1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Secoli fa, nell'Africa centro-occidentale,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
dove i regni sono nati e caduti,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
viveva una donna destinata al comando.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Una guerriera, una regina,
una forza impareggiabile.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Il suo nome è...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Siamo un popolo nato
fuggendo dall'estinzione.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Nata in un'era di oscurità,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
in un periodo sanguinoso
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
e di continui cambiamenti.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Quando la schiavitù minacciava
di decimare il continente.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Voglio i portoghesi fuori dalla mia terra.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Dal primo all'ultimo.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Ha difeso il suo regno senza paura
contro la potenza europea.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Aspirando a diventare
un raggio di luce per il suo popolo.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
L'eredità della regina Njinga
riecheggia ancora oggi in tutta l'Africa.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
È ora che tutti imparino il suo nome.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Lunga vita alla regina Njinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
REGINE DELL'AFRICA
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Pronta?
- E tu sei pronta?
23
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Non credere che ci andrò piano
solo perché tuo padre ci guarda.
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Non lo spero affatto.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Ehi.
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}La principessa Njinga
nasce e cresce in un'epoca
27
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}in cui suo padre, il re,
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
fatica a gestire
il conflitto con i portoghesi
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
che vengono per prendersi le persone.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}I portoghesi sono
nel regno di Ndongo da 50 anni.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
E la loro missione è duplice.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Uno è di cristianizzare il popolo locale,
33
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}e l'altro è di espandere
il territorio del re del Portogallo.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
IMPERO PORTOGHESE 1617
35
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
I portoghesi sono la prima
superpotenza marittima globale
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
e hanno colonie in tutto il mondo.
37
00:03:16,000 --> 00:03:17,040
PORTOGALLO
38
00:03:17,040 --> 00:03:18,720
La più grande è in Brasile.
39
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRASILE
40
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Dove aggiungono ricchezza costruendo
enormi piantagioni di zucchero.
41
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
I portoghesi hanno bisogno di persone
che lavorino in queste piantagioni,
42
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}e iniziano a schiavizzare gente
dall'Africa occidentale e centrale.
43
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
Nel regno di Ndongo,
chiamano il re, Ngola.
44
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
In questo momento, è sotto pressione
45
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
per proteggere
il suo regno dai portoghesi.
46
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Deve preparare sua figlia maggiore Njinga
47
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
alla guerra che sta per scoppiare.
48
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Quindi la espone all'arte della guerra,
49
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
a come combattere.
50
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Usando i suoi soldati
per farla esercitare.
51
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Mi hai quasi colpita.
52
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Mai.
53
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Come principessa,
Njinga ha assistenti femminili.
54
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Alcune di queste sono assistenti militari
che si allenano con lei.
55
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Ma è ancora piuttosto insolito
che le donne siano attive nell'esercito.
56
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Dipendo troppo da te.
57
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Grazie a Dio.
58
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
La tua tecnica è diventata più lenta.
59
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Perché in gara
non vincono sempre i più agili.
60
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Giusto, Ndambi?
61
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Non hai nient'altro da fare?
62
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Vieni con me.
63
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo si trova in quella che ora è
l'Angola, nell'Africa centro-occidentale.
64
00:05:58,280 --> 00:05:59,600
{\an8}OCEANO ATLANTICO MERIDIONALE
OCEANO INDIANO
65
00:05:59,600 --> 00:06:06,600
Nel 1617, Ndongo è uno dei regni
più grandi e importanti dell'epoca.
66
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Ha una popolazione
tra i 100.000 e i 200.000 abitanti.
67
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Il regno è incentrato su Kabasa,
68
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
che è la capitale
e la sede della famiglia reale.
69
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo è una società molto sofisticata.
70
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Tendiamo a pensare
che il continente africano
71
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
fosse molto primitivo
prima dell'arrivo degli europei.
72
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
E questo non è affatto vero.
73
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
C'è un commercio attivo a Ndongo.
74
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Mira a espandere il territorio
ed è una potenza militare.
75
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
La gente non capisce.
76
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
La guerra non si basa solo sulla velocità,
precisione e decisione sono fondamentali.
77
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Devi osservare il campo di battaglia.
78
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji è la più giovane
delle tre figlie del re.
79
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Come principesse reali,
sono rispettate a Kabasa.
80
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Studia il campo di battaglia
perché ogni dettaglio conta.
81
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Devi essere pronta a colpire
da una posizione svantaggiata.
82
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Non vuoi ancora presentarti?
83
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
Non sono sfrontata come te.
84
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, tu sei la figlia di un re.
Sarebbe fortunato ad averti.
85
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Dai, faccio tardi al consiglio.
86
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Dai, per favore.
87
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Lo lasciamo qui e ce ne andiamo.
88
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Grazie mille.
89
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Se i più deboli
governassero il nostro regno...
90
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
La struttura della società
di Ndongo è organizzata così:
91
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
in cima c'è il regnante
92
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
e sotto troviamo i sobas
che sono essenzialmente nobili.
93
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Il padre di Njinga
sta affrontando un periodo difficile
94
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
perché ci sono uomini intorno a lui
che si contendono il potere.
95
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, il fratello di Njinga,
è complesso e ambizioso.
96
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Si ha la sensazione che voglia davvero
dimostrare il proprio valore di leader.
97
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande sapeva
che il fratellastro, Kiluanje,
98
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}che doveva diventare il prossimo Ngola,
come figlio maggiore dell'attuale re.
99
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Dobbiamo elaborare una strategia.
Dobbiamo restare uniti.
100
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
La strategia è per i giochi.
In guerra ci vuole forza.
101
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
In questo momento,
i portoghesi sono entrati in scena.
102
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Hanno sfruttato le divisioni
e le rivalità tra i sobas.
103
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
E anche se molti sobas
sostengono il padre di Njinga,
104
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
uno dei soba del Nord, Soba Kavulo,
105
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
sta organizzando
una ribellione contro il re.
106
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Mio sovrano...
107
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
l'area è piena
di gente fedele a quel traditore,
108
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo.
109
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Il passo di Lucalla
è l'unica via per i nostri guerrieri.
110
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Proteggeranno la gola.
111
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
E creeranno un sentiero
per i nostri uomini assediati
112
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
rafforzandone il numero.
113
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Perfetto.
114
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Questa guerra finirà tra tre giorni.
115
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
La battaglia sarà vinta,
ma la guerra continuerà
116
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
se nostro padre non accompagna
gli uomini e incontra la gente del luogo
117
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
per ricordare loro perché è il sovrano.
118
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
So che non sei nella corte da molto tempo,
119
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
ma la tua lealtà dovrebbe essere totale.
120
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Il re non ha bisogno di ricordare
a nessuno perché è il re, fratello.
121
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
Per una volta concordano. Nostro padre
non dovrebbe guidare la battaglia.
122
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
La mia lealtà è indiscutibile, fratellino.
123
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Voglio solo dire che
non dovremmo ignorare il fatto
124
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
che il re è in pericolo.
125
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Il re è sempre in pericolo.
126
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Lasciamo che gli ambulanti
e gli ubriaconi spettegolino in merito,
127
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
mentre noi ci concentriamo sull'urgenza,
128
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo.
129
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Con permesso, mio sovrano.
130
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
Il principe ha ragione.
131
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Certo che sì.
132
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
L'istinto di Kiluanje di fare
il possibile per proteggere il re
133
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
è importante.
134
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Il Ngola è circondato da vari consiglieri,
135
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
e uno dei più importanti è Tendala.
136
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
È essenzialmente uno schiavo prigioniero.
137
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
A Ndongo, le persone catturate in guerra...
138
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
potevano salire a un certo rango.
139
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Tu e io abbiamo visto molte guerre,
amico mio.
140
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Sì, come re e prigioniero.
141
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
E ora come amici.
142
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Sì.
143
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Sai, solo uno sciocco pensa
di poter sopravvivere alla morte.
144
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Ma possiamo continuare a provare.
145
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
146
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Hai qualcosa da aggiungere?
147
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Mi chiedo perché
continuiamo a inseguire i portoghesi
148
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
invece di affrontarli.
149
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga, il problema qui
non sono i portoghesi.
150
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Loro sono sempre un problema.
151
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Chi credi stia incoraggiando Kavulo?
152
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
Chi credi stia spingendo
la nostra gente a dubitare del re?
153
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Njinga impara dalla diplomazia
della corte reale
154
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
e dalla politica della regione.
155
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Ma è un mondo dominato da uomini.
156
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
La sua presenza potrebbe causare
risentimento tra i suoi fratelli.
157
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Inseguire questo soba
158
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
è come combattere contro un'ombra,
159
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
non contro l'uomo in carne e ossa.
160
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
PORTO DI LUANDA
161
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}I portoghesi cercano
prigionieri africani con ogni mezzo.
162
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Quindi sono molto determinati
a conquistare il regno di Ndongo.
163
00:12:43,640 --> 00:12:45,280
FIUME BENGO, KWANZA,
ISOLE KINDONGA
164
00:12:45,280 --> 00:12:48,840
I portoghesi stabiliscono Luanda
come sede delle operazioni di schiavitù,
165
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
perché il viaggio da Luanda
alla costa del Brasile è più breve
166
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
rispetto ad altri luoghi
nell'Africa centro-occidentale.
167
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRASILE,
OCEANO ATLANTICO MERIDIONALE,
168
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Quindi diventa
un luogo molto allettante per iniziare
169
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
le loro violente operazioni di schiavitù.
170
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
I portoghesi con la loro sete
implacabile di altra gente.
171
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Non sono mai soddisfatti
del numero di persone che hanno.
172
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
È un commercio continuo,
devono continuare ad alimentarlo.
173
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Cosa dicono gli antenati?
174
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Mio re.
175
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
La nganga è praticamente
la guida spirituale.
176
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
In quanto regina africana o re donna,
177
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
devo consultarmi spesso
con la mia guida spirituale
178
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
perché non possiamo esprimere
solo la nostra opinione.
179
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Noi rappresentiamo la voce degli antenati.
180
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Quindi il re, Ngola,
181
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
si rivolgerà sempre alla nganga
per assicurarsi che le decisioni prese
182
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
siano per il bene e per l'edificazione
183
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
del popolo e del regno.
184
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
La giornata finirà
con il re ancora sul suo trono.
185
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Gli antenati hanno parlato.
186
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga non è solo
una guerriera e una diplomatica,
187
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
ma in questo momento è anche
la madre di un neonato.
188
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Sei troppo infatuato di lui.
189
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Lo so.
190
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
Non hai parlato della riunione.
191
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Cosa c'è da dire?
192
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Vogliono lottare tra di loro,
non contro i portoghesi.
193
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande e Kiluanje?
- Chi altri?
194
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Sono solo abituati a lottare.
Per loro è facile.
195
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
I portoghesi sono una minaccia diversa.
196
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Beh, sono una minaccia a cui
dobbiamo abituarci, e in fretta.
197
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Prima che sia troppo tardi.
198
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Invece, mettono papà in pericolo
e per cosa?
199
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
Per un soba inutile che
preferisce i portoghesi alla sua gente?
200
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Io dico di lasciarlo fare.
201
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
È solo questione di tempo
prima che i portoghesi se ne sbarazzino.
202
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Mi ha morso!
203
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu è la sorella tra Funji e Njinga.
204
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Si ha la sensazione
che sia davvero dalla parte della sorella.
205
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Ha finito.
206
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Dallo a me.
207
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Riportamelo.
208
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Tra un'ora.
209
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
210
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
211
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Lo status di Njinga le consentiva
di avere intorno a sé
212
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
un gruppo di concubini
che lei stessa aveva scelto.
213
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Ci sono culture diverse in Africa dove
le donne possono avere vari partner.
214
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Il concubino preferito di Njinga
è un uomo di nome Kia Ituxi.
215
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi è il padre del suo bambino.
216
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Hanno un rapporto molto speciale.
217
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
E la vita per lei,
per la maggior parte, va piuttosto bene.
218
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Al padre di Njinga è stato detto che uno
dei sobas si è ribellato contro di lui.
219
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Quindi decide di andare da lui
e mostrare la sua potenza.
220
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Ti prego, permettimi di accompagnarti.
221
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Sei esattamente
dove ho bisogno che tu sia.
222
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Hai ragione, sai?
223
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
I portoghesi ci stanno divorando,
224
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
rimuovendo la pelle
finché non arrivano all'osso.
225
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
E poi prenderanno anche quello.
226
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Come se non fossimo mai esistiti.
227
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Non succederà.
228
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Cosa faresti al posto mio?
229
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Troverei un modo per unire il regno.
230
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Usare il nostro potere
per respingere i portoghesi e...
231
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
E? Parla liberamente, figlia mia.
232
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
E oggi non andrei in battaglia.
233
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Lo dici come se avessi scelta.
234
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Non capisci gli uomini e il loro orgoglio.
235
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Ma forse sei l'unica speranza di Ndongo.
236
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Con una donna sul trono,
237
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
forse si verserà meno sangue.
238
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Acqua.
239
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Non ne porti mai abbastanza.
240
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Tieni d'occhio i tuoi fratelli
e le tue sorelle.
241
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Vorresti andare con lui, vero?
242
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Sì.
243
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Tu no?
- No.
244
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Preferisce te al suo fianco, non me.
245
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Mio sovrano?
246
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Mio sovrano, dove siete?
247
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
248
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
È molto probabile che uno dei suoi uomini
abbia separato il re dal suo esercito
249
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
per ucciderlo a nome
dei sobas che gli si opponevano.
250
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
No!
251
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Ora, senza il padre di Njinga,
chi regnerà?
252
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Guardate cos'hanno fatto al vostro re!
253
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Se non possiamo fidarci dei nostri uomini,
di chi possiamo fidarci?
254
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Pare che il pericolo non fosse sul campo
come hai detto tu, fratello,
255
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
ma nella nostra casa!
256
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
257
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Dov'è il generale?
258
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Non è tornato.
- Allora andate a prenderlo!
259
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Voglio i responsabili
ai miei piedi entro il tramonto!
260
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
No, fratello.
261
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Cosa?
262
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Ormai avranno raggiunto i loro padroni.
263
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Lasciali lì.
264
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Lascia che si sentano al sicuro,
265
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
che si sposino...
266
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
che vadano a letto
con le loro mogli e facciano figli.
267
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
E poi,
268
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
quando crederanno di aver vinto
e gli antenati lo ordineranno,
269
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
li troveremo e li annienteremo.
270
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Distruggeremo le loro vite,
271
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
finché la loro stirpe non esisterà più!
272
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, comunica la morte
di mio padre e convoca il consiglio.
273
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Lui non è qui, lo sai.
274
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Dato che è con gli antenati.
275
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Perché gli hai detto che la giornata
sarebbe finita con lui ancora sul trono?
276
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Non è ancora su questo trono?
277
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Sai cosa voglio dire.
278
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Solo uno sciocco pensa
di poter sopravvivere alla morte."
279
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Queste erano le parole di tuo padre.
280
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Lui capiva cosa
volevano dire gli antenati.
281
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Ha sempre capito
il significato delle parole.
282
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Mi ha chiamata la speranza di Ndongo.
283
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Cosa voleva dire?
284
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Oh, cara.
285
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Non far finta di non saperlo.
286
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Eri troppo legata a lui per non saperlo.
287
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Una cosa è saperlo.
288
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Un'altra è convincere tutti gli altri.
289
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga è sconvolta,
290
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
come lo sarebbe ogni figlia
che perde il padre.
291
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Ma qui non si tratta solo di perdere
un padre. Si tratta di perdere il re.
292
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Mette in dubbio molte cose,
293
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
e Mbande crede
di essere l'erede legittimo.
294
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Ma poiché non era il figlio
della moglie principale dell'ex Ngola,
295
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
aveva un diritto minore al trono.
296
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Non c'è una chiara linea di successione.
297
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Così ordina una serie di omicidi politici
298
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
per liberarsi dei rivali.
299
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Il figlio di Kiluanje...
300
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
e tutti i suoi eredi.
301
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Non deve esistere
alcuna minaccia al mio trono.
302
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Fuori! Sapete dove siete?
303
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Il figlio di Njinga, che è un neonato,
viene ucciso da Mbande
304
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
perché vede questo bambino
come una minaccia al suo potere.
305
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Ho fatto ciò che andava fatto.
306
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Allora perché mi hai chiamata?
307
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Perché non sono sicuro.
308
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
Di cosa?
309
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Del trono?
310
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
O di cosa hai fatto per ottenerlo?
311
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Non posso assolverti dalla scelta
che hai fatto. La decisione spettava a te.
312
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Ma ti dirò una cosa.
313
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Un trono stabile è inutile
senza un re stabile.
314
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Quindi trova la tua strada.
315
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Questo è un momento cruciale per Mbande,
316
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
perché vuole assicurare
la sua posizione sul trono.
317
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Un re non è una persona normale
318
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
che deve obbedire alle regole sociali.
319
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Quindi, uccidendo
i suoi potenziali avversari...
320
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
si comporta già da re.
321
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Dove sono?
322
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
323
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande non uccide Njinga e le sue sorelle.
324
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga era popolare,
325
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
e forse lui pensava di poter eliminare
ogni potenziale erede,
326
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
ma anche di renderla
una risorsa politica per lui.
327
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Dov'è mio figlio?
328
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Dov'è mio figlio?
329
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande!
330
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Portami la mia ascia da battaglia.
331
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Tenetela ferma.
332
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Bevi.
333
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Ti calmerà.
334
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
No, devo...
335
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Io devo...
336
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Mio figlio.
337
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Mio figlio.
338
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Stai tranquilla.
Tutto è come vogliono gli antenati.
339
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
No!
340
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Non può essere.
341
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
È mio figlio. È il mio bambino.
342
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Non era una minaccia.
343
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande aveva paura dell'uomo
che tuo figlio sarebbe diventato.
344
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Anche gli antenati hanno paura?
345
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Da che parte stai?
346
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Non lo sto difendendo.
347
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Sto pensando a Ndongo
e dovresti farlo anche tu.
348
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Mi dispiace.
349
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Allora me ne vado.
350
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Non posso restare qui.
351
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Non puoi.
352
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Fai parte della casa reale.
353
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Non puoi muoverti
senza consultare gli antenati.
354
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Allora dimmi cosa
devo fare con questo dolore.
355
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Dimmelo.
356
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Che cosa dovrei fare?
357
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
E se mi uccidono?
358
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Perché...
359
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
sei la speranza di Ndongo.
360
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande non lo sa,
ma tuo padre e i nostri antenati sì,
361
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
e nulla accade senza la loro volontà.
362
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Resisti, figlia mia,
363
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
e confida nel fatto che tutto questo
fa parte del piano dei nostri antenati.
364
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Gli antenati chiedono troppo.
365
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Forse.
366
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
Ricorda che la tua fedeltà
non è rivolta a chi siede sul trono,
367
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
ma al popolo di Ndongo e al trono stesso.
368
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Supera questa situazione
e sarai inarrestabile.
369
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Nei primi sei mesi di regno di Mbande,
370
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
i portoghesi hanno intensificato
gli attacchi contro il suo popolo.
371
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Ora, guardi questi due grafici.
372
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Questo è il rapporto...
373
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
C'è una nuova leadership tra i portoghesi.
374
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
E i portoghesi stanno invadendo
375
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
e sconfinando sempre più
nel cuore dell'Africa.
376
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
In pratica, Mbande non è in grado
di creare le alleanze militari e politiche
377
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
necessarie per arginare
l'aggressione portoghese.
378
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Parlami di Mbande.
379
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Abbiamo preso in media 15.000 schiavi
all'anno dalla regione di Ndongo.
380
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Ne abbiamo perso qualche centinaio
per gli attacchi ai mercati di schiavi.
381
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Per catturare ancora più gente di Mbande,
382
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
i portoghesi si affidano
a un gruppo di guerrieri,
383
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
chiamati Imbangala.
384
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Gli Imbangala sono un gruppo di mercenari.
385
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
In pratica, sono assoldati.
386
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Sono noti per essere guerrieri feroci.
387
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Il più importante leader
degli Imbangala, Kasanje,
388
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
è alleato con i portoghesi.
389
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
La gente li temeva, ma li rispettava.
390
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Tutti vogliono gli Imbangala
dalla loro parte o sul loro libro paga,
391
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
perché sapevano che
avendoli dalla propria parte,
392
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
avrebbero potuto farcela.
393
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga ha perso suo padre
e ha perso suo figlio.
394
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Perciò, penso che, come persona,
debba sentirsi piuttosto affranta.
395
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Tuttavia, è sempre una principessa.
396
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
È sempre l'incarnazione di un antenato,
397
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
quindi...
398
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
deve mettere da parte
il risentimento che potrebbe nutrire
399
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
per l'uomo che ha ucciso suo figlio.
400
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Mi hai convocata.
401
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Hai saltato un'altra riunione
del consiglio.
402
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Accetta le mie scuse, mio re.
403
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Mostraglielo.
404
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Ciò che resta dei nostri ricognitori.
405
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
406
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Il Fantasma nella Nebbia.
407
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Come fa Kasanje
a penetrare sempre le nostre difese?
408
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Mandate dei soldati e portatemelo!
409
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Gli unici soldati che ti sono rimasti
sono a guardia di Kabasa.
410
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Allora mandali.
411
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Non deve riuscire a entrare a Kabasa.
412
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Non perderò più di quanto
abbia perso mio padre!
413
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Se perdi Kabasa,
414
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
perderai più di quanto
abbia mai perso nostro padre.
415
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Non è saggio rischiare
con l'ultima linea di difesa.
416
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
E cosa suggerisci di fare?
417
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
418
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Puoi usare i guerrieri Imbangala.
- Cosa?
419
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Non metterò il futuro di Ndongo
nelle mani di quei traditori.
420
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Quei traditori sono divisi.
421
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Sfrutta la cosa.
422
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
E chi meglio di un altro Imbangala
per combattere
423
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
un guerriero Imbangala come Kasanje?
424
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Gli Imbangala sono composti
da gruppi diversi,
425
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
non sono guidati dalla stessa persona.
426
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
I leader Imbangala
non sono fedeli a nessuno.
427
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Lotterebbero anche tra di loro
per il giusto prezzo.
428
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
E come proponi di controllarli?
429
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Non lo faremo.
430
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Li armiamo, li liberiamo
e guadagniamo tempo per riorganizzarci.
431
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
E se si mettono contro di noi
e ci consegnano agli schiavisti?
432
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Non lo faranno.
- Ne sei sicura, eh?
433
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Che altra scelta abbiamo?
434
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Manda me. Li convincerò io stessa.
435
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
No, è troppo rischioso.
436
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Useremo tutti gli uomini rimasti a Kabasa
437
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
per attaccare i portoghesi e Kasanje!
438
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Perché?
- La mia decisione è definitiva...
439
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Intendevo mio figlio.
440
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Perché?
441
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Se me l'avessi chiesto,
l'avrei portato via di qui.
442
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Così non ti saresti
mai sentito minacciato.
443
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Non l'avresti visto mai più.
444
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Perché non me l'hai chiesto, Mbande?
445
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Perché hai dovuto portarmi via
446
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
l'unica cosa al mondo che contava per me?
447
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Il re fa quello che è necessario.
448
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
È meglio che vada a cercare gli Imbangala.
449
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Temo che se resto...
450
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
farò qualcosa al re
che farà arrabbiare gli antenati.
451
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Ma ti ha proibito di andare.
452
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Non ho paura di lui.
453
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Non può uccidermi due volte.
454
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Lei non capirebbe.
455
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Ho sentito che te ne vai. Dove?
456
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
A cercare gli Imbangala.
457
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
E se ti catturano
e ti consegnano agli schiavisti?
458
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
È un rischio che sono pronta a correre.
459
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Se serve a salvarci tutti
460
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
dalla follia di Mbande con i portoghesi.
461
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Allora fai andare lui.
È colpa sua! Lui è il re.
462
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
No! Starà meglio qui.
463
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Va bene, allora vengo con te.
464
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Voglio che restiate,
465
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
così potrete tenere d'occhio Mbande.
466
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Promettetemi che vi prenderete cura
l'una dell'altra fino al mio ritorno.
467
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Promettici che tornerai.
468
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Ti prego, torna sana e salva.
469
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Vi voglio bene.
470
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga sfida suo fratello
e cerca un'alleanza
471
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
con un leader Imbangala di nome Kasa.
472
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
È lei a decidere di agire di sua volontà.
473
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Potresti essere
l'unica speranza di Ndongo.
474
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
NDONGO ORIENTALE
TERRITORIO DEGLI IMBANGALA
475
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga corre un rischio enorme
cercando gli Imbangala.
476
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Sono sempre in movimento,
477
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
saccheggiano insediamenti
e uccidono chiunque li ostacoli.
478
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Gli Imbangala sono stati qui.
Fuori le armi!
479
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Attenta.
480
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Sei sicura degli Imbangala?
481
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
No.
482
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Ma mi fido più di loro che dei portoghesi.
483
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Lo hanno ucciso alle spalle.
484
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Disonorevole.
485
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- La guerra è onore.
- La guerra è morte.
486
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Non illuderti, Ndambi.
487
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Guardati intorno.
488
00:41:44,560 --> 00:41:47,680
L'onore ha lasciato
i campi di battaglia anni fa.
489
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Mettetevi dietro di me!
490
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
491
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
492
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
493
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Ma guarda un po'.
494
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Una donna.
495
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
E tu sei?
496
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Delusa di te.
497
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
È così che accogliete
gli ospiti nella vostra terra?
498
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Gli ospiti portano doni. Tu?
499
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Hai portato un'ascia da guerra.
500
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
E tu hai portato dei guerrieri.
501
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Vero.
502
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Lascia andare la mia guerriera.
503
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Metti via l'ascia
e ti darò un pugnale con cui giocare.
504
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Se insisti.
505
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Non ti sei ancora presentata.
506
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga.
507
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Principessa di Ndongo,
sorella di re Ngola Mbande.
508
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
E tu devi essere Kasa.
509
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Il capo degli Imbangala, Kasa, è più
giovane di Njinga, ma ha abilità militari.
510
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
E ha un gruppo di guerrieri
511
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
che lei crede le saranno molto utili.
512
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Ho una proposta per te.
513
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Prendi la tua gente
e vattene, principessa.
514
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Subito.
- Non senza quello per cui sono venuta.
515
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
E per cosa sei venuta?
516
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
I tuoi guerrieri per combattere Kasanje...
517
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
e i portoghesi.
518
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Tutto qui?
519
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Ora dimmi.
520
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Cos'hai portato in cambio
di questa grande richiesta?
521
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Niente.
- Niente?
522
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Niente?
523
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Perché dovrei aiutarti per niente?
524
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Perché non ho niente da perdere,
525
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
il che mi rende pericolosa.
526
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Non sembri molto pericolosa da qui,
principessa Njinga di Ndongo.
527
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Davvero?
528
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Sei pronto a parlare ora?
529
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
O vuoi ancora che giochi col tuo pugnale?
530
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Sottotitoli: Andrea Florissi