1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Secoli fa, nell'Africa centro-occidentale, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 dove i regni sono nati e caduti, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 viveva una donna destinata al comando. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Una guerriera, una regina, una forza impareggiabile. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Il suo nome è... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Siamo un popolo nato fuggendo dall'estinzione. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Nata in un'era di oscurità, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 in un periodo sanguinoso 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 e di continui cambiamenti. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Quando la schiavitù minacciava di decimare il continente. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Voglio i portoghesi fuori dalla mia terra. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Dal primo all'ultimo. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Ha difeso il suo regno senza paura contro la potenza europea. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Aspirando a diventare un raggio di luce per il suo popolo. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 L'eredità della regina Njinga riecheggia ancora oggi in tutta l'Africa. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 È ora che tutti imparino il suo nome. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Lunga vita alla regina Njinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Njinga! - Njinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 REGINE DELL'AFRICA 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Pronta? - E tu sei pronta? 23 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Non credere che ci andrò piano solo perché tuo padre ci guarda. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Non lo spero affatto. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Ehi. 26 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}La principessa Njinga nasce e cresce in un'epoca 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}in cui suo padre, il re, 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 fatica a gestire il conflitto con i portoghesi 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 che vengono per prendersi le persone. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}I portoghesi sono nel regno di Ndongo da 50 anni. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 E la loro missione è duplice. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Uno è di cristianizzare il popolo locale, 33 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}e l'altro è di espandere il territorio del re del Portogallo. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 IMPERO PORTOGHESE 1617 35 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 I portoghesi sono la prima superpotenza marittima globale 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 e hanno colonie in tutto il mondo. 37 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 PORTOGALLO 38 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 La più grande è in Brasile. 39 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRASILE 40 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Dove aggiungono ricchezza costruendo enormi piantagioni di zucchero. 41 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 I portoghesi hanno bisogno di persone che lavorino in queste piantagioni, 42 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}e iniziano a schiavizzare gente dall'Africa occidentale e centrale. 43 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 Nel regno di Ndongo, chiamano il re, Ngola. 44 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 In questo momento, è sotto pressione 45 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 per proteggere il suo regno dai portoghesi. 46 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Deve preparare sua figlia maggiore Njinga 47 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 alla guerra che sta per scoppiare. 48 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Quindi la espone all'arte della guerra, 49 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 a come combattere. 50 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Usando i suoi soldati per farla esercitare. 51 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Mi hai quasi colpita. 52 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Mai. 53 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Come principessa, Njinga ha assistenti femminili. 54 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Alcune di queste sono assistenti militari che si allenano con lei. 55 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Ma è ancora piuttosto insolito che le donne siano attive nell'esercito. 56 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Dipendo troppo da te. 57 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Grazie a Dio. 58 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 La tua tecnica è diventata più lenta. 59 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Perché in gara non vincono sempre i più agili. 60 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Giusto, Ndambi? 61 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Non hai nient'altro da fare? 62 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Vieni con me. 63 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo si trova in quella che ora è l'Angola, nell'Africa centro-occidentale. 64 00:05:58,280 --> 00:05:59,600 {\an8}OCEANO ATLANTICO MERIDIONALE OCEANO INDIANO 65 00:05:59,600 --> 00:06:06,600 Nel 1617, Ndongo è uno dei regni più grandi e importanti dell'epoca. 66 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Ha una popolazione tra i 100.000 e i 200.000 abitanti. 67 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Il regno è incentrato su Kabasa, 68 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 che è la capitale e la sede della famiglia reale. 69 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo è una società molto sofisticata. 70 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Tendiamo a pensare che il continente africano 71 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 fosse molto primitivo prima dell'arrivo degli europei. 72 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 E questo non è affatto vero. 73 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 C'è un commercio attivo a Ndongo. 74 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Mira a espandere il territorio ed è una potenza militare. 75 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 La gente non capisce. 76 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 La guerra non si basa solo sulla velocità, precisione e decisione sono fondamentali. 77 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Devi osservare il campo di battaglia. 78 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji è la più giovane delle tre figlie del re. 79 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Come principesse reali, sono rispettate a Kabasa. 80 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Studia il campo di battaglia perché ogni dettaglio conta. 81 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Devi essere pronta a colpire da una posizione svantaggiata. 82 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Non vuoi ancora presentarti? 83 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Non sono sfrontata come te. 84 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, tu sei la figlia di un re. Sarebbe fortunato ad averti. 85 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Dai, faccio tardi al consiglio. 86 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Dai, per favore. 87 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Lo lasciamo qui e ce ne andiamo. 88 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Grazie mille. 89 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Se i più deboli governassero il nostro regno... 90 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 La struttura della società di Ndongo è organizzata così: 91 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 in cima c'è il regnante 92 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 e sotto troviamo i sobas che sono essenzialmente nobili. 93 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Il padre di Njinga sta affrontando un periodo difficile 94 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 perché ci sono uomini intorno a lui che si contendono il potere. 95 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, il fratello di Njinga, è complesso e ambizioso. 96 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Si ha la sensazione che voglia davvero dimostrare il proprio valore di leader. 97 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande sapeva che il fratellastro, Kiluanje, 98 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}che doveva diventare il prossimo Ngola, come figlio maggiore dell'attuale re. 99 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Dobbiamo elaborare una strategia. Dobbiamo restare uniti. 100 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 La strategia è per i giochi. In guerra ci vuole forza. 101 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 In questo momento, i portoghesi sono entrati in scena. 102 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Hanno sfruttato le divisioni e le rivalità tra i sobas. 103 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 E anche se molti sobas sostengono il padre di Njinga, 104 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 uno dei soba del Nord, Soba Kavulo, 105 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 sta organizzando una ribellione contro il re. 106 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Mio sovrano... 107 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 l'area è piena di gente fedele a quel traditore, 108 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Soba Kavulo. 109 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Il passo di Lucalla è l'unica via per i nostri guerrieri. 110 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Proteggeranno la gola. 111 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 E creeranno un sentiero per i nostri uomini assediati 112 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 rafforzandone il numero. 113 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Perfetto. 114 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Questa guerra finirà tra tre giorni. 115 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 La battaglia sarà vinta, ma la guerra continuerà 116 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 se nostro padre non accompagna gli uomini e incontra la gente del luogo 117 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 per ricordare loro perché è il sovrano. 118 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 So che non sei nella corte da molto tempo, 119 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 ma la tua lealtà dovrebbe essere totale. 120 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Il re non ha bisogno di ricordare a nessuno perché è il re, fratello. 121 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 Per una volta concordano. Nostro padre non dovrebbe guidare la battaglia. 122 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 La mia lealtà è indiscutibile, fratellino. 123 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Voglio solo dire che non dovremmo ignorare il fatto 124 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 che il re è in pericolo. 125 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Il re è sempre in pericolo. 126 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Lasciamo che gli ambulanti e gli ubriaconi spettegolino in merito, 127 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 mentre noi ci concentriamo sull'urgenza, 128 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo. 129 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Con permesso, mio sovrano. 130 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 Il principe ha ragione. 131 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Certo che sì. 132 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 L'istinto di Kiluanje di fare il possibile per proteggere il re 133 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 è importante. 134 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Il Ngola è circondato da vari consiglieri, 135 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 e uno dei più importanti è Tendala. 136 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 È essenzialmente uno schiavo prigioniero. 137 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 A Ndongo, le persone catturate in guerra... 138 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 potevano salire a un certo rango. 139 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Tu e io abbiamo visto molte guerre, amico mio. 140 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Sì, come re e prigioniero. 141 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 E ora come amici. 142 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Sì. 143 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Sai, solo uno sciocco pensa di poter sopravvivere alla morte. 144 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Ma possiamo continuare a provare. 145 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 146 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Hai qualcosa da aggiungere? 147 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Mi chiedo perché continuiamo a inseguire i portoghesi 148 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 invece di affrontarli. 149 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, il problema qui non sono i portoghesi. 150 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Loro sono sempre un problema. 151 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Chi credi stia incoraggiando Kavulo? 152 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 Chi credi stia spingendo la nostra gente a dubitare del re? 153 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Njinga impara dalla diplomazia della corte reale 154 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 e dalla politica della regione. 155 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Ma è un mondo dominato da uomini. 156 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 La sua presenza potrebbe causare risentimento tra i suoi fratelli. 157 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Inseguire questo soba 158 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 è come combattere contro un'ombra, 159 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 non contro l'uomo in carne e ossa. 160 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 PORTO DI LUANDA 161 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}I portoghesi cercano prigionieri africani con ogni mezzo. 162 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Quindi sono molto determinati a conquistare il regno di Ndongo. 163 00:12:43,640 --> 00:12:45,280 FIUME BENGO, KWANZA, ISOLE KINDONGA 164 00:12:45,280 --> 00:12:48,840 I portoghesi stabiliscono Luanda come sede delle operazioni di schiavitù, 165 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 perché il viaggio da Luanda alla costa del Brasile è più breve 166 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 rispetto ad altri luoghi nell'Africa centro-occidentale. 167 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRASILE, OCEANO ATLANTICO MERIDIONALE, 168 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Quindi diventa un luogo molto allettante per iniziare 169 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 le loro violente operazioni di schiavitù. 170 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 I portoghesi con la loro sete implacabile di altra gente. 171 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Non sono mai soddisfatti del numero di persone che hanno. 172 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 È un commercio continuo, devono continuare ad alimentarlo. 173 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Cosa dicono gli antenati? 174 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Mio re. 175 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 La nganga è praticamente la guida spirituale. 176 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 In quanto regina africana o re donna, 177 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 devo consultarmi spesso con la mia guida spirituale 178 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 perché non possiamo esprimere solo la nostra opinione. 179 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Noi rappresentiamo la voce degli antenati. 180 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Quindi il re, Ngola, 181 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 si rivolgerà sempre alla nganga per assicurarsi che le decisioni prese 182 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 siano per il bene e per l'edificazione 183 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 del popolo e del regno. 184 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 La giornata finirà con il re ancora sul suo trono. 185 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Gli antenati hanno parlato. 186 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga non è solo una guerriera e una diplomatica, 187 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 ma in questo momento è anche la madre di un neonato. 188 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Sei troppo infatuato di lui. 189 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Lo so. 190 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 Non hai parlato della riunione. 191 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Cosa c'è da dire? 192 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Vogliono lottare tra di loro, non contro i portoghesi. 193 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Mbande e Kiluanje? - Chi altri? 194 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Sono solo abituati a lottare. Per loro è facile. 195 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 I portoghesi sono una minaccia diversa. 196 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Beh, sono una minaccia a cui dobbiamo abituarci, e in fretta. 197 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Prima che sia troppo tardi. 198 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Invece, mettono papà in pericolo e per cosa? 199 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 Per un soba inutile che preferisce i portoghesi alla sua gente? 200 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Io dico di lasciarlo fare. 201 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 È solo questione di tempo prima che i portoghesi se ne sbarazzino. 202 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Mi ha morso! 203 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu è la sorella tra Funji e Njinga. 204 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Si ha la sensazione che sia davvero dalla parte della sorella. 205 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Ha finito. 206 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Dallo a me. 207 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Riportamelo. 208 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Tra un'ora. 209 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 210 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 211 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Lo status di Njinga le consentiva di avere intorno a sé 212 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 un gruppo di concubini che lei stessa aveva scelto. 213 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Ci sono culture diverse in Africa dove le donne possono avere vari partner. 214 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Il concubino preferito di Njinga è un uomo di nome Kia Ituxi. 215 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi è il padre del suo bambino. 216 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Hanno un rapporto molto speciale. 217 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 E la vita per lei, per la maggior parte, va piuttosto bene. 218 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Al padre di Njinga è stato detto che uno dei sobas si è ribellato contro di lui. 219 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Quindi decide di andare da lui e mostrare la sua potenza. 220 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Ti prego, permettimi di accompagnarti. 221 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Sei esattamente dove ho bisogno che tu sia. 222 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Hai ragione, sai? 223 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 I portoghesi ci stanno divorando, 224 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 rimuovendo la pelle finché non arrivano all'osso. 225 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 E poi prenderanno anche quello. 226 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Come se non fossimo mai esistiti. 227 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Non succederà. 228 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Cosa faresti al posto mio? 229 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Troverei un modo per unire il regno. 230 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Usare il nostro potere per respingere i portoghesi e... 231 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 E? Parla liberamente, figlia mia. 232 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 E oggi non andrei in battaglia. 233 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Lo dici come se avessi scelta. 234 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Non capisci gli uomini e il loro orgoglio. 235 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Ma forse sei l'unica speranza di Ndongo. 236 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Con una donna sul trono, 237 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 forse si verserà meno sangue. 238 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Acqua. 239 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Non ne porti mai abbastanza. 240 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Tieni d'occhio i tuoi fratelli e le tue sorelle. 241 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Vorresti andare con lui, vero? 242 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Sì. 243 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Tu no? - No. 244 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Preferisce te al suo fianco, non me. 245 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Mio sovrano? 246 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Mio sovrano, dove siete? 247 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 248 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 È molto probabile che uno dei suoi uomini abbia separato il re dal suo esercito 249 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 per ucciderlo a nome dei sobas che gli si opponevano. 250 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 No! 251 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Ora, senza il padre di Njinga, chi regnerà? 252 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Guardate cos'hanno fatto al vostro re! 253 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Se non possiamo fidarci dei nostri uomini, di chi possiamo fidarci? 254 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Pare che il pericolo non fosse sul campo come hai detto tu, fratello, 255 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 ma nella nostra casa! 256 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 257 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Dov'è il generale? 258 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Non è tornato. - Allora andate a prenderlo! 259 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Voglio i responsabili ai miei piedi entro il tramonto! 260 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 No, fratello. 261 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Cosa? 262 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Ormai avranno raggiunto i loro padroni. 263 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Lasciali lì. 264 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Lascia che si sentano al sicuro, 265 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 che si sposino... 266 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 che vadano a letto con le loro mogli e facciano figli. 267 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 E poi, 268 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 quando crederanno di aver vinto e gli antenati lo ordineranno, 269 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 li troveremo e li annienteremo. 270 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Distruggeremo le loro vite, 271 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 finché la loro stirpe non esisterà più! 272 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, comunica la morte di mio padre e convoca il consiglio. 273 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Lui non è qui, lo sai. 274 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Dato che è con gli antenati. 275 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Perché gli hai detto che la giornata sarebbe finita con lui ancora sul trono? 276 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Non è ancora su questo trono? 277 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Sai cosa voglio dire. 278 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Solo uno sciocco pensa di poter sopravvivere alla morte." 279 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Queste erano le parole di tuo padre. 280 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Lui capiva cosa volevano dire gli antenati. 281 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Ha sempre capito il significato delle parole. 282 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Mi ha chiamata la speranza di Ndongo. 283 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Cosa voleva dire? 284 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Oh, cara. 285 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Non far finta di non saperlo. 286 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Eri troppo legata a lui per non saperlo. 287 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Una cosa è saperlo. 288 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Un'altra è convincere tutti gli altri. 289 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga è sconvolta, 290 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 come lo sarebbe ogni figlia che perde il padre. 291 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Ma qui non si tratta solo di perdere un padre. Si tratta di perdere il re. 292 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Mette in dubbio molte cose, 293 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 e Mbande crede di essere l'erede legittimo. 294 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Ma poiché non era il figlio della moglie principale dell'ex Ngola, 295 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 aveva un diritto minore al trono. 296 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Non c'è una chiara linea di successione. 297 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Così ordina una serie di omicidi politici 298 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 per liberarsi dei rivali. 299 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Il figlio di Kiluanje... 300 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 e tutti i suoi eredi. 301 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Non deve esistere alcuna minaccia al mio trono. 302 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Fuori! Sapete dove siete? 303 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Il figlio di Njinga, che è un neonato, viene ucciso da Mbande 304 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 perché vede questo bambino come una minaccia al suo potere. 305 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Ho fatto ciò che andava fatto. 306 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Allora perché mi hai chiamata? 307 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Perché non sono sicuro. 308 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Di cosa? 309 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Del trono? 310 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 O di cosa hai fatto per ottenerlo? 311 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Non posso assolverti dalla scelta che hai fatto. La decisione spettava a te. 312 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Ma ti dirò una cosa. 313 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Un trono stabile è inutile senza un re stabile. 314 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Quindi trova la tua strada. 315 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Questo è un momento cruciale per Mbande, 316 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 perché vuole assicurare la sua posizione sul trono. 317 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Un re non è una persona normale 318 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 che deve obbedire alle regole sociali. 319 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Quindi, uccidendo i suoi potenziali avversari... 320 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 si comporta già da re. 321 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Dove sono? 322 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 323 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande non uccide Njinga e le sue sorelle. 324 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga era popolare, 325 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 e forse lui pensava di poter eliminare ogni potenziale erede, 326 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 ma anche di renderla una risorsa politica per lui. 327 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Dov'è mio figlio? 328 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Dov'è mio figlio? 329 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande! 330 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Portami la mia ascia da battaglia. 331 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Tenetela ferma. 332 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Bevi. 333 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Ti calmerà. 334 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 No, devo... 335 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Io devo... 336 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Mio figlio. 337 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Mio figlio. 338 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Stai tranquilla. Tutto è come vogliono gli antenati. 339 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 No! 340 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Non può essere. 341 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 È mio figlio. È il mio bambino. 342 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Non era una minaccia. 343 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande aveva paura dell'uomo che tuo figlio sarebbe diventato. 344 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Anche gli antenati hanno paura? 345 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Da che parte stai? 346 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Non lo sto difendendo. 347 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Sto pensando a Ndongo e dovresti farlo anche tu. 348 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Mi dispiace. 349 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Allora me ne vado. 350 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Non posso restare qui. 351 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Non puoi. 352 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Fai parte della casa reale. 353 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Non puoi muoverti senza consultare gli antenati. 354 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Allora dimmi cosa devo fare con questo dolore. 355 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Dimmelo. 356 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Che cosa dovrei fare? 357 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 E se mi uccidono? 358 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Perché... 359 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 sei la speranza di Ndongo. 360 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande non lo sa, ma tuo padre e i nostri antenati sì, 361 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 e nulla accade senza la loro volontà. 362 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Resisti, figlia mia, 363 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 e confida nel fatto che tutto questo fa parte del piano dei nostri antenati. 364 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Gli antenati chiedono troppo. 365 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Forse. 366 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 Ricorda che la tua fedeltà non è rivolta a chi siede sul trono, 367 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 ma al popolo di Ndongo e al trono stesso. 368 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Supera questa situazione e sarai inarrestabile. 369 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Nei primi sei mesi di regno di Mbande, 370 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 i portoghesi hanno intensificato gli attacchi contro il suo popolo. 371 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Ora, guardi questi due grafici. 372 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Questo è il rapporto... 373 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 C'è una nuova leadership tra i portoghesi. 374 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 E i portoghesi stanno invadendo 375 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 e sconfinando sempre più nel cuore dell'Africa. 376 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 In pratica, Mbande non è in grado di creare le alleanze militari e politiche 377 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 necessarie per arginare l'aggressione portoghese. 378 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Parlami di Mbande. 379 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Abbiamo preso in media 15.000 schiavi all'anno dalla regione di Ndongo. 380 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Ne abbiamo perso qualche centinaio per gli attacchi ai mercati di schiavi. 381 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Per catturare ancora più gente di Mbande, 382 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 i portoghesi si affidano a un gruppo di guerrieri, 383 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 chiamati Imbangala. 384 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Gli Imbangala sono un gruppo di mercenari. 385 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 In pratica, sono assoldati. 386 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Sono noti per essere guerrieri feroci. 387 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Il più importante leader degli Imbangala, Kasanje, 388 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 è alleato con i portoghesi. 389 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 La gente li temeva, ma li rispettava. 390 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Tutti vogliono gli Imbangala dalla loro parte o sul loro libro paga, 391 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 perché sapevano che avendoli dalla propria parte, 392 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 avrebbero potuto farcela. 393 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga ha perso suo padre e ha perso suo figlio. 394 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Perciò, penso che, come persona, debba sentirsi piuttosto affranta. 395 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Tuttavia, è sempre una principessa. 396 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 È sempre l'incarnazione di un antenato, 397 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 quindi... 398 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 deve mettere da parte il risentimento che potrebbe nutrire 399 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 per l'uomo che ha ucciso suo figlio. 400 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Mi hai convocata. 401 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Hai saltato un'altra riunione del consiglio. 402 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Accetta le mie scuse, mio re. 403 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Mostraglielo. 404 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Ciò che resta dei nostri ricognitori. 405 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 406 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Il Fantasma nella Nebbia. 407 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Come fa Kasanje a penetrare sempre le nostre difese? 408 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Mandate dei soldati e portatemelo! 409 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Gli unici soldati che ti sono rimasti sono a guardia di Kabasa. 410 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Allora mandali. 411 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Non deve riuscire a entrare a Kabasa. 412 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Non perderò più di quanto abbia perso mio padre! 413 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Se perdi Kabasa, 414 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 perderai più di quanto abbia mai perso nostro padre. 415 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Non è saggio rischiare con l'ultima linea di difesa. 416 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 E cosa suggerisci di fare? 417 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga! 418 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Puoi usare i guerrieri Imbangala. - Cosa? 419 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Non metterò il futuro di Ndongo nelle mani di quei traditori. 420 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Quei traditori sono divisi. 421 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Sfrutta la cosa. 422 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 E chi meglio di un altro Imbangala per combattere 423 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 un guerriero Imbangala come Kasanje? 424 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Gli Imbangala sono composti da gruppi diversi, 425 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 non sono guidati dalla stessa persona. 426 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 I leader Imbangala non sono fedeli a nessuno. 427 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Lotterebbero anche tra di loro per il giusto prezzo. 428 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 E come proponi di controllarli? 429 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Non lo faremo. 430 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Li armiamo, li liberiamo e guadagniamo tempo per riorganizzarci. 431 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 E se si mettono contro di noi e ci consegnano agli schiavisti? 432 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Non lo faranno. - Ne sei sicura, eh? 433 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Che altra scelta abbiamo? 434 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Manda me. Li convincerò io stessa. 435 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 No, è troppo rischioso. 436 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Useremo tutti gli uomini rimasti a Kabasa 437 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 per attaccare i portoghesi e Kasanje! 438 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Perché? - La mia decisione è definitiva... 439 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Intendevo mio figlio. 440 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Perché? 441 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Se me l'avessi chiesto, l'avrei portato via di qui. 442 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Così non ti saresti mai sentito minacciato. 443 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Non l'avresti visto mai più. 444 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Perché non me l'hai chiesto, Mbande? 445 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Perché hai dovuto portarmi via 446 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 l'unica cosa al mondo che contava per me? 447 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Il re fa quello che è necessario. 448 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 È meglio che vada a cercare gli Imbangala. 449 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Temo che se resto... 450 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 farò qualcosa al re che farà arrabbiare gli antenati. 451 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Ma ti ha proibito di andare. 452 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Non ho paura di lui. 453 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Non può uccidermi due volte. 454 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Lei non capirebbe. 455 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Ho sentito che te ne vai. Dove? 456 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 A cercare gli Imbangala. 457 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 E se ti catturano e ti consegnano agli schiavisti? 458 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 È un rischio che sono pronta a correre. 459 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Se serve a salvarci tutti 460 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 dalla follia di Mbande con i portoghesi. 461 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Allora fai andare lui. È colpa sua! Lui è il re. 462 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 No! Starà meglio qui. 463 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Va bene, allora vengo con te. 464 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Voglio che restiate, 465 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 così potrete tenere d'occhio Mbande. 466 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Promettetemi che vi prenderete cura l'una dell'altra fino al mio ritorno. 467 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Promettici che tornerai. 468 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Ti prego, torna sana e salva. 469 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Vi voglio bene. 470 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga sfida suo fratello e cerca un'alleanza 471 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 con un leader Imbangala di nome Kasa. 472 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 È lei a decidere di agire di sua volontà. 473 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Potresti essere l'unica speranza di Ndongo. 474 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 NDONGO ORIENTALE TERRITORIO DEGLI IMBANGALA 475 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga corre un rischio enorme cercando gli Imbangala. 476 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Sono sempre in movimento, 477 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 saccheggiano insediamenti e uccidono chiunque li ostacoli. 478 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Gli Imbangala sono stati qui. Fuori le armi! 479 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Attenta. 480 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Sei sicura degli Imbangala? 481 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 No. 482 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Ma mi fido più di loro che dei portoghesi. 483 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Lo hanno ucciso alle spalle. 484 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Disonorevole. 485 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - La guerra è onore. - La guerra è morte. 486 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Non illuderti, Ndambi. 487 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Guardati intorno. 488 00:41:44,560 --> 00:41:47,680 L'onore ha lasciato i campi di battaglia anni fa. 489 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Mettetevi dietro di me! 490 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 491 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 492 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 493 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Ma guarda un po'. 494 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Una donna. 495 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 E tu sei? 496 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Delusa di te. 497 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 È così che accogliete gli ospiti nella vostra terra? 498 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Gli ospiti portano doni. Tu? 499 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Hai portato un'ascia da guerra. 500 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 E tu hai portato dei guerrieri. 501 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Vero. 502 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Lascia andare la mia guerriera. 503 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Metti via l'ascia e ti darò un pugnale con cui giocare. 504 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Se insisti. 505 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Non ti sei ancora presentata. 506 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga. 507 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Principessa di Ndongo, sorella di re Ngola Mbande. 508 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 E tu devi essere Kasa. 509 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Il capo degli Imbangala, Kasa, è più giovane di Njinga, ma ha abilità militari. 510 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 E ha un gruppo di guerrieri 511 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 che lei crede le saranno molto utili. 512 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Ho una proposta per te. 513 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Prendi la tua gente e vattene, principessa. 514 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Subito. - Non senza quello per cui sono venuta. 515 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 E per cosa sei venuta? 516 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 I tuoi guerrieri per combattere Kasanje... 517 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 e i portoghesi. 518 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Tutto qui? 519 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Ora dimmi. 520 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Cos'hai portato in cambio di questa grande richiesta? 521 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Niente. - Niente? 522 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Niente? 523 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Perché dovrei aiutarti per niente? 524 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Perché non ho niente da perdere, 525 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 il che mi rende pericolosa. 526 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Non sembri molto pericolosa da qui, principessa Njinga di Ndongo. 527 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Davvero? 528 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Sei pronto a parlare ora? 529 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 O vuoi ancora che giochi col tuo pugnale? 530 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Sottotitoli: Andrea Florissi