1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Séculos atrás, no centro-oeste da África,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
onde reinos se ergueram e caíram...
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
vivia uma mulher destinada a liderar.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Uma guerreira, uma rainha,
uma força incomparável.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Seu nome...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Jinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Somos um povo que nasceu
fugindo da extinção.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Nascida em uma era de escuridão,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
em tempos de sangue
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
e mudanças constantes.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Quando a escravidão ameaçava
dizimar um continente.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Quero os portugueses
fora das minhas terras.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Cada um deles.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Ela defendeu o reino sem medo
contra o poder europeu.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Jinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Erguendo-se para ser um farol para o povo.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
O legado da rainha Jinga
ecoa pela África até hoje.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
É hora de todos sabermos o nome dela.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Todos saúdem a rainha Jinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Jinga!
- Jinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
RAINHAS AFRICANAS
22
00:01:52,080 --> 00:01:58,280
JINGA
23
00:02:01,880 --> 00:02:06,520
DONGO
24
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Está pronta?
- Eu que pergunto.
25
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Não pense que vou aliviar
só porque seu pai está vendo.
26
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Eu não espero isso.
27
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}A princesa Jinga nasceu e cresceu
28
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}numa época em que o pai dela, o rei,
já estava com dificuldades
29
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
no conflito com os portugueses
30
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
que sequestravam pessoas locais.
31
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Os portugueses estavam no Dongo
havia 50 anos.
32
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
E a missão deles era dupla.
33
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Uma era cristianizar o povo local,
34
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}e a outra era expandir o território
do rei de Portugal.
35
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
IMPÉRIO PORTUGUÊS
36
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Portugal foi a primeira
superpotência marítima global
37
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
a ter colônias pelo mundo.
38
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
A maior era o Brasil.
39
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRASIL
40
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Onde enriqueceram
com enormes plantações de cana-de-açúcar.
41
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Os portugueses precisavam
de trabalhadores para as plantações,
42
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}então começaram a escravizar pessoas
das Áfricas Ocidental e Central.
43
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
No Dongo, chamavam o rei de ngola.
44
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Naquele momento, ele estava sob pressão
45
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
para proteger o reino dos portugueses.
46
00:03:52,080 --> 00:03:56,160
Ele precisava preparar a filha mais velha,
Jinga, para a guerra que viria.
47
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Ele ensinou a ela o ofício da guerra
48
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
e como lutar,
49
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}usando os soldados dele para ela treinar.
50
00:05:04,080 --> 00:05:06,000
Um pouco mais e me acertaria.
51
00:05:06,000 --> 00:05:06,920
Nunca!
52
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Como princesa, Jinga tinha ajudantes.
53
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Algumas eram acompanhantes militares
que treinavam ao lado dela.
54
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Mas ainda era incomum naquela época
mulheres terem papel militar.
55
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Dependo muito de você.
56
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Ainda bem.
57
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Você está mais lenta.
58
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
É porque nem sempre vence a corrida
quem é mais rápido.
59
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Não é, Ndambi?
60
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Não têm nada pra fazer?
61
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Venha comigo.
62
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
O Dongo ficava localizado onde hoje
é a Angola, no centro-oeste da África.
63
00:05:58,280 --> 00:05:59,960
{\an8}OCEANO ATLÂNTICO SUL
OCEANO ÍNDICO
64
00:05:59,960 --> 00:06:06,600
Em 1617, o Dongo era um dos maiores
e mais importantes reinos da época.
65
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Tinha uma população
de cerca de 100 mil a 200 mil.
66
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
O reino se concentrava em Kabasa,
67
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
que era a capital e o lar da família real.
68
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
O Dongo tinha uma sociedade
muito sofisticada.
69
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Temos a tendência de imaginar
o continente africano
70
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
como muito primitivo
antes da chegada dos europeus.
71
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Mas isso não é verdade.
72
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Havia comércio ativo no Dongo.
73
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Era expansivo territorialmente
e tinha força militar poderosa.
74
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Ninguém entende.
75
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Todos pensam que guerra é só velocidade,
mas precisão e decisão são cruciais.
76
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Precisa ler o campo de batalha.
77
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Quifunji era a mais jovem
das três filhas do rei.
78
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Como princesas, eram reverenciadas
e respeitadas em Kabasa.
79
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Ler o campo de batalha,
e cada detalhezinho importa.
80
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Tem que estar pronta para atacar
de uma posição ruim...
81
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Então ainda não se apresentou?
82
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Não sou atirada como você.
83
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Quifunji, você é filha do rei.
Ele teria sorte de ter você.
84
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Vamos. O conselho me espera.
85
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Por favorzinho!
86
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Largue isso. Vamos lá.
87
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Muito obrigada.
88
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Se os mais fracos deste reino governassem...
89
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
A estrutura da sociedade no Dongo
era assim:
90
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
havia o governante no topo
91
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
e os sobas, que eram praticamente nobres,
logo abaixo.
92
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
O pai de Jinga estava num momento difícil
93
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
porque havia homens ao redor
querendo o poder dele.
94
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Ambande, irmão de Jinga,
era complexo e ambicioso.
95
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Parecia que queria provar
que era um líder efetivo.
96
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Ambande sabia
que o meio-irmão deles, Quiluanje,
97
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}provavelmente seria o próximo ngola,
sendo o filho mais velho do rei.
98
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Temos que criar uma estratégia.
Temos que nos reunir.
99
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Estratégias são para jogos.
Força é para a guerra!
100
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
Naquele momento,
os portugueses já haviam aparecido.
101
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Haviam explorado algumas das divisões
e rivalidades entre os sobas.
102
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
E, embora muitos sobas apoiassem
o pai de Jinga,
103
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
havia um deles, no norte, Soba Kavulo,
104
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
que liderava uma rebelião contra o rei.
105
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Meu rei,
106
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
a área está cheia
de pessoas leais àquele traidor,
107
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo.
108
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
A passagem pelo Lucala
é o único caminho para nossos guerreiros.
109
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Eles conquistarão a ravina.
110
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
E abrirão um caminho
para os nossos homens sitiados
111
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
e reforçarão seus números.
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Perfeito.
113
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Esta guerra acabará em três dias.
114
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
A batalha será vencida,
mas a guerra continuará
115
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
se nosso pai não acompanhar os homens
e se encontrar com o povo local
116
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
para lembrar-lhes por que é o rei deles.
117
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Sei que seu tempo na corte é limitado,
118
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
mas sua lealdade não deveria ser.
119
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
O rei não precisa lembrar a ninguém
por que é rei, irmão.
120
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}Desta vez, concordo com Ambande.
Nosso pai não deveria liderar a batalha.
121
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Minha lealdade
é inquestionável, irmãozinho.
122
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Só estou tentando dizer
que não devemos ignorar o fato
123
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
de que o rei corre risco.
124
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
O rei sempre corre risco.
125
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Deixem os ambulantes e bêbados
fofocarem sobre isso,
126
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
enquanto cuidamos do problema,
127
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo.
128
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Se me permite, rei.
129
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}O príncipe está certo.
130
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Claro que estou.
131
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
O instinto de Quiluanje de fazermos tudo
para proteger o rei
132
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
é importante.
133
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
O ngola era cercado por conselheiros,
134
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
e um dos mais importantes era o tendala.
135
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Ele era praticamente um escravo cativo.
136
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
No Dongo, pessoas capturadas em guerras
137
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
podiam chegar a certas posições.
138
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Você e eu vimos muitas guerras, meu amigo.
139
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Sim, como rei e cativo.
140
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Agora como amigos.
141
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Sim.
142
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Sabe, só um tolo acha que é imune à morte.
143
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Mas podemos continuar tentando.
144
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Jinga.
145
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Tem algo a adicionar?
146
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Me pergunto por que perseguimos
os portugueses por trás
147
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
em vez de os enfrentarmos.
148
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Jinga, os portugueses não são o problema.
149
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Eles sempre são, irmão.
150
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Quem vocês acham que incentiva Kavulo?
151
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Quem vocês acham
que faz nosso povo questionar o rei?
152
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Jinga aprendeu na realeza a diplomacia
153
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
e as políticas de toda a região.
154
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Mas o mundo era dos homens.
155
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Então a presença dela pode ter causado
ressentimento entre os irmãos.
156
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Enfrentar esse soba...
157
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
é como lutar contra a sombra,
158
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
não contra o homem.
159
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
PORTO DE LUANDA
160
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Os portugueses queriam sequestrar
africanos a todo custo.
161
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Estavam determinados
a tomar o reino do Dongo.
162
00:12:43,640 --> 00:12:45,280
RIO KWANZA
ILHA DE KINDONGA
163
00:12:45,280 --> 00:12:48,840
Os portugueses montaram
uma base de comércio escravo em Luanda,
164
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
porque a viagem de Luanda
ao litoral do Brasil era mais curta
165
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
do que de muitos outros lugares
daquela região.
166
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRASIL - DONGO
OCEANO ATLÂNTICO SUL
167
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Então se tornou um lugar atraente
168
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
para as violentas operações
de escravização.
169
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Os portugueses tinham uma sede infinita
por mais pessoas.
170
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Nunca estavam satisfeitos
com a quantidade que tinham.
171
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Era um comércio contínuo
que precisavam continuar alimentando.
172
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
O que os ancestrais dizem?
173
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Meu rei.
174
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
A ganga era a conselheira espiritual.
175
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Como rainha africana ou soberana,
176
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
consulto minha conselheira espiritual
com frequência,
177
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
porque não posso falar
apenas com a minha voz.
178
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Eu represento a voz dos ancestrais.
179
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Então o rei, o ngola,
180
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
sempre consultava a ganga
para garantir que qualquer decisão tomada
181
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
fosse pelo benefício e a edificação
182
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
do povo e do reino.
183
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}O dia acabará com o rei ainda no trono.
184
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Os ancestrais falaram.
185
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Jinga não era só
uma guerreira e diplomata,
186
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
ela também era mãe de um menino.
187
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Você está obcecada por ele.
188
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Eu sei.
189
00:16:00,840 --> 00:16:03,360
{\an8}Não falou sobre a reunião do conselho.
190
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
O que tem para falar?
191
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Eles insistem em se enfrentar
em vez dos portugueses.
192
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Ambande e Quiluanje?
- Quem mais?
193
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Estão acostumados a brigar.
É fácil para eles.
194
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Os portugueses são
um tipo diferente de fogo.
195
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
É um fogo ao qual devemos
nos acostumar logo,
196
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
antes que nos consuma.
197
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Em vez disso, vão pôr
nosso pai em risco. Por quê?
198
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Por um soba inútil que prefere se alinhar
com os portugueses ao próprio povo.
199
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Eu o deixaria.
200
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}É questão de tempo
para os portugueses se livrarem dele.
201
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Ele me mordeu!
202
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Mucambu era a irmã do meio
de Quifunji e Jinga.
203
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Ela parecia sempre apoiar a irmã.
204
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Ele já terminou.
205
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Me dê.
206
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Traga-o de volta.
207
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Em uma hora.
208
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Mucambu.
209
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Mucambu.
210
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
A posição de Jinga significava
que ela conseguia reunir
211
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
um grupo de concubinos da escolha dela.
212
00:17:43,800 --> 00:17:46,480
Há diferentes culturas na África
213
00:17:46,480 --> 00:17:50,720
em que mulheres
podem ter diferentes parceiros.
214
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
O concubino favorito de Jinga
era um nome chamado Kia Ituxi.
215
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi é o pai do filho dela,
216
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
e eles tinham
um relacionamento muito especial.
217
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
E a vida dela, em geral, era muito boa.
218
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
O pai de Jinga soube
que um dos sobas se virou contra ele.
219
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Então decidiu ir até lá
e mostrar a força dele.
220
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Por favor, me permita ir com o senhor.
221
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Está exatamente onde preciso.
222
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Está certa.
223
00:18:54,960 --> 00:18:58,320
Os portugueses estão nos mordiscando,
224
00:18:58,320 --> 00:19:01,880
arrancando a pele até chegarem ao osso.
225
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
E isso eles também levarão.
226
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Será como se nunca tivéssemos existido.
227
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Isso não acontecerá.
228
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
O que faria no meu lugar?
229
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Eu encontraria uma forma de unir o reino.
230
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Usar toda a nossa força
para mandar os portugueses embora e...
231
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
E? Fale abertamente, filha.
232
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
E eu não iria para a batalha hoje.
233
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Você fala como se eu tivesse escolha.
234
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Não conhece os homens e o orgulho deles.
235
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Mas talvez você seja
a única esperança do Dongo.
236
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Com uma mulher no trono,
237
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
talvez menos sangue seja derramado.
238
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Água.
239
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
O senhor nunca leva o bastante.
240
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Mantenha um olho nos seus irmãos
e o outro, nas suas irmãs.
241
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Queria ir com ele, não?
242
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Queria.
243
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Você, não?
- Não.
244
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Ele prefere você ao lado dele, não eu.
245
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Meu rei?
246
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Meu rei, onde está?
247
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
248
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
É muito provável que um soldado
tenha afastado o rei do exército
249
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
para assassiná-lo por ordem
dos sobas que estavam contra ele.
250
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Não!
251
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Sem o pai de Jinga, quem iria governar?
252
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Vejam o que fizeram com o seu rei!
253
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Se não podemos confiar nos nossos homens,
em quem podemos confiar?
254
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
O perigo não estava no campo,
como você disse, irmão,
255
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
mas, sim, na nossa casa!
256
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
257
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Onde está o general?
258
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Ele não voltou.
- Então traga-o até mim!
259
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Eu quero os responsáveis por isso
aos meus pés até o pôr do sol.
260
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Não, irmão.
261
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
O quê?
262
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Eles já devem ter chegado
aos senhores deles.
263
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Deixe-os.
264
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Deixe-os se sentirem seguros,
265
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
se casarem,
266
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
se deitarem com a esposa, terem herdeiros,
267
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
e então,
268
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
quando acharem que venceram,
e os ancestrais decretarem,
269
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
vamos encontrá-los
e acabar com a vida deles.
270
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Vamos destruir a vida inteira deles
271
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
até que suas linhagens não existam mais.
272
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, informe sobre a morte do meu pai
e reúna o conselho.
273
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Ele não está aqui.
274
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Pois ele está com os ancestrais.
275
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Por que disse a ele que o dia terminaria
com ele ainda no trono?
276
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Ele não está no trono?
277
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Você entendeu.
278
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Só um tolo acha que é imune à morte."
279
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Foram as palavras do seu pai.
280
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Ele entendeu
o que os ancestrais quiseram dizer.
281
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Ele sempre entendeu
o significado por trás das palavras.
282
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Ele disse que sou a esperança do Dongo.
283
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
O que ele quis dizer?
284
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Querida...
285
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
não finja que não sabe.
286
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Era muito próxima a ele para não saber.
287
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Uma coisa é saber,
288
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
outra é convencer a todos.
289
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Jinga ficou devastada,
290
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
como qualquer filha ficaria
ao perder um pai,
291
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
mas não era só perder um pai,
era perder o rei.
292
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Pôs muitas coisas em questão,
293
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
e Ambande sentia
que era o herdeiro de direito.
294
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Mas, como ele não era filho
da esposa principal do falecido ngola,
295
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
a reivindicação dele ao trono
era mais fraca.
296
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Não havia linha sucessória clara.
297
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Então ele ordenou
uma série de assassinatos políticos
298
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
para se livrar dos rivais.
299
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
O filho de Quiluanje
300
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
e todos os herdeiros dele.
301
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Não pode haver ameaças ao meu trono.
302
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Saiam! Sabem onde estão?
303
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
O filho de Jinga, que era um bebê,
foi assassinado por Ambande,
304
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
porque ele via aquela criança
como uma ameaça ao poder dele.
305
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Eu fiz o que deveria ser feito.
306
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Então por que me chamou?
307
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Porque não tenho certeza.
308
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
Do quê?
309
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Do trono?
310
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Ou do que fez para consegui-lo?
311
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Não posso absolvê-lo da escolha que fez.
Foi você que a fez.
312
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Mas digo isto.
313
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Um trono estabilizado não significa nada
sem um rei estável.
314
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Então se estabeleça.
315
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Era um momento crucial para Ambande,
316
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
porque ele queria garantir
a posição dele no trono.
317
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
O rei não é uma pessoa normal
318
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
que tem que obedecer às regras sociais.
319
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Então, ao assassinar
os oponentes em potencial,
320
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
ele já estava agindo como rei.
321
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Onde estou?
322
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Jinga.
323
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Ambande não matou Jinga e as irmãs.
324
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Jinga era popular,
325
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
e talvez ele tenha pensado
em se livrar dos herdeiros dela,
326
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
mas torná-la um trunfo político para ele.
327
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Onde está meu filho?
328
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Onde está meu filho?
329
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Ambande.
330
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Me tragam meu machado de batalha.
331
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Segurem-na.
332
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Beba.
333
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Vai acalmá-la.
334
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Não, eu preciso estar...
335
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Eu preciso...
336
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Meu menino.
337
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Meu menino.
338
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Fique parada.
Tudo acontece como os ancestrais querem.
339
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Não!
340
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Não pode ser.
341
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Ele é meu menino, meu bebê.
342
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Ele não era uma ameaça.
343
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Ambande tinha medo do homem
que seu bebê poderia ser.
344
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
E os ancestrais também?
345
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
De que lado você está?
346
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Não o estou defendendo.
347
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Estou pensando no Dongo,
e você também deveria estar.
348
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Sinto muito.
349
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Então vou embora.
350
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Não posso ficar aqui.
351
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Não pode ir.
352
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Você é da casa real.
353
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Não pode se mexer
sem consultar os ancestrais.
354
00:30:46,720 --> 00:30:48,240
Então me diga.
355
00:30:48,960 --> 00:30:53,520
O que devo fazer com esta dor?
356
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Me diga.
357
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
O que eu devo fazer?
358
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
E se me matarem?
359
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Porque...
360
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
você é a esperança do Dongo.
361
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Ambande não sabe disso,
mas seu pai e nossos ancestrais sabem.
362
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
E nada acontece sem a vontade deles.
363
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Resista, filha,
364
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
e confie que tudo isso faz parte
do plano dos nossos ancestrais.
365
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Os ancestrais estão pedindo muito.
366
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Talvez.
367
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Lembre-se de que sua lealdade não é
a quem está sentado no trono,
368
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
mas ao povo do Dongo e ao próprio trono.
369
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Resista a isso,
e você poderá ser o que quiser.
370
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Durante os seis primeiros meses
do reinado de Ambande,
371
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
os portugueses aumentaram
os ataques contra o povo dele.
372
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Vejam estas cartas.
373
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Esta é a proporção...
374
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Havia uma nova liderança
entre os portugueses.
375
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
E os portugueses estavam invadindo
376
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
cada vez mais o interior da África.
377
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Ambande não conseguiu criar
as alianças militares e políticas
378
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
necessárias para conter
a agressividade portuguesa.
379
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Me conte sobre o Ambande.
380
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Bem, temos conseguido em média
15 mil escravos da região do Dongo.
381
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Perdemos algumas centenas devido
a ataques em mercados locais de escravos.
382
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Para capturar
ainda mais súditos de Ambande,
383
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
os portugueses usaram
um grupo de guerreiros,
384
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
os imbangalas.
385
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Os imbangalas eram
um grupo de mercenários.
386
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
Eram contratados.
387
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
E conhecidos por serem guerreiros fortes.
388
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
O mais importante
dos líderes dos imbangalas, Cassange,
389
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
se aliou aos portugueses.
390
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
As pessoas os temiam, mas os respeitavam.
391
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Então todos queriam se aliar
ou contratar os imbangalas,
392
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
porque sabiam que,
se eles estivessem do lado deles,
393
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
talvez tivessem alguma chance.
394
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Jinga perdeu o pai e o filho,
395
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
então, como pessoa, estava arrasada.
396
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
No entanto, ainda era uma princesa.
397
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Ainda era a encarnação de um ancestral,
398
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
então...
399
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
ela tinha que deixar de lado
o ressentimento que talvez tivesse
400
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
pelo homem que matou o filho dela.
401
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Fui convocada.
402
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Você perdeu outra reunião.
403
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Aceite minhas desculpas, meu rei.
404
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Mostre a ela.
405
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
O que restou dos nossos olheiros.
406
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Cassange.
407
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
O Fantasma na Névoa.
408
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Como Cassange continua rompendo
nossas defesas?
409
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Envie soldados e o traga até mim!
410
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Os últimos soldados que restam
estão protegendo Kabasa.
411
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Então envie-os.
412
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Ele não pode invadir Kabasa.
413
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Não perderei mais do que meu pai perdeu.
414
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Se perder Kabasa,
415
00:35:27,080 --> 00:35:30,360
perderá mais
do que nosso pai jamais perdeu.
416
00:35:30,840 --> 00:35:33,840
Não é sábio apostar
sua última linha de defesa.
417
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
Então o que sugere que façamos?
418
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Jinga!
419
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Pode usar guerreiros imbangalas.
- O quê?
420
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Não vou pôr o futuro do Dongo
nas mãos desses traidores.
421
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Esses traidores estão divididos.
422
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Use isso!
423
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
E quem melhor para enfrentar
um guerreiro imbangala como Cassange
424
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
do que outro imbangala?
425
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Os imbangalas eram formados
por diferentes grupos,
426
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
não eram todos liderados
pela mesma pessoa.
427
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Os líderes imbangalas
não tinham lealdade a ninguém.
428
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Por um bom preço,
podiam até lutar entre si.
429
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
E como propõe que os domemos?
430
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Não domaremos.
431
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Vamos armá-los, soltá-los
e ganhar tempo para nos recuperarmos.
432
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
E se ficarem contra nós?
E se nos entregarem aos escravizadores?
433
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Não vão.
- Tem certeza?
434
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Que outra escolha temos?
435
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Me envie. Eu os convenço.
436
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Não, é muito arriscado.
437
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Vamos usar os homens
que restarem em Kabasa
438
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
para enfrentar os portugueses e Cassange!
439
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Por quê?
- Minha decisão foi tomada...
440
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Estou falando do meu filho.
441
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Por quê?
442
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Se tivesse me pedido,
eu o teria levado para longe daqui.
443
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Assim, você nunca se sentiria ameaçado.
444
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Você nunca mais o veria.
445
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Por que não me pediu, Ambande?
446
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Por que precisava tirar
447
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
a única coisa que importava para mim?
448
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
O rei faz o que deve ser feito.
449
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
É melhor eu buscar os imbangalas.
450
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Tenho medo de, se eu ficar...
451
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
fazer algo com o rei
que enfurecerá os ancestrais.
452
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Mas ele proibiu você.
453
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Não tenho medo dele.
454
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Ele não pode me matar duas vezes.
455
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Ela não vai entender.
456
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Soube que vai embora. Para onde?
457
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Encontrar os imbangalas.
458
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
E se escravizarem você?
459
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Estou disposta a arriscar.
460
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Pode impedir a morte de todos nós
461
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
pela tolice de Ambande com os portugueses.
462
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Deixe Ambande ir.
Ele fez isso. Ele é o rei!
463
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Não! Ele está melhor aqui.
464
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Está bem, então vou junto.
465
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Preciso de você aqui
466
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
para que vocês duas
fiquem de olho em Ambande.
467
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Me prometam que vão cuidar
uma da outra até eu voltar.
468
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Nos prometa que vai voltar.
469
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Por favor, volte em segurança.
470
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Eu amo vocês duas.
471
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Jinga desafiou o irmão
e buscou uma aliança
472
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
com um líder imbangala chamado Caza.
473
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Ela estava agindo sozinha.
474
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Talvez você seja
a única esperança do Dongo.
475
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
LESTE DO DONGO
TERRITÓRIO IMBANGALA
476
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Jinga assumiu um grande risco
indo atrás dos imbangalas.
477
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Eles estavam sempre se deslocando,
478
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
saqueando aldeias
e matando todos pelo caminho.
479
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Os imbangalas estiveram aqui.
Saquem as armas!
480
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Cuidado.
481
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Tem certeza sobre os imbangalas?
482
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Não,
483
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
mas confio mais neles
do que nos portugueses.
484
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Eles o atacaram pelas costas.
485
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Desonroso.
486
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Guerra é honra.
- Guerra é morte.
487
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Não se engane, Ndambi.
488
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Olhem à volta.
489
00:41:44,400 --> 00:41:47,680
A honra deixou
estes campos de batalha há anos.
490
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Todos atrás de mim!
491
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangalas!
492
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangalas!
493
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangalas!
494
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Vejam só.
495
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Uma mulher.
496
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
E você...
497
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Estou decepcionada com você.
498
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
É assim que dá boas-vindas às visitas?
499
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Visitas trazem presentes. Você?
500
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Trouxe um machado de batalha.
501
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Você trouxe guerreiros.
502
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
É verdade.
503
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Solte minha guerreira.
504
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Guarde o machado,
e eu lhe darei uma adaga para brincar.
505
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Se insiste...
506
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Ainda não se apresentou.
507
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Jinga,
508
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
princesa do Dongo,
irmã do rei Ngola Ambande.
509
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
E você deve ser Caza.
510
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
O líder imbangala Caza era mais jovem
que Jinga, mas tinha poder militar.
511
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
E tinha um grupo de guerreiros
512
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
que ela acreditava que a ajudaria.
513
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Tenho uma proposta.
514
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Pegue a sua gente e vá embora, princesa.
515
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Agora.
- Não sem o que vim buscar.
516
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
E o que veio buscar?
517
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Seus guerreiros, para enfrentar Cassange
518
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
e os portugueses.
519
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Só isso?
520
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Agora me diga.
521
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
O que trouxe em troca desse grande pedido?
522
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Nada.
- Nada?
523
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Nada?
524
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Por que eu a ajudaria por nada?
525
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Porque não tenho nada a perder,
526
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}o que me torna perigosa.
527
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Não parece muito perigosa daqui,
princesa Jinga do Dongo.
528
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
É mesmo?
529
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Está pronto para conversar?
530
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Ou ainda quer que eu brinque
com a sua adaga?
531
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Legendas: Gustavo Sobral