1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Évszázadokkal ezelőtt
Nyugat-Közép-Afrikában,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
ahol királyságok születtek
és hanyatlottak,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
élt egy nő, akit vezetésre szánt a sors.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Egy harcos, egy királynő,
egy páratlan erő.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
A neve...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Nzinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
A kihalás elől menekülve születtünk.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
A sötétség időszakába született,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
a vér
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
és a homok korába.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Amikor a rabszolgaság
majdnem kipusztított egy kontinenst.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Távozzanak a portugálok a földemről!
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Egytől egyig!
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Félelem nélkül védte meg
a királyságát az európai hatalmaktól.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Nzinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Felemelkedett,
és népének fényes oszlopává vált.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Nzinga királynő hagyatéka
a mai napig visszhangzik Afrikában.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Ideje, hogy megismerjük a nevét.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Éljen Nzinga királynő!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Nzinga!
- Nzinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
AFRIKAI KIRÁLYNŐK
22
00:01:52,080 --> 00:01:58,280
NZINGA
23
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Készen állsz?
- Miért, te igen?
24
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Ne hidd, hogy kíméletes leszek,
csak mert apád figyel!
25
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Nem is várom el.
26
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Hé!
27
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Nzinga hercegnő akkor született
és nőtt fel,
28
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}amikor az apja, a király,
már konfliktusba keveredett
29
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
a portugálokkal,
30
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
akik embereket rabolni jöttek.
31
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}A portugálok már 50 éve Ndongóban voltak.
32
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
A küldetésük igazából kétrétű volt.
33
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Egyrészt a keresztény hitre
akarták téríteni a helyieket,
34
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}másrészt növelni akarták
a portugál király birodalmát.
35
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
1617-ES PORTUGÁL BIRODALOM
36
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Ők voltak az első globális,
tengeri nagyhatalom,
37
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
számos gyarmattal szerte a világon.
38
00:03:16,000 --> 00:03:17,040
PORTUGÁLIA
39
00:03:17,040 --> 00:03:18,720
A legnagyobb Brazíliában volt.
40
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRAZÍLIA
41
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Hatalmas cukorültetvényeket telepítettek,
ezzel gyarapítva a vagyonukat.
42
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
A portugáloknak az ültetvényeken
munkások kellettek,
43
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}ezért Nyugat-és Közép-Afrikában
ejtették rabul a lakosokat rabszolgáknak.
44
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
Ndongóban ngolának hívták a királyokat.
45
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Az akkori királyon nagy volt a nyomás,
46
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
hogy megvédje a királyságát
a portugáloktól.
47
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Fel kellett készítenie legidősebb lányát,
48
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
Nzingát a közelgő háborúra.
49
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Megtanította a hadviselés fortélyaira,
50
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
és harcolni is.
51
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}A katonáit használta a gyakorlatok során.
52
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Két centi, és eltalálsz.
53
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Komoly!
54
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Nzingának hercegnőként női kísérői voltak.
55
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Néhányan katonatársai voltak,
akikkel együtt edzett.
56
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
De még mindig elég szokatlan volt,
hogy a nők aktív katonák legyenek.
57
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Túlságosan támaszkodom rád.
58
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Hála az égnek!
59
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Lelassítottad a technikádat.
60
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Azért, mert nem mindig a fürgék nyernek.
61
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Igaz, Ndambi?
62
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Nincs dolgod valahol?
63
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Gyere velem!
64
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo a mai Angola területén volt,
Nyugat-Közép-Afrikában.
65
00:05:58,280 --> 00:05:59,680
{\an8}DÉL-ATLANTI-ÓCEÁN
INDIAI-ÓCEÁN
66
00:05:59,680 --> 00:06:06,600
1617-ben Ndongo az egyik legnagyobb
és legjelentősebb királyság volt.
67
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Úgy 100 000 és 200 000
között volt a lakossága.
68
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
A királyság Kabasa köré épült,
69
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
ami a főváros,
és a királyi család otthona is egyben.
70
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo nagyon kifinomult társadalom volt.
71
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Hajlamosak vagyunk
úgy gondolni az afrikai kontinensre,
72
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
mint egy nagyon primitív földrészre,
mielőtt az európaiak idejöttek.
73
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
De ez nem így van.
74
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Aktív kereskedelem zajlott Ndongóban.
75
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Területileg kiterjedt volt,
és katonai erővel bírt.
76
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Az emberek nem értik.
77
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Azt hiszik, a háború a gyorsaságról szól,
de a pontosság és a döntés a kulcs.
78
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Meg kell figyelned a csatamezőt!
79
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji a király három lánya közül
a legfiatalabb.
80
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Királyi hercegnőkként Kabasában
tisztelték és csodálták őket.
81
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Figyeld meg a csatamezőt!
Minden részlet számít!
82
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Fel kell készülnöd,
hogy hátrányos helyzetből is támadj...
83
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Még mindig nem mutatkozol be?
84
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Nem vagyok laza, mint te.
85
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, te egy király lánya vagy.
Szerencsés, hogy az övé leszel.
86
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Gyere, elkések a gyűlésről.
87
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Kérlek!
88
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Ezt letesszük, és megyünk.
89
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Köszönöm szépen.
90
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Ha a királyságot a leggyengébb vezetné...
91
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Így működött Ndongóban a társadalom:
92
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Volt egy uralkodó fent,
93
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
és alatta voltak a sobák,
lényegében a nemesek.
94
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Nzinga apja nehéz időszak elé nézett,
95
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
mert sok olyan férfi vette körül,
aki a hatalomért versengett.
96
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, Nzinga bátyja
bonyolult és ambiciózus volt.
97
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Érezhető volt, hogy tényleg
be akarta bizonyítani, milyen jó vezér.
98
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande tudta, hogy a féltestvére,
Kiluanje volt az,
99
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}akitől elvárták, hogy ő legyen a következő
ngola, a király legidősebb fiaként.
100
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Stratégia kell. Össze kell fognunk.
101
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
A stratégia a játékokhoz kell.
A háborúhoz erő kell.
102
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
Ekkor léptek a színre a portugálok.
103
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Kihasználták a sobák közti
viszályokat és megosztottságot.
104
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
És bár sok soba támogatja Nzinga apját,
105
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
volt egy soba északon, Soba Kavulo,
106
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
aki a király elleni felkelést vezette.
107
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Királyom!
108
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
Tele van a terület az áruló követőivel...
109
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo követőivel.
110
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
A Lucalla-szoros az egyetlen megoldás
a harcosaink számára.
111
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Biztosítani fogják a hasadékot.
112
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Utat építenek majd
az ostromlott embereinknek,
113
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
és megerősítik a seregüket.
114
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Tökéletes.
115
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
A háborúnak három nap múlva vége lesz.
116
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
A csatát megnyerjük,
de a háború tovább dúl majd,
117
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
ha apám nem tart velük,
nem találkozik a helyiekkel,
118
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
és nem emlékezteti őket arra,
miért te vagy a királyuk.
119
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Tudom, hogy az udvarban
töltött időd korlátozott,
120
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
de a hűséged nem lehet az.
121
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
A királynak senkit sem kell emlékeztetnie
arra, hogy miért ő a király, testvérem!
122
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}Most az egyszer egyetértek Mbandéval.
Nem apának kéne vezetnie a csatát.
123
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
A hűségem sziklaszilárd, öcsém.
124
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Csak azt akarom mondani, ne feledjük,
125
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
hogy a király veszélyben van.
126
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
A király mindig veszélyben van.
127
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Hadd pletykáljanak erről
a kereskedők és az iszákosok,
128
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
mi pedig koncentráljunk a problémára,
129
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulóra.
130
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Ha megengedi, királyom,
131
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}a hercegnek igaza van.
132
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Hát persze.
133
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Fontos Kiluanje megérzése,
134
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
hogy megvédjük a királyt.
135
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
A ngolát tanácsadók vették körbe,
136
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
és az egyik legfontosabb a tendala.
137
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Lényegében egy fogvatartott rabszolga.
138
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
Ndongóban, akiket foglyul ejtettek
a háborúban,
139
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
bizonyos rangokat érhettek el.
140
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Mi sok háborút láttunk már, barátom.
141
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Igen, királyként és fogolyként.
142
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
És most barátokként.
143
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Igen.
144
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Csak egy bolond hiszi,
hogy túlélheti a halált.
145
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
De próbálkozhatunk.
146
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Nzinga!
147
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Van valami hozzáfűznivalód?
148
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Nem értem, miért hátulról üldözzük
a portugálokat, ahelyett,
149
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
hogy szemtől szembe mennénk.
150
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Nzinga, itt nem a portugálok a probléma.
151
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Mindig ők a probléma.
152
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Mit gondolsz, kik táplálják Kavulo tüzét?
153
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Mit gondolsz, kik kérdőjelezik meg
népünk királyát?
154
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Nzinga tanult
a királyi udvari diplomáciájából,
155
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
és a tágabb régió politikájából.
156
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
De ezt a világot a férfiak uralták.
157
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
És a jelenléte
haragot szíthatott a testvérei között.
158
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
A sobát kergetni...
159
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
olyan, mint egy árnnyal harcolni,
160
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
nem magával az emberrel.
161
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
LUANDA KIKÖTŐJE
162
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}A portugálok így vagy úgy,
de afrikai foglyokat kerestek.
163
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Eltökélték, hogy átveszik
a hatalmat Ndongo királyságában.
164
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
A portugálok Luandát jelölték ki
fő támaszpontjuknak a rabszolgaságra,
165
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
mert az út Luandából
Brazília partjáig rövidebb volt,
166
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
mint sok más nyugat-közép-afrikai
városból indulva.
167
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRAZÍLIA, DÉL-ATLANTI ÓCEÁN,
LUANDA, NDONGO
168
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Így ez egy nagyon vonzó hely volt számukra
169
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
a rabszolgák erőszakos begyűjtéséhez.
170
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
A portugálok egyre több
ember után szomjaztak.
171
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Sosem elégedtek meg annyi emberrel,
amennyijük volt.
172
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Folyamatosan kereskedtek,
kellett az utánpótlás.
173
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Mit mondanak az ősök?
174
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Királyom!
175
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Az nganga gyakorlatilag
a szellemi tanácsadó volt.
176
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Afrikai királynőként vagy női uralkodóként
177
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
nekem is gyakran kell konzultálnom
a spirituális tanácsadómmal,
178
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
mert nem beszélhetünk
csak a saját hangunkon.
179
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Az ősök hangját képviseljük.
180
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Tehát a király, a ngola,
181
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
mindig a ngangához fordul,
hogy minden döntése
182
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
a nép és a királyság
183
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
javát és fejlődését szolgálja.
184
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}A nap úgy ér véget,
hogy a király még a trónon ül.
185
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Az ősök szóltak így.
186
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Nzinga nemcsak harcos és diplomata volt,
187
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
hanem egy kisfiú anyja is.
188
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Túlságosan odavagy érte.
189
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Tudom.
190
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Nem említetted a tanács gyűlését.
191
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Mit mondjak?
192
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Egymás ellen harcolnak
a portugálok helyett.
193
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande és Kiluanje?
- Ki más?
194
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Csak hozzá vannak szokva a harchoz.
Könnyen jön nekik.
195
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
A portugálok másfajta tüzek.
196
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Ezt a tüzet gyorsan meg kell szoknunk.
197
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Mielőtt felemészt minket.
198
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Ehelyett veszélybe sodorjuk apánkat,
és miért?
199
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Egy haszontalan soba miatt,
aki inkább a portugálokkal szövetkezik?
200
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Azt mondom, hadd csinálja!
201
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Csak idő kérdése,
és a portugálok megszabadulnak tőle.
202
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Megharapott!
203
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu Funji és Nzinga
középső lánytestvére.
204
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Érezhető volt,
hogy határozottan támogatja a testvérét.
205
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Végzett.
206
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Add ide!
207
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Hozd vissza!
208
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Egy óra múlva.
209
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu!
210
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu!
211
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
A státuszából adódóan Nzinga
maga köré gyűjthetett egy csapat ágyast,
212
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
akiket ő választott ki.
213
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Afrikában vannak olyan kultúrák,
ahol a nőknek több partnerük is lehet.
214
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Nzinga kedvenc ágyasa Kia Ituxi.
215
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi a gyermeke apja.
216
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Nagyon különleges a kapcsolatuk.
217
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
És Nzinga élete javarészt elég jó.
218
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Nzinga apjának azt mondták,
hogy az egyik soba fellázadt ellene.
219
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Elhatározza, hogy odamegy,
és megmutatja, milyen erős.
220
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Hadd menjek veled!
221
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Pont ott vagy, ahol lenned kell.
222
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Igazad van, tudod?
223
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
A portugálok minket rágcsálnak,
224
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
a bőrünket csipegetik,
míg a csontunkig nem hatolnak.
225
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
És azt is el fogják venni.
226
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Mintha sosem léteztünk volna.
227
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Erre nem kerül sor.
228
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Te mit tennél a helyemben?
229
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Egyesíteném a királyságot.
230
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Minden erőnkkel visszahajtanám
a portugálokat oda, ahonnan jöttek, és...
231
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
És? Beszélj őszintén, lányom!
232
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
És ma nem mennék csatába.
233
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Mintha lenne választásom.
234
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Nem ismered a férfiúi büszkeséget.
235
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
De lehet, hogy te vagy
Ndongo egyetlen reménye.
236
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Ha nő ül a trónon...
237
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
lehet, hogy kevesebb vér folyik.
238
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Víz.
239
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Sosem viszel eleget.
240
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Egyik szemed a fivéreiden,
a másik a húgaidon legyen!
241
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Bárcsak vele tarthatnál, igaz?
242
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Igen.
243
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Te is, nem?
- Nem.
244
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Téged szeret az oldalán tudni, nem engem.
245
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Királyom?
246
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Királyom, hol vagy?
247
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
248
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Valószínű, hogy az egyik embere azért
választotta le a királyt a hadseregétől,
249
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
hogy megölje őt a sobák nevében,
akik ellene voltak.
250
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Ne!
251
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Most, hogy Nzinga apja meghalt,
ki fog uralkodni?
252
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Nézzétek, mit tettek a királyotokkal!
253
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Kiben bízhatnánk,
ha már a saját embereinkben sem?
254
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Úgy tűnik, a veszély nem a csatamezőn
volt, ahogy mondtad, testvér,
255
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
hanem az otthonunkban!
256
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
257
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Hol a tábornok?
258
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Nem tért vissza.
- Akkor hozzátok ide!
259
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Napnyugtára a lábam előtt heverjenek azok,
akik ezért felelősek!
260
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Nem, testvér!
261
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Micsoda?
262
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Mostanra már a gazdáiknál lehetnek.
263
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Hagyd őket!
264
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Hadd érezzék magukat biztonságban,
265
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
házasodjanak csak,
266
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
háljanak, szaporodjanak!
267
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
És aztán...
268
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
mikor azt hiszik, győztek,
és az ősök elrendelik,
269
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
megkeressük őket, és megöljük őket.
270
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Kiirtjuk az egész életüket,
271
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
amíg a vérvonaluk el nem tűnik!
272
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, adj hírt apám haláláról,
és hívd össze a tanácsot!
273
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Tudod, hogy nincs itt.
274
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Hiszen az ősökkel van.
275
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Miért mondtad neki,
hogy a nap úgy ér véget, hogy a trónon ül?
276
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Még mindig a trónon ül, nem?
277
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Tudod, hogy értem.
278
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
„Csak egy bolond hiszi,
hogy túlélheti a halált.”
279
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Ezek apád szavai.
280
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Megértette, mire gondoltak az ősök.
281
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Mindig értette a szavak mögötti jelentést.
282
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Ndongo reménységének nevezett.
283
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Mire gondolhatott?
284
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Jaj, gyermekem!
285
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Ne tégy úgy, mintha nem tudnád!
286
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Túl közel álltál hozzá, hogy ne tudd.
287
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Egy dolog tudni.
288
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
És más meggyőzni másokat.
289
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Nzinga összeomlott,
290
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
mint bárki, aki elveszti az apját.
291
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
De itt nem csak az apjáról van szó,
hanem a királyról is.
292
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Sok mindent megkérdőjelezett,
293
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
és Mbande az,
aki azt hiszi, ő a jogos örökös.
294
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
De mivel nem a volt ngola
főfeleségének a fia volt,
295
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
kevésbé volt jogos a trón iránti igénye.
296
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Nincs egyértelmű utódlási sorrend.
297
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Ezért egy sor
politikai merényletet rendel el,
298
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
hogy megszabaduljon a riválisaitól.
299
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Kiluanje fia...
300
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
és az összes sarja.
301
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Nem fenyegethetik trónomat.
302
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Kifelé! Tudod, hol vagy?
303
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Nzinga fiát, aki egy csecsemő volt,
Mbande meggyilkolta,
304
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
mert a gyerek veszélyt jelentett
a hatalmára nézve.
305
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Azt tettem, amit kellett.
306
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Akkor miért hívattál?
307
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Mert bizonytalan vagyok.
308
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
Miben?
309
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
A trónban?
310
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Vagy amit tettél, hogy megszerezd?
311
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Nem menthetlek fel a döntésed alól.
A te döntésed volt.
312
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
De jól figyelj!
313
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Mit sem ér a stabil trón
stabil király nélkül.
314
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Úgyhogy állj a sarkadra!
315
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Ez fontos pillanat volt Mbandénak,
316
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
mert biztosítani akarta a helyét a trónon.
317
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Ha király vagy,
már nem egy hétköznapi ember vagy,
318
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
akinek követnie kell
a társadalmi normákat.
319
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Azzal, hogy megöli
a potenciális ellenfeleit,
320
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
már királyként viselkedik.
321
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Hol vagyok?
322
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Nzinga.
323
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande nem öli meg Nzingát és a húgait.
324
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Nzinga népszerű volt.
325
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
Talán úgy érezte,
megszabadulhat a lehetséges örökösöktől,
326
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
de Nzingából
politikai előnyt is kovácsolhat magának.
327
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Hol a fiam?
328
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Hol a fiam?
329
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande!
330
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Hozzátok... ide... a fejszémet!
331
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Fogd le!
332
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Igyál!
333
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Ez majd megnyugtat.
334
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Nem, nekem...
335
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Muszáj...
336
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
A fiam!
337
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
A fiam!
338
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Maradj nyugton! Minden úgy van,
ahogy az ősök akarják.
339
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Nem!
340
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Az nem lehet!
341
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
A fiam. A kisbabám.
342
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Nem jelentett veszélyt.
343
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande félt attól a férfitól,
aki a babád lehetett volna.
344
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Az ősök is félnek?
345
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Kinek az oldalán állsz?
346
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Nem védem őt.
347
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Ndongóra gondolok,
ahogy neked is ezt kéne.
348
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Sajnálom.
349
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Akkor elmegyek.
350
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Nem maradhatok itt.
351
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Azt nem lehet.
352
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
A királyi ház sarja vagy.
353
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Nem mehetsz el anélkül,
hogy megkérdeznéd az ősöket.
354
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Akkor mondd meg,
mit csináljak ezzel a fájdalommal!
355
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Mondd meg!
356
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Mit tegyek?
357
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Mi lesz, ha megölnek?
358
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Mert...
359
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
te vagy Ndongo reménye.
360
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande nem tudja,
de apád és az őseink igen.
361
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
És semmi sem történik az akaratuk nélkül.
362
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Tarts ki, lányom,
363
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
és bízz abban,
hogy ez mind az őseink tervének része!
364
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Az ősök túl sokat kérnek.
365
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Lehet.
366
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Ne feledd, nem ahhoz kell hűnek lenned,
aki a trónon ül...
367
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
hanem Ndongo népéhez,
és magához a trónhoz.
368
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Bírd ki ezt, és bárki lehet belőled!
369
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Mbande uralmának első hat hónapjában
370
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
a portugálok
egyre többször támadnak a népére.
371
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Nézzük ezt a két térképet!
372
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Ez az arány...
373
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
A portugáloknak új vezetőik vannak.
374
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
És egyre több területet foglalnak el,
375
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
egyre mélyebben hatolnak Afrika belsejébe.
376
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Lényegében Mbande nem képes olyan katonai
és politikai szövetségeket kialakítani,
377
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
amelyek a portugál agresszió
megfékezéséhez kellenek.
378
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Mesélj Mbandéról!
379
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Átlagosan évente 15 000
rabszolgával számolunk Ndongóból.
380
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Pár százat vesztünk a helyi
rabszolgapiacok elleni támadások miatt.
381
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
A portugálok Mbande
még több emberének elfogásához
382
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
harci katonákat fogadnak fel,
383
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
akiket imbangalának neveznek.
384
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Az imbangalák zsoldos katonák voltak.
385
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
Tulajdonképpen fogadott harcosok voltak,
386
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
akik híresek voltak arról,
hogy ádáz harcosok.
387
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Az imbangala vezetők közül
Kasanje volt a legbefolyásosabb.
388
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
A portugálokkal szövetkezett.
389
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Az emberek féltek tőlük,
de tisztelték is őket.
390
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Mindenki az imbangalákat akarta,
hogy az ő oldalukon álljanak,
391
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
mert tudták, ha ők ott vannak,
392
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
akkor talán van esélyük.
393
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Nzinga elvesztette
az apját a gyerekével együtt.
394
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Ezért emberileg nagyon összeomlott.
395
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
De attól még hercegnő volt.
396
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Még mindig az ősök megtestesülése volt.
397
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
Szóval...
398
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
félre kellett tennie a haragot,
399
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
amit a fia gyilkosa ellen érzett.
400
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Hívattál.
401
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Hiányoztál egy újabb gyűlésről.
402
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Bocsáss meg, királyom!
403
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Mutasd meg neki!
404
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Ez maradt a felderítőinkből.
405
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
406
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
A Szellem a Ködben.
407
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Hogy töri át Kasanje
folyton a vonalainkat?
408
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Küldjetek katonákat, és hozzátok ide!
409
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
A maradék katonái mind Kabasát őrzik.
410
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Akkor küldd oda őket!
411
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Nem engedhetik be Kabasába!
412
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Nem veszítek többet,
mint amennyit apám vesztett!
413
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Ha elveszted Kabasát,
414
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
többet veszítesz, mint apánk valaha!
415
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Nem lenne bölcs az utolsó
védelmi vonaladat is kockáztatni.
416
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
És mit javasolsz, mit tegyünk?
417
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Nzinga!
418
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Használj imbangala harcosokat!
- Mi?
419
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Nem adom át Ndongo jövőjét
azoknak az árulóknak a kezébe.
420
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Az árulók megosztottak.
421
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Használd ki!
422
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Ki küzdhetne meg jobban
egy Kasanje-féle harcossal,
423
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
mint egy másik imbangala?
424
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Az imbangalák valójában
különböző csoportokból álltak,
425
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
nem ugyanaz volt a vezetőjük.
426
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Az imbangalák vezetői
senkinek sem fogadtak hűséget.
427
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Egymással is megküzdöttek,
ha megfizették az árát.
428
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
És hogy akarod megszelídíteni őket?
429
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Sehogy.
430
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Felfegyverezzük őket,
szabadon engedjük őket, és időt nyerünk.
431
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
És ha szembeszállnak velünk?
Elküldenek a rabszolgatartókhoz?
432
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Nem fognak.
- Biztos vagy benne?
433
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Van más választásunk?
434
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Küldj engem! Magam győzöm meg őket.
435
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Nem, túl kockázatos.
436
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
A Kabasában maradt összes emberünket
437
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
bevetjük a portugálok és Kasanje ellen!
438
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Miért?
- A döntésem végleges...
439
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
A fiamra gondoltam.
440
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Miért?
441
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Ha megkérsz, elvittem volna innen.
442
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Hogy ne érezd magad fenyegetve.
443
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Hogy ne kelljen többé látnod.
444
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Miért nem kérdeztél meg, Mbande?
445
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Miért vetted el
446
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
az egyetlen dolgot, ami fontos volt nekem?
447
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
A király azt teszi, amit tennie kell.
448
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Jobb, ha elmegyek az imbangalákhoz.
449
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Ha maradok...
450
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
olyat teszek a királlyal,
amivel feldühítem az ősöket.
451
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
De megtiltotta, hogy elmenj.
452
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Nem félek tőle.
453
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Nem ölhet meg kétszer.
454
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Nem fogja megérteni.
455
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Hallom, elmész. Hová?
456
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Az imbangalákhoz.
457
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
És ha a rabszolgatartókhoz kerülsz?
458
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Vállalom a kockázatot.
459
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Ha ezzel mindnyájunkat megmenthetem attól,
460
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
hogy megöljön Mbande
portugálos ostobasága.
461
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Akkor menjen Mbande, ő tehet erről!
Ő a király!
462
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Nem! Jobb neki itt.
463
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Rendben, akkor veled megyek.
464
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Itt kell maradnod,
465
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
hogy mindketten
szemmel tarthassátok Mbandét.
466
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Ígérjétek meg, hogy vigyáztok egymásra,
amíg visszatérek!
467
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Ígérd meg, hogy visszajössz!
468
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Kérlek, térj vissza épségben!
469
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Szeretlek titeket.
470
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Nzinga szembeszáll a bátyjával,
és szövetséget köt
471
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
egy imbangala vezetővel, Kasával.
472
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Tényleg önállóan cselekszik.
473
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Te lehetsz Ndongo egyetlen reménye.
474
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
KELET-NDONGO, IMBANGALA TERÜLET
475
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Nzinga nagy kockázatot vállalt
az imbangalák felkeresésével.
476
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Állandó mozgásban voltak,
477
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
településeket fosztogattak, és mindenkit
megöltek, aki az útjukba került.
478
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangalák jártak itt. Elő a fegyverekkel!
479
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Óvatosan!
480
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Bízol bennük?
481
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Nem.
482
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
De jobban, mint a portugálokban.
483
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Hátulról vágták le.
484
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Becstelenség.
485
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- A háború a becsületről szól.
- Nem. A halálról.
486
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Ne legyenek téveszméid, Ndambi!
487
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Nézz körül!
488
00:41:44,080 --> 00:41:47,680
Réges-rég kihalt a becsület
ezeken a harcmezőkön.
489
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Mindenki, mögém!
490
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
491
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
492
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
493
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Nézzenek oda!
494
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Egy nő.
495
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Ki vagy?
496
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Csalódtam benned.
497
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Így fogadod a vendégeket a földeden?
498
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
A vendégek ajándékot hoznak. Te?
499
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Egy fejszét hoztál.
500
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Te harcosokat hoztál.
501
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Igen.
502
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Engedd el a harcosomat!
503
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Tedd el a fejszét,
és kapsz egy tőrt, hogy azzal játssz.
504
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Ha ragaszkodsz hozzá.
505
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Még be sem mutatkoztál.
506
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Nzinga!
507
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Ndongo hercegnője,
Mbande ngola király húga.
508
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Te pedig biztos Kasa vagy.
509
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Az imbangala vezér, Kasa fiatalabb,
mint Nzinga, de van katonai tudása.
510
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
És van egy csomó harcosa,
511
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
akik szerinte
igazán hasznosak lesznek számára.
512
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Van egy javaslatom számodra.
513
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Fogd a néped, és menjetek el, hercegnő!
514
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Most!
- Anélkül nem, amiért jöttem.
515
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
És mi az, amiért jöttél?
516
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
A harcosaidért. Kasanje ellen...
517
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
és a portugálok ellen.
518
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Ez minden?
519
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Halljam!
520
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Mit hoztál cserébe a nagy kérésért?
521
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Semmit.
- Semmit?
522
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Semmit?
523
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Miért segítenék ingyen?
524
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Mert nincs vesztenivalóm,
525
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}és emiatt elég veszélyes vagyok.
526
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Innen nem látszol túl veszélyesnek,
Nzinga, Ndgongo hercegnője.
527
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Tényleg?
528
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Készen állsz tárgyalni?
529
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Vagy még mindig azt akarod,
hogy a tőröddel játsszak?
530
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}A feliratot fordította: ABD Productions