1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Eeuwen geleden, in West-Centraal-Afrika... 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 ...waar koninkrijken ontstonden en vielen... 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 ...leefde een vrouw die voorbestemd was om te leiden. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Een krijger, een koningin, een ongeëvenaarde kracht. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Haar naam... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 ...Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 We zijn een volk dat op de vlucht is voor uitsterving. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Geboren in een tijdperk van duisternis... 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 ...in een tijd van bloed... 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 ...en verschuivend zand. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Toen slavernij een continent dreigde te decimeren. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Ik wil de Portugezen van m'n land af. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Allemaal. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Ze verdedigde haar koninkrijk tegen de Europese macht. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga. 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Ze werd een baken van licht voor haar volk. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Koningin Njinga's erfgoed is nog steeds voelbaar in heel Afrika. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Het wordt tijd dat we haar naam leren kennen. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Heil koningin Njinga. 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 Njinga. - Njinga. 21 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 Ben je er klaar voor? - Ben jij er klaar voor? 22 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Denk maar niet dat ik je spaar omdat je vader toekijkt. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Dat verwacht ik ook niet. 24 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Hé. 25 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Prinses Njinga is opgegroeid in een tijd... 26 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}...waarin haar vader, de koning, het al moeilijk heeft... 27 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 ...met het conflict met de Portugezen... 28 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 ...die het land binnenkomen en mensen ontvoeren. 29 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}De Portugezen zijn al 50 jaar in Ndongo. 30 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 Hun missie is tweeledig. 31 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Ze willen de mensen tot het Christendom bekeren... 32 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}...en het territorium van de koning van Portugal uitbreiden. 33 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 PORTUGEES RIJK 1617 34 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 De Portugezen zijn de eerste wereldwijde maritieme supermacht... 35 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 ...met kolonies over de hele wereld. 36 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 Hun grootste ligt in Brazilië. 37 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRAZILIË 38 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Waar ze hun rijkdom vergroten met de bouw van enorme suikerplantages. 39 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 De Portugezen hebben mensen nodig om op die plantages te werken... 40 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}...dus nemen ze mensen uit West- en Centraal-Afrika gevangen als slaven. 41 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 In Ndongo noemen ze de koning de Ngola. 42 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Hij staat nu onder druk... 43 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 ...om z'n koninkrijk tegen Portugezen te beschermen. 44 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Hij moet z'n oudste dochter Njinga voorbereiden... 45 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 ...op de oorlog die komen gaat. 46 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Hij stelt haar bloot aan het ambacht van oorlogvoering... 47 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 ...hoe ze moet vechten. 48 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Ze gebruikte z'n soldaten om mee te oefenen. 49 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Je had me bijna geraakt. 50 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Nooit. 51 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Als prinses heeft Njinga vrouwelijke bewakers. 52 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Sommigen daarvan zijn militairen die met haar trainen. 53 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Het is nog ongebruikelijk voor vrouwen om een actieve militaire rol te vervullen. 54 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Ik reken te veel op je. 55 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Godzijdank. 56 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Je techniek is vertraagd. 57 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Dat is omdat de snelsten niet altijd winnen. 58 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Toch, Ndambi? 59 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Moest je niet ergens heen? 60 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Kom, loop met me mee. 61 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo ligt in het huidige Angola in West-Centraal-Afrika. 62 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 {\an8}ZUID-ATLANTISCHE OCEAAN 63 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 In 1617 was Ndongo een van de grootste en belangrijkste koninkrijken. 64 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Er wonen zo'n 100.000 tot 200.000 mensen. 65 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Het koninkrijk ligt rond Kabasa... 66 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 ...de hoofdstad en het thuis van de koninklijke familie. 67 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo is een verfijnde gemeenschap. 68 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 We denken vaak dat het continent Afrika... 69 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 ...heel primitief was, voordat de Europeanen er waren. 70 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Maar dat is niet waar. 71 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Er wordt veel gehandeld in Ndongo. 72 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Het is een groot gebied met een sterke militaire kracht. 73 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Mensen snappen het niet. 74 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Iedereen denkt dat het om snelheid gaat, maar het gaat om precisie en oordelen. 75 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Je moet het slagveld kennen. 76 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji is de jongste van de drie dochters van de koning. 77 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Als koninklijke prinsessen worden ze vereerd en gerespecteerd in Kabasa. 78 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Lees het slagveld en elk detail is belangrijk. 79 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Je moet bereid zijn om toe te slaan vanuit een slechtere positie... 80 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Ga je jezelf niet voorstellen? 81 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Ik ben niet zo direct als jij. 82 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, je bent de dochter van een koning. Hij mag in z'n handjes knijpen met jou. 83 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Ik ben laat voor de raadsvergadering. 84 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Alsjeblieft. Alsjeblieft? 85 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 We zetten dat neer en we gaan. 86 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Heel erg bedankt. 87 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Als de zwaksten ons koninkrijk leidden, ziet de... 88 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 ...structuur van de maatschappij in Ndongo er als volgt uit. 89 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Je hebt de heerser aan de top... 90 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 ...en de soba's net eronder, die eigenlijk van adel zijn. 91 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Njinga's vader heeft het moeilijk... 92 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 ...omdat de mannen om hem heen wedijveren om de macht. 93 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, Njinga's broer, is complex en ambitieus. 94 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Je krijgt het gevoel dat hij echt wil bewijzen dat hij een goede leider is. 95 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande wist dat het zijn halfbroer Kiluanje was... 96 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}...die de volgende Ngola zou worden als de oudste zoon van de huidige koning. 97 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 We moeten een strategie bedenken. We moeten samenwerken. 98 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Strategie is voor spelletjes. Kracht is voor oorlog. 99 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 Op dit moment zijn de Portugezen erbij gekomen. 100 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Ze hebben de verdeeldheid en rivaliteit tussen de soba's uitgebuit. 101 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Hoewel veel soba's Njingas vader steunen... 102 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 ...is er één soba in het noorden, Soba Kavulo... 103 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 ...die in opstand komt tegen de koning. 104 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Mijn koning... 105 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 ...het wemelt hier van de mensen die trouw zijn aan... 106 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 ...de verrader Soba Kavulo. 107 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 De Lucalla-pas is de enige weg voor onze krijgers. 108 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Ze zullen het ravijn overnemen. 109 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 En ze zullen een pad maken voor onze belegerde mannen... 110 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 ...en hun aantallen versterken. 111 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Uitstekend. 112 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 De oorlog is over drie dagen voorbij. 113 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 De slag zal gewonnen worden, maar de oorlog zal voortduren... 114 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 ...als vader niet met de mannen meegaat en de lokale bevolking ontmoet... 115 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 ...en ze eraan herinnert waarom jij hun koning bent. 116 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Je tijd aan het hof was beperkt... 117 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 ...maar dat zou je loyaliteit niet moeten zijn. 118 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 De koning hoeft niemand eraan te herinneren waarom hij koning is. 119 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}Deze keer ben ik het met Mbande eens. Vader moet deze strijd niet leiden. 120 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 M'n loyaliteit is onbetwistbaar, broertje. 121 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Ik wil alleen maar zeggen dat we niet mogen negeren... 122 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 ...dat de koning bedreigd wordt. 123 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 De koning wordt altijd bedreigd. 124 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Laat de venters en dronkaards daar maar over roddelen... 125 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 ...terwijl wij ons richten op het directe probleem. 126 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo. 127 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Als ik zo vrij mag zijn. 128 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}De prins heeft gelijk. 129 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Natuurlijk heb ik gelijk. 130 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Het instinct van Kiluanje om alles te doen om de koning te beschermen... 131 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 ...is belangrijk. 132 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Rondom de Ngola staan een aantal adviseurs... 133 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 ...en de tendala is een van de belangrijkste. 134 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Hij is een slaaf in gevangenschap. 135 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 In Ndongo konden gevangenen uit de oorlog... 136 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 ...een bepaalde rang krijgen. 137 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Jij en ik hebben veel oorlogen meegemaakt. 138 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Ja, als koning en gevangene. 139 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 En nu als vrienden. 140 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Ja. 141 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Alleen een dwaas denkt dat hij de dood overleeft. 142 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Maar we kunnen het blijven proberen. 143 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 144 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Heb je nog iets toe te voegen? 145 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Ik vraag me af waarom we de Portugezen blijven achtervolgen... 146 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 ...en ze niet aanvallen? 147 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, de Portugezen zijn het probleem niet. 148 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Ze zijn altijd het probleem. 149 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Wie denk je dat de drijfveer is van Kavulo? 150 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Wie zorgt ervoor dat ons volk de koning in twijfel trekt? 151 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Njinga leert van de diplomatie van het hof... 152 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 ...en de politiek uit de regio. 153 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Maar de wereld wordt gedomineerd door mannen. 154 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Haar aanwezigheid kan wrok veroorzaken bij haar broers. 155 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Achter deze soba aan gaan... 156 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 ...is als vechten tegen de schaduw... 157 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 ...niet tegen de man zelf. 158 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 HAVEN VAN LUANDA 159 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}De Portugezen zoeken Afrikaanse gevangenen, hoe dan ook. 160 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Ze zijn vastbesloten om het koninkrijk Ndongo in te nemen. 161 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 De Portugezen vestigden zich in Luanda als slavenbasis... 162 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 ...want de reis van Luanda naar de kust van Brazilië is korter... 163 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 ...dan vanuit andere plekken in West-Centraal-Afrika. 164 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRAZILIË, ZUID-ATLANTISCHE OCEAAN, LUANDA, NDONGO 165 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Het is een aantrekkelijke plek voor ze... 166 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 ...om hun gewelddadige slavenarbeid te beginnen. 167 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 De Portugezen met hun eeuwige dorst naar meer mensen. 168 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Ze zijn nooit tevreden met het aantal mensen dat ze hebben. 169 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Het is een lopende handel, dus ze moeten het blijven voeden. 170 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Wat zeggen de voorouders? 171 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Mijn koning. 172 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 De nganga is de spiritueel adviseur. 173 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Als Afrikaanse koningin of vrouwelijke koning... 174 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 ...moet ik vaak overleggen met m'n spiritueel adviseur... 175 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 ...omdat we niet alleen met onze eigen stem kunnen spreken. 176 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 We vertegenwoordigen de stem van de voorouders. 177 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Dus de koning, de Ngola... 178 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 ...gaat altijd naar de nganga om ervoor te zorgen dat elke beslissing... 179 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 ...dient voor het welzijn en de verheffing... 180 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 ...van het volk en het koninkrijk. 181 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 De dag eindigt met de koning nog op zijn troon. 182 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 De voorouders hebben gesproken. 183 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga is niet alleen krijger en diplomaat... 184 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 ...maar op dat moment is ze ook de moeder van een jonge zoon. 185 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Je bent te dol op hem. 186 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Ik weet het. 187 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Je hebt niets over de raadsvergadering gezegd. 188 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Wat valt er te zeggen? 189 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Ze vechten liever met elkaar dan met de Portugezen. 190 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 Mbande en Kiluanje? - Wie anders? 191 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Ze zijn gewend om te vechten. Het is makkelijk voor ze. 192 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 De Portugezen zijn een ander soort vuur. 193 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Een vuur waar we snel aan moeten wennen. 194 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Voor het ons allemaal opslokt. 195 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 In plaats daarvan brengen ze vader in gevaar, en waarvoor? 196 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 Een nutteloze soba die zich liever bij de Portugezen aansluit? 197 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Laat hem maar. 198 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 Het is een kwestie van tijd voor de Portugezen hem dumpen. 199 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Hij heeft me gebeten. 200 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu is de zus tussen Funji en Njinga. 201 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Je krijgt het gevoel dat ze haar zus echt steunt. 202 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Hij is klaar. 203 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Geef hem aan mij. 204 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Breng hem terug. 205 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Over een uur. 206 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 207 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 208 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Door Njinga's status was ze in staat om een groep... 209 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 ...concubines zelf uit te kiezen. 210 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Er zijn culturen in Afrika waar vrouwen meerdere partners kunnen hebben. 211 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Njinga's favoriete concubine is Kia Ituxi. 212 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi is de vader van haar kind. 213 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Ze hebben een heel speciale relatie. 214 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 En voor haar is het leven grotendeels best goed. 215 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Njinga's vader hoorde dat een van de soba's zich tegen hem keerde. 216 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Hij besluit erheen te gaan en te laten zien hoe machtig hij is. 217 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Sta me toe met je mee te gaan. 218 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Je bent precies waar ik je nodig heb. 219 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Je hebt gelijk. 220 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 De Portugezen knagen aan ons. 221 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 Ze knagen aan de huid tot ze bij het bot komen. 222 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 En dat pakken ze ook. 223 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Dan is het alsof we nooit hebben bestaan. 224 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Zo ver komt het niet. 225 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Wat zou jij doen in mijn plaats? 226 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Ik zou het koninkrijk verenigen. 227 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 We zouden alle macht gebruiken om de Portugezen terug te drijven, en... 228 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 En? Spreek vrijuit, mijn dochter. 229 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 Ik zou vandaag niet ten strijde trekken. 230 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Je zegt dat alsof ik een keuze heb. 231 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Je kent mannen en hun trots niet. 232 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Maar misschien ben je Ndongo's enige hoop. 233 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Met een vrouw op de troon... 234 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 ...zal er misschien minder bloed vloeien. 235 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Water. 236 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Je hebt nooit genoeg bij je. 237 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Hou je broers en zussen in de gaten. 238 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Je wou dat je met hem mee kon, hè? 239 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Ja. 240 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 Jij niet? - Nee. 241 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Hij heeft jou liever aan zijn zijde. 242 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Mijn koning? 243 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Mijn koning, waar bent u? 244 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 245 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Het is waarschijnlijk dat een van z'n mannen de koning van z'n leger scheidde... 246 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 ...om hem te vermoorden namens de soba's die tegen hem waren. 247 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Nee. 248 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Wie moet er nu regeren zonder Njinga's vader? 249 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Kijk wat ze je koning hebben aangedaan. 250 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Als we onze eigen mannen niet kunnen vertrouwen, wie dan wel? 251 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Het lijkt erop dat het gevaar niet in het veld was, zoals je zei... 252 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 ...maar in ons eigen huis. 253 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala. 254 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Waar is de generaal? 255 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 Hij is niet teruggekomen. - Breng hem hier. 256 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Ik wil de verantwoordelijken voor zonsondergang aan m'n voeten hebben. 257 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Nee, broer. 258 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Wat? 259 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Ze zullen nu wel bij hun meesters zijn. 260 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Laat ze daar. 261 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Laat ze zich veilig voelen... 262 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 ...trouwen... 263 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 ...met hun vrouwen slapen en erfgenamen krijgen. 264 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 En dan... 265 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 ...als ze denken dat ze gewonnen hebben en de voorouders het verordenen... 266 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 ...zullen we ze vinden en doden we ze. 267 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 We zullen hun hele levens uitroeien... 268 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 ...tot er geen bloedlijnen meer zijn. 269 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, kondig aan dat m'n vader dood is en roep de raad bijeen. 270 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Hij is niet hier. 271 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Hij is bij de voorouders. 272 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Waarom zei je dat de dag zou eindigen met hem op z'n troon? 273 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Zit hij niet nog op z'n troon? 274 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Je weet wat ik bedoel. 275 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 'Alleen een dwaas denkt dat hij de dood overleeft.' 276 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Dat waren de woorden van je vader. 277 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Hij begreep wat de voorouders bedoelden. 278 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Hij begreep altijd de betekenis achter woorden. 279 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Hij noemde me Ndongo's hoop. 280 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Wat bedoelde hij? 281 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 O, kind. 282 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Doe niet alsof je het niet weet. 283 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Jullie waren hecht genoeg. 284 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Het is één ding om te weten. 285 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Anderen overtuigen is iets anders. 286 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga is er kapot van... 287 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 ...net als elke dochter wanneer haar vader sterft. 288 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Maar ze verloor niet alleen haar vader, maar ook de koning. 289 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Dat zet veel vraagtekens. 290 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 Mbande voelt zich de rechtmatige erfgenaam. 291 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Maar omdat hij niet de zoon was van de hoofdvrouw van de voormalige Ngola... 292 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 ...was z'n aanspraak op de troon minder sterk. 293 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Er is geen duidelijke lijn van opvolging. 294 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Dus geeft hij opdracht tot een reeks politieke moorden... 295 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 ...om zich te ontdoen van rivalen. 296 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 De zoon van Kiluanje... 297 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 en al z'n erfgenamen. 298 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Er mag geen bedreiging zijn voor mijn troon. 299 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Eruit. Weet je waar je bent? 300 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Njinga's zoon, een baby, wordt vermoord door Mbande... 301 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 ...omdat hij dit kind ziet als een bedreiging voor z'n macht. 302 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Ik heb gedaan wat ik moest doen. 303 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Waarom heb je me dan geroepen? 304 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Omdat ik onzeker ben. 305 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Waarover? 306 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 De troon? 307 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Of wat je ervoor hebt gedaan? 308 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Ik kan je de keuze die je hebt gemaakt niet vergeven. Het was jouw keuze. 309 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Maar ik zal je dit zeggen. 310 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Een gestabiliseerde troon is niets zonder een stabiele koning. 311 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Vind je draai. 312 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Dit is een cruciaal moment voor Mbande. 313 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 Hij wil z'n positie veiligstellen. 314 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Als je koning bent, ben je geen normaal mens... 315 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 ...die de sociale regels moet gehoorzamen. 316 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Dus door zijn potentiële tegenstanders te vermoorden... 317 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 ...handelt hij al als een koning. 318 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Waar ben ik? 319 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 320 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande vermoordt Njinga en haar zussen niet. 321 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga was populair. 322 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 Misschien wilde hij haar van mogelijke erfgenamen ontdoen... 323 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 ...maar haar ook een politieke aanwinst maken. 324 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Waar is m'n zoon? 325 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Waar is m'n zoon? 326 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 327 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Geef me mijn strijdbijl. 328 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Hou haar vast. 329 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Drink op. 330 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Daar word je rustig van. 331 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Nee, ik moet... 332 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Ik moet... 333 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Mijn jongen. 334 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Mijn jongen. 335 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Wees stil. Alles gaat zoals de voorouders het wilden. 336 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Nee. 337 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Dat kan niet. 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Hij is m'n jongen. Hij is m'n baby. 339 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Hij vormde geen bedreiging. 340 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande was bang voor de man die je baby kon zijn. 341 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Zijn de voorouders ook bang? 342 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Aan wiens kant sta jij? 343 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Ik verdedig hem niet. 344 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Ik denk aan Ndongo. Dat moet jij ook doen. 345 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Het spijt me. 346 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Dan ga ik weg. 347 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Ik kan hier niet blijven. 348 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Dat kan niet. 349 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Je komt uit het koninklijk huis. 350 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Je kunt niet verhuizen zonder de voorouders te raadplegen. 351 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Vertel me dan wat ik met deze pijn moet doen. 352 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Vertel het me. 353 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Wat moet ik doen? 354 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Wat als ze mij vermoorden? 355 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Omdat... 356 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 ...jij Ndongo's hoop bent. 357 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande weet het niet, maar je vader en onze voorouders wel. 358 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 Niets gebeurt zonder hun wil. 359 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Hou vol, dochter... 360 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 ...en vertrouw erop dat dit allemaal bij het plan van onze voorouders hoort. 361 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 De voorouders vragen te veel. 362 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Misschien. 363 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Je loyaliteit ligt niet bij degene die op de troon zit... 364 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 ...maar aan het volk van Ndongo en de troon zelf. 365 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Als je dit volhoudt, kun je alles worden. 366 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Tijdens de eerste zes maanden van Mbande's bewind... 367 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 ...voeren de Portugezen hun aanvallen op zijn volk op. 368 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Kijk naar deze twee grafieken. 369 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Dit is de verhouding... 370 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 De Portugezen hebben nieuwe leiders. 371 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 En ze vallen... 372 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 ...steeds dieper het binnenland van Afrika binnen. 373 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Mbande is niet in staat de militaire en politieke allianties te smeden... 374 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 ...die nodig zijn om Portugese agressie te stoppen. 375 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Vertel me over Mbande. 376 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Er komen gemiddeld 15.000 slaven per jaar uit de regio Ndongo. 377 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 We verliezen een paar honderd mensen door aanvallen op de slavenmarkt. 378 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Om nog meer mensen van Mbande te pakken... 379 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 ...roepen de Portugezen de hulp in van een groep krijgers... 380 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 ...genaamd de Imbangala. 381 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 De Imbangala zijn huurlingen. 382 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Het zijn ingehuurde krachten. 383 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Het zijn felle strijders. 384 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 De belangrijkste leider van de Imbangala's, Kasanje... 385 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 ...heeft banden met Portugal. 386 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Mensen waren bang voor ze, maar hadden respect voor ze. 387 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Iedereen wil de Imbangala aan hun kant of op de loonlijst. 388 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 Ze wisten dat als je ze aan jouw kant had... 389 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 ...je misschien een kans had. 390 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga verloor haar vader en haar kind. 391 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Ik denk dat ze er als persoon kapot van moet zijn geweest. 392 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Maar ze blijft een prinses. 393 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Ze is nog steeds de belichaming van een voorouder... 394 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 ...dus... 395 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 ...ze moet haar wrok opzijzetten... 396 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 ...voor de man die haar kind heeft vermoord. 397 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Je hebt me ontboden. 398 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Je hebt weer een raadsvergadering gemist. 399 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Aanvaard m'n excuses, onze koning. 400 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Laat haar zien. 401 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Wat er over is van onze verkenners. 402 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 403 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 De Geest in de Mist. 404 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Hoe blijft Kasanje door onze verdediging breken? 405 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Stuur soldaten en breng hem bij me. 406 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 De enige soldaten die je nog hebt, bewaken Kabasa. 407 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Stuur ze dan. 408 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Hij mag Kabasa niet in. 409 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Ik wil niet meer verliezen dan m'n vader heeft verloren. 410 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Als je Kabasa verliest... 411 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 ...zul je meer verliezen dan onze vader ooit heeft gedaan. 412 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Het is niet slim om te gokken met je laatste verdedigingslinie. 413 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 En wat stel je voor dat we doen? 414 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga. 415 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 Gebruik Imbangala-krijgers. - Wat? 416 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Ik leg Ndongo's toekomst niet in de handen van die verraders. 417 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Die verraders zijn verdeeld. 418 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Gebruik dat. 419 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Wie kan beter vechten tegen een Imbangala-krijger als Kasanje... 420 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 ...dan een andere Imbangala? 421 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 De Imbangala's bestaan uit verschillende groepen. 422 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 Ze worden niet allemaal geleid door dezelfde persoon. 423 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 De leiders van de Imbangala's zijn niemand trouw. 424 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Ze vechten zelfs tegen elkaar voor de juiste prijs. 425 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 En hoe wil je ze temmen? 426 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Dat doen we niet. 427 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 We bewapenen ze, laten ze vrij en winnen tijd om te hergroeperen. 428 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 En als ze zich verzetten? Sturen ze ons dan naar die slavenhandelaars? 429 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 Dat doen ze niet. - Weet je het zeker? 430 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Wat moeten we anders? 431 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Stuur mij. Ik overtuig ze zelf wel. 432 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Nee, het is te riskant. 433 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 We gebruiken de mannen die we nog hebben in Kabasa... 434 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 ...om de Portugezen en Kasanje aan te vallen. 435 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 Waarom? - M'n besluit staat vast... 436 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Ik bedoelde m'n zoon. 437 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Waarom? 438 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Als je het me had gevraagd, had ik hem hier weggehaald. 439 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Zodat je je niet bedreigd zou voelen. 440 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Ik zou hem niet meer zien. 441 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Waarom heb je het niet gevraagd, Mbande? 442 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Waarom heb je me... 443 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 ...het enige afgenomen wat belangrijk voor me was? 444 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 De koning doet wat gedaan moet worden. 445 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Ik kan beter de Imbangala gaan zoeken. 446 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Ik ben bang dat als ik blijf... 447 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 ...ik de koning iets zal aandoen wat de voorouders kwaad zal maken. 448 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Maar hij verbood je te gaan. 449 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Ik ben niet bang voor hem. 450 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Hij kan me niet twee keer doden. 451 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Ze zal het niet begrijpen. 452 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Ik hoorde dat je weggaat. Waarheen? 453 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 De Imbangala zoeken. 454 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 Wat als ze je aan de slavenhandelaars geven? 455 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Dat risico wil ik wel nemen. 456 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Als we dan niet allemaal vermoord worden... 457 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 ...door Mbande's stommiteiten met de Portugezen. 458 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Laat Mbande dan gaan. Hij is de koning. 459 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Nee. Hij is hier beter af. 460 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Goed, dan ga ik met je mee. 461 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Ik heb je hier nodig... 462 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 ...zodat jullie Mbande in de gaten kunnen houden. 463 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Beloof me dat jullie voor elkaar zorgen tot ik terug ben. 464 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Beloof ons dat je terugkomt. 465 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Kom veilig terug. 466 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Ik hou van jullie. 467 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga tart haar broer en wil een verbond sluiten... 468 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 ...met een Imbangala-leider die Kasa heet. 469 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Ze handelt echt op eigen houtje. 470 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Je bent Ndongo's enige hoop. 471 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 OOST-NDONGO IMBANGALA-TERRITORIUM 472 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga neemt een groot risico door de Imbangala te zoeken. 473 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Ze zijn constant in beweging. 474 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 Ze plunderen nederzettingen en vermoorden iedereen die ze in de weg staat. 475 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangala waren hier. Pak je wapens. 476 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Voorzichtig. 477 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Weet je het zeker van de Imbangala? 478 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Nee. 479 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Maar ik vertrouw hen meer dan de Portugezen. 480 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Ze sneden hem van achteren neer. 481 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Oneervol. 482 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 Oorlog gaat om eer. - Oorlog gaat om de dood. 483 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Vergis je niet, Ndambi. 484 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Kijk om je heen. 485 00:41:44,080 --> 00:41:47,680 Eer heeft deze slagvelden jaren geleden verlaten. 486 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Iedereen, achter me. 487 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala. 488 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala. 489 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala. 490 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Kijk eens aan. 491 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Een vrouw. 492 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 En jij bent? 493 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Teleurgesteld in jou. 494 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Verwelkom je zo je gasten op je land? 495 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Gasten nemen cadeaus mee. Jij? 496 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Jij hebt een strijdbijl meegenomen. 497 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Jij hebt krijgers meegenomen. 498 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Klopt. 499 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Laat m'n krijger gaan. 500 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Doe die bijl weg en ik geef je een dolk om mee te spelen. 501 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Als je erop staat. 502 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Je hebt jezelf nog niet voorgesteld. 503 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga. 504 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Prinses van Ndongo, zus van koning Ngola Mbande. 505 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 En jij moet Kasa zijn. 506 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 De Imbangala-leider, Kasa, is jonger dan Njinga, maar is militair sterk. 507 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 En hij heeft een groep krijgers... 508 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 ...waarvan ze denkt dat die haar goed van pas zullen komen. 509 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Ik heb een voorstel voor je. 510 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Neem je mensen mee en vertrek, prinses. 511 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 Nu. - Niet zonder waar ik voor ben gekomen. 512 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 En waar kom je dan voor? 513 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Je strijders, om te vechten tegen Kasanje... 514 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 ...en de Portugezen. 515 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Is dat alles? 516 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Vertel eens. 517 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Wat heb je meegenomen in ruil voor dit grote verzoek? 518 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 Niets. - Niets? 519 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Niets? 520 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Waarom zou ik je voor niets helpen? 521 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Omdat ik niets te verliezen heb. 522 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}Dat maakt me gevaarlijk. 523 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Je ziet er niet gevaarlijk uit, prinses Njinga van Ndongo. 524 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Echt? 525 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Wil je nu wel praten? 526 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Of wil je nog dat ik met je dolk speel? 527 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Ondertiteld door: Sanne Egelmeers