1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Há séculos, na África Central Ocidental, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 onde reinos se erguiam e caíam, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 vivia uma mulher destinada a liderar. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Uma guerreira, uma rainha, uma força sem igual. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 O seu nome: 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Somos um povo que já nasce a tentar escapar à extinção. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Nascida numa era de trevas, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 numa época de sangue 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 e areias movediças, 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 quando a escravatura ameaçava dizimar um continente. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Quero os portugueses fora da minha terra. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Todos eles. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Ela defendeu destemidamente o seu reino contra o poder europeu. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Ergueu-se para se tornar um farol para o seu povo. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 O legado da rainha Njinga ainda hoje ecoa por toda a África. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Está na hora de todos ficarmos a saber o nome dela. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Saudemos a rainha Njinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Njinga! - Njinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 RAINHAS AFRICANAS 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Estás pronta? - E tu, estás? 23 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Não penses que vou ser branda contigo só porque o teu pai está a ver. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Não espero que sejas. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Então? 26 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}A princesa Njinga nasceu e cresceu numa época 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}em que o pai, o rei, já estava a enfrentar 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 o conflito com os portugueses, 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 que invadiam a terra e levavam pessoas. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Os portugueses já estavam no Ndongo há 50 anos. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 E tinham uma missão dupla. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Uma era cristianizar as pessoas de lá 33 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}e a outra era expandir o território do rei de Portugal. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 IMPÉRIO PORTUGUÊS, 1617 35 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Os portugueses foram a primeira superpotência marítima global 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 e tinham colónias em todo o mundo. 37 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 A maior era no Brasil... 38 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRASIL 39 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 ... onde enriqueciam construindo enormes plantações de açúcar. 40 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Os portugueses precisavam de pessoas para trabalharem nas plantações. 41 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}Começaram a capturar pessoas de África para trabalharem como escravas. 42 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 No Ndongo, o rei era chamado Ngola. 43 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Naquele momento, ele estava sob pressão 44 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 para proteger o seu reino dos portugueses. 45 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Tinha de preparar a sua filha mais velha, Njinga, 46 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 para a guerra que se avizinhava. 47 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Por isso, ele mostrou-lhe a arte da guerra 48 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 e de como lutar, 49 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}usando soldados dele no treino dela. 50 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Um pouco à esquerda e atingias-me. 51 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Nunca! 52 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Como princesa, Njinga tinha mulheres assistentes. 53 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Algumas eram companheiras militares que treinavam com ela. 54 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Mas ainda era invulgar, naquela altura, as mulheres terem um papel militar ativo. 55 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Dependo demasiado de ti. 56 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Graças a Deus! 57 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Abrandaste a tua técnica. 58 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Isso é porque nem sempre ganha a corrida quem é mais rápido. 59 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Certo, Ndambi? 60 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Não tens de ir a algum lado? 61 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Anda, caminha comigo. 62 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo situava-se onde é agora Angola, na África Central Ocidental. 63 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 {\an8}OCEANO ATLÂNTICO SUL OCEANO ÍNDICO 64 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 Em 1617, o Ndongo era um dos maiores e mais importantes reinos. 65 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Tinha uma população de cerca de 100 a 200 mil pessoas. 66 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 O reino centrava-se em Kabasa, 67 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 que era a capital e o lar da família real. 68 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 O Ndongo era uma sociedade muito sofisticada. 69 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Temos a tendência de pensar que o continente africano 70 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 era muito primitivo antes da chegada dos europeus. 71 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 E isso não é verdade. 72 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 O Ndongo era comercialmente ativo, 73 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 vasto em termos territoriais e militarmente poderoso. 74 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Não entendem. 75 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Pensam que a guerra se baseia na rapidez. A chave é a precisão e o poder de decisão. 76 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Tem de se analisar o campo de batalha. 77 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji era a mais nova das três filhas do rei. 78 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Como princesas, elas eram veneradas e respeitadas em Kabasa. 79 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Ao analisar o campo de batalha, todos os pormenores importam. 80 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Tens de estar pronta para atacar de uma posição desfavorável... 81 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Continuas sem te apresentares? 82 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Não sou tão direta como tu. 83 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, és filha de um rei. Ele terá sorte em ter-te. 84 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Anda. Estou atrasada para o conselho. 85 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Por favor! 86 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Vamos pousar isto e vamos embora. 87 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Muito obrigada. 88 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Se os mais fracos deste reino o governassem... 89 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 A estrutura da sociedade do Ndongo era assim: 90 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 no topo, havia o governante, 91 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 e depois havia os sobas, que eram os nobres, logo abaixo. 92 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 O pai de Njinga estava a passar por um momento difícil 93 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 porque havia homens à volta dele que cobiçavam o poder. 94 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, o irmão de Njinga, era complexo e ambicioso. 95 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Ficamos com a sensação de que ele queria provar que era um líder eficaz. 96 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande sabia que era o seu meio-irmão, Kiluanje, 97 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}quem se esperava ser o próximo Ngola, por ser o filho mais velho do rei. 98 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Temos de planear uma estratégia. Temos de estar unidos. 99 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 A estratégia é para os jogos. A força é para a guerra. 100 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 Naquela altura, os portugueses já tinham entrado em cena. 101 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Exploraram algumas das divisões e rivalidades entre os sobas. 102 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 E apesar de muitos sobas apoiarem o pai de Njinga, 103 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 havia um soba no norte, o Soba Kavulo, 104 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 que liderava uma rebelião contra o rei. 105 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Meu rei. 106 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 A zona está cheia de pessoas leais àquele traidor, 107 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 o Soba Kavulo. 108 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 O desfiladeiro Lucalla é o único caminho para os nossos guerreiros. 109 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Eles tomarão a ravina, 110 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 abrirão uma saída para os nossos homens sitiados 111 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 e fortalecerão o seu número. 112 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Perfeito. 113 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Esta guerra terminará em três dias. 114 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 A batalha será ganha, mas a guerra continuará, 115 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 se o pai não acompanhar os homens e não falar com as pessoas locais, 116 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 recordando-lhes porque é rei deles. 117 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Sei que o teu tempo na corte tem sido limitado, 118 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 mas a tua lealdade não deveria ser. 119 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 O rei não precisa de relembrar a ninguém por que razão é rei, irmão. 120 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}Por uma vez, concordo com o Mbande. O pai não devia liderar esta batalha. 121 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 A minha lealdade é inquestionável, irmãozinho. 122 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Só estou a tentar dizer para não ignorarmos o facto 123 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 de que o rei está sob ameaça. 124 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 O rei está sempre sob ameaça. 125 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Deixemos que os vendedores ambulantes e os bêbedos comentem isso, 126 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 enquanto nos concentramos no problema imediato, 127 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 o Soba Kavulo. 128 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Se me permite, meu rei. 129 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}O príncipe tem razão. 130 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Claro que tenho. 131 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 O instinto do Kiluanje de fazermos tudo o que pudermos para proteger o rei 132 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 é importante. 133 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 O Ngola tinha à sua volta uma série de conselheiros, 134 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 e um dos mais importantes era o tendala. 135 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Era, basicamente, um escravo capturado. 136 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 No Ndongo, as pessoas capturadas em guerras 137 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 podiam chegar a um certo cargo. 138 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Tu e eu já vimos muitas guerras, meu amigo. 139 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Sim, como rei e prisioneiro. 140 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 E agora como amigos. 141 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Sim. 142 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Sabes que só um tolo pensa que pode escapar à morte. 143 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Mas podemos continuar a tentar. 144 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 145 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Tens algo a acrescentar? 146 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Gostava de saber porque perseguimos os portugueses pelas costas, 147 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 em vez de os enfrentarmos. 148 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, o problema aqui não são os portugueses. 149 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 O problema são sempre eles, irmão. 150 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Quem achas que anda a atiçar o Kavulo? 151 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Quem achas que faz o nosso povo questionar o rei? 152 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Njinga aprendeu com a diplomacia da corte real 153 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 e a política da região. 154 00:12:05,880 --> 00:12:07,560 Mas era um mundo dominado por homens. 155 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Por isso, a presença dela podia causar ressentimento aos irmãos. 156 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Ir atrás desse soba... 157 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 ... é como lutar contra uma sombra, 158 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 não contra o homem em si. 159 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 PORTO DE LUANDA 160 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Os portugueses procuravam prisioneiros africanos, de uma forma ou de outra. 161 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Por isso, estavam mesmo determinados em conquistar o reino do Ndongo. 162 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 Os portugueses fizeram de Luanda a base de operações de escravização, 163 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 porque a viagem de Luanda à costa do Brasil é mais curta 164 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 do que em muitos outros locais da África Central Ocidental. 165 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BRASIL, OCEANO ATLÂNTICO SUL, LUANDA, NDONGO 166 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Por isso, tornou-se um lugar muito atraente 167 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 para iniciarem essa escravização violenta. 168 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Os portugueses tinham uma sede insaciável de mais pessoas. 169 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Nunca estavam satisfeitos com a quantidade de pessoas que tinham. 170 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Era um negócio contínuo e tinham de continuar a alimentá-lo. 171 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 O que dizem os antepassados? 172 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Meu rei... 173 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 O nganga é basicamente o conselheiro espiritual. 174 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Como rainha africana, 175 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 tenho de consultar frequentemente o meu conselheiro espiritual, 176 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 porque não podemos falar apenas com a nossa voz. 177 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Representamos a voz dos antepassados. 178 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Portanto, o rei, o Ngola, 179 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 consulta sempre o nganga para garantir que qualquer decisão tomada 180 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 é para benefício e edificação 181 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 do povo e do reino. 182 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}O dia acabará com o rei ainda no trono. 183 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Os antepassados falaram. 184 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga não era só guerreira e diplomata. 185 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 Naquele momento, também era mãe de um bebé. 186 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Estás perdida de amores por ele. 187 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Eu sei. 188 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Não falaste da reunião do conselho. 189 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 O que há para falar? 190 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Insistem em lutar entre eles e não contra os portugueses. 191 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - O Mbande e o Kiluanje? - Quem mais? 192 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Estão habituados a lutar. Para eles, é fácil. 193 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Os portugueses são outro tipo de fogo. 194 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Bem, são um fogo a que temos de nos habituar, e depressa. 195 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Antes que nos consuma a todos. 196 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Em vez disso, colocam o pai em perigo. Para quê? 197 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Por um soba inútil que prefere aliar-se aos portugueses do que ao seu povo? 198 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Ele que o faça. 199 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}É só uma questão de tempo até os portugueses se livrarem dele. 200 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Ele mordeu-me! 201 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu era a irmã do meio de Funji e Njinga. 202 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Ficamos com a sensação de que ela apoiava mesmo a irmã. 203 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Ele já acabou. 204 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Dá-mo cá. 205 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Trá-lo de volta... 206 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 ... daqui a uma hora. 207 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 208 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 209 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 O estatuto de Njinga permitia-lhe reunir à sua volta 210 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 um grupo de concubinos que ela própria escolhera. 211 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Há várias culturas em África nas quais as mulheres podem ter vários parceiros. 212 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 O concubino preferido de Njinga era um homem chamado Kia Ituxi. 213 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi era o pai do filho dela. 214 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Eles tinham uma relação muito especial. 215 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 E a vida dela, na generalidade, era bastante boa. 216 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Disseram ao pai de Njinga que um dos sobas se insurgira contra ele. 217 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Por isso, ele decidiu ir mostrar-lhe o quão poderoso era. 218 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Permita-me que vá consigo. 219 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Estás exatamente onde preciso que estejas. 220 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Tens razão, sabes? 221 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Os portugueses estão a roer-nos, 222 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 a arrancar-nos a pele até chegarem aos ossos. 223 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 E também nos tirarão isso. 224 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Será como se nunca tivéssemos existido. 225 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Não chegará a isso. 226 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 O que farias se estivesses no meu lugar? 227 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Encontraria uma forma de unir o reino. 228 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Usaria todo o nosso poder para expulsar os portugueses para a terra deles e... 229 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 E? Fala à vontade, minha filha. 230 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 E não iria para a batalha hoje. 231 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Dizes isso como se eu tivesse escolha. 232 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Não conheces os homens e o seu orgulho. 233 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 No entanto, talvez sejas a única esperança do Ndongo. 234 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Com uma mulher no trono, 235 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 pode haver menos sangue derramado. 236 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Água. 237 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Nunca leva a suficiente. 238 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Mantém um olho nos teus irmãos e outro nas tuas irmãs. 239 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Gostavas de ir com ele, não gostavas? 240 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Sim. 241 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Tu não? - Não. 242 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Ele prefere-te a ti ao lado dele, não a mim. 243 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Meu rei! 244 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Meu rei, onde estais? 245 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 246 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 É muito provável que um dos homens do rei o tenha separado do seu exército 247 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 para o assassinar em nome dos sobas que se opunham a ele. 248 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Não! 249 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Agora, sem o pai de Njinga, quem governaria? 250 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Vejam o que fizeram ao vosso rei! 251 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Se não podemos confiar nos nossos homens, em quem podemos confiar? 252 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Parece que o perigo não estava no terreno, como disseste, irmão, 253 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 mas na nossa própria casa! 254 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 255 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Onde está o general? 256 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Ele não voltou. - Então, tragam-no até mim! 257 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Quero os responsáveis por isto aos meus pés até ao pôr do sol! 258 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Não, irmão. 259 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 O quê? 260 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Eles já devem ter chegado aos mestres deles. 261 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Deixa-os lá. 262 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Deixa-os sentirem-se seguros, 263 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 casarem-se, 264 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 deitarem-se com as suas esposas e terem herdeiros. 265 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 E depois, 266 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 quando pensarem que ganharam e os antepassados o decretarem, 267 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 vamos encontrá-los e matá-los. 268 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Vamos exterminar-lhes as vidas, 269 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 até as linhagens deles se extinguirem! 270 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, anuncia a morte do meu pai e convoca o conselho. 271 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Ele não está aqui, sabes? 272 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Visto que está com os antepassados. 273 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Porque lhe disseste que o dia acabaria com ele ainda no trono? 274 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Ele não continua no trono? 275 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Sabes o que quero dizer. 276 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Só um tolo pensa que pode escapar à morte." 277 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Foram as palavras do teu pai. 278 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Ele compreendia o que os antepassados queriam dizer. 279 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Sempre compreendeu o significado por detrás das palavras. 280 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Ele chamou-me "esperança do Ndongo". 281 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 O que é que ele quis dizer? 282 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Minha querida... 283 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Não finjas que não sabes. 284 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Eras demasiado próxima dele para não saber. 285 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Uma coisa é saber. 286 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Outra coisa é convencer os outros. 287 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga ficou desolada, 288 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 como qualquer filha ficaria ao perder um pai. 289 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Porém, neste caso, não se tratava só de perder o pai, mas de perder o rei. 290 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Isso pôs muitas coisas em questão, 291 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 e era Mbande quem sentia ser o herdeiro legítimo. 292 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Mas como não era filho da esposa principal do antigo Ngola, 293 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 a pretensão dele ao trono era menos forte. 294 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Não havia uma linha de sucessão clara. 295 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Por isso, ele ordenou uma série de assassinatos políticos 296 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 para se livrar dos rivais. 297 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 O filho do Kiluanje 298 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 e todos os herdeiros dele. 299 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Não pode haver ameaças ao meu trono. 300 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Saiam! Sabem onde estão? 301 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 O filho de Njinga, que era bebé, foi assassinado por Mbande, 302 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 pois ele via naquela criança uma ameaça ao seu poder. 303 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Fiz o que tinha de ser feito. 304 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Então, porque me chamou? 305 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Porque não tenho a certeza. 306 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 De quê? 307 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Do trono? 308 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Ou do que fez para o obter? 309 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Não o posso absolver da escolha que fez. A escolha era sua. 310 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Mas digo-lhe uma coisa. 311 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Um trono estável não significa nada sem um rei estável. 312 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Por isso, recomponha-se. 313 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Era um momento crucial para Mbande 314 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 porque ele queria assegurar a posição dele no trono. 315 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Quando se é rei, não se é uma pessoa normal 316 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 que tem de obedecer às regras sociais. 317 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Por isso, ao matar os potenciais adversários, 318 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 ele já agia como um rei. 319 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Onde estou? 320 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 321 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande não matou Njinga nem as irmãs dela. 322 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga era popular 323 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 e talvez ele achasse que podia eliminar potenciais herdeiros dela, 324 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 mas também torná-la uma mais-valia política para ele. 325 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Onde está o meu filho? 326 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Onde está o meu filho? 327 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 O Mbande... 328 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Traz-me o meu machado de guerra. 329 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Segurem-na. 330 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Bebe. 331 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Isto vai acalmar-te. 332 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Não, eu preciso de... 333 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Preciso de... 334 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 O meu menino. 335 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 O meu menino. 336 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Fica quieta. É tudo como os antepassados querem. 337 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Não! 338 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Não pode ser. 339 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 É o meu menino, o meu bebé... 340 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Ele não era uma ameaça. 341 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 O Mbande tinha medo do homem em que o teu bebé se poderia tornar. 342 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Os antepassados também têm medo? 343 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 De que lado estás? 344 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Não o estou a defender. 345 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Estou a pensar no Ndongo, como tu devias estar. 346 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Lamento muito. 347 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Então, vou-me embora. 348 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Não posso ficar aqui. 349 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Não podes partir. 350 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 És da casa real. 351 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Não podes partir sem consultar primeiro os antepassados. 352 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Então, diz-me o que devo fazer com esta dor. 353 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Diz-me. 354 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 O que devo fazer? 355 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 E se eles me matarem? 356 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Porque... 357 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 ... tu és a esperança do Ndongo. 358 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 O Mbande não sabe, mas o teu pai e os nossos antepassados sabem, 359 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 e nada acontece sem a vontade deles. 360 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Aguenta, minha filha, 361 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 e confia que tudo isto faz parte do plano dos nossos antepassados. 362 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Os antepassados estão a pedir demasiado. 363 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Talvez. 364 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Lembra-te de que a tua lealdade não é para com quem está no trono, 365 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 mas para com o povo do Ndongo e para com o próprio trono. 366 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Aguenta isto e poderás ser o que quiseres. 367 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Durante os primeiros seis meses do reinado de Mbande, 368 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 os portugueses aumentaram os ataques ao povo dele. 369 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Vejam estes dois diagramas. 370 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Este é o rácio... 371 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Os portugueses tinham uma nova liderança. 372 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 E eles estavam a invadir 373 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 e a entrar cada vez mais no interior de África. 374 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Essencialmente, Mbande era incapaz de criar as alianças militares e políticas 375 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 necessárias para conter a agressão portuguesa. 376 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Fale-me do Mbande. 377 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Temos uma média de 15 mil escravos por ano, da região do Ndongo. 378 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Perdemos algumas centenas devido a ataques a mercados de escravos locais. 379 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Para capturar ainda mais gente de Mbande, 380 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 os portugueses recrutaram um grupo de guerreiros 381 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 chamados Imbangala. 382 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Os Imbangala eram um grupo de mercenários. 383 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Basicamente, eram contratados. 384 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 E eram conhecidos por serem guerreiros ferozes. 385 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 O mais importante dos líderes dos Imbangala, Kasanje, 386 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 era aliado dos portugueses. 387 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 As pessoas temiam-nos, mas respeitavam-nos. 388 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Todos queriam os Imbangala do seu lado ou a trabalhar para si, 389 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 porque sabiam que, se os tivessem do seu lado, 390 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 poderiam ter uma hipótese. 391 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga perdeu o pai e o filho. 392 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Acho que, como pessoa, ela deve ter ficado desolada. 393 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 No entanto, continuava a ser uma princesa. 394 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Ela ainda era a encarnação de um antepassado, 395 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 por isso, 396 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 ela tinha de pôr de lado o rancor que guardaria 397 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 ao homem que matou o filho dela. 398 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Chamaste-me. 399 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Faltaste a outra reunião do conselho. 400 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Aceitai as minhas desculpas, nosso rei. 401 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Mostra-lhe. 402 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 O que resta dos nossos batedores. 403 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 O Kasanje. 404 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 O Fantasma da Névoa. 405 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Como é que o Kasanje continua a passar pelas nossas defesas? 406 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Enviem soldados e tragam-no até mim! 407 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Os únicos soldados que lhe restam estão a guardar Kabasa. 408 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Então, manda esses. 409 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Não podemos permitir que ele entre em Kabasa. 410 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Não perderei mais do que o meu pai perdeu! 411 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Se perderes Kabasa, 412 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 perderás mais do que o nosso pai alguma vez perdeu. 413 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Não é sensato arriscar a nossa última linha de defesa. 414 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 E o que sugeres que façamos? 415 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga! 416 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Podes usar guerreiros Imbangala. - O quê? 417 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Não vou pôr o futuro do Ndongo nas mãos desses traidores. 418 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Esses traidores estão divididos. 419 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Aproveita isso. 420 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 E quem melhor para lutar com um guerreiro Imbangala como o Kasanje 421 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 do que outro Imbangala? 422 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Os Imbangala eram compostos por grupos diferentes, 423 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 por isso, não eram todos liderados pela mesma pessoa. 424 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Os líderes dos Imbangala não tinham lealdade para com ninguém. 425 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Até lutariam entre si, pelo preço certo. 426 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 E como propões que os controlemos? 427 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Não o fazemos. 428 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Armamo-los, soltamo-los e ganhamos tempo para reagrupar. 429 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 E se eles se virarem contra nós e nos mandarem para os esclavagistas? 430 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Não o farão. - Tens a certeza? 431 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Que alternativa temos? 432 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Envia-me a mim. Eu convenço-os. 433 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Não, é demasiado arriscado. 434 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Vamos usar os homens que nos restam em Kabasa 435 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 para atacar os portugueses e o Kasanje! 436 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Porquê? - A minha decisão é final... 437 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Referia-me ao meu filho. 438 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Porquê? 439 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Se me tivesses pedido, tê-lo-ia levado daqui. 440 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Para que nunca te sentisses ameaçado. 441 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Para que nunca mais o visses. 442 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Porque não me pediste, Mbande? 443 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Porque tiveste de me tirar 444 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 a única coisa que me importava neste mundo? 445 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 O rei faz o que tem de ser feito. 446 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 É melhor eu ir procurar os Imbangala. 447 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Receio que, se eu ficar, 448 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 farei algo ao rei que enfurecerá os antepassados. 449 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Mas ele proibiu-te de ires. 450 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Não tenho medo dele. 451 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Ele não me pode matar duas vezes. 452 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Ela não vai entender. 453 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Ouvi que vais partir. Para onde? 454 00:38:31,760 --> 00:38:32,960 Vou procurar os Imbangala. 455 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 E se te capturarem e entregarem aos esclavagistas? 456 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 É um risco que estou disposta a correr, 457 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 se isso nos salvar a todos de sermos mortos 458 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 devido à tolice do Mbande com os portugueses. 459 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Então, que vá o Mbande. Ele criou o problema! Ele é o rei! 460 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Não! Ele fica melhor aqui. 461 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Está bem. Então, vou contigo. 462 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Preciso de vós aqui, 463 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 para que ambas possam ficar de olho no Mbande. 464 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Prometam-me que cuidam uma do outra até eu voltar. 465 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Promete-nos que vais voltar. 466 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Por favor, volta sã e salva. 467 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Adoro-vos. 468 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga desafiou o irmão e procurou uma aliança 469 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 com um líder dos Imbangala chamado Kasa. 470 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Isto era ela a agir por conta própria. 471 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Talvez sejas a única esperança do Ndongo. 472 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 NDONGO ORIENTAL TERRITÓRIO DOS IMBANGALA 473 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga estava a correr um grande risco ao procurar os Imbangala. 474 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Eles estavam sempre em movimento, 475 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 pilhando povoações e matando quem se lhes atravessasse à frente. 476 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Os Imbangala estiveram aqui. Armas em punho! 477 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Cuidado. 478 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Tens a certeza quanto aos Imbangala? 479 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Não. 480 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Mas confio mais neles do que nos portugueses. 481 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Eles mataram-no pelas costas. 482 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Desonroso. 483 00:41:32,400 --> 00:41:35,000 - A guerra tem que ver com honra. - Tem que ver com morte. 484 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Não te iludas, Ndambi. 485 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Olha à tua volta. 486 00:41:44,400 --> 00:41:47,680 A honra abandonou estes campos de batalha há anos. 487 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Todos para trás de mim! 488 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 489 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 490 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 491 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Olhem para isto. 492 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Uma mulher. 493 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Quem és? 494 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Estou desiludida convosco. 495 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 É assim que recebem convidados na vossa terra? 496 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Convidados trazem presentes. Tu? 497 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Trouxeste um machado de guerra. 498 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Trouxeste guerreiros. 499 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 É verdade. 500 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Solta a minha guerreira. 501 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Larga o machado e dar-te-ei um punhal para brincares. 502 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Já que insistes. 503 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Ainda não te apresentaste. 504 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga, 505 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 princesa do Ndongo, irmã do rei Ngola Mbande. 506 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 E tu deves ser o Kasa. 507 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 O líder dos Imbangala, Kasa, era mais novo do que Njinga, mas tinha mestria militar. 508 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 E tinha um grupo de guerreiros 509 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 que ela acreditava que a serviriam bem. 510 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Tenho uma proposta para ti. 511 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Leva o teu povo e parte, princesa. 512 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Agora. - Não vou sem aquilo que vim buscar. 513 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 E vieste buscar o quê? 514 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Os teus guerreiros para lutar contra o Kasanje... 515 00:43:38,720 --> 00:43:39,920 ... e contra os portugueses. 516 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 É tudo? 517 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Diz-me. 518 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 O que trouxeste em troca deste grande pedido? 519 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Nada. - Nada? 520 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Nada? 521 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Porque te ajudaria a troco de nada? 522 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Porque não tenho nada a perder, 523 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}o que me torna perigosa. 524 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Daqui, não me pareces muito perigosa, princesa Njinga do Ndongo. 525 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 A sério? 526 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Já estás pronto para falar? 527 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Ou ainda queres que brinque com o teu punhal? 528 00:45:44,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Legendas: Tiago Silva