1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Évszázadokkal ezelőtt Nyugat-Közép-Afrikában, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 ahol királyságok születtek és hanyatlottak, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 élt egy nő, akit vezetésre szánt a sors. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Egy harcos, egy királynő, egy páratlan erő. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 A neve... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Nzinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 A kihalás elől menekülve születtünk. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 A sötétség időszakába született, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 a vér 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 és a homok korába. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Amikor a rabszolgaság majdnem kipusztított egy kontinenst. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Távozzanak a portugálok a földemről! 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Egytől egyig! 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Félelem nélkül védte meg a királyságát az európai hatalmaktól. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Nzinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Felemelkedett, és népének fényes oszlopává vált. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Nzinga királynő hagyatéka a mai napig visszhangzik Afrikában. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Ideje, hogy megismerjük a nevét. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Éljen Nzinga királynő! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Nzinga! - Nzinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 AFRIKAI KIRÁLYNŐK 22 00:01:52,080 --> 00:01:58,280 NZINGA 23 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Készen állsz? - Miért, te igen? 24 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Ne hidd, hogy kíméletes leszek, csak mert apád figyel! 25 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Nem is várom el. 26 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Hé! 27 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Nzinga hercegnő akkor született és nőtt fel, 28 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}amikor az apja, a király, már konfliktusba keveredett 29 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 a portugálokkal, 30 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 akik embereket rabolni jöttek. 31 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}A portugálok már 50 éve Ndongóban voltak. 32 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 A küldetésük igazából kétrétű volt. 33 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Egyrészt a keresztény hitre akarták téríteni a helyieket, 34 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}másrészt növelni akarták a portugál király birodalmát. 35 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 1617-ES PORTUGÁL BIRODALOM 36 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Ők voltak az első globális, tengeri nagyhatalom, 37 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 számos gyarmattal szerte a világon. 38 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 PORTUGÁLIA 39 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 A legnagyobb Brazíliában volt. 40 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRAZÍLIA 41 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Hatalmas cukorültetvényeket telepítettek, ezzel gyarapítva a vagyonukat. 42 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 A portugáloknak az ültetvényeken munkások kellettek, 43 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}ezért Nyugat-és Közép-Afrikában ejtették rabul a lakosokat rabszolgáknak. 44 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 Ndongóban ngolának hívták a királyokat. 45 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Az akkori királyon nagy volt a nyomás, 46 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 hogy megvédje a királyságát a portugáloktól. 47 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Fel kellett készítenie legidősebb lányát, 48 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 Nzingát a közelgő háborúra. 49 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Megtanította a hadviselés fortélyaira, 50 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 és harcolni is. 51 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}A katonáit használta a gyakorlatok során. 52 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Két centi, és eltalálsz. 53 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Komoly! 54 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Nzingának hercegnőként női kísérői voltak. 55 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Néhányan katonatársai voltak, akikkel együtt edzett. 56 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 De még mindig elég szokatlan volt, hogy a nők aktív katonák legyenek. 57 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Túlságosan támaszkodom rád. 58 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Hála az égnek! 59 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Lelassítottad a technikádat. 60 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Azért, mert nem mindig a fürgék nyernek. 61 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Igaz, Ndambi? 62 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Nincs dolgod valahol? 63 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Gyere velem! 64 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo a mai Angola területén volt, Nyugat-Közép-Afrikában. 65 00:05:58,280 --> 00:05:59,680 {\an8}DÉL-ATLANTI-ÓCEÁN INDIAI-ÓCEÁN 66 00:05:59,680 --> 00:06:06,600 1617-ben Ndongo az egyik legnagyobb és legjelentősebb királyság volt. 67 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Úgy 100 000 és 200 000 között volt a lakossága. 68 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 A királyság Kabasa köré épült, 69 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 ami a főváros, és a királyi család otthona is egyben. 70 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo nagyon kifinomult társadalom volt. 71 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Hajlamosak vagyunk úgy gondolni az afrikai kontinensre, 72 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 mint egy nagyon primitív földrészre, mielőtt az európaiak idejöttek. 73 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 De ez nem így van. 74 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Aktív kereskedelem zajlott Ndongóban. 75 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Területileg kiterjedt volt, és katonai erővel bírt. 76 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Az emberek nem értik. 77 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Azt hiszik, a háború a gyorsaságról szól, de a pontosság és a döntés a kulcs. 78 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Meg kell figyelned a csatamezőt! 79 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji a király három lánya közül a legfiatalabb. 80 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Királyi hercegnőkként Kabasában tisztelték és csodálták őket. 81 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Figyeld meg a csatamezőt! Minden részlet számít! 82 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Fel kell készülnöd, hogy hátrányos helyzetből is támadj... 83 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Még mindig nem mutatkozol be? 84 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Nem vagyok laza, mint te. 85 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, te egy király lánya vagy. Szerencsés, hogy az övé leszel. 86 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Gyere, elkések a gyűlésről. 87 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Kérlek! 88 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Ezt letesszük, és megyünk. 89 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Köszönöm szépen. 90 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Ha a királyságot a leggyengébb vezetné... 91 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Így működött Ndongóban a társadalom: 92 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Volt egy uralkodó fent, 93 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 és alatta voltak a sobák, lényegében a nemesek. 94 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Nzinga apja nehéz időszak elé nézett, 95 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 mert sok olyan férfi vette körül, aki a hatalomért versengett. 96 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, Nzinga bátyja bonyolult és ambiciózus volt. 97 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Érezhető volt, hogy tényleg be akarta bizonyítani, milyen jó vezér. 98 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande tudta, hogy a féltestvére, Kiluanje volt az, 99 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}akitől elvárták, hogy ő legyen a következő ngola, a király legidősebb fiaként. 100 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Stratégia kell. Össze kell fognunk. 101 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 A stratégia a játékokhoz kell. A háborúhoz erő kell. 102 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 Ekkor léptek a színre a portugálok. 103 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Kihasználták a sobák közti viszályokat és megosztottságot. 104 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 És bár sok soba támogatja Nzinga apját, 105 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 volt egy soba északon, Soba Kavulo, 106 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 aki a király elleni felkelést vezette. 107 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Királyom! 108 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 Tele van a terület az áruló követőivel... 109 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Soba Kavulo követőivel. 110 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 A Lucalla-szoros az egyetlen megoldás a harcosaink számára. 111 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Biztosítani fogják a hasadékot. 112 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 Utat építenek majd az ostromlott embereinknek, 113 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 és megerősítik a seregüket. 114 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Tökéletes. 115 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 A háborúnak három nap múlva vége lesz. 116 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 A csatát megnyerjük, de a háború tovább dúl majd, 117 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 ha apám nem tart velük, nem találkozik a helyiekkel, 118 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 és nem emlékezteti őket arra, miért te vagy a királyuk. 119 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Tudom, hogy az udvarban töltött időd korlátozott, 120 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 de a hűséged nem lehet az. 121 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 A királynak senkit sem kell emlékeztetnie arra, hogy miért ő a király, testvérem! 122 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}Most az egyszer egyetértek Mbandéval. Nem apának kéne vezetnie a csatát. 123 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 A hűségem sziklaszilárd, öcsém. 124 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Csak azt akarom mondani, ne feledjük, 125 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 hogy a király veszélyben van. 126 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 A király mindig veszélyben van. 127 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Hadd pletykáljanak erről a kereskedők és az iszákosok, 128 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 mi pedig koncentráljunk a problémára, 129 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulóra. 130 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Ha megengedi, királyom, 131 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}a hercegnek igaza van. 132 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Hát persze. 133 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Fontos Kiluanje megérzése, 134 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 hogy megvédjük a királyt. 135 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 A ngolát tanácsadók vették körbe, 136 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 és az egyik legfontosabb a tendala. 137 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Lényegében egy fogvatartott rabszolga. 138 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 Ndongóban, akiket foglyul ejtettek a háborúban, 139 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 bizonyos rangokat érhettek el. 140 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Mi sok háborút láttunk már, barátom. 141 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Igen, királyként és fogolyként. 142 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 És most barátokként. 143 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Igen. 144 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Csak egy bolond hiszi, hogy túlélheti a halált. 145 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 De próbálkozhatunk. 146 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Nzinga! 147 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Van valami hozzáfűznivalód? 148 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Nem értem, miért hátulról üldözzük a portugálokat, ahelyett, 149 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 hogy szemtől szembe mennénk. 150 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Nzinga, itt nem a portugálok a probléma. 151 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Mindig ők a probléma. 152 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Mit gondolsz, kik táplálják Kavulo tüzét? 153 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Mit gondolsz, kik kérdőjelezik meg népünk királyát? 154 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Nzinga tanult a királyi udvari diplomáciájából, 155 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 és a tágabb régió politikájából. 156 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 De ezt a világot a férfiak uralták. 157 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 És a jelenléte haragot szíthatott a testvérei között. 158 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 A sobát kergetni... 159 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 olyan, mint egy árnnyal harcolni, 160 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 nem magával az emberrel. 161 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 LUANDA KIKÖTŐJE 162 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}A portugálok így vagy úgy, de afrikai foglyokat kerestek. 163 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Eltökélték, hogy átveszik a hatalmat Ndongo királyságában. 164 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 A portugálok Luandát jelölték ki fő támaszpontjuknak a rabszolgaságra, 165 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 mert az út Luandából Brazília partjáig rövidebb volt, 166 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 mint sok más nyugat-közép-afrikai városból indulva. 167 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRAZÍLIA, DÉL-ATLANTI ÓCEÁN, LUANDA, NDONGO 168 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Így ez egy nagyon vonzó hely volt számukra 169 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 a rabszolgák erőszakos begyűjtéséhez. 170 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 A portugálok egyre több ember után szomjaztak. 171 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Sosem elégedtek meg annyi emberrel, amennyijük volt. 172 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Folyamatosan kereskedtek, kellett az utánpótlás. 173 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Mit mondanak az ősök? 174 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Királyom! 175 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Az nganga gyakorlatilag a szellemi tanácsadó volt. 176 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Afrikai királynőként vagy női uralkodóként 177 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 nekem is gyakran kell konzultálnom a spirituális tanácsadómmal, 178 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 mert nem beszélhetünk csak a saját hangunkon. 179 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Az ősök hangját képviseljük. 180 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Tehát a király, a ngola, 181 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 mindig a ngangához fordul, hogy minden döntése 182 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 a nép és a királyság 183 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 javát és fejlődését szolgálja. 184 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}A nap úgy ér véget, hogy a király még a trónon ül. 185 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Az ősök szóltak így. 186 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Nzinga nemcsak harcos és diplomata volt, 187 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 hanem egy kisfiú anyja is. 188 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Túlságosan odavagy érte. 189 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Tudom. 190 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Nem említetted a tanács gyűlését. 191 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Mit mondjak? 192 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Egymás ellen harcolnak a portugálok helyett. 193 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Mbande és Kiluanje? - Ki más? 194 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Csak hozzá vannak szokva a harchoz. Könnyen jön nekik. 195 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 A portugálok másfajta tüzek. 196 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Ezt a tüzet gyorsan meg kell szoknunk. 197 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Mielőtt felemészt minket. 198 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Ehelyett veszélybe sodorjuk apánkat, és miért? 199 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Egy haszontalan soba miatt, aki inkább a portugálokkal szövetkezik? 200 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Azt mondom, hadd csinálja! 201 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Csak idő kérdése, és a portugálok megszabadulnak tőle. 202 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Megharapott! 203 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu Funji és Nzinga középső lánytestvére. 204 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Érezhető volt, hogy határozottan támogatja a testvérét. 205 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Végzett. 206 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Add ide! 207 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Hozd vissza! 208 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Egy óra múlva. 209 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu! 210 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu! 211 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 A státuszából adódóan Nzinga maga köré gyűjthetett egy csapat ágyast, 212 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 akiket ő választott ki. 213 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Afrikában vannak olyan kultúrák, ahol a nőknek több partnerük is lehet. 214 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Nzinga kedvenc ágyasa Kia Ituxi. 215 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi a gyermeke apja. 216 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Nagyon különleges a kapcsolatuk. 217 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 És Nzinga élete javarészt elég jó. 218 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Nzinga apjának azt mondták, hogy az egyik soba fellázadt ellene. 219 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Elhatározza, hogy odamegy, és megmutatja, milyen erős. 220 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Hadd menjek veled! 221 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Pont ott vagy, ahol lenned kell. 222 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Igazad van, tudod? 223 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 A portugálok minket rágcsálnak, 224 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 a bőrünket csipegetik, míg a csontunkig nem hatolnak. 225 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 És azt is el fogják venni. 226 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Mintha sosem léteztünk volna. 227 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Erre nem kerül sor. 228 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Te mit tennél a helyemben? 229 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Egyesíteném a királyságot. 230 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Minden erőnkkel visszahajtanám a portugálokat oda, ahonnan jöttek, és... 231 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 És? Beszélj őszintén, lányom! 232 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 És ma nem mennék csatába. 233 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Mintha lenne választásom. 234 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Nem ismered a férfiúi büszkeséget. 235 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 De lehet, hogy te vagy Ndongo egyetlen reménye. 236 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Ha nő ül a trónon... 237 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 lehet, hogy kevesebb vér folyik. 238 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Víz. 239 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Sosem viszel eleget. 240 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Egyik szemed a fivéreiden, a másik a húgaidon legyen! 241 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Bárcsak vele tarthatnál, igaz? 242 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Igen. 243 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Te is, nem? - Nem. 244 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Téged szeret az oldalán tudni, nem engem. 245 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Királyom? 246 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Királyom, hol vagy? 247 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 248 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Valószínű, hogy az egyik embere azért választotta le a királyt a hadseregétől, 249 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 hogy megölje őt a sobák nevében, akik ellene voltak. 250 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Ne! 251 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Most, hogy Nzinga apja meghalt, ki fog uralkodni? 252 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Nézzétek, mit tettek a királyotokkal! 253 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Kiben bízhatnánk, ha már a saját embereinkben sem? 254 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Úgy tűnik, a veszély nem a csatamezőn volt, ahogy mondtad, testvér, 255 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 hanem az otthonunkban! 256 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 257 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Hol a tábornok? 258 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Nem tért vissza. - Akkor hozzátok ide! 259 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Napnyugtára a lábam előtt heverjenek azok, akik ezért felelősek! 260 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Nem, testvér! 261 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Micsoda? 262 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Mostanra már a gazdáiknál lehetnek. 263 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Hagyd őket! 264 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Hadd érezzék magukat biztonságban, 265 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 házasodjanak csak, 266 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 háljanak, szaporodjanak! 267 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 És aztán... 268 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 mikor azt hiszik, győztek, és az ősök elrendelik, 269 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 megkeressük őket, és megöljük őket. 270 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Kiirtjuk az egész életüket, 271 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 amíg a vérvonaluk el nem tűnik! 272 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, adj hírt apám haláláról, és hívd össze a tanácsot! 273 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Tudod, hogy nincs itt. 274 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Hiszen az ősökkel van. 275 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Miért mondtad neki, hogy a nap úgy ér véget, hogy a trónon ül? 276 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Még mindig a trónon ül, nem? 277 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Tudod, hogy értem. 278 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 „Csak egy bolond hiszi, hogy túlélheti a halált.” 279 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Ezek apád szavai. 280 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Megértette, mire gondoltak az ősök. 281 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Mindig értette a szavak mögötti jelentést. 282 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Ndongo reménységének nevezett. 283 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Mire gondolhatott? 284 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Jaj, gyermekem! 285 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Ne tégy úgy, mintha nem tudnád! 286 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Túl közel álltál hozzá, hogy ne tudd. 287 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Egy dolog tudni. 288 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 És más meggyőzni másokat. 289 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Nzinga összeomlott, 290 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 mint bárki, aki elveszti az apját. 291 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 De itt nem csak az apjáról van szó, hanem a királyról is. 292 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Sok mindent megkérdőjelezett, 293 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 és Mbande az, aki azt hiszi, ő a jogos örökös. 294 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 De mivel nem a volt ngola főfeleségének a fia volt, 295 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 kevésbé volt jogos a trón iránti igénye. 296 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Nincs egyértelmű utódlási sorrend. 297 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Ezért egy sor politikai merényletet rendel el, 298 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 hogy megszabaduljon a riválisaitól. 299 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Kiluanje fia... 300 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 és az összes sarja. 301 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Nem fenyegethetik trónomat. 302 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Kifelé! Tudod, hol vagy? 303 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Nzinga fiát, aki egy csecsemő volt, Mbande meggyilkolta, 304 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 mert a gyerek veszélyt jelentett a hatalmára nézve. 305 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Azt tettem, amit kellett. 306 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Akkor miért hívattál? 307 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Mert bizonytalan vagyok. 308 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Miben? 309 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 A trónban? 310 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Vagy amit tettél, hogy megszerezd? 311 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Nem menthetlek fel a döntésed alól. A te döntésed volt. 312 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 De jól figyelj! 313 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Mit sem ér a stabil trón stabil király nélkül. 314 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Úgyhogy állj a sarkadra! 315 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Ez fontos pillanat volt Mbandénak, 316 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 mert biztosítani akarta a helyét a trónon. 317 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Ha király vagy, már nem egy hétköznapi ember vagy, 318 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 akinek követnie kell a társadalmi normákat. 319 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Azzal, hogy megöli a potenciális ellenfeleit, 320 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 már királyként viselkedik. 321 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Hol vagyok? 322 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Nzinga. 323 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande nem öli meg Nzingát és a húgait. 324 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Nzinga népszerű volt. 325 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 Talán úgy érezte, megszabadulhat a lehetséges örökösöktől, 326 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 de Nzingából politikai előnyt is kovácsolhat magának. 327 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Hol a fiam? 328 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Hol a fiam? 329 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande! 330 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Hozzátok... ide... a fejszémet! 331 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Fogd le! 332 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Igyál! 333 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Ez majd megnyugtat. 334 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Nem, nekem... 335 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Muszáj... 336 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 A fiam! 337 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 A fiam! 338 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Maradj nyugton! Minden úgy van, ahogy az ősök akarják. 339 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Nem! 340 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Az nem lehet! 341 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 A fiam. A kisbabám. 342 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Nem jelentett veszélyt. 343 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande félt attól a férfitól, aki a babád lehetett volna. 344 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Az ősök is félnek? 345 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Kinek az oldalán állsz? 346 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Nem védem őt. 347 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Ndongóra gondolok, ahogy neked is ezt kéne. 348 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Sajnálom. 349 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Akkor elmegyek. 350 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Nem maradhatok itt. 351 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Azt nem lehet. 352 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 A királyi ház sarja vagy. 353 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Nem mehetsz el anélkül, hogy megkérdeznéd az ősöket. 354 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Akkor mondd meg, mit csináljak ezzel a fájdalommal! 355 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Mondd meg! 356 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Mit tegyek? 357 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Mi lesz, ha megölnek? 358 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Mert... 359 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 te vagy Ndongo reménye. 360 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande nem tudja, de apád és az őseink igen. 361 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 És semmi sem történik az akaratuk nélkül. 362 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Tarts ki, lányom, 363 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 és bízz abban, hogy ez mind az őseink tervének része! 364 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Az ősök túl sokat kérnek. 365 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Lehet. 366 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Ne feledd, nem ahhoz kell hűnek lenned, aki a trónon ül... 367 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 hanem Ndongo népéhez, és magához a trónhoz. 368 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Bírd ki ezt, és bárki lehet belőled! 369 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Mbande uralmának első hat hónapjában 370 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 a portugálok egyre többször támadnak a népére. 371 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Nézzük ezt a két térképet! 372 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Ez az arány... 373 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 A portugáloknak új vezetőik vannak. 374 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 És egyre több területet foglalnak el, 375 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 egyre mélyebben hatolnak Afrika belsejébe. 376 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Lényegében Mbande nem képes olyan katonai és politikai szövetségeket kialakítani, 377 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 amelyek a portugál agresszió megfékezéséhez kellenek. 378 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Mesélj Mbandéról! 379 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Átlagosan évente 15 000 rabszolgával számolunk Ndongóból. 380 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Pár százat vesztünk a helyi rabszolgapiacok elleni támadások miatt. 381 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 A portugálok Mbande még több emberének elfogásához 382 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 harci katonákat fogadnak fel, 383 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 akiket imbangalának neveznek. 384 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Az imbangalák zsoldos katonák voltak. 385 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Tulajdonképpen fogadott harcosok voltak, 386 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 akik híresek voltak arról, hogy ádáz harcosok. 387 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Az imbangala vezetők közül Kasanje volt a legbefolyásosabb. 388 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 A portugálokkal szövetkezett. 389 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Az emberek féltek tőlük, de tisztelték is őket. 390 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Mindenki az imbangalákat akarta, hogy az ő oldalukon álljanak, 391 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 mert tudták, ha ők ott vannak, 392 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 akkor talán van esélyük. 393 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Nzinga elvesztette az apját a gyerekével együtt. 394 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Ezért emberileg nagyon összeomlott. 395 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 De attól még hercegnő volt. 396 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Még mindig az ősök megtestesülése volt. 397 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 Szóval... 398 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 félre kellett tennie a haragot, 399 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 amit a fia gyilkosa ellen érzett. 400 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Hívattál. 401 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Hiányoztál egy újabb gyűlésről. 402 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Bocsáss meg, királyom! 403 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Mutasd meg neki! 404 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Ez maradt a felderítőinkből. 405 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 406 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 A Szellem a Ködben. 407 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Hogy töri át Kasanje folyton a vonalainkat? 408 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Küldjetek katonákat, és hozzátok ide! 409 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 A maradék katonái mind Kabasát őrzik. 410 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Akkor küldd oda őket! 411 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Nem engedhetik be Kabasába! 412 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Nem veszítek többet, mint amennyit apám vesztett! 413 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Ha elveszted Kabasát, 414 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 többet veszítesz, mint apánk valaha! 415 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Nem lenne bölcs az utolsó védelmi vonaladat is kockáztatni. 416 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 És mit javasolsz, mit tegyünk? 417 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Nzinga! 418 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Használj imbangala harcosokat! - Mi? 419 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Nem adom át Ndongo jövőjét azoknak az árulóknak a kezébe. 420 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Az árulók megosztottak. 421 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Használd ki! 422 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Ki küzdhetne meg jobban egy Kasanje-féle harcossal, 423 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 mint egy másik imbangala? 424 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Az imbangalák valójában különböző csoportokból álltak, 425 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 nem ugyanaz volt a vezetőjük. 426 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Az imbangalák vezetői senkinek sem fogadtak hűséget. 427 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Egymással is megküzdöttek, ha megfizették az árát. 428 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 És hogy akarod megszelídíteni őket? 429 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Sehogy. 430 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Felfegyverezzük őket, szabadon engedjük őket, és időt nyerünk. 431 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 És ha szembeszállnak velünk? Elküldenek a rabszolgatartókhoz? 432 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Nem fognak. - Biztos vagy benne? 433 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Van más választásunk? 434 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Küldj engem! Magam győzöm meg őket. 435 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Nem, túl kockázatos. 436 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 A Kabasában maradt összes emberünket 437 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 bevetjük a portugálok és Kasanje ellen! 438 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Miért? - A döntésem végleges... 439 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 A fiamra gondoltam. 440 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Miért? 441 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Ha megkérsz, elvittem volna innen. 442 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Hogy ne érezd magad fenyegetve. 443 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Hogy ne kelljen többé látnod. 444 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Miért nem kérdeztél meg, Mbande? 445 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Miért vetted el 446 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 az egyetlen dolgot, ami fontos volt nekem? 447 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 A király azt teszi, amit tennie kell. 448 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Jobb, ha elmegyek az imbangalákhoz. 449 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Ha maradok... 450 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 olyat teszek a királlyal, amivel feldühítem az ősöket. 451 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 De megtiltotta, hogy elmenj. 452 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Nem félek tőle. 453 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Nem ölhet meg kétszer. 454 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Nem fogja megérteni. 455 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Hallom, elmész. Hová? 456 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Az imbangalákhoz. 457 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 És ha a rabszolgatartókhoz kerülsz? 458 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Vállalom a kockázatot. 459 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Ha ezzel mindnyájunkat megmenthetem attól, 460 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 hogy megöljön Mbande portugálos ostobasága. 461 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Akkor menjen Mbande, ő tehet erről! Ő a király! 462 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Nem! Jobb neki itt. 463 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Rendben, akkor veled megyek. 464 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Itt kell maradnod, 465 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 hogy mindketten szemmel tarthassátok Mbandét. 466 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Ígérjétek meg, hogy vigyáztok egymásra, amíg visszatérek! 467 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Ígérd meg, hogy visszajössz! 468 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Kérlek, térj vissza épségben! 469 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Szeretlek titeket. 470 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Nzinga szembeszáll a bátyjával, és szövetséget köt 471 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 egy imbangala vezetővel, Kasával. 472 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Tényleg önállóan cselekszik. 473 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Te lehetsz Ndongo egyetlen reménye. 474 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 KELET-NDONGO, IMBANGALA TERÜLET 475 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Nzinga nagy kockázatot vállalt az imbangalák felkeresésével. 476 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Állandó mozgásban voltak, 477 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 településeket fosztogattak, és mindenkit megöltek, aki az útjukba került. 478 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangalák jártak itt. Elő a fegyverekkel! 479 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Óvatosan! 480 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Bízol bennük? 481 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Nem. 482 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 De jobban, mint a portugálokban. 483 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Hátulról vágták le. 484 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Becstelenség. 485 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - A háború a becsületről szól. - Nem. A halálról. 486 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Ne legyenek téveszméid, Ndambi! 487 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Nézz körül! 488 00:41:44,080 --> 00:41:47,680 Réges-rég kihalt a becsület ezeken a harcmezőkön. 489 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Mindenki, mögém! 490 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 491 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 492 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 493 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Nézzenek oda! 494 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Egy nő. 495 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Ki vagy? 496 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Csalódtam benned. 497 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Így fogadod a vendégeket a földeden? 498 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 A vendégek ajándékot hoznak. Te? 499 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Egy fejszét hoztál. 500 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Te harcosokat hoztál. 501 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Igen. 502 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Engedd el a harcosomat! 503 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Tedd el a fejszét, és kapsz egy tőrt, hogy azzal játssz. 504 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Ha ragaszkodsz hozzá. 505 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Még be sem mutatkoztál. 506 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Nzinga! 507 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Ndongo hercegnője, Mbande ngola király húga. 508 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Te pedig biztos Kasa vagy. 509 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Az imbangala vezér, Kasa fiatalabb, mint Nzinga, de van katonai tudása. 510 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 És van egy csomó harcosa, 511 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 akik szerinte igazán hasznosak lesznek számára. 512 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Van egy javaslatom számodra. 513 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Fogd a néped, és menjetek el, hercegnő! 514 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Most! - Anélkül nem, amiért jöttem. 515 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 És mi az, amiért jöttél? 516 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 A harcosaidért. Kasanje ellen... 517 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 és a portugálok ellen. 518 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Ez minden? 519 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Halljam! 520 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Mit hoztál cserébe a nagy kérésért? 521 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Semmit. - Semmit? 522 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Semmit? 523 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Miért segítenék ingyen? 524 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Mert nincs vesztenivalóm, 525 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}és emiatt elég veszélyes vagyok. 526 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Innen nem látszol túl veszélyesnek, Nzinga, Ndgongo hercegnője. 527 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Tényleg? 528 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Készen állsz tárgyalni? 529 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Vagy még mindig azt akarod, hogy a tőröddel játsszak? 530 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}A feliratot fordította: ABD Productions