1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 For århundrer siden, i vestlige Sentral-Afrika, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 der kongeriker oppsto og falt, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 levde det en kvinne som var skjebnebestemt til å lede. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 En kriger, en dronning, en makeløs kraft. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Navnet hennes var 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Nzinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Vi er et folk som flykter fra utryddelse. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Hun ble født i en mørk æra, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 i en tid med blod 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 og skiftende sand. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Da slaveriet truet med å ødelegge et kontinent. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Jeg vil ha portugiserne ut av landet mitt. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Hver eneste én. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Hun forsvarte fryktløst kongeriket sitt mot europeisk makt. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Nzinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Hun ble et fyrtårn for folket sitt. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Dronning Nzingas arv gir gjenlyd gjennom Afrika den dag i dag. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Det er på tide at vi alle lærer navnet hennes. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Hyll dronning Nzinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Nzinga! - Nzinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 AFRIKAS DRONNINGER 22 00:01:52,080 --> 00:01:58,280 NZINGA 23 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Er du klar? - Er du klar? 24 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Ikke tro at jeg lar deg slippe lett unna bare fordi faren din ser på. 25 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Det forventer jeg ikke. 26 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Hei. 27 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Prinsesse Nzinga ble født og vokste opp i en tid 28 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}da faren hennes, kongen, allerede slet 29 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 med konflikten med portugiserne, 30 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 som kom inn i landet og tok folk. 31 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Portugiserne har allerede vært i Ndongo i 50 år. 32 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 Og oppdraget deres er todelt. 33 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Det ene er å kristne folket der, 34 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}og det andre å utvide territoriet til den portugisiske kongen. 35 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 DET PORTUGISISKE IMPERIET 1617 36 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Portugiserne er den første globale maritime supermakten 37 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 og har kolonier over hele verden. 38 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 Den største er i Brasil. 39 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRASIL 40 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Der blir de enda rikere av å bygge enorme sukkerplantasjer. 41 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Portugiserne trenger folk til å jobbe på plantasjene, 42 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}så de begynner å ta folk fra Vest- og Sentral-Afrika som slaver. 43 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 I Ndongo kalles kongen ngola. 44 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Han er nå under press 45 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 for å beskytte kongeriket sitt fra portugiserne. 46 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Han må forberede sin eldste datter, Nzinga, 47 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 på krigen som ligger foran dem. 48 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Så han lærer henne krigføring, 49 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 hvordan man slåss, 50 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}ved å la henne trene med soldatene hans. 51 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Du traff meg nesten. 52 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Aldri. 53 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Som prinsesse har Nzinga kvinnelige tjenere. 54 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Noen av disse er militære følgesvenner som trener ved hennes side. 55 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Men det er fortsatt uvanlig på denne tiden at kvinner har en aktiv militær rolle. 56 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Jeg er for avhengig av deg. 57 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Takk Gud. 58 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Teknikken din er tregere. 59 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Det er fordi de raskeste ikke alltid vinner løpet. 60 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Ikke sant, Ndambi? 61 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Har du ikke et sted å være? 62 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Kom, la oss gå sammen. 63 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo ligger i det som nå er Angola i vestlige Sentral-Afrika. 64 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 {\an8}SØR-ATLANTEREN INDIAHAVET 65 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 I 1617 er Ndongo ett av de største og viktigste kongerikene på den tiden. 66 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Det har en befolkning på mellom 100 000 og 200 000. 67 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Kongerikets senter er Kabasa, 68 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 hovedstaden og hjemmet til kongefamilien. 69 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo er et sofistikert samfunn. 70 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Vi har en tendens til å tenke på kontinentet Afrika 71 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 som veldig primitivt før europeerne kom dit. 72 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Og det stemmer ikke. 73 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Det er aktiv handel i Ndongo. 74 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Det er territorielt ekspansivt og militært mektig. 75 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Folk skjønner ikke. 76 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Alle tror at krig handler om hastighet, men presisjon og beslutning er viktig. 77 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Du må lese slagmarken. 78 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji er den yngste av kongens tre døtre. 79 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Som prinsesser er de høyt aktet og respektert i Kabasa. 80 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Les slagmarken, og hver eneste detalj teller. 81 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Du må være forberedt på å angripe fra en svak posisjon... 82 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Du vil fortsatt ikke introdusere deg? 83 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Jeg er ikke frempå som deg. 84 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, du er datter av en konge. Han er heldig som får deg. 85 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Kom, jeg må på rådsmøtet. 86 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Vær så snill? 87 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Vi legger den fra oss og går. 88 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Tusen takk. 89 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Hvis de svakeste i kongeriket styrte kongeriket... 90 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Samfunnsstrukturen i Ndongo er som følgende: 91 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Du har herskeren på toppen, 92 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 så har du sobaene, de adelige, like under. 93 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Nzingas far står overfor en vanskelig tid, 94 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 for han har menn rundt seg som kjemper om makt. 95 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, Nzingas bror, er kompleks og ambisiøs. 96 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Du får en følelse av at han virkelig vil bevise at han er en effektiv leder. 97 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande visste at det var halvbroren Kiluanje 98 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}som var forventet å bli den neste ngolaen, som eldste sønn til den nåværende kongen. 99 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Vi må legge en strategi. Vi må sitte sammen som én. 100 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Strategi brukes i spill. Styrke brukes i krig. 101 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 På dette tidspunktet har portugiserne dukket opp. 102 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 De har utnyttet splittelsen og rivaliseringen mellom sobaene. 103 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Og selv om mange sobaer støtter Nzingas far, 104 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 er det én soba i nord, Soba Kavulo, 105 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 som leder et opprør mot kongen. 106 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Min konge, 107 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 området kryr av folk som er lojale mot forræderen 108 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Soba Kavulo. 109 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Lucalla-passet er eneste vei for soldatene våre. 110 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 De vil sikre ravinen. 111 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 Og de vil skaffe en vei til våre beleirede menn 112 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 og forsterke dem. 113 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Perfekt. 114 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Denne krigen er over om tre dager. 115 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Slaget vil bli vunnet, men krigen vil fortsette 116 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 hvis far ikke blir med mennene, møter lokalbefolkningen 117 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 og minner dem på hvorfor du er kongen deres. 118 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Jeg vet at din tid ved hoffet har vært begrenset, 119 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 men lojaliteten din burde ikke være det. 120 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Kongen trenger ingen påminnelse på hvorfor han er konge, bror. 121 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}For en gangs skyld er jeg enig med Mbande. Far burde ikke lede slaget. 122 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Lojaliteten min er ubestridelig, lillebror. 123 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Alt jeg prøver å si, er at vi ikke må ignorere det faktum 124 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 at kongen er truet. 125 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Kongen er alltid truet. 126 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Så la handelsfolkene og fyllikene sladre om det 127 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 mens vi fokuserer på problemet foran oss, 128 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo. 129 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Om jeg får lov, min konge. 130 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Prinsen har rett. 131 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Selvsagt har jeg det. 132 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Kiluanjes instinkt om å gjøre alt vi kan for å beskytte kongen 133 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 er viktig. 134 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Rundt ngolaen er det en rekke rådgivere, 135 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 og én av de viktigste er tendalaen. 136 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Han er i bunn og grunn en slave. 137 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 I Ndongo kunne folk som hadde blitt fanget i krig 138 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 stige i rang. 139 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Du og jeg har vært i mange kriger, min venn. 140 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Ja, som konge og fange. 141 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 Og nå som venner. 142 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Ja. 143 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Bare en tåpe tror han kan overvinne døden. 144 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Men vi kan fortsette å prøve. 145 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Nzinga. 146 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Har du noe å legge til? 147 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Jeg lurer på hvorfor vi jager portugiserne bakfra 148 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 og ikke ansikt til ansikt. 149 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Nzinga, portugiserne er ikke problemet her. 150 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 De er alltid problemet, bror. 151 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Hvem tror du det er som puster på Kavulos ild? 152 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Hvem tror du det er som får folket vårt til å tvile på kongen? 153 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Nzinga lærer fra det kongelige hoffs diplomati 154 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 og politikken i regionen. 155 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Men det er en mannsdominert verden. 156 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Så hennes nærvær der kan skape bitterhet blant brødrene hennes. 157 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Å gå etter denne sobaen 158 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 er som å kjempe mot skyggen 159 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 i stedet for mannen. 160 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 HAVNEN I LUANDA 161 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Portugiserne er ute etter afrikanske fanger. 162 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 De er fast bestemt på å ta over kongeriket Ndongo. 163 00:12:43,640 --> 00:12:45,280 NDONGO I KABASA 164 00:12:45,280 --> 00:12:48,840 Portugiserne velger Luanda som sin base for slaveriet, 165 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 for reisen fra Luanda til kysten av Brasil er kortere 166 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 enn mange andre steder i vestlige Sentral-Afrika. 167 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRASIL, SØR-ATLANTEREN, LUANDA, NDONGO 168 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Så det blir et veldig attraktivt sted for dem 169 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 å starte den voldelige slavehandelen. 170 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Portugiserne har en uendelige tørst etter flere folk. 171 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 De er aldri fornøyd med det antallet de har. 172 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Det er en pågående handel, så de må fortsette å mate den. 173 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Hva sier forfedrene? 174 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Min konge. 175 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Ngangaen er en åndelig rådgiver. 176 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Som afrikansk dronning eller kvinnelig konge selv, 177 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 må jeg ofte konsultere min åndelige rådgiver, 178 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 fordi vi kan ikke bare snakke ut fra vår egen stemme. 179 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Vi representerer forfedrenes stemme. 180 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Så kongen, ngolaen, 181 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 vil alltid gå til ngangaen for å sørge for at enhver avgjørelse som tas, 182 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 er til fordel for og for oppbyggelse 183 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 av folket og kongeriket. 184 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}Dagen vil ende med kongen fortsatt sittende på tronen. 185 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Forfedrene har talt. 186 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Nzinga er ikke bare en kriger og en diplomat, 187 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 men på denne tiden er hun også mor til en liten sønn. 188 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Du er for betatt av ham. 189 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Jeg vet det. 190 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Du har ikke nevnt rådsmøtet. 191 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Hva er det å nevne? 192 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 De insisterer på å slåss mot hverandre i stedet for mot portugiserne. 193 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Mbande og Kiluanje? - Hvem ellers? 194 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 De er bare vant til å slåss. Det er lett for dem. 195 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Portugiserne er en annen type ild. 196 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Det er en ild vi må venne oss til, og fort. 197 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Før den fortærer oss alle. 198 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 I stedet setter vi far i fare, og for hva? 199 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}En ubrukelig soba som heller vil alliere seg med portugiserne enn sitt eget folk? 200 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 La ham gjøre det. 201 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Det er bare et tidsspørsmål før portugiserne kvitter seg med ham. 202 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Han bet meg! 203 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu er søsteren mellom Funji og Nzinga. 204 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Man får følelsen av at hun virkelig støtter søsteren sin. 205 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Han er ferdig. 206 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Gi ham til meg. 207 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Få ham tilbake. 208 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Om en time. 209 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 210 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 211 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Nzingas status betydde at hun kunne samle rundt seg 212 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 en gruppe mannlige konkubiner som hun valgte selv. 213 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Det er forskjellige kulturer i Afrika der kvinner kan ha forskjellige partnere. 214 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Nzingas favorittkonkubine het Kia Ituxi. 215 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi er faren til barnet hennes. 216 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Og de har et veldig spesielt forhold. 217 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Livet hennes er stort sett ganske bra. 218 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Nzingas far ble fortalt at én av sobaene gjorde opprør. 219 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Så han bestemmer seg for å dra dit og vise hvor mektig han er. 220 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 La meg bli med deg. 221 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Du er akkurat der jeg vil at du skal være. 222 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Du har rett. 223 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Portugiserne gnager på oss, 224 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 de gnager i huden til de når beinet. 225 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 Og de vil ta det også. 226 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Det blir som om vi aldri eksisterte. 227 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Det går ikke så langt. 228 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Hva ville du gjort om du var i mitt sted? 229 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Jeg ville prøvd å forene kongeriket. 230 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Brukt all vår makt til å drive portugiserne tilbake dit de kom fra og... 231 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 Og? Snakk fritt, min datter. 232 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 Jeg ville ikke gått i kamp i dag. 233 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Du sier det som om jeg har et valg. 234 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Du kjenner ikke menn og stoltheten deres. 235 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Men du kan være Ndongos eneste håp. 236 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Med en kvinne på tronen 237 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 kan det bli mindre blodsutgytelse. 238 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Vann. 239 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Du bærer aldri nok. 240 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Hold ett øye med brødrene dine, og det andre med søstrene dine. 241 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Du skulle ønske du ble med ham, ikke sant? 242 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Ja. 243 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Gjør ikke du? - Nei. 244 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Han foretrekker deg ved sin side, ikke meg. 245 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Min konge? 246 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Min konge, hvor er du? 247 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 248 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Det er sannsynlig at én av hans egne separerte kongen fra hæren sin 249 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 for å drepe ham på vegne av sobaene som var imot ham. 250 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Nei! 251 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Uten faren til Nzinga, hvem skal herske? 252 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Se hva de gjorde mot kongen deres! 253 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Hvis vi ikke kan stole på våre egne menn, hvem kan vi stole på? 254 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Det ser ut som faren ikke var ute i felten, som du sa, bror, 255 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 men i vårt eget hjem! 256 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 257 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Hvor er generalen? 258 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Han kom ikke tilbake. - Så før ham til meg! 259 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Jeg vil ha de ansvarlige for dette ved mine føtter innen solnedgang! 260 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Nei, bror. 261 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Hva? 262 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 De er nok allerede hos mesterne sine. 263 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 La dem være der. 264 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 La dem føle seg trygge, 265 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 gifte seg, 266 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 ligge med konene sine, få arvinger. 267 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 Og så, 268 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 når de tror de har vunnet og forfedrene bestemmer det, 269 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 skal vi finne dem og drepe dem. 270 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Vi skal drepe dem alle 271 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 til slekten deres er utslettet! 272 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, send bud om min fars død og samle rådet. 273 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Han er ikke her. 274 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Han er jo hos forfedrene. 275 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Hvorfor sa du at dagen ville ende med ham på tronen? 276 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Sitter han ikke fortsatt på tronen? 277 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Du vet hva jeg mener. 278 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Bare en tåpe tror han kan overvinne døden." 279 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Det var din fars ord. 280 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Han forsto hva forfedrene mente. 281 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Han forsto alltid betydningen bak ordene. 282 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Han kalte meg Ndongos håp. 283 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Hva mente han? 284 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Kjære deg. 285 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Ikke lat som om du ikke vet det. 286 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Du sto ham nær. 287 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Det er én ting å vite. 288 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Det er noe annet å overbevise alle andre. 289 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Nzinga er knust, 290 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 som enhver datter er etter å ha mistet faren sin. 291 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Men hun mistet ikke bare en far. Hun mistet kongen. 292 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Det sår tvil om mange ting, 293 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 og det er Mbande som føler at han er den rettmessige arvingen. 294 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Men siden han ikke var sønn av førstekona til den forrige ngolaen, 295 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 var ikke kravet hans på tronen like sterkt. 296 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Det er ingen klar etterfølger. 297 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Så han beordrer en rekke politiske drap 298 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 for å kvitte seg med rivaler. 299 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Kiluanjes sønn 300 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 og alle arvingene hans. 301 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Det kan ikke være noen trusler mot tronen min. 302 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Kom deg ut! Vet du hvor du er? 303 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Nzingas sønn, som er et barn, et spedbarn, blir drept av Mbande 304 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 fordi han ser på dette barnet som en trussel mot makten sin. 305 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Jeg gjorde det som måtte gjøres. 306 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Så hvorfor tilkalte du meg? 307 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Fordi jeg er usikker. 308 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Med tanke på hva da? 309 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Tronen? 310 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Eller hva du gjorde for å få den? 311 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Jeg forsvarer deg ikke for valget du tok. Det var ditt valg. 312 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Men jeg kan si deg dette. 313 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 En stabil trone betyr ingenting uten en stabil konge. 314 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Så finn balansen. 315 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Dette er et viktig øyeblikk for Mbande, 316 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 for han vil sikre sin posisjon på tronen. 317 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Når du er konge, er du ikke en normal person 318 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 som må adlyde sosiale regler. 319 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Så ved å drepe potensielle motstandere 320 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 oppfører han seg allerede som en konge. 321 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Hvor er jeg? 322 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Nzinga. 323 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande dreper ikke Nzinga eller søstrene hennes. 324 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Nzinga var populær, 325 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 og kanskje han følte at han kunne kvitte seg med alle potensielle arvinger, 326 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 men også gjøre henne om til en politisk ressurs for seg selv. 327 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Hvor er sønnen min? 328 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Hvor er sønnen min? 329 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 330 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Hent stridsøksen min. 331 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Hold henne. 332 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Drikk. 333 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Det vil roe deg ned. 334 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Nei, jeg må... 335 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Jeg må... 336 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Gutten min. 337 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Gutten min. 338 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Vær stille. Alt er som forfedrene vil det. 339 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Nei! 340 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Det kan ikke stemme. 341 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Han er gutten min. Han er babyen min. 342 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Han var ingen trussel. 343 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande var redd for mannen barnet ditt kunne bli. 344 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Er forfedrene også redde? 345 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Hvem sin side er du på? 346 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Jeg forsvarer ham ikke. 347 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Jeg tenker på Ndongo, og det burde du også. 348 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Jeg beklager. 349 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Da drar jeg. 350 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Jeg kan ikke bli her. 351 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Det kan du ikke. 352 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Du er i kongefamilien. 353 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Du kan ikke flytte uten å snakke med forfedrene først. 354 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Så fortell meg hva jeg skal gjøre med denne smerten. 355 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Fortell meg det. 356 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Hva skal jeg gjøre? 357 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Hvorfor drepte han meg ikke? 358 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Fordi 359 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 du er Ndongos håp. 360 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande vet det ikke, men faren din og forfedrene våre vet det, 361 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 og ingenting skjer uten deres vilje. 362 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Hold ut, datter, 363 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 og stol på at alt dette er en del av våre forfedres plan. 364 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Forfedrene ber om for mye. 365 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Kanskje. 366 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Husk at lojaliteten din ikke er til den som sitter på tronen, 367 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 men til folket i Ndongo og til selve tronen. 368 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Hold ut dette, så kan du bli hva som helst. 369 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 I løpet av de første seks månedene av Mbandes herredømme 370 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 trapper portugiserne opp angrepene mot folket hans. 371 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Se på disse to diagrammene. 372 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Dette er forholdet... 373 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Det er nytt lederskap blant portugiserne. 374 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 Og portugiserne invaderer 375 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 og trenger seg lenger og lenger inn i Afrikas indre. 376 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Mbande er ikke i stand til å skaffe de militære og politiske alliansene 377 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 som trengs for å stanse portugisisk aggresjon. 378 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Fortell meg om Mbande. 379 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Vi har i gjennomsnitt 15 000 slaver i året fra Ndongo-regionen. 380 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Vi har tapt et par hundre på grunn av angrep på lokale slavemarkeder. 381 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 For å fange enda flere av Mbandes folk 382 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 får portugiserne hjelp fra en gruppe krigere 383 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 kalt imbangalaene. 384 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Imbangalaene er en gruppe leiesoldater. 385 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 De er i bunn og grunn innleide krigere. 386 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Og de er kjent som mektige krigere. 387 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Den viktigste av imbangala-lederne, Kasanje, 388 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 er alliert med portugiserne. 389 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Folk fryktet dem, men respekterte dem. 390 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Så alle vil ha imbangalaene på sin side eller på lønningslisten, 391 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 for de visste at hvis du hadde dem på din side, 392 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 hadde du kanskje en sjanse. 393 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Nzinga mistet faren sin, og hun mistet barnet sitt. 394 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Så jeg tror at som person var hun nok helt knust. 395 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Men hun er fortsatt en prinsesse. 396 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Hun er fortsatt legemliggjøringen av en stamfar, 397 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 så 398 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 hun må sette bitterheten til side 399 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 for mannen som drepte barnet hennes. 400 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Du tilkalte meg. 401 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Du gikk glipp av enda et rådsmøte. 402 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Jeg beklager, vår konge. 403 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Vis henne. 404 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Det som er igjen av speiderne våre. 405 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 406 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Spøkelset i tåken. 407 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Hvordan klarer Kasanje å bryte gjennom forsvaret vårt? 408 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Send ut soldater og før ham til meg! 409 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 De eneste soldatene du har igjen, vokter Kabasa. 410 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Så send dem. 411 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Han kan ikke gå inn i Kabasa. 412 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Jeg vil ikke miste mer enn faren min gjorde! 413 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Hvis du mister Kabasa, 414 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 mister du mer enn faren vår noen gang gjorde. 415 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Det er ikke lurt å gamble med din siste forsvarslinje. 416 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 Hva foreslår du da at vi gjør? 417 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Nzinga! 418 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Du kan bruke imbangala-krigere. - Hva? 419 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Jeg legger ikke Ndongos fremtid i hendene på de forræderne. 420 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Forræderne er splittet. 421 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Bruk det. 422 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Og hvem er bedre til å kjempe mot en imbangala-kriger som Kasanje 423 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 enn en annen imbangala? 424 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Imbangalaene består faktisk av forskjellige grupper, 425 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 så de ledes ikke alle av samme person. 426 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Imbangala-lederne er ikke lojale mot noen. 427 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 De vil til og med slåss mot hverandre til rett pris. 428 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Og hvordan foreslår du at vi temmer dem? 429 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Det gjør vi ikke. 430 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Vi bevæpner dem, slipper dem løs og kjøper tid til å omgruppere. 431 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 Og hvis de går imot oss? Sender de oss til slavehandlerne? 432 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Det gjør de ikke. - Er du sikker? 433 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Har vi noe annet valg? 434 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Send meg. Jeg overtaler dem selv. 435 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Nei, det er for risikabelt. 436 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Vi skal bruke mennene vi har igjen i Kabasa 437 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 til å angripe portugiserne og Kasanje! 438 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Hvorfor? - Jeg har bestemt meg... 439 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Jeg mente sønnen min. 440 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Hvorfor? 441 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Hadde du spurt meg, ville jeg tatt ham med meg. 442 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Så du aldri ville føle deg truet. 443 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Du ville aldri sett ham igjen. 444 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Hvorfor spurte du meg ikke, Mbande? 445 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Hvorfor måtte du ta fra meg 446 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 det eneste som betydde noe for meg i denne verden? 447 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Kongen gjør det som må gjøres. 448 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Det er bedre om jeg går til imbangalaene. 449 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Jeg er redd for at om jeg blir, 450 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 vil jeg gjøre noe mot kongen som vil gjøre forfedrene sinte. 451 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Men han forbød deg å dra. 452 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Jeg er ikke redd for ham. 453 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Han kan ikke drepe meg to ganger. 454 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Hun vil ikke forstå. 455 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Jeg hørte du skulle dra. Hvor? 456 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 For å finne imbangalaene. 457 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 Hva om de gir deg til slavehandlerne? 458 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Det er jeg villig til å risikere. 459 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Hvis det redder oss alle fra å bli drept 460 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 av Mbandes dumhet med portugiserne. 461 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Så la Mbande gå, det er hans rot! Han er kongen! 462 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Nei! Det er bedre at han blir. 463 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Greit, da blir jeg med deg. 464 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Jeg trenger deg her, 465 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 så dere begge kan holde et øye med Mbande. 466 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Lov meg at dere passer på hverandre til jeg kommer tilbake. 467 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Lov oss at du kommer tilbake. 468 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Kom trygt tilbake. 469 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Jeg er glad i dere begge. 470 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Nzinga trosser broren sin og søker en allianse 471 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 med en imbangala-leder som heter Kasa. 472 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Hun handler på egen hånd. 473 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Du er kanskje Ndongos eneste håp. 474 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ØSTLIGE NDONGO IMBANGALA-TERRITORIUM 475 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Nzinga tar en stor risiko når hun drar for å finne imbangalaene. 476 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 De er alltid i bevegelse, 477 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 de plyndrer bosetninger og dreper alle som står i deres vei. 478 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangalaene har vært her. Frem med våpnene! 479 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Forsiktig. 480 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Er du sikker på at imbangalaene hjelper? 481 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Nei. 482 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Men jeg stoler mer på dem enn på portugiserne. 483 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 De hugget ham ned bakfra. 484 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Uhederlig. 485 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - Krig handler om ære. - Krig handler om død. 486 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Ikke misforstå, Ndambi. 487 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Se deg rundt. 488 00:41:44,080 --> 00:41:47,680 Æren forlot disse slagmarkene for mange år siden. 489 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Alle sammen, bak meg! 490 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 491 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 492 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 493 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Vel, ser man det. 494 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 En kvinne. 495 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Og du er? 496 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Skuffet over deg. 497 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Er det sånn du tar imot gjester? 498 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Gjester kommer med gaver. Og du? 499 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Du kommer med en stridsøks. 500 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Du kommer med krigere. 501 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Sant. 502 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 La krigeren min gå. 503 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Legg bort øksen, så skal jeg gi deg en dolk å leke med. 504 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Hvis du insisterer. 505 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Du har fortsatt ikke presentert deg. 506 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Nzinga. 507 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Prinsesse av Ndongo, søster av kong Ngola Mbande. 508 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Og du må være Kasa. 509 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Imbangala-lederen Kasa er yngre enn Nzinga, men han er dyktig militært. 510 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 Og han har en gruppe krigere 511 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 som hun tror vil tjene henne godt. 512 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Jeg har et forslag til deg. 513 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Ta folket ditt og dra, prinsesse. 514 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Nå. - Ikke uten det jeg kom for. 515 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 Og hva er det du har kommet for? 516 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Krigerne dine skal kjempe mot Kasanje 517 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 og portugiserne. 518 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Er det alt? 519 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Si meg. 520 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Hva har du tatt med til gjengjeld for denne store forespørselen? 521 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Ingenting. - Ingenting? 522 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Ingenting? 523 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Hvorfor skulle jeg hjelpe deg uten grunn? 524 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Fordi jeg ikke har noe å tape, 525 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}og det gjør meg farlig. 526 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Du ser ikke veldig farlig ut herfra, prinsesse Nzinga av Ndongo. 527 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Å ja? 528 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Er du klar til å snakke nå? 529 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Eller vil du fortsatt at jeg skal leke med dolken din? 530 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø