1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Há séculos, na África Central Ocidental,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
onde reinos se erguiam e caíam,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
vivia uma mulher destinada a liderar.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Uma guerreira, uma rainha,
uma força sem igual.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
O seu nome:
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Somos um povo que já nasce
a tentar escapar à extinção.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Nascida numa era de trevas,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
numa época de sangue
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
e areias movediças,
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
quando a escravatura
ameaçava dizimar um continente.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Quero os portugueses fora da minha terra.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Todos eles.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Ela defendeu destemidamente o seu reino
contra o poder europeu.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Ergueu-se para se tornar um farol
para o seu povo.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
O legado da rainha Njinga
ainda hoje ecoa por toda a África.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Está na hora
de todos ficarmos a saber o nome dela.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Saudemos a rainha Njinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
RAINHAS AFRICANAS
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Estás pronta?
- E tu, estás?
23
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Não penses que vou ser branda contigo
só porque o teu pai está a ver.
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Não espero que sejas.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Então?
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}A princesa Njinga
nasceu e cresceu numa época
27
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}em que o pai, o rei, já estava a enfrentar
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
o conflito com os portugueses,
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
que invadiam a terra e levavam pessoas.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Os portugueses
já estavam no Ndongo há 50 anos.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
E tinham uma missão dupla.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Uma era cristianizar as pessoas de lá
33
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}e a outra era expandir o território
do rei de Portugal.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
IMPÉRIO PORTUGUÊS, 1617
35
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Os portugueses foram
a primeira superpotência marítima global
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
e tinham colónias em todo o mundo.
37
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
A maior era no Brasil...
38
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRASIL
39
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
... onde enriqueciam
construindo enormes plantações de açúcar.
40
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Os portugueses precisavam de pessoas
para trabalharem nas plantações.
41
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}Começaram a capturar pessoas de África
para trabalharem como escravas.
42
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
No Ndongo, o rei era chamado Ngola.
43
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Naquele momento, ele estava sob pressão
44
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
para proteger o seu reino dos portugueses.
45
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Tinha de preparar
a sua filha mais velha, Njinga,
46
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
para a guerra que se avizinhava.
47
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Por isso, ele mostrou-lhe a arte da guerra
48
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
e de como lutar,
49
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}usando soldados dele no treino dela.
50
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Um pouco à esquerda e atingias-me.
51
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Nunca!
52
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Como princesa,
Njinga tinha mulheres assistentes.
53
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Algumas eram companheiras militares
que treinavam com ela.
54
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Mas ainda era invulgar, naquela altura,
as mulheres terem um papel militar ativo.
55
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Dependo demasiado de ti.
56
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Graças a Deus!
57
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Abrandaste a tua técnica.
58
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Isso é porque nem sempre
ganha a corrida quem é mais rápido.
59
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Certo, Ndambi?
60
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Não tens de ir a algum lado?
61
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Anda, caminha comigo.
62
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo situava-se onde é agora Angola,
na África Central Ocidental.
63
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
{\an8}OCEANO ATLÂNTICO SUL
OCEANO ÍNDICO
64
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
Em 1617, o Ndongo era um dos maiores
e mais importantes reinos.
65
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Tinha uma população
de cerca de 100 a 200 mil pessoas.
66
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
O reino centrava-se em Kabasa,
67
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
que era a capital e o lar da família real.
68
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
O Ndongo
era uma sociedade muito sofisticada.
69
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Temos a tendência de pensar
que o continente africano
70
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
era muito primitivo
antes da chegada dos europeus.
71
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
E isso não é verdade.
72
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
O Ndongo era comercialmente ativo,
73
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
vasto em termos territoriais
e militarmente poderoso.
74
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Não entendem.
75
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Pensam que a guerra se baseia na rapidez.
A chave é a precisão e o poder de decisão.
76
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Tem de se analisar o campo de batalha.
77
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji era a mais nova
das três filhas do rei.
78
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Como princesas, elas eram veneradas
e respeitadas em Kabasa.
79
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Ao analisar o campo de batalha,
todos os pormenores importam.
80
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Tens de estar pronta para atacar
de uma posição desfavorável...
81
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Continuas sem te apresentares?
82
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Não sou tão direta como tu.
83
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, és filha de um rei.
Ele terá sorte em ter-te.
84
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Anda. Estou atrasada para o conselho.
85
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Por favor!
86
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Vamos pousar isto e vamos embora.
87
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Muito obrigada.
88
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Se os mais fracos deste reino
o governassem...
89
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
A estrutura da sociedade
do Ndongo era assim:
90
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
no topo, havia o governante,
91
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
e depois havia os sobas,
que eram os nobres, logo abaixo.
92
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
O pai de Njinga estava a passar
por um momento difícil
93
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
porque havia homens à volta dele
que cobiçavam o poder.
94
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, o irmão de Njinga,
era complexo e ambicioso.
95
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Ficamos com a sensação de que ele
queria provar que era um líder eficaz.
96
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande sabia
que era o seu meio-irmão, Kiluanje,
97
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}quem se esperava ser o próximo Ngola,
por ser o filho mais velho do rei.
98
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Temos de planear uma estratégia.
Temos de estar unidos.
99
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
A estratégia é para os jogos.
A força é para a guerra.
100
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
Naquela altura,
os portugueses já tinham entrado em cena.
101
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Exploraram algumas das divisões
e rivalidades entre os sobas.
102
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
E apesar de muitos sobas
apoiarem o pai de Njinga,
103
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
havia um soba no norte, o Soba Kavulo,
104
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
que liderava uma rebelião contra o rei.
105
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Meu rei.
106
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
A zona está cheia
de pessoas leais àquele traidor,
107
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
o Soba Kavulo.
108
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
O desfiladeiro Lucalla é o único caminho
para os nossos guerreiros.
109
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Eles tomarão a ravina,
110
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
abrirão uma saída
para os nossos homens sitiados
111
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
e fortalecerão o seu número.
112
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Perfeito.
113
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Esta guerra terminará em três dias.
114
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
A batalha será ganha,
mas a guerra continuará,
115
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
se o pai não acompanhar os homens
e não falar com as pessoas locais,
116
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
recordando-lhes porque é rei deles.
117
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Sei que o teu tempo na corte
tem sido limitado,
118
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
mas a tua lealdade não deveria ser.
119
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
O rei não precisa de relembrar a ninguém
por que razão é rei, irmão.
120
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}Por uma vez, concordo com o Mbande.
O pai não devia liderar esta batalha.
121
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
A minha lealdade
é inquestionável, irmãozinho.
122
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Só estou a tentar dizer
para não ignorarmos o facto
123
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
de que o rei está sob ameaça.
124
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
O rei está sempre sob ameaça.
125
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Deixemos que os vendedores ambulantes
e os bêbedos comentem isso,
126
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
enquanto nos concentramos
no problema imediato,
127
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
o Soba Kavulo.
128
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Se me permite, meu rei.
129
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}O príncipe tem razão.
130
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Claro que tenho.
131
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
O instinto do Kiluanje de fazermos tudo
o que pudermos para proteger o rei
132
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
é importante.
133
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
O Ngola tinha à sua volta
uma série de conselheiros,
134
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
e um dos mais importantes era o tendala.
135
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Era, basicamente, um escravo capturado.
136
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
No Ndongo,
as pessoas capturadas em guerras
137
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
podiam chegar a um certo cargo.
138
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Tu e eu já vimos muitas guerras,
meu amigo.
139
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Sim, como rei e prisioneiro.
140
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
E agora como amigos.
141
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Sim.
142
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Sabes que só um tolo pensa
que pode escapar à morte.
143
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Mas podemos continuar a tentar.
144
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
145
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Tens algo a acrescentar?
146
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Gostava de saber porque perseguimos
os portugueses pelas costas,
147
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
em vez de os enfrentarmos.
148
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga,
o problema aqui não são os portugueses.
149
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
O problema são sempre eles, irmão.
150
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Quem achas que anda a atiçar o Kavulo?
151
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Quem achas que faz o nosso povo
questionar o rei?
152
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Njinga aprendeu
com a diplomacia da corte real
153
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
e a política da região.
154
00:12:05,880 --> 00:12:07,560
Mas era um mundo dominado por homens.
155
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Por isso, a presença dela
podia causar ressentimento aos irmãos.
156
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Ir atrás desse soba...
157
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
... é como lutar contra uma sombra,
158
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
não contra o homem em si.
159
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
PORTO DE LUANDA
160
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Os portugueses procuravam prisioneiros
africanos, de uma forma ou de outra.
161
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Por isso, estavam mesmo determinados
em conquistar o reino do Ndongo.
162
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Os portugueses fizeram de Luanda
a base de operações de escravização,
163
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
porque a viagem de Luanda
à costa do Brasil é mais curta
164
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
do que em muitos outros locais
da África Central Ocidental.
165
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRASIL, OCEANO ATLÂNTICO SUL,
LUANDA, NDONGO
166
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Por isso,
tornou-se um lugar muito atraente
167
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
para iniciarem essa escravização violenta.
168
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Os portugueses tinham uma sede insaciável
de mais pessoas.
169
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Nunca estavam satisfeitos
com a quantidade de pessoas que tinham.
170
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Era um negócio contínuo
e tinham de continuar a alimentá-lo.
171
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
O que dizem os antepassados?
172
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Meu rei...
173
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
O nganga é basicamente
o conselheiro espiritual.
174
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Como rainha africana,
175
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
tenho de consultar frequentemente
o meu conselheiro espiritual,
176
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
porque não podemos falar apenas
com a nossa voz.
177
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Representamos a voz dos antepassados.
178
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Portanto, o rei, o Ngola,
179
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
consulta sempre o nganga
para garantir que qualquer decisão tomada
180
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
é para benefício e edificação
181
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
do povo e do reino.
182
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}O dia acabará com o rei ainda no trono.
183
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Os antepassados falaram.
184
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga não era só guerreira e diplomata.
185
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
Naquele momento,
também era mãe de um bebé.
186
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Estás perdida de amores por ele.
187
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Eu sei.
188
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Não falaste da reunião do conselho.
189
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
O que há para falar?
190
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Insistem em lutar entre eles
e não contra os portugueses.
191
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- O Mbande e o Kiluanje?
- Quem mais?
192
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Estão habituados a lutar.
Para eles, é fácil.
193
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Os portugueses são outro tipo de fogo.
194
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Bem, são um fogo
a que temos de nos habituar, e depressa.
195
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Antes que nos consuma a todos.
196
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Em vez disso,
colocam o pai em perigo. Para quê?
197
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Por um soba inútil que prefere aliar-se
aos portugueses do que ao seu povo?
198
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Ele que o faça.
199
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}É só uma questão de tempo
até os portugueses se livrarem dele.
200
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Ele mordeu-me!
201
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu era a irmã do meio
de Funji e Njinga.
202
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Ficamos com a sensação
de que ela apoiava mesmo a irmã.
203
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Ele já acabou.
204
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Dá-mo cá.
205
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Trá-lo de volta...
206
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
... daqui a uma hora.
207
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
208
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
209
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
O estatuto de Njinga
permitia-lhe reunir à sua volta
210
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
um grupo de concubinos
que ela própria escolhera.
211
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Há várias culturas em África nas quais
as mulheres podem ter vários parceiros.
212
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
O concubino preferido de Njinga
era um homem chamado Kia Ituxi.
213
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi era o pai do filho dela.
214
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Eles tinham uma relação muito especial.
215
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
E a vida dela,
na generalidade, era bastante boa.
216
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Disseram ao pai de Njinga
que um dos sobas se insurgira contra ele.
217
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Por isso, ele decidiu ir mostrar-lhe
o quão poderoso era.
218
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Permita-me que vá consigo.
219
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Estás exatamente onde preciso que estejas.
220
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Tens razão, sabes?
221
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Os portugueses estão a roer-nos,
222
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
a arrancar-nos a pele
até chegarem aos ossos.
223
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
E também nos tirarão isso.
224
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Será como se nunca tivéssemos existido.
225
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Não chegará a isso.
226
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
O que farias se estivesses no meu lugar?
227
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Encontraria uma forma de unir o reino.
228
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Usaria todo o nosso poder para expulsar
os portugueses para a terra deles e...
229
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
E? Fala à vontade, minha filha.
230
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
E não iria para a batalha hoje.
231
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Dizes isso como se eu tivesse escolha.
232
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Não conheces os homens e o seu orgulho.
233
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
No entanto,
talvez sejas a única esperança do Ndongo.
234
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Com uma mulher no trono,
235
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
pode haver menos sangue derramado.
236
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Água.
237
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Nunca leva a suficiente.
238
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Mantém um olho nos teus irmãos
e outro nas tuas irmãs.
239
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Gostavas de ir com ele, não gostavas?
240
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Sim.
241
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Tu não?
- Não.
242
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Ele prefere-te a ti ao lado dele,
não a mim.
243
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Meu rei!
244
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Meu rei, onde estais?
245
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
246
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
É muito provável que um dos homens do rei
o tenha separado do seu exército
247
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
para o assassinar em nome dos sobas
que se opunham a ele.
248
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Não!
249
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Agora, sem o pai de Njinga,
quem governaria?
250
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Vejam o que fizeram ao vosso rei!
251
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Se não podemos confiar nos nossos homens,
em quem podemos confiar?
252
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Parece que o perigo não estava
no terreno, como disseste, irmão,
253
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
mas na nossa própria casa!
254
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
255
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Onde está o general?
256
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Ele não voltou.
- Então, tragam-no até mim!
257
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Quero os responsáveis por isto
aos meus pés até ao pôr do sol!
258
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Não, irmão.
259
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
O quê?
260
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Eles já devem ter chegado
aos mestres deles.
261
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Deixa-os lá.
262
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Deixa-os sentirem-se seguros,
263
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
casarem-se,
264
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
deitarem-se com as suas esposas
e terem herdeiros.
265
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
E depois,
266
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
quando pensarem que ganharam
e os antepassados o decretarem,
267
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
vamos encontrá-los e matá-los.
268
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Vamos exterminar-lhes as vidas,
269
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
até as linhagens deles se extinguirem!
270
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, anuncia a morte do meu pai
e convoca o conselho.
271
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Ele não está aqui, sabes?
272
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Visto que está com os antepassados.
273
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Porque lhe disseste
que o dia acabaria com ele ainda no trono?
274
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Ele não continua no trono?
275
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Sabes o que quero dizer.
276
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Só um tolo pensa
que pode escapar à morte."
277
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Foram as palavras do teu pai.
278
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Ele compreendia
o que os antepassados queriam dizer.
279
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Sempre compreendeu
o significado por detrás das palavras.
280
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Ele chamou-me "esperança do Ndongo".
281
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
O que é que ele quis dizer?
282
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Minha querida...
283
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Não finjas que não sabes.
284
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Eras demasiado próxima dele
para não saber.
285
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Uma coisa é saber.
286
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Outra coisa é convencer os outros.
287
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga ficou desolada,
288
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
como qualquer filha ficaria
ao perder um pai.
289
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Porém, neste caso, não se tratava só
de perder o pai, mas de perder o rei.
290
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Isso pôs muitas coisas em questão,
291
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
e era Mbande quem sentia ser
o herdeiro legítimo.
292
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Mas como não era filho
da esposa principal do antigo Ngola,
293
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
a pretensão dele ao trono era menos forte.
294
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Não havia uma linha de sucessão clara.
295
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Por isso, ele ordenou
uma série de assassinatos políticos
296
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
para se livrar dos rivais.
297
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
O filho do Kiluanje
298
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
e todos os herdeiros dele.
299
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Não pode haver ameaças ao meu trono.
300
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Saiam! Sabem onde estão?
301
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
O filho de Njinga, que era bebé,
foi assassinado por Mbande,
302
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
pois ele via naquela criança
uma ameaça ao seu poder.
303
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Fiz o que tinha de ser feito.
304
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Então, porque me chamou?
305
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Porque não tenho a certeza.
306
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
De quê?
307
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Do trono?
308
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Ou do que fez para o obter?
309
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Não o posso absolver
da escolha que fez. A escolha era sua.
310
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Mas digo-lhe uma coisa.
311
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Um trono estável não significa nada
sem um rei estável.
312
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Por isso, recomponha-se.
313
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Era um momento crucial para Mbande
314
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
porque ele queria assegurar
a posição dele no trono.
315
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Quando se é rei,
não se é uma pessoa normal
316
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
que tem de obedecer às regras sociais.
317
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Por isso,
ao matar os potenciais adversários,
318
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
ele já agia como um rei.
319
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Onde estou?
320
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
321
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande não matou Njinga nem as irmãs dela.
322
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga era popular
323
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
e talvez ele achasse que podia eliminar
potenciais herdeiros dela,
324
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
mas também torná-la
uma mais-valia política para ele.
325
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Onde está o meu filho?
326
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Onde está o meu filho?
327
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
O Mbande...
328
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Traz-me o meu machado de guerra.
329
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Segurem-na.
330
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Bebe.
331
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Isto vai acalmar-te.
332
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Não, eu preciso de...
333
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Preciso de...
334
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
O meu menino.
335
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
O meu menino.
336
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Fica quieta.
É tudo como os antepassados querem.
337
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Não!
338
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Não pode ser.
339
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
É o meu menino, o meu bebé...
340
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Ele não era uma ameaça.
341
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
O Mbande tinha medo do homem
em que o teu bebé se poderia tornar.
342
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Os antepassados também têm medo?
343
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
De que lado estás?
344
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Não o estou a defender.
345
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Estou a pensar no Ndongo,
como tu devias estar.
346
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Lamento muito.
347
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Então, vou-me embora.
348
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Não posso ficar aqui.
349
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Não podes partir.
350
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
És da casa real.
351
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Não podes partir sem consultar primeiro
os antepassados.
352
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Então,
diz-me o que devo fazer com esta dor.
353
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Diz-me.
354
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
O que devo fazer?
355
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
E se eles me matarem?
356
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Porque...
357
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
... tu és a esperança do Ndongo.
358
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
O Mbande não sabe, mas o teu pai
e os nossos antepassados sabem,
359
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
e nada acontece sem a vontade deles.
360
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Aguenta, minha filha,
361
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
e confia que tudo isto faz parte
do plano dos nossos antepassados.
362
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Os antepassados estão a pedir demasiado.
363
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Talvez.
364
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Lembra-te de que a tua lealdade
não é para com quem está no trono,
365
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
mas para com o povo do Ndongo
e para com o próprio trono.
366
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Aguenta isto e poderás ser o que quiseres.
367
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Durante os primeiros seis meses
do reinado de Mbande,
368
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
os portugueses aumentaram os ataques
ao povo dele.
369
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Vejam estes dois diagramas.
370
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Este é o rácio...
371
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Os portugueses tinham uma nova liderança.
372
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
E eles estavam a invadir
373
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
e a entrar cada vez mais
no interior de África.
374
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Essencialmente, Mbande era incapaz
de criar as alianças militares e políticas
375
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
necessárias para conter
a agressão portuguesa.
376
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Fale-me do Mbande.
377
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Temos uma média de 15 mil escravos
por ano, da região do Ndongo.
378
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Perdemos algumas centenas devido a ataques
a mercados de escravos locais.
379
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Para capturar ainda mais gente de Mbande,
380
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
os portugueses recrutaram
um grupo de guerreiros
381
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
chamados Imbangala.
382
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Os Imbangala eram um grupo de mercenários.
383
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
Basicamente, eram contratados.
384
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
E eram conhecidos
por serem guerreiros ferozes.
385
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
O mais importante
dos líderes dos Imbangala, Kasanje,
386
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
era aliado dos portugueses.
387
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
As pessoas temiam-nos,
mas respeitavam-nos.
388
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Todos queriam os Imbangala do seu lado
ou a trabalhar para si,
389
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
porque sabiam que,
se os tivessem do seu lado,
390
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
poderiam ter uma hipótese.
391
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga perdeu o pai e o filho.
392
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Acho que, como pessoa,
ela deve ter ficado desolada.
393
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
No entanto, continuava a ser uma princesa.
394
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Ela ainda era a encarnação
de um antepassado,
395
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
por isso,
396
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
ela tinha de pôr de lado
o rancor que guardaria
397
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
ao homem que matou o filho dela.
398
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Chamaste-me.
399
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Faltaste a outra reunião do conselho.
400
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Aceitai as minhas desculpas, nosso rei.
401
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Mostra-lhe.
402
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
O que resta dos nossos batedores.
403
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
O Kasanje.
404
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
O Fantasma da Névoa.
405
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Como é que o Kasanje
continua a passar pelas nossas defesas?
406
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Enviem soldados e tragam-no até mim!
407
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Os únicos soldados
que lhe restam estão a guardar Kabasa.
408
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Então, manda esses.
409
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Não podemos permitir
que ele entre em Kabasa.
410
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Não perderei mais do que o meu pai perdeu!
411
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Se perderes Kabasa,
412
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
perderás mais do que o nosso pai
alguma vez perdeu.
413
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Não é sensato arriscar
a nossa última linha de defesa.
414
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
E o que sugeres que façamos?
415
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
416
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Podes usar guerreiros Imbangala.
- O quê?
417
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Não vou pôr o futuro do Ndongo
nas mãos desses traidores.
418
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Esses traidores estão divididos.
419
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Aproveita isso.
420
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
E quem melhor para lutar
com um guerreiro Imbangala como o Kasanje
421
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
do que outro Imbangala?
422
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Os Imbangala eram compostos
por grupos diferentes,
423
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
por isso, não eram todos liderados
pela mesma pessoa.
424
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Os líderes dos Imbangala
não tinham lealdade para com ninguém.
425
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Até lutariam entre si, pelo preço certo.
426
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
E como propões que os controlemos?
427
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Não o fazemos.
428
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Armamo-los, soltamo-los
e ganhamos tempo para reagrupar.
429
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
E se eles se virarem contra nós
e nos mandarem para os esclavagistas?
430
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Não o farão.
- Tens a certeza?
431
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Que alternativa temos?
432
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Envia-me a mim. Eu convenço-os.
433
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Não, é demasiado arriscado.
434
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Vamos usar os homens
que nos restam em Kabasa
435
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
para atacar os portugueses e o Kasanje!
436
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Porquê?
- A minha decisão é final...
437
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Referia-me ao meu filho.
438
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Porquê?
439
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Se me tivesses pedido,
tê-lo-ia levado daqui.
440
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Para que nunca te sentisses ameaçado.
441
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Para que nunca mais o visses.
442
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Porque não me pediste, Mbande?
443
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Porque tiveste de me tirar
444
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
a única coisa
que me importava neste mundo?
445
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
O rei faz o que tem de ser feito.
446
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
É melhor eu ir procurar os Imbangala.
447
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Receio que, se eu ficar,
448
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
farei algo ao rei
que enfurecerá os antepassados.
449
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Mas ele proibiu-te de ires.
450
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Não tenho medo dele.
451
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Ele não me pode matar duas vezes.
452
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Ela não vai entender.
453
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Ouvi que vais partir. Para onde?
454
00:38:31,760 --> 00:38:32,960
Vou procurar os Imbangala.
455
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
E se te capturarem
e entregarem aos esclavagistas?
456
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
É um risco que estou disposta a correr,
457
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
se isso nos salvar a todos
de sermos mortos
458
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
devido à tolice do Mbande
com os portugueses.
459
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Então, que vá o Mbande.
Ele criou o problema! Ele é o rei!
460
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Não! Ele fica melhor aqui.
461
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Está bem. Então, vou contigo.
462
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Preciso de vós aqui,
463
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
para que ambas
possam ficar de olho no Mbande.
464
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Prometam-me que cuidam uma do outra
até eu voltar.
465
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Promete-nos que vais voltar.
466
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Por favor, volta sã e salva.
467
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Adoro-vos.
468
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga desafiou o irmão
e procurou uma aliança
469
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
com um líder dos Imbangala chamado Kasa.
470
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Isto era ela a agir por conta própria.
471
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Talvez sejas a única esperança do Ndongo.
472
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
NDONGO ORIENTAL
TERRITÓRIO DOS IMBANGALA
473
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga estava a correr um grande risco
ao procurar os Imbangala.
474
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Eles estavam sempre em movimento,
475
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
pilhando povoações e matando
quem se lhes atravessasse à frente.
476
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Os Imbangala estiveram aqui.
Armas em punho!
477
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Cuidado.
478
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Tens a certeza quanto aos Imbangala?
479
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Não.
480
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Mas confio mais neles
do que nos portugueses.
481
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Eles mataram-no pelas costas.
482
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Desonroso.
483
00:41:32,400 --> 00:41:35,000
- A guerra tem que ver com honra.
- Tem que ver com morte.
484
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Não te iludas, Ndambi.
485
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Olha à tua volta.
486
00:41:44,400 --> 00:41:47,680
A honra abandonou
estes campos de batalha há anos.
487
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Todos para trás de mim!
488
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
489
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
490
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
491
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Olhem para isto.
492
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Uma mulher.
493
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Quem és?
494
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Estou desiludida convosco.
495
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
É assim que recebem convidados
na vossa terra?
496
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Convidados trazem presentes. Tu?
497
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Trouxeste um machado de guerra.
498
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Trouxeste guerreiros.
499
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
É verdade.
500
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Solta a minha guerreira.
501
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Larga o machado
e dar-te-ei um punhal para brincares.
502
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Já que insistes.
503
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Ainda não te apresentaste.
504
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga,
505
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
princesa do Ndongo,
irmã do rei Ngola Mbande.
506
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
E tu deves ser o Kasa.
507
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
O líder dos Imbangala, Kasa, era mais novo
do que Njinga, mas tinha mestria militar.
508
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
E tinha um grupo de guerreiros
509
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
que ela acreditava que a serviriam bem.
510
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Tenho uma proposta para ti.
511
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Leva o teu povo e parte, princesa.
512
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Agora.
- Não vou sem aquilo que vim buscar.
513
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
E vieste buscar o quê?
514
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Os teus guerreiros
para lutar contra o Kasanje...
515
00:43:38,720 --> 00:43:39,920
... e contra os portugueses.
516
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
É tudo?
517
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Diz-me.
518
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
O que trouxeste
em troca deste grande pedido?
519
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Nada.
- Nada?
520
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Nada?
521
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Porque te ajudaria a troco de nada?
522
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Porque não tenho nada a perder,
523
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}o que me torna perigosa.
524
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Daqui, não me pareces muito perigosa,
princesa Njinga do Ndongo.
525
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
A sério?
526
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Já estás pronto para falar?
527
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Ou ainda queres
que brinque com o teu punhal?
528
00:45:44,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Legendas: Tiago Silva