56 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Nekako si usporila. 57 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Utrku ne osvaja uvijek najbrži. 58 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Zar ne, Ndambi? 59 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Zar ne moraš negdje biti? 60 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Pođi sa mnom. 61 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo je smješten u današnjoj Angoli, u zapadnoj srednjoj Africi. 62 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 {\an8}JUŽNI ATLANTSKI OCEAN INDIJSKI OCEAN 63 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 On je 1617. jedno od najvećih i najznačajnijih kraljevstava. 64 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Ima između 100 000 i 200 000 stanovnika. 65 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Prijestolnica je Kabasa, 66 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 glavni grad i dom kraljevske obitelji. 67 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo je izuzetno razvijeno društvo. 68 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Afrički kontinent često zamišljamo 69 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 kao izuzetno primitivan prije dolaska Europljana. 70 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 A to naprosto nije istina. 71 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Unutar Ndonga se trguje. 72 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Ima politiku širenja teritorija i moćnu vojsku. 73 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Ljudi ne razumiju. 74 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Svi misle da je u ratu ključna brzina, a zapravo su to preciznost i odlučnost. 75 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Valja analizirati bojište. 76 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji je najmlađa od triju kraljevih kćeri. 77 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Budući da su princeze, u Kabasi ih cijene i poštuju. 78 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Kad analiziraš bojište, svaki je detalj važan. 79 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Moraš biti spremna napasti iz nepovoljnog položaja... 80 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 I dalje se nećeš predstaviti? 81 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Nisam izravna kao ti. 82 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, kraljeva si kći. Bit će sretan što te ima. 83 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Hajde, kasnim na vijeće. 84 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Daj, molim te. Molim te? 85 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Spuštamo to i idemo. 86 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Puno ti hvala. 87 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Oni najslabiji gurali su kraljevstvo u propast... 88 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Društveni ustroj u Ndongu bio je sljedeći. 89 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Na vrhu je bio vladar, 90 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 a odmah ispod njih su sobe, koji su u stvari plemići. 91 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Njingina oca čeka teško razdoblje 92 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 jer je okružen ljudima koji žele preoteti vlast. 93 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, Njingin brat, složen je i ambiciozan čovjek. 94 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Stječe se dojam da se zaista želi iskazati kao učinkovit vođa. 95 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande je znao da bi njegov polubrat Kiluanje 96 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}trebao postati sljedeći ngola, kao najstariji sin aktualnog kralja. 97 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Moramo osmisliti strategiju. Moramo biti ujedinjeni. 98 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Strategija je za igre. Za ratove je ključna snaga. 99 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 U to su vrijeme Portugalci stupili na scenu. 100 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Okoristili su se nekim podjelama i suparništvima među sobama. 101 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 I premda mnogi sobe podržavaju Njingina oca, 102 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 jedan soba na sjeveru, Kavulo, 103 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 predvodi pobunu protiv kralja. 104 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Kralju... 105 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 sve vrvi ljudima odanima onom izdajniku, 106 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 sobi Kavulu. 107 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Tjesnac Lucalla jedini je prolaz za naše ratnike. 108 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Osigurat će klanac. 109 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 Napravit će prolaz za naše opkoljene ljude 110 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 i brojčano ih poduprijeti. 111 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Izvrsno. 112 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Rat će biti gotov u tri dana. 113 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Pobijedit ćemo bitku, no rat će nastaviti bjesnjeti 114 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 ako otac ne pođe s vojnicima i sastane se s mještanima. 115 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 Podsjeti ih zašto si im kralj. 116 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Znam da ti je vrijeme na dvoru ograničeno, 117 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 no odanost ti ne bi trebala biti. 118 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Kralj nikoga ne mora podsjećati zašto je kralj, brate. 119 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}Slažem se s Mbandeom. Otac ne treba predvoditi tu bitku. 120 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Moja je odanost neupitna, mlađi brate. 121 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Naprosto govorim da ne smijemo zanemariti činjenicu 122 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 da je kralj ugrožen. 123 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Kralj je uvijek ugrožen. 124 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Dakle, pusti trgovce i pijanice da ogovaraju 125 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 dok se mi bavimo neposrednim problemom, 126 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 sobom Kavulom. 127 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Dopustite, kralju. 128 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Princ je u pravu. 129 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Jasno da jesam. 130 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Kiluanjeov nagon da poduzme sve da zaštitimo kralja 131 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 važan je. 132 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Ngolu okružuje niz savjetnika, 133 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 a tendala je jedan od najvažnijih. 134 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 On je zapravo rob. 135 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 U Ndongu su se ratni zarobljenici... 136 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 mogli uspeti po društvenoj ljestvici. 137 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Ti i ja svjedočili smo brojnim ratovima, prijatelju. 138 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Da, kao kralj i rob. 139 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 A sad kao prijatelji. 140 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Tako je. 141 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Znaš, samo budala vjeruje da može nadživjeti smrt. 142 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 No i dalje možemo pokušavati. 143 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 144 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Imaš li išta za dodati? 145 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Pitam se zašto Portugalce uporno napadamo straga 146 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 umjesto izravno. 147 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, sad nije riječ o Portugalcima. 148 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 O njima je uvijek riječ. 149 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Što mislite, tko podjaruje Kavula? 150 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Što mislite, tko rovari protiv kralja? 151 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Njinga na dvoru uči o diplomaciji 152 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 i o politici u široj regiji. 153 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 No muškarci vode glavnu riječ. 154 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Stoga bi njezina prisutnost mogla izazvati negodovanje braće. 155 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Hvatanje tog sobe... 156 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 više je poput borbe sa sjenom 157 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 nego sa samim čovjekom. 158 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 LUANDSKA LUKA 159 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Portugalci na sve načine traže zarobljenike iz Afrike. 160 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Zaista su odlučni u osvajanju Kraljevstva Ndongo. 161 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 Portugalci Luandu čine uporištem izvoza robova 162 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 zato što je putovanje iz Luande do obale Brazila zapravo kraće 163 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 nego iz mnogih drugih mjesta u zapadnoj srednjoj Africi. 164 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 JUŽNI ATLANTIK 165 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Dakle, ona za njih postaje jako poželjno mjesto 166 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 za provođenje tih nasilnih aktivnosti. 167 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Portugalci i njihova neutaživa žeđ za ljudstvom. 168 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Nikad nisu zadovoljni brojem porobljenih ljudi. 169 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Trgovina traje i moraju se opskrbljivati. 170 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Što kažu preci? 171 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Kralju. 172 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Nganga je duhovni savjetnik. 173 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Budući da sam i sama afrička kraljica, 174 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 često moram konzultirati svojeg duhovnog savjetnika 175 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 jer ne smijemo govoriti samo u svoje ime. 176 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Mi predstavljamo glas predaka. 177 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Dakle, kralj, odnosno ngola, 178 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 uvijek će se obratiti ngangi kako bi se pobrinuo da svaka odluka 179 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 bude na korist i za napredak 180 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 naroda i kraljevstva. 181 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}Dan će završiti, a kralj će ostati na prijestolju. 182 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Preci su rekli svoje. 183 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga nije samo ratnica i diplomatkinja. 184 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 Ona je ujedno i majka malenoga sina. 185 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Zaluđena si tim malenim. 186 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Znam. 187 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Nisi spomenula sastanak vijeća. 188 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Što se tu ima spomenuti? 189 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Uporno žele ratovati međusobno, umjesto s Portugalcima. 190 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Mbande i Kiluanje? - A tko drugi? 191 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Oni su samo navikli ratovati. Lako njima. 192 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Portugalci su drukčija vrsta vatre. 193 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Ali moramo joj se prilagoditi, i to što prije. 194 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Prije negoli nas sve proguta. 195 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 U protivnom ćemo ugroziti oca, a zašto? 196 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Radi beskorisnog sobe koji se priklanja Portugalcima umjesto vlastitom narodu? 197 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Neka to učini. 198 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Samo je pitanje vremena kad će ga Portugalci ukloniti. 199 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Ugrizao me! 200 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu je srednja sestra, između Funji i Njinge. 201 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Čini se da svesrdno podržava sestru. 202 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Gotov je. 203 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Daj mi ga. 204 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Vrati mi ga. 205 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Za sat vremena. 206 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 207 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 208 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Njingi je status omogućavao da oko sebe okupi 209 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 skupinu priležnika po vlastitom izboru. 210 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 U pojedinim afričkim kulturama žene smiju imati više partnera. 211 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Njingin omiljeni priležnik muškarac je imena Kia Ituxi. 212 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi otac je njezina djeteta. 213 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 I oni imaju zaista osobit odnos. 214 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Njezin je život uglavnom prilično dobar. 215 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Njingin otac doznaje da se jedan soba pobunio protiv njega. 216 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Odlučuje ga posjetiti i pokazati koliko je moćan. 217 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Molim te, dopusti da pođem s tobom. 218 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Točno si ondje gdje trebaš biti. 219 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 U pravu si, znaš? 220 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Portugalci nas glođu, 221 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 kljucaju nam kožu dok ne dođu do kosti. 222 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 A i njih će uzeti. 223 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Bit će kao da nismo ni postojali. 224 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Do toga neće doći. 225 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Što bi ti učinila na mojem mjestu? 226 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Pokušala bih ujediniti kraljevstvo. 227 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Sve bih snage usmjerila na protjerivanje Portugalaca i... 228 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 I? Otvoreno govori, kćeri. 229 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 I danas ne bih išla u rat. 230 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Govoriš to kao da imam izbora. 231 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Ne znaš kakvi su muškarci i njihov ponos. 232 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 A opet, možda si ti jedina nada Ndonga. 233 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Sa ženom na prijestolju... 234 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 možda će se prolijevati manje krvi. 235 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Voda. 236 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Nikad ne poneseš dovoljno. 237 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Jednim okom pazi na braću, a drugim na sestre. 238 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Rado bi pošla s njim, zar ne? 239 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Bih. 240 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Ti ne bi? - Ne. 241 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Draže mu je da si ti na njegovoj strani. 242 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Kralju? 243 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Gdje ste, kralju? 244 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngolo? 245 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Izgledno je da su kralja vlastiti ljudi odvojili od njegove vojske 246 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 kako bi ga ubili u ime dvojice odmetnutih soba. 247 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Ne! 248 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Sad kad nema Njingina oca, tko će preuzeti vlast? 249 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Pogledajte što su učinili vašem kralju! 250 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Ako ne možemo vjerovati vlastitim ljudima, komu možemo? 251 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Opasnost nije vrebala na bojištu, kao što si rekao, brate, 252 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 nego kod kuće! 253 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendalo! 254 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Gdje je general? 255 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Nije se vratio. - Onda mi ga dovedi! 256 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Dovedi mi odgovorne do zalaska sunca! 257 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Ne, brate. 258 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Molim? 259 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Dosad su se već vratili svojim gospodarima. 260 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Neka ondje i ostanu. 261 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Neka se osjećaju sigurno, 262 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 neka se ožene... 263 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 spavaju sa svojim ženama i dobiju nasljednike. 264 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 A onda, 265 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 kad pomisle da su pobijedili i kad preci donesu proglas, 266 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 pronaći ćemo ih i ubiti. 267 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Izbrisat ćemo ih s lica Zemlje 268 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 i zatrti njihovo sjeme! 269 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendalo, pošalji obavijest o očevoj smrti i sazovi vijeće. 270 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Nije ovdje, znaš. 271 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Sad je s precima. 272 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Zašto si mu rekla da će dan završiti s njime na prijestolju? 273 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Nije li i dalje na prijestolju? 274 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Znaš na što mislim. 275 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 „Samo budala misli da može nadživjeti smrt.“ 276 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 To su riječi tvojega oca. 277 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 On je shvaćao što su preci htjeli reći. 278 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Uvijek je razumijevao skrivena značenja riječi. 279 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Nazvao me nadom Ndonga. 280 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Što je time mislio? 281 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Dijete moje. 282 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Ne pretvaraj se da ne znaš. 283 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Bili ste prebliski da ne bi. 284 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Jedno je znati. 285 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 A sasvim je drugo uvjeriti sve ostale. 286 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga je shrvana, 287 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 kao što bi svaka kći bila da izgubi oca. 288 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 No ovdje nije riječ samo o gubitku oca, nego i o gubitku kralja. 289 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 To štošta dovodi u pitanje, 290 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 a Mbande smatra da je on zakoniti nasljednik. 291 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 No on nije bio sin glavne supruge bivšega ngole, 292 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 stoga nije imao neupitno pravo na prijestolje. 293 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Nasljedno pravo nije posve razjašnjeno. 294 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Pa on naređuje da se izvrši niz političkih ubojstava 295 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 kako bi se riješio suparnika. 296 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Kiluanjeovog sina... 297 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 i svih njegovih nasljednika. 298 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Ne smije biti zapreka mom ustoličenju. 299 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Van! Znate li uopće gdje ste? 300 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Mbande ubija Njingina sina, novorođenče, 301 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 jer ga smatra prijetnjom svojem dolasku na vlast. 302 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Učinio sam što sam morao. 303 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Zašto si me onda pozvao? 304 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Jer nisam siguran. 305 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 U što? 306 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 U prijestolje? 307 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Ili način na koji si ga se domogao? 308 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Ne mogu te odriješiti odluke koju si donio. Ona je bila tvoja. 309 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Ali reći ću ti sljedeće. 310 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Stabilno prijestolje ne znači ništa bez uravnotežena kralja. 311 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Stoga se snađi. 312 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 To je ključni trenutak za Mbandea 313 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 jer želi osigurati svoj položaj na prijestolju. 314 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Kad postanete kralj, više niste običan čovjek 315 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 koji se pokorava društvenim zakonima. 316 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Dakle, ubijanjem mogućih protivnika... 317 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 on se već ponaša kao kralj. 318 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Gdje sam? 319 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 320 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande ne ubija Njingu ni njezine sestre. 321 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga je bila popularna. 322 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 Možda je smatrao da može ukloniti njezine nasljednike, 323 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 a istovremeno je i politički iskoristiti. 324 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Gdje mi je sin? 325 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Gdje mi je sin? 326 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 327 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Donesite mi moju ratnu sjekiru. 328 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Drži je. 329 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Popij. 330 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Smirit će te. 331 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Ne, moram biti... 332 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Ja... Ja moram... 333 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Moj sin. 334 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Moj sin. 335 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Miruj. Sve je to volja predaka. 336 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Ne! 337 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Nemoguće. 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 On je moj sin. On je moje dijete. 339 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Nije bio prijetnja. 340 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande se bojao muškarca koji bi to dijete postalo. 341 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Zar se i preci boje? 342 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Na čijoj si ti strani? 343 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Ne branim ga. 344 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Mislim na Ndongo, što bi i ti trebala. 345 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Žao mi je. 346 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Onda ću otići. 347 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Ovdje ne mogu ostati. 348 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Ne možeš. 349 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Iz kraljevske si kuće. 350 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Ne možeš se odseliti ne zatraživši savjet predaka. 351 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Onda mi reci što da učinim s ovom boli. 352 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Reci mi. 353 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Što da učinim? 354 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Što ako me ubiju? 355 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Zato što... 356 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 Ti si nada Ndonga. 357 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande to ne zna, ali znaju tvoj otac i naši preci, 358 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 a sve se događa njihovom voljom. 359 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Izdrži, kćeri, 360 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 i vjeruj da je sve ovo dio plana naših predaka. 361 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Preci traže previše. 362 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Možda. 363 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Zapamti da tvoja odanost ne pripada onomu tko sjedi na prijestolju, 364 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 nego narodu Ndonga i samom prijestolju. 365 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Izdrži ovo i moći ćeš postati što god poželiš. 366 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Tijekom prvih šest mjeseci Mbandeove vladavine 367 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 broj napada Portugalaca na njegove ljude eskalira. 368 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Pogledajte ova dva grafikona. 369 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Ovo je omjer... 370 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Portugalci imaju novo vodstvo. 371 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 A Portugalci osvajaju 372 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 i prodiru sve dublje u unutrašnjost Afrike. 373 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Mbande nije sposoban sklopiti vojne i političke saveze 374 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 potrebne da se zaustavi portugalska agresija. 375 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Pričajte mi o Mbandeu. 376 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Pa, iz Ndonga otpremamo u prosjeku 15 000 robova godišnje. 377 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 U napadima na lokalne tržnice robljem gubimo nekoliko stotina. 378 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Da bi porobili što više Mbandeovih ljudi, 379 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 Portugalci novače skupinu ratnika 380 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 zvanu Imbangala. 381 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Imbangala je skupina plaćenika. 382 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Oni su u stvari najamnici. 383 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 I poznati su kao okrutni ratnici. 384 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Najistaknutiji vođa Imbangale, Kasanje, 385 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 portugalski je saveznik. 386 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Ljudi su ih se bojali, no poštovali su ih. 387 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Dakle, svi su željeli Imbangalu na svojoj strani ili platnoj listi 388 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 jer su znali da im dobri odnosi s njima 389 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 povećavaju izglede. 390 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga je izgubila oca i dijete. 391 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Vjerujem da je kao osoba bila shrvana. 392 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Međutim, ona je ipak princeza. 393 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Ona je utjelovljenje pretka, 394 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 što znači... 395 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 da mora zatomiti gorčinu koju osjeća 396 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 prema ubojici svojega djeteta. 397 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Pozvao si me. 398 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Opet si propustila sastanak vijeća. 399 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Primi moju ispriku, kralju. 400 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Pokaži joj. 401 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Što je ostalo od naših izviđača. 402 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 403 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Duh u Magli. 404 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Kako Kasanje uspijeva probijati našu obranu? 405 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Pošalji onamo vojnike i dovedi mi ga! 406 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Svi preostali vojnici čuvaju Kabasu. 407 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Onda pošalji njih. 408 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Ne smije ući u Kabasu. 409 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Neću izgubiti više od svojega oca! 410 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Ako izgubiš Kabasu, 411 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 izgubit ćeš više negoli je otac ikad izgubio. 412 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Nije mudro kockati se sa zadnjom linijom obrane. 413 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 A što ti predlažeš? 414 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga! 415 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Iskoristi Imbangaline ratnike. - Molim? 416 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Neću prepustiti budućnost Ndonga tim izdajnicima. 417 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Ti su izdajnici podijeljeni. 418 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Iskoristi to. 419 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Uostalom, tko bi bio uspješniji protiv Imbangalina ratnika Kasanjea 420 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 od drugih Imbangalaca? 421 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Imbangala se sastoji od više skupina 422 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 koje predvode različiti ljudi. 423 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Vođe Imbangale nikomu ne polažu račune. 424 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Za pravu cijenu borit će se i međusobno. 425 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 A kako da ih ukrotimo? 426 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Nećemo. 427 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Naoružat ćemo ih, pustiti i kupiti vrijeme da se pregrupiramo. 428 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 A ako se suprotstave? Ako nas predaju robovlasnicima? 429 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Neće. - Sigurna si, je li? 430 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Što nam drugo preostaje? 431 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Pošalji mene. Ja ću ih nagovoriti. 432 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Ne, to je preriskantno. 433 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Poslat ćemo preostale ljude u Kabasi 434 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 na Portugalce i Kasanjea! 435 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Zašto? - Moja je odluka konačna... 436 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Mislila sam na svojega sina. 437 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Zašto? 438 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Da si me zatražio, odvela bih ga odavde. 439 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Da se ne osjećaš ugroženim. 440 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Više ga ne bi vidio. 441 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Zašto me nisi pitao, Mbande? 442 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Zašto si mi morao oduzeti 443 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 jedinu stvar na svijetu koja mi je nešto značila? 444 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Kralj čini što mora. 445 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Bolje da ja odem potražiti Imbangalce. 446 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Ako ostanem, bojim se... 447 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 da ću kralju učiniti nešto što će razbjesniti pretke. 448 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Ali zabranio ti je da ideš. 449 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Ne bojim ga se. 450 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Ne može me ubiti dvaput. 451 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Ona neće shvatiti. 452 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Čula sam da odlaziš. Kamo? 453 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Pronaći Imbangalce. 454 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 Što ako te predaju trgovcima robljem? 455 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Spremna sam riskirati 456 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 ako će to spriječiti Portugalce da nas pobiju 457 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 zbog Mbandeove gluposti. 458 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Neka Mbande ide! On je kralj! 459 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Ne! Bolje je da ostane ovdje. 460 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Dobro, onda idem i ja. 461 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Moraš ostati ovdje 462 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 da obje držite Mbandea na oku. 463 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Obećajte da ćete čuvati jedna drugu dok se ne vratim. 464 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Obećaj ti nama da ćeš se vratiti. 465 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Vrati se živa i zdrava. 466 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Volim vas obje. 467 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga prkosi bratu i želi sklopiti savez 468 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 s imbangalskim vođom zvanim Kasa. 469 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Tu zaista djeluje samovoljno. 470 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Možda si ti jedina nada Ndonga. 471 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ISTOČNI NDONGO, TERITORIJ IMBANGALE 472 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga se izlaže golemom riziku tražeći Imbangalce. 473 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Oni su stalno u pokretu. 474 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 Pljačkaju sela i ubijaju svakoga tko im se nađu na putu. 475 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangalci su bili ovdje. Pripremite oružje! 476 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Oprezno. 477 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Sigurna si u vezi s Imbangalom? 478 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Nisam. 479 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 No vjerujem im više nego Portugalcima. 480 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Ubili su ga sleđa. 481 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Nečasno. 482 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - Bit rata je čast. - Bit rata je smrt. 483 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Ne zavaravaj se, Ndambi. 484 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Osvrni se. 485 00:41:44,560 --> 00:41:47,680 Na ovim bojištima odavna nema časti. 486 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Svi stanite iza mene! 487 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 488 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 489 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 490 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Vidi ti to. 491 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Žena. 492 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 A ti si? 493 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Razočarana tobom. 494 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Ovako na svoju zemlju dočekuješ goste? 495 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Gosti donose darove. A ti? 496 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Donijela si ratnu sjekiru. 497 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Ti si doveo ratnike. 498 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Istina. 499 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Pusti mojeg ratnika. 500 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Spremi sjekiru i dat ću ti bodež da se poigraš. 501 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Ako inzistiraš. 502 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Još se nisi predstavila. 503 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga. 504 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Princeza Ndonga, sestra kralja ngole Mbandea. 505 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Ti si zacijelo Kasa. 506 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Vođa Imbangale Kasa mlađi je od Njinge, no vješt je ratnik. 507 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 I predvodi skupinu ratnika 508 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 koji bi joj mogli uvelike poslužiti. 509 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Imam prijedlog za tebe. 510 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Odlazi i povedi svoje ljude, princezo. 511 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Smjesta. - Ne odlazim bez onoga po što sam došla. 512 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 A po što si došla? 513 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Pridobiti tvoje ratnike da se bore s Kasanjeom... 514 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 i s Portugalcima. 515 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Je li to sve? 516 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Nego... 517 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Čime misliš uzvratiti za tako velik zahtjev? 518 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Ničime. - Ničime? 519 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Ničime? 520 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Zašto bih ti pomogao ni za što? 521 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Zato što nemam što izgubiti, 522 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}a to me čini opasnom. 523 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Odavde ne djeluješ pretjerano opasno, princezo Njinga od Ndonga. 524 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Je li? 525 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Jesi li sad spreman pregovarati? 526 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Ili želiš da se još igram s tvojim bodežom? 527 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Prijevod titlova: Ema Horvath