1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
For århundrer siden,
i vestlige Sentral-Afrika,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
der kongeriker oppsto og falt,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
levde det en kvinne
som var skjebnebestemt til å lede.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
En kriger, en dronning, en makeløs kraft.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Navnet hennes var
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Nzinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Vi er et folk som flykter fra utryddelse.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Hun ble født i en mørk æra,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
i en tid med blod
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
og skiftende sand.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Da slaveriet truet med
å ødelegge et kontinent.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Jeg vil ha portugiserne ut av landet mitt.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Hver eneste én.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Hun forsvarte fryktløst kongeriket sitt
mot europeisk makt.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Nzinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Hun ble et fyrtårn for folket sitt.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Dronning Nzingas arv gir gjenlyd
gjennom Afrika den dag i dag.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Det er på tide
at vi alle lærer navnet hennes.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Hyll dronning Nzinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Nzinga!
- Nzinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
AFRIKAS DRONNINGER
22
00:01:52,080 --> 00:01:58,280
NZINGA
23
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Er du klar?
- Er du klar?
24
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Ikke tro at jeg lar deg slippe lett unna
bare fordi faren din ser på.
25
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Det forventer jeg ikke.
26
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Hei.
27
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Prinsesse Nzinga ble født
og vokste opp i en tid
28
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}da faren hennes, kongen, allerede slet
29
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
med konflikten med portugiserne,
30
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
som kom inn i landet og tok folk.
31
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Portugiserne har allerede vært
i Ndongo i 50 år.
32
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Og oppdraget deres er todelt.
33
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Det ene er å kristne folket der,
34
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}og det andre å utvide territoriet
til den portugisiske kongen.
35
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
DET PORTUGISISKE IMPERIET 1617
36
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Portugiserne er den første
globale maritime supermakten
37
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
og har kolonier over hele verden.
38
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
Den største er i Brasil.
39
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRASIL
40
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Der blir de enda rikere av
å bygge enorme sukkerplantasjer.
41
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Portugiserne trenger folk
til å jobbe på plantasjene,
42
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}så de begynner å ta folk
fra Vest- og Sentral-Afrika som slaver.
43
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
I Ndongo kalles kongen ngola.
44
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Han er nå under press
45
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
for å beskytte kongeriket sitt
fra portugiserne.
46
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Han må forberede
sin eldste datter, Nzinga,
47
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
på krigen som ligger foran dem.
48
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Så han lærer henne krigføring,
49
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
hvordan man slåss,
50
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}ved å la henne trene med soldatene hans.
51
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Du traff meg nesten.
52
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Aldri.
53
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Som prinsesse har Nzinga
kvinnelige tjenere.
54
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Noen av disse er militære følgesvenner
som trener ved hennes side.
55
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Men det er fortsatt uvanlig på denne tiden
at kvinner har en aktiv militær rolle.
56
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Jeg er for avhengig av deg.
57
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Takk Gud.
58
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Teknikken din er tregere.
59
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Det er fordi de raskeste
ikke alltid vinner løpet.
60
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Ikke sant, Ndambi?
61
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Har du ikke et sted å være?
62
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Kom, la oss gå sammen.
63
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo ligger i det som nå er Angola
i vestlige Sentral-Afrika.
64
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
{\an8}SØR-ATLANTEREN
INDIAHAVET
65
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
I 1617 er Ndongo ett av de største
og viktigste kongerikene på den tiden.
66
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Det har en befolkning
på mellom 100 000 og 200 000.
67
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Kongerikets senter er Kabasa,
68
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
hovedstaden og hjemmet til kongefamilien.
69
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo er et sofistikert samfunn.
70
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Vi har en tendens til å tenke
på kontinentet Afrika
71
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
som veldig primitivt
før europeerne kom dit.
72
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Og det stemmer ikke.
73
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Det er aktiv handel i Ndongo.
74
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Det er territorielt ekspansivt
og militært mektig.
75
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Folk skjønner ikke.
76
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Alle tror at krig handler om hastighet,
men presisjon og beslutning er viktig.
77
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Du må lese slagmarken.
78
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji er den yngste av kongens tre døtre.
79
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Som prinsesser er de høyt aktet
og respektert i Kabasa.
80
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Les slagmarken,
og hver eneste detalj teller.
81
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Du må være forberedt på
å angripe fra en svak posisjon...
82
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Du vil fortsatt ikke introdusere deg?
83
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Jeg er ikke frempå som deg.
84
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, du er datter av en konge.
Han er heldig som får deg.
85
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Kom, jeg må på rådsmøtet.
86
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Vær så snill?
87
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Vi legger den fra oss og går.
88
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Tusen takk.
89
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Hvis de svakeste
i kongeriket styrte kongeriket...
90
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Samfunnsstrukturen i Ndongo er
som følgende:
91
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Du har herskeren på toppen,
92
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
så har du sobaene, de adelige, like under.
93
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Nzingas far står overfor en vanskelig tid,
94
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
for han har menn rundt seg
som kjemper om makt.
95
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, Nzingas bror,
er kompleks og ambisiøs.
96
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Du får en følelse av at han virkelig
vil bevise at han er en effektiv leder.
97
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande visste
at det var halvbroren Kiluanje
98
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}som var forventet å bli den neste ngolaen,
som eldste sønn til den nåværende kongen.
99
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Vi må legge en strategi.
Vi må sitte sammen som én.
100
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Strategi brukes i spill.
Styrke brukes i krig.
101
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
På dette tidspunktet har
portugiserne dukket opp.
102
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
De har utnyttet splittelsen
og rivaliseringen mellom sobaene.
103
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Og selv om mange sobaer
støtter Nzingas far,
104
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
er det én soba i nord, Soba Kavulo,
105
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
som leder et opprør mot kongen.
106
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Min konge,
107
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
området kryr av folk
som er lojale mot forræderen
108
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo.
109
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Lucalla-passet er eneste vei
for soldatene våre.
110
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
De vil sikre ravinen.
111
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Og de vil skaffe en vei
til våre beleirede menn
112
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
og forsterke dem.
113
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Perfekt.
114
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Denne krigen er over om tre dager.
115
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Slaget vil bli vunnet,
men krigen vil fortsette
116
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
hvis far ikke blir med mennene,
møter lokalbefolkningen
117
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
og minner dem
på hvorfor du er kongen deres.
118
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Jeg vet at din tid
ved hoffet har vært begrenset,
119
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
men lojaliteten din burde ikke være det.
120
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Kongen trenger ingen påminnelse
på hvorfor han er konge, bror.
121
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}For en gangs skyld er jeg enig med Mbande.
Far burde ikke lede slaget.
122
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Lojaliteten min
er ubestridelig, lillebror.
123
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Alt jeg prøver å si,
er at vi ikke må ignorere det faktum
124
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
at kongen er truet.
125
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Kongen er alltid truet.
126
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Så la handelsfolkene
og fyllikene sladre om det
127
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
mens vi fokuserer på problemet foran oss,
128
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo.
129
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Om jeg får lov, min konge.
130
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Prinsen har rett.
131
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Selvsagt har jeg det.
132
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Kiluanjes instinkt om å gjøre alt vi kan
for å beskytte kongen
133
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
er viktig.
134
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Rundt ngolaen er det en rekke rådgivere,
135
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
og én av de viktigste er tendalaen.
136
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Han er i bunn og grunn en slave.
137
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
I Ndongo kunne folk
som hadde blitt fanget i krig
138
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
stige i rang.
139
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Du og jeg har vært
i mange kriger, min venn.
140
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Ja, som konge og fange.
141
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Og nå som venner.
142
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Ja.
143
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Bare en tåpe tror han kan overvinne døden.
144
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Men vi kan fortsette å prøve.
145
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Nzinga.
146
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Har du noe å legge til?
147
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Jeg lurer på hvorfor vi
jager portugiserne bakfra
148
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
og ikke ansikt til ansikt.
149
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Nzinga, portugiserne er
ikke problemet her.
150
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
De er alltid problemet, bror.
151
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Hvem tror du det er
som puster på Kavulos ild?
152
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Hvem tror du det er
som får folket vårt til å tvile på kongen?
153
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Nzinga lærer
fra det kongelige hoffs diplomati
154
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
og politikken i regionen.
155
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Men det er en mannsdominert verden.
156
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Så hennes nærvær der kan skape
bitterhet blant brødrene hennes.
157
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Å gå etter denne sobaen
158
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
er som å kjempe mot skyggen
159
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
i stedet for mannen.
160
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
HAVNEN I LUANDA
161
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Portugiserne er ute etter
afrikanske fanger.
162
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
De er fast bestemt på
å ta over kongeriket Ndongo.
163
00:12:43,640 --> 00:12:45,280
NDONGO I KABASA
164
00:12:45,280 --> 00:12:48,840
Portugiserne velger Luanda
som sin base for slaveriet,
165
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
for reisen fra Luanda
til kysten av Brasil er kortere
166
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
enn mange andre steder
i vestlige Sentral-Afrika.
167
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRASIL, SØR-ATLANTEREN, LUANDA, NDONGO
168
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Så det blir
et veldig attraktivt sted for dem
169
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
å starte den voldelige slavehandelen.
170
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Portugiserne har en uendelige tørst
etter flere folk.
171
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
De er aldri fornøyd
med det antallet de har.
172
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Det er en pågående handel,
så de må fortsette å mate den.
173
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Hva sier forfedrene?
174
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Min konge.
175
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Ngangaen er en åndelig rådgiver.
176
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Som afrikansk dronning
eller kvinnelig konge selv,
177
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
må jeg ofte konsultere
min åndelige rådgiver,
178
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
fordi vi kan ikke bare snakke
ut fra vår egen stemme.
179
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Vi representerer forfedrenes stemme.
180
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Så kongen, ngolaen,
181
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
vil alltid gå til ngangaen for å sørge
for at enhver avgjørelse som tas,
182
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
er til fordel for og for oppbyggelse
183
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
av folket og kongeriket.
184
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}Dagen vil ende med kongen
fortsatt sittende på tronen.
185
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Forfedrene har talt.
186
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Nzinga er ikke bare
en kriger og en diplomat,
187
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
men på denne tiden er hun også mor
til en liten sønn.
188
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Du er for betatt av ham.
189
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Jeg vet det.
190
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Du har ikke nevnt rådsmøtet.
191
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Hva er det å nevne?
192
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
De insisterer på å slåss mot hverandre
i stedet for mot portugiserne.
193
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande og Kiluanje?
- Hvem ellers?
194
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
De er bare vant til å slåss.
Det er lett for dem.
195
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Portugiserne er en annen type ild.
196
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Det er en ild
vi må venne oss til, og fort.
197
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Før den fortærer oss alle.
198
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
I stedet setter vi far i fare, og for hva?
199
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}En ubrukelig soba som heller vil alliere
seg med portugiserne enn sitt eget folk?
200
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
La ham gjøre det.
201
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Det er bare et tidsspørsmål
før portugiserne kvitter seg med ham.
202
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Han bet meg!
203
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu er søsteren mellom Funji og Nzinga.
204
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Man får følelsen av at hun
virkelig støtter søsteren sin.
205
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Han er ferdig.
206
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Gi ham til meg.
207
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Få ham tilbake.
208
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Om en time.
209
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
210
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
211
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Nzingas status betydde
at hun kunne samle rundt seg
212
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
en gruppe mannlige konkubiner
som hun valgte selv.
213
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Det er forskjellige kulturer i Afrika
der kvinner kan ha forskjellige partnere.
214
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Nzingas favorittkonkubine het Kia Ituxi.
215
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi er faren til barnet hennes.
216
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Og de har et veldig spesielt forhold.
217
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Livet hennes er stort sett ganske bra.
218
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Nzingas far ble fortalt
at én av sobaene gjorde opprør.
219
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Så han bestemmer seg for å dra dit
og vise hvor mektig han er.
220
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
La meg bli med deg.
221
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Du er akkurat der jeg vil at du skal være.
222
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Du har rett.
223
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Portugiserne gnager på oss,
224
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
de gnager i huden til de når beinet.
225
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Og de vil ta det også.
226
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Det blir som om vi aldri eksisterte.
227
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Det går ikke så langt.
228
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Hva ville du gjort om du var i mitt sted?
229
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Jeg ville prøvd å forene kongeriket.
230
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Brukt all vår makt til å drive
portugiserne tilbake dit de kom fra og...
231
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
Og? Snakk fritt, min datter.
232
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Jeg ville ikke gått i kamp i dag.
233
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Du sier det som om jeg har et valg.
234
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Du kjenner ikke menn og stoltheten deres.
235
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Men du kan være Ndongos eneste håp.
236
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Med en kvinne på tronen
237
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
kan det bli mindre blodsutgytelse.
238
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Vann.
239
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Du bærer aldri nok.
240
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Hold ett øye med brødrene dine,
og det andre med søstrene dine.
241
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Du skulle ønske du ble med ham, ikke sant?
242
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Ja.
243
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Gjør ikke du?
- Nei.
244
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Han foretrekker deg
ved sin side, ikke meg.
245
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Min konge?
246
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Min konge, hvor er du?
247
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
248
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Det er sannsynlig at én av hans egne
separerte kongen fra hæren sin
249
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
for å drepe ham på vegne
av sobaene som var imot ham.
250
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Nei!
251
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Uten faren til Nzinga, hvem skal herske?
252
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Se hva de gjorde mot kongen deres!
253
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Hvis vi ikke kan stole på våre egne menn,
hvem kan vi stole på?
254
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Det ser ut som faren ikke var ute
i felten, som du sa, bror,
255
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
men i vårt eget hjem!
256
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
257
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Hvor er generalen?
258
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Han kom ikke tilbake.
- Så før ham til meg!
259
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Jeg vil ha de ansvarlige for dette
ved mine føtter innen solnedgang!
260
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Nei, bror.
261
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Hva?
262
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
De er nok allerede hos mesterne sine.
263
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
La dem være der.
264
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
La dem føle seg trygge,
265
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
gifte seg,
266
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
ligge med konene sine, få arvinger.
267
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Og så,
268
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
når de tror de har vunnet
og forfedrene bestemmer det,
269
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
skal vi finne dem og drepe dem.
270
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Vi skal drepe dem alle
271
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
til slekten deres er utslettet!
272
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, send bud
om min fars død og samle rådet.
273
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Han er ikke her.
274
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Han er jo hos forfedrene.
275
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Hvorfor sa du at dagen
ville ende med ham på tronen?
276
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Sitter han ikke fortsatt på tronen?
277
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Du vet hva jeg mener.
278
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Bare en tåpe tror
han kan overvinne døden."
279
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Det var din fars ord.
280
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Han forsto hva forfedrene mente.
281
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Han forsto alltid betydningen bak ordene.
282
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Han kalte meg Ndongos håp.
283
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Hva mente han?
284
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Kjære deg.
285
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Ikke lat som om du ikke vet det.
286
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Du sto ham nær.
287
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Det er én ting å vite.
288
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Det er noe annet å overbevise alle andre.
289
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Nzinga er knust,
290
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
som enhver datter er
etter å ha mistet faren sin.
291
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Men hun mistet ikke bare en far.
Hun mistet kongen.
292
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Det sår tvil om mange ting,
293
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
og det er Mbande som føler
at han er den rettmessige arvingen.
294
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Men siden han ikke var sønn
av førstekona til den forrige ngolaen,
295
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
var ikke kravet hans
på tronen like sterkt.
296
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Det er ingen klar etterfølger.
297
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Så han beordrer en rekke politiske drap
298
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
for å kvitte seg med rivaler.
299
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Kiluanjes sønn
300
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
og alle arvingene hans.
301
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Det kan ikke være noen trusler
mot tronen min.
302
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Kom deg ut! Vet du hvor du er?
303
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Nzingas sønn, som er et barn,
et spedbarn, blir drept av Mbande
304
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
fordi han ser på dette barnet
som en trussel mot makten sin.
305
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Jeg gjorde det som måtte gjøres.
306
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Så hvorfor tilkalte du meg?
307
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Fordi jeg er usikker.
308
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
Med tanke på hva da?
309
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Tronen?
310
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Eller hva du gjorde for å få den?
311
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Jeg forsvarer deg ikke
for valget du tok. Det var ditt valg.
312
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Men jeg kan si deg dette.
313
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
En stabil trone betyr ingenting
uten en stabil konge.
314
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Så finn balansen.
315
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Dette er et viktig øyeblikk for Mbande,
316
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
for han vil sikre sin posisjon på tronen.
317
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Når du er konge,
er du ikke en normal person
318
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
som må adlyde sosiale regler.
319
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Så ved å drepe potensielle motstandere
320
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
oppfører han seg allerede som en konge.
321
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Hvor er jeg?
322
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Nzinga.
323
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande dreper ikke Nzinga
eller søstrene hennes.
324
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Nzinga var populær,
325
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
og kanskje han følte at han kunne
kvitte seg med alle potensielle arvinger,
326
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
men også gjøre henne om
til en politisk ressurs for seg selv.
327
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Hvor er sønnen min?
328
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Hvor er sønnen min?
329
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
330
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Hent stridsøksen min.
331
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Hold henne.
332
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Drikk.
333
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Det vil roe deg ned.
334
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Nei, jeg må...
335
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Jeg må...
336
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Gutten min.
337
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Gutten min.
338
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Vær stille. Alt er som forfedrene vil det.
339
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Nei!
340
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Det kan ikke stemme.
341
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Han er gutten min. Han er babyen min.
342
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Han var ingen trussel.
343
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande var redd for
mannen barnet ditt kunne bli.
344
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Er forfedrene også redde?
345
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Hvem sin side er du på?
346
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Jeg forsvarer ham ikke.
347
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Jeg tenker på Ndongo,
og det burde du også.
348
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Jeg beklager.
349
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Da drar jeg.
350
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Jeg kan ikke bli her.
351
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Det kan du ikke.
352
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Du er i kongefamilien.
353
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Du kan ikke flytte uten
å snakke med forfedrene først.
354
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Så fortell meg hva jeg skal gjøre
med denne smerten.
355
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Fortell meg det.
356
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Hva skal jeg gjøre?
357
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Hvorfor drepte han meg ikke?
358
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Fordi
359
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
du er Ndongos håp.
360
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande vet det ikke,
men faren din og forfedrene våre vet det,
361
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
og ingenting skjer uten deres vilje.
362
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Hold ut, datter,
363
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
og stol på at alt dette er
en del av våre forfedres plan.
364
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Forfedrene ber om for mye.
365
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Kanskje.
366
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Husk at lojaliteten din ikke er
til den som sitter på tronen,
367
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
men til folket i Ndongo
og til selve tronen.
368
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Hold ut dette,
så kan du bli hva som helst.
369
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
I løpet av de første seks månedene
av Mbandes herredømme
370
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
trapper portugiserne opp angrepene
mot folket hans.
371
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Se på disse to diagrammene.
372
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Dette er forholdet...
373
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Det er nytt lederskap blant portugiserne.
374
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Og portugiserne invaderer
375
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
og trenger seg lenger
og lenger inn i Afrikas indre.
376
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Mbande er ikke i stand til å skaffe
de militære og politiske alliansene
377
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
som trengs for å stanse
portugisisk aggresjon.
378
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Fortell meg om Mbande.
379
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Vi har i gjennomsnitt 15 000 slaver
i året fra Ndongo-regionen.
380
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Vi har tapt et par hundre på grunn
av angrep på lokale slavemarkeder.
381
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
For å fange enda flere av Mbandes folk
382
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
får portugiserne hjelp
fra en gruppe krigere
383
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
kalt imbangalaene.
384
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Imbangalaene er en gruppe leiesoldater.
385
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
De er i bunn og grunn innleide krigere.
386
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Og de er kjent som mektige krigere.
387
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Den viktigste
av imbangala-lederne, Kasanje,
388
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
er alliert med portugiserne.
389
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Folk fryktet dem, men respekterte dem.
390
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Så alle vil ha imbangalaene
på sin side eller på lønningslisten,
391
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
for de visste
at hvis du hadde dem på din side,
392
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
hadde du kanskje en sjanse.
393
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Nzinga mistet faren sin,
og hun mistet barnet sitt.
394
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Så jeg tror at som person
var hun nok helt knust.
395
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Men hun er fortsatt en prinsesse.
396
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Hun er fortsatt legemliggjøringen
av en stamfar,
397
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
så
398
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
hun må sette bitterheten til side
399
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
for mannen som drepte barnet hennes.
400
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Du tilkalte meg.
401
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Du gikk glipp av enda et rådsmøte.
402
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Jeg beklager, vår konge.
403
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Vis henne.
404
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Det som er igjen av speiderne våre.
405
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
406
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Spøkelset i tåken.
407
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Hvordan klarer Kasanje
å bryte gjennom forsvaret vårt?
408
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Send ut soldater og før ham til meg!
409
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
De eneste soldatene
du har igjen, vokter Kabasa.
410
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Så send dem.
411
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Han kan ikke gå inn i Kabasa.
412
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Jeg vil ikke miste mer enn
faren min gjorde!
413
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Hvis du mister Kabasa,
414
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
mister du mer enn
faren vår noen gang gjorde.
415
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Det er ikke lurt
å gamble med din siste forsvarslinje.
416
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
Hva foreslår du da at vi gjør?
417
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Nzinga!
418
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Du kan bruke imbangala-krigere.
- Hva?
419
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Jeg legger ikke Ndongos fremtid
i hendene på de forræderne.
420
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Forræderne er splittet.
421
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Bruk det.
422
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Og hvem er bedre til å kjempe
mot en imbangala-kriger som Kasanje
423
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
enn en annen imbangala?
424
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Imbangalaene består faktisk
av forskjellige grupper,
425
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
så de ledes ikke alle av samme person.
426
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Imbangala-lederne er ikke lojale mot noen.
427
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
De vil til og med slåss
mot hverandre til rett pris.
428
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Og hvordan foreslår du at vi temmer dem?
429
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Det gjør vi ikke.
430
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Vi bevæpner dem, slipper dem løs
og kjøper tid til å omgruppere.
431
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
Og hvis de går imot oss?
Sender de oss til slavehandlerne?
432
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Det gjør de ikke.
- Er du sikker?
433
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Har vi noe annet valg?
434
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Send meg. Jeg overtaler dem selv.
435
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Nei, det er for risikabelt.
436
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Vi skal bruke mennene
vi har igjen i Kabasa
437
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
til å angripe portugiserne og Kasanje!
438
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Hvorfor?
- Jeg har bestemt meg...
439
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Jeg mente sønnen min.
440
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Hvorfor?
441
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Hadde du spurt meg,
ville jeg tatt ham med meg.
442
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Så du aldri ville føle deg truet.
443
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Du ville aldri sett ham igjen.
444
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Hvorfor spurte du meg ikke, Mbande?
445
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Hvorfor måtte du ta fra meg
446
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
det eneste som betydde noe
for meg i denne verden?
447
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Kongen gjør det som må gjøres.
448
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Det er bedre om jeg går til imbangalaene.
449
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Jeg er redd for at om jeg blir,
450
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
vil jeg gjøre noe mot kongen
som vil gjøre forfedrene sinte.
451
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Men han forbød deg å dra.
452
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Jeg er ikke redd for ham.
453
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Han kan ikke drepe meg to ganger.
454
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Hun vil ikke forstå.
455
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Jeg hørte du skulle dra. Hvor?
456
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
For å finne imbangalaene.
457
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
Hva om de gir deg til slavehandlerne?
458
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Det er jeg villig til å risikere.
459
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Hvis det redder oss alle fra å bli drept
460
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
av Mbandes dumhet med portugiserne.
461
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Så la Mbande gå,
det er hans rot! Han er kongen!
462
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Nei! Det er bedre at han blir.
463
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Greit, da blir jeg med deg.
464
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Jeg trenger deg her,
465
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
så dere begge kan holde et øye med Mbande.
466
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Lov meg at dere passer på hverandre
til jeg kommer tilbake.
467
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Lov oss at du kommer tilbake.
468
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Kom trygt tilbake.
469
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Jeg er glad i dere begge.
470
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Nzinga trosser broren sin
og søker en allianse
471
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
med en imbangala-leder som heter Kasa.
472
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Hun handler på egen hånd.
473
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Du er kanskje Ndongos eneste håp.
474
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
ØSTLIGE NDONGO
IMBANGALA-TERRITORIUM
475
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Nzinga tar en stor risiko
når hun drar for å finne imbangalaene.
476
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
De er alltid i bevegelse,
477
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
de plyndrer bosetninger
og dreper alle som står i deres vei.
478
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangalaene har vært her.
Frem med våpnene!
479
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Forsiktig.
480
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Er du sikker på at imbangalaene hjelper?
481
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Nei.
482
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Men jeg stoler mer
på dem enn på portugiserne.
483
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
De hugget ham ned bakfra.
484
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Uhederlig.
485
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Krig handler om ære.
- Krig handler om død.
486
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Ikke misforstå, Ndambi.
487
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Se deg rundt.
488
00:41:44,080 --> 00:41:47,680
Æren forlot disse slagmarkene
for mange år siden.
489
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Alle sammen, bak meg!
490
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
491
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
492
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
493
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Vel, ser man det.
494
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
En kvinne.
495
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Og du er?
496
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Skuffet over deg.
497
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Er det sånn du tar imot gjester?
498
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Gjester kommer med gaver. Og du?
499
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Du kommer med en stridsøks.
500
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Du kommer med krigere.
501
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Sant.
502
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
La krigeren min gå.
503
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Legg bort øksen,
så skal jeg gi deg en dolk å leke med.
504
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Hvis du insisterer.
505
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Du har fortsatt ikke presentert deg.
506
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Nzinga.
507
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Prinsesse av Ndongo,
søster av kong Ngola Mbande.
508
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Og du må være Kasa.
509
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Imbangala-lederen Kasa er yngre
enn Nzinga, men han er dyktig militært.
510
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Og han har en gruppe krigere
511
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
som hun tror vil tjene henne godt.
512
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Jeg har et forslag til deg.
513
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Ta folket ditt og dra, prinsesse.
514
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Nå.
- Ikke uten det jeg kom for.
515
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Og hva er det du har kommet for?
516
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Krigerne dine skal kjempe mot Kasanje
517
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
og portugiserne.
518
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Er det alt?
519
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Si meg.
520
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Hva har du tatt med til gjengjeld
for denne store forespørselen?
521
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Ingenting.
- Ingenting?
522
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Ingenting?
523
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Hvorfor skulle jeg hjelpe deg uten grunn?
524
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Fordi jeg ikke har noe å tape,
525
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}og det gjør meg farlig.
526
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Du ser ikke veldig farlig ut herfra,
prinsesse Nzinga av Ndongo.
527
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Å ja?
528
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Er du klar til å snakke nå?
529
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Eller vil du fortsatt
at jeg skal leke med dolken din?
530
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø