1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Séculos atrás, no centro-oeste da África, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 onde reinos se ergueram e caíram... 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 vivia uma mulher destinada a liderar. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Uma guerreira, uma rainha, uma força incomparável. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Seu nome... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Jinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Somos um povo que nasceu fugindo da extinção. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Nascida em uma era de escuridão, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 em tempos de sangue 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 e mudanças constantes. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Quando a escravidão ameaçava dizimar um continente. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Quero os portugueses fora das minhas terras. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Cada um deles. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Ela defendeu o reino sem medo contra o poder europeu. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Jinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Erguendo-se para ser um farol para o povo. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 O legado da rainha Jinga ecoa pela África até hoje. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 É hora de todos sabermos o nome dela. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Todos saúdem a rainha Jinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Jinga! - Jinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 RAINHAS AFRICANAS 22 00:01:52,080 --> 00:01:58,280 JINGA 23 00:02:01,880 --> 00:02:06,520 DONGO 24 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Está pronta? - Eu que pergunto. 25 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Não pense que vou aliviar só porque seu pai está vendo. 26 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Eu não espero isso. 27 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}A princesa Jinga nasceu e cresceu 28 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}numa época em que o pai dela, o rei, já estava com dificuldades 29 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 no conflito com os portugueses 30 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 que sequestravam pessoas locais. 31 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Os portugueses estavam no Dongo havia 50 anos. 32 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 E a missão deles era dupla. 33 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Uma era cristianizar o povo local, 34 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}e a outra era expandir o território do rei de Portugal. 35 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 IMPÉRIO PORTUGUÊS 36 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Portugal foi a primeira superpotência marítima global 37 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 a ter colônias pelo mundo. 38 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 A maior era o Brasil. 39 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRASIL 40 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Onde enriqueceram com enormes plantações de cana-de-açúcar. 41 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Os portugueses precisavam de trabalhadores para as plantações, 42 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}então começaram a escravizar pessoas das Áfricas Ocidental e Central. 43 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 No Dongo, chamavam o rei de ngola. 44 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Naquele momento, ele estava sob pressão 45 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 para proteger o reino dos portugueses. 46 00:03:52,080 --> 00:03:56,160 Ele precisava preparar a filha mais velha, Jinga, para a guerra que viria. 47 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Ele ensinou a ela o ofício da guerra 48 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 e como lutar, 49 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}usando os soldados dele para ela treinar. 50 00:05:04,080 --> 00:05:06,000 Um pouco mais e me acertaria. 51 00:05:06,000 --> 00:05:06,920 Nunca! 52 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Como princesa, Jinga tinha ajudantes. 53 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Algumas eram acompanhantes militares que treinavam ao lado dela. 54 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Mas ainda era incomum naquela época mulheres terem papel militar. 55 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Dependo muito de você. 56 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Ainda bem. 57 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Você está mais lenta. 58 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 É porque nem sempre vence a corrida quem é mais rápido. 59 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Não é, Ndambi? 60 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Não têm nada pra fazer? 61 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Venha comigo. 62 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 O Dongo ficava localizado onde hoje é a Angola, no centro-oeste da África. 63 00:05:58,280 --> 00:05:59,960 {\an8}OCEANO ATLÂNTICO SUL OCEANO ÍNDICO 64 00:05:59,960 --> 00:06:06,600 Em 1617, o Dongo era um dos maiores e mais importantes reinos da época. 65 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Tinha uma população de cerca de 100 mil a 200 mil. 66 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 O reino se concentrava em Kabasa, 67 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 que era a capital e o lar da família real. 68 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 O Dongo tinha uma sociedade muito sofisticada. 69 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Temos a tendência de imaginar o continente africano 70 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 como muito primitivo antes da chegada dos europeus. 71 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Mas isso não é verdade. 72 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Havia comércio ativo no Dongo. 73 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Era expansivo territorialmente e tinha força militar poderosa. 74 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Ninguém entende. 75 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Todos pensam que guerra é só velocidade, mas precisão e decisão são cruciais. 76 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Precisa ler o campo de batalha. 77 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Quifunji era a mais jovem das três filhas do rei. 78 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Como princesas, eram reverenciadas e respeitadas em Kabasa. 79 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Ler o campo de batalha, e cada detalhezinho importa. 80 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Tem que estar pronta para atacar de uma posição ruim... 81 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Então ainda não se apresentou? 82 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Não sou atirada como você. 83 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Quifunji, você é filha do rei. Ele teria sorte de ter você. 84 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Vamos. O conselho me espera. 85 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Por favorzinho! 86 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Largue isso. Vamos lá. 87 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Muito obrigada. 88 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Se os mais fracos deste reino governassem... 89 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 A estrutura da sociedade no Dongo era assim: 90 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 havia o governante no topo 91 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 e os sobas, que eram praticamente nobres, logo abaixo. 92 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 O pai de Jinga estava num momento difícil 93 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 porque havia homens ao redor querendo o poder dele. 94 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Ambande, irmão de Jinga, era complexo e ambicioso. 95 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Parecia que queria provar que era um líder efetivo. 96 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Ambande sabia que o meio-irmão deles, Quiluanje, 97 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}provavelmente seria o próximo ngola, sendo o filho mais velho do rei. 98 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Temos que criar uma estratégia. Temos que nos reunir. 99 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Estratégias são para jogos. Força é para a guerra! 100 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 Naquele momento, os portugueses já haviam aparecido. 101 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Haviam explorado algumas das divisões e rivalidades entre os sobas. 102 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 E, embora muitos sobas apoiassem o pai de Jinga, 103 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 havia um deles, no norte, Soba Kavulo, 104 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 que liderava uma rebelião contra o rei. 105 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Meu rei, 106 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 a área está cheia de pessoas leais àquele traidor, 107 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Soba Kavulo. 108 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 A passagem pelo Lucala é o único caminho para nossos guerreiros. 109 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Eles conquistarão a ravina. 110 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 E abrirão um caminho para os nossos homens sitiados 111 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 e reforçarão seus números. 112 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Perfeito. 113 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Esta guerra acabará em três dias. 114 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 A batalha será vencida, mas a guerra continuará 115 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 se nosso pai não acompanhar os homens e se encontrar com o povo local 116 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 para lembrar-lhes por que é o rei deles. 117 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Sei que seu tempo na corte é limitado, 118 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 mas sua lealdade não deveria ser. 119 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 O rei não precisa lembrar a ninguém por que é rei, irmão. 120 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}Desta vez, concordo com Ambande. Nosso pai não deveria liderar a batalha. 121 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Minha lealdade é inquestionável, irmãozinho. 122 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Só estou tentando dizer que não devemos ignorar o fato 123 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 de que o rei corre risco. 124 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 O rei sempre corre risco. 125 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Deixem os ambulantes e bêbados fofocarem sobre isso, 126 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 enquanto cuidamos do problema, 127 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo. 128 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Se me permite, rei. 129 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}O príncipe está certo. 130 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Claro que estou. 131 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 O instinto de Quiluanje de fazermos tudo para proteger o rei 132 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 é importante. 133 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 O ngola era cercado por conselheiros, 134 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 e um dos mais importantes era o tendala. 135 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Ele era praticamente um escravo cativo. 136 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 No Dongo, pessoas capturadas em guerras 137 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 podiam chegar a certas posições. 138 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Você e eu vimos muitas guerras, meu amigo. 139 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Sim, como rei e cativo. 140 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 Agora como amigos. 141 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Sim. 142 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Sabe, só um tolo acha que é imune à morte. 143 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Mas podemos continuar tentando. 144 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Jinga. 145 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Tem algo a adicionar? 146 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Me pergunto por que perseguimos os portugueses por trás 147 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 em vez de os enfrentarmos. 148 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Jinga, os portugueses não são o problema. 149 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Eles sempre são, irmão. 150 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Quem vocês acham que incentiva Kavulo? 151 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Quem vocês acham que faz nosso povo questionar o rei? 152 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Jinga aprendeu na realeza a diplomacia 153 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 e as políticas de toda a região. 154 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Mas o mundo era dos homens. 155 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Então a presença dela pode ter causado ressentimento entre os irmãos. 156 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Enfrentar esse soba... 157 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 é como lutar contra a sombra, 158 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 não contra o homem. 159 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 PORTO DE LUANDA 160 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Os portugueses queriam sequestrar africanos a todo custo. 161 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Estavam determinados a tomar o reino do Dongo. 162 00:12:43,640 --> 00:12:45,280 RIO KWANZA ILHA DE KINDONGA 163 00:12:45,280 --> 00:12:48,840 Os portugueses montaram uma base de comércio escravo em Luanda, 164 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 porque a viagem de Luanda ao litoral do Brasil era mais curta 165 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 do que de muitos outros lugares daquela região. 166 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRASIL - DONGO OCEANO ATLÂNTICO SUL 167 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Então se tornou um lugar atraente 168 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 para as violentas operações de escravização. 169 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Os portugueses tinham uma sede infinita por mais pessoas. 170 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Nunca estavam satisfeitos com a quantidade que tinham. 171 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Era um comércio contínuo que precisavam continuar alimentando. 172 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 O que os ancestrais dizem? 173 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Meu rei. 174 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 A ganga era a conselheira espiritual. 175 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Como rainha africana ou soberana, 176 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 consulto minha conselheira espiritual com frequência, 177 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 porque não posso falar apenas com a minha voz. 178 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Eu represento a voz dos ancestrais. 179 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Então o rei, o ngola, 180 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 sempre consultava a ganga para garantir que qualquer decisão tomada 181 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 fosse pelo benefício e a edificação 182 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 do povo e do reino. 183 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}O dia acabará com o rei ainda no trono. 184 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Os ancestrais falaram. 185 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Jinga não era só uma guerreira e diplomata, 186 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 ela também era mãe de um menino. 187 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Você está obcecada por ele. 188 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Eu sei. 189 00:16:00,840 --> 00:16:03,360 {\an8}Não falou sobre a reunião do conselho. 190 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 O que tem para falar? 191 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Eles insistem em se enfrentar em vez dos portugueses. 192 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Ambande e Quiluanje? - Quem mais? 193 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Estão acostumados a brigar. É fácil para eles. 194 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Os portugueses são um tipo diferente de fogo. 195 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 É um fogo ao qual devemos nos acostumar logo, 196 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 antes que nos consuma. 197 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Em vez disso, vão pôr nosso pai em risco. Por quê? 198 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Por um soba inútil que prefere se alinhar com os portugueses ao próprio povo. 199 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Eu o deixaria. 200 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}É questão de tempo para os portugueses se livrarem dele. 201 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Ele me mordeu! 202 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Mucambu era a irmã do meio de Quifunji e Jinga. 203 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Ela parecia sempre apoiar a irmã. 204 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Ele já terminou. 205 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Me dê. 206 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Traga-o de volta. 207 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Em uma hora. 208 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Mucambu. 209 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Mucambu. 210 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 A posição de Jinga significava que ela conseguia reunir 211 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 um grupo de concubinos da escolha dela. 212 00:17:43,800 --> 00:17:46,480 Há diferentes culturas na África 213 00:17:46,480 --> 00:17:50,720 em que mulheres podem ter diferentes parceiros. 214 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 O concubino favorito de Jinga era um nome chamado Kia Ituxi. 215 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi é o pai do filho dela, 216 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 e eles tinham um relacionamento muito especial. 217 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 E a vida dela, em geral, era muito boa. 218 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 O pai de Jinga soube que um dos sobas se virou contra ele. 219 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Então decidiu ir até lá e mostrar a força dele. 220 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Por favor, me permita ir com o senhor. 221 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Está exatamente onde preciso. 222 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Está certa. 223 00:18:54,960 --> 00:18:58,320 Os portugueses estão nos mordiscando, 224 00:18:58,320 --> 00:19:01,880 arrancando a pele até chegarem ao osso. 225 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 E isso eles também levarão. 226 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Será como se nunca tivéssemos existido. 227 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Isso não acontecerá. 228 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 O que faria no meu lugar? 229 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Eu encontraria uma forma de unir o reino. 230 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Usar toda a nossa força para mandar os portugueses embora e... 231 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 E? Fale abertamente, filha. 232 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 E eu não iria para a batalha hoje. 233 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Você fala como se eu tivesse escolha. 234 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Não conhece os homens e o orgulho deles. 235 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Mas talvez você seja a única esperança do Dongo. 236 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Com uma mulher no trono, 237 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 talvez menos sangue seja derramado. 238 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Água. 239 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 O senhor nunca leva o bastante. 240 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Mantenha um olho nos seus irmãos e o outro, nas suas irmãs. 241 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Queria ir com ele, não? 242 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Queria. 243 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Você, não? - Não. 244 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Ele prefere você ao lado dele, não eu. 245 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Meu rei? 246 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Meu rei, onde está? 247 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 248 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 É muito provável que um soldado tenha afastado o rei do exército 249 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 para assassiná-lo por ordem dos sobas que estavam contra ele. 250 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Não! 251 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Sem o pai de Jinga, quem iria governar? 252 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Vejam o que fizeram com o seu rei! 253 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Se não podemos confiar nos nossos homens, em quem podemos confiar? 254 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 O perigo não estava no campo, como você disse, irmão, 255 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 mas, sim, na nossa casa! 256 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 257 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Onde está o general? 258 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Ele não voltou. - Então traga-o até mim! 259 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Eu quero os responsáveis por isso aos meus pés até o pôr do sol. 260 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Não, irmão. 261 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 O quê? 262 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Eles já devem ter chegado aos senhores deles. 263 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Deixe-os. 264 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Deixe-os se sentirem seguros, 265 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 se casarem, 266 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 se deitarem com a esposa, terem herdeiros, 267 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 e então, 268 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 quando acharem que venceram, e os ancestrais decretarem, 269 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 vamos encontrá-los e acabar com a vida deles. 270 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Vamos destruir a vida inteira deles 271 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 até que suas linhagens não existam mais. 272 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, informe sobre a morte do meu pai e reúna o conselho. 273 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Ele não está aqui. 274 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Pois ele está com os ancestrais. 275 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Por que disse a ele que o dia terminaria com ele ainda no trono? 276 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Ele não está no trono? 277 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Você entendeu. 278 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Só um tolo acha que é imune à morte." 279 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Foram as palavras do seu pai. 280 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Ele entendeu o que os ancestrais quiseram dizer. 281 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Ele sempre entendeu o significado por trás das palavras. 282 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Ele disse que sou a esperança do Dongo. 283 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 O que ele quis dizer? 284 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Querida... 285 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 não finja que não sabe. 286 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Era muito próxima a ele para não saber. 287 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Uma coisa é saber, 288 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 outra é convencer a todos. 289 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Jinga ficou devastada, 290 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 como qualquer filha ficaria ao perder um pai, 291 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 mas não era só perder um pai, era perder o rei. 292 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Pôs muitas coisas em questão, 293 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 e Ambande sentia que era o herdeiro de direito. 294 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Mas, como ele não era filho da esposa principal do falecido ngola, 295 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 a reivindicação dele ao trono era mais fraca. 296 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Não havia linha sucessória clara. 297 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Então ele ordenou uma série de assassinatos políticos 298 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 para se livrar dos rivais. 299 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 O filho de Quiluanje 300 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 e todos os herdeiros dele. 301 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Não pode haver ameaças ao meu trono. 302 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Saiam! Sabem onde estão? 303 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 O filho de Jinga, que era um bebê, foi assassinado por Ambande, 304 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 porque ele via aquela criança como uma ameaça ao poder dele. 305 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Eu fiz o que deveria ser feito. 306 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Então por que me chamou? 307 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Porque não tenho certeza. 308 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Do quê? 309 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Do trono? 310 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Ou do que fez para consegui-lo? 311 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Não posso absolvê-lo da escolha que fez. Foi você que a fez. 312 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Mas digo isto. 313 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Um trono estabilizado não significa nada sem um rei estável. 314 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Então se estabeleça. 315 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Era um momento crucial para Ambande, 316 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 porque ele queria garantir a posição dele no trono. 317 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 O rei não é uma pessoa normal 318 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 que tem que obedecer às regras sociais. 319 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Então, ao assassinar os oponentes em potencial, 320 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 ele já estava agindo como rei. 321 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Onde estou? 322 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Jinga. 323 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Ambande não matou Jinga e as irmãs. 324 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Jinga era popular, 325 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 e talvez ele tenha pensado em se livrar dos herdeiros dela, 326 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 mas torná-la um trunfo político para ele. 327 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Onde está meu filho? 328 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Onde está meu filho? 329 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Ambande. 330 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Me tragam meu machado de batalha. 331 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Segurem-na. 332 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Beba. 333 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Vai acalmá-la. 334 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Não, eu preciso estar... 335 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Eu preciso... 336 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Meu menino. 337 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Meu menino. 338 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Fique parada. Tudo acontece como os ancestrais querem. 339 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Não! 340 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Não pode ser. 341 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Ele é meu menino, meu bebê. 342 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Ele não era uma ameaça. 343 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Ambande tinha medo do homem que seu bebê poderia ser. 344 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 E os ancestrais também? 345 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 De que lado você está? 346 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Não o estou defendendo. 347 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Estou pensando no Dongo, e você também deveria estar. 348 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Sinto muito. 349 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Então vou embora. 350 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Não posso ficar aqui. 351 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Não pode ir. 352 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Você é da casa real. 353 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Não pode se mexer sem consultar os ancestrais. 354 00:30:46,720 --> 00:30:48,240 Então me diga. 355 00:30:48,960 --> 00:30:53,520 O que devo fazer com esta dor? 356 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Me diga. 357 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 O que eu devo fazer? 358 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 E se me matarem? 359 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Porque... 360 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 você é a esperança do Dongo. 361 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Ambande não sabe disso, mas seu pai e nossos ancestrais sabem. 362 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 E nada acontece sem a vontade deles. 363 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Resista, filha, 364 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 e confie que tudo isso faz parte do plano dos nossos ancestrais. 365 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Os ancestrais estão pedindo muito. 366 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Talvez. 367 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Lembre-se de que sua lealdade não é a quem está sentado no trono, 368 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 mas ao povo do Dongo e ao próprio trono. 369 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Resista a isso, e você poderá ser o que quiser. 370 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Durante os seis primeiros meses do reinado de Ambande, 371 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 os portugueses aumentaram os ataques contra o povo dele. 372 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Vejam estas cartas. 373 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Esta é a proporção... 374 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Havia uma nova liderança entre os portugueses. 375 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 E os portugueses estavam invadindo 376 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 cada vez mais o interior da África. 377 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Ambande não conseguiu criar as alianças militares e políticas 378 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 necessárias para conter a agressividade portuguesa. 379 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Me conte sobre o Ambande. 380 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Bem, temos conseguido em média 15 mil escravos da região do Dongo. 381 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Perdemos algumas centenas devido a ataques em mercados locais de escravos. 382 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Para capturar ainda mais súditos de Ambande, 383 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 os portugueses usaram um grupo de guerreiros, 384 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 os imbangalas. 385 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Os imbangalas eram um grupo de mercenários. 386 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Eram contratados. 387 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 E conhecidos por serem guerreiros fortes. 388 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 O mais importante dos líderes dos imbangalas, Cassange, 389 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 se aliou aos portugueses. 390 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 As pessoas os temiam, mas os respeitavam. 391 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Então todos queriam se aliar ou contratar os imbangalas, 392 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 porque sabiam que, se eles estivessem do lado deles, 393 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 talvez tivessem alguma chance. 394 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Jinga perdeu o pai e o filho, 395 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 então, como pessoa, estava arrasada. 396 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 No entanto, ainda era uma princesa. 397 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Ainda era a encarnação de um ancestral, 398 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 então... 399 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 ela tinha que deixar de lado o ressentimento que talvez tivesse 400 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 pelo homem que matou o filho dela. 401 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Fui convocada. 402 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Você perdeu outra reunião. 403 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Aceite minhas desculpas, meu rei. 404 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Mostre a ela. 405 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 O que restou dos nossos olheiros. 406 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Cassange. 407 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 O Fantasma na Névoa. 408 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Como Cassange continua rompendo nossas defesas? 409 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Envie soldados e o traga até mim! 410 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Os últimos soldados que restam estão protegendo Kabasa. 411 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Então envie-os. 412 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Ele não pode invadir Kabasa. 413 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Não perderei mais do que meu pai perdeu. 414 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Se perder Kabasa, 415 00:35:27,080 --> 00:35:30,360 perderá mais do que nosso pai jamais perdeu. 416 00:35:30,840 --> 00:35:33,840 Não é sábio apostar sua última linha de defesa. 417 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 Então o que sugere que façamos? 418 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Jinga! 419 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Pode usar guerreiros imbangalas. - O quê? 420 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Não vou pôr o futuro do Dongo nas mãos desses traidores. 421 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Esses traidores estão divididos. 422 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Use isso! 423 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 E quem melhor para enfrentar um guerreiro imbangala como Cassange 424 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 do que outro imbangala? 425 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Os imbangalas eram formados por diferentes grupos, 426 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 não eram todos liderados pela mesma pessoa. 427 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Os líderes imbangalas não tinham lealdade a ninguém. 428 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Por um bom preço, podiam até lutar entre si. 429 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 E como propõe que os domemos? 430 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Não domaremos. 431 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Vamos armá-los, soltá-los e ganhar tempo para nos recuperarmos. 432 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 E se ficarem contra nós? E se nos entregarem aos escravizadores? 433 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Não vão. - Tem certeza? 434 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Que outra escolha temos? 435 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Me envie. Eu os convenço. 436 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Não, é muito arriscado. 437 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Vamos usar os homens que restarem em Kabasa 438 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 para enfrentar os portugueses e Cassange! 439 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Por quê? - Minha decisão foi tomada... 440 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Estou falando do meu filho. 441 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Por quê? 442 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Se tivesse me pedido, eu o teria levado para longe daqui. 443 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Assim, você nunca se sentiria ameaçado. 444 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Você nunca mais o veria. 445 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Por que não me pediu, Ambande? 446 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Por que precisava tirar 447 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 a única coisa que importava para mim? 448 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 O rei faz o que deve ser feito. 449 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 É melhor eu buscar os imbangalas. 450 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Tenho medo de, se eu ficar... 451 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 fazer algo com o rei que enfurecerá os ancestrais. 452 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Mas ele proibiu você. 453 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Não tenho medo dele. 454 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Ele não pode me matar duas vezes. 455 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Ela não vai entender. 456 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Soube que vai embora. Para onde? 457 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Encontrar os imbangalas. 458 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 E se escravizarem você? 459 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Estou disposta a arriscar. 460 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Pode impedir a morte de todos nós 461 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 pela tolice de Ambande com os portugueses. 462 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Deixe Ambande ir. Ele fez isso. Ele é o rei! 463 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Não! Ele está melhor aqui. 464 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Está bem, então vou junto. 465 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Preciso de você aqui 466 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 para que vocês duas fiquem de olho em Ambande. 467 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Me prometam que vão cuidar uma da outra até eu voltar. 468 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Nos prometa que vai voltar. 469 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Por favor, volte em segurança. 470 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Eu amo vocês duas. 471 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Jinga desafiou o irmão e buscou uma aliança 472 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 com um líder imbangala chamado Caza. 473 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Ela estava agindo sozinha. 474 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Talvez você seja a única esperança do Dongo. 475 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 LESTE DO DONGO TERRITÓRIO IMBANGALA 476 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Jinga assumiu um grande risco indo atrás dos imbangalas. 477 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Eles estavam sempre se deslocando, 478 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 saqueando aldeias e matando todos pelo caminho. 479 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Os imbangalas estiveram aqui. Saquem as armas! 480 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Cuidado. 481 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Tem certeza sobre os imbangalas? 482 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Não, 483 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 mas confio mais neles do que nos portugueses. 484 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Eles o atacaram pelas costas. 485 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Desonroso. 486 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - Guerra é honra. - Guerra é morte. 487 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Não se engane, Ndambi. 488 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Olhem à volta. 489 00:41:44,400 --> 00:41:47,680 A honra deixou estes campos de batalha há anos. 490 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Todos atrás de mim! 491 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangalas! 492 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangalas! 493 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangalas! 494 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Vejam só. 495 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Uma mulher. 496 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 E você... 497 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Estou decepcionada com você. 498 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 É assim que dá boas-vindas às visitas? 499 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Visitas trazem presentes. Você? 500 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Trouxe um machado de batalha. 501 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Você trouxe guerreiros. 502 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 É verdade. 503 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Solte minha guerreira. 504 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Guarde o machado, e eu lhe darei uma adaga para brincar. 505 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Se insiste... 506 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Ainda não se apresentou. 507 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Jinga, 508 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 princesa do Dongo, irmã do rei Ngola Ambande. 509 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 E você deve ser Caza. 510 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 O líder imbangala Caza era mais jovem que Jinga, mas tinha poder militar. 511 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 E tinha um grupo de guerreiros 512 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 que ela acreditava que a ajudaria. 513 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Tenho uma proposta. 514 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Pegue a sua gente e vá embora, princesa. 515 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Agora. - Não sem o que vim buscar. 516 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 E o que veio buscar? 517 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Seus guerreiros, para enfrentar Cassange 518 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 e os portugueses. 519 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Só isso? 520 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Agora me diga. 521 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 O que trouxe em troca desse grande pedido? 522 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Nada. - Nada? 523 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Nada? 524 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Por que eu a ajudaria por nada? 525 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Porque não tenho nada a perder, 526 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}o que me torna perigosa. 527 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Não parece muito perigosa daqui, princesa Jinga do Dongo. 528 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 É mesmo? 529 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Está pronto para conversar? 530 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Ou ainda quer que eu brinque com a sua adaga? 531 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Legendas: Gustavo Sobral