1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Cu secole în urmă,
în vestul Africii Centrale,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
unde au înflorit și au decăzut regate...
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
a trăit o femeie menită să conducă.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
O războinică, o regină
și o forță de neegalat.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Numele ei...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Suntem un popor
care fuge de extincție încă de la naștere.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Născută într-o eră a întunericului,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
în vremuri sângeroase
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
și cu nisipuri mișcătoare.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Când sclavia amenința
să nimicească un continent.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Vreau să plece portughezii
de pe pământul meu!
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Până la ultimul!
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Și-a apărat neînfricată regatul
de puterea europeană.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
S-a ridicat pentru a deveni
o rază de lumină pentru poporul ei.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Moștenirea reginei Njinga răsună
în toată Africa până în ziua de azi.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
E timpul să-i aflăm cu toții numele.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Trăiască regina Njinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
REGINE AFRICANE
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Ești pregătită?
- Dar tu?
23
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Să nu crezi că o să te menajez
doar fiindcă ne privește tatăl tău!
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Nici nu mă aștept.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Hei!
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Prințesa Njinga s-a născut și a crescut
27
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}într-o vreme în care tatăl ei, regele,
are deja probleme
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
datorită conflictului cu portughezii
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
care vin pe teritoriu și iau oameni.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Portughezii erau deja
în Ndongo de 50 de ani.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Iar misiunea lor e pe două planuri.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Unul este creștinarea localnicilor
33
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}și celălalt este extinderea teritoriului
regelui Portugaliei.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
IMPERIUL PORTUGHEZ
35
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Portughezii sunt prima superputere
maritimă mondială
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
și au colonii în toată lumea.
37
00:03:16,000 --> 00:03:17,040
PORTUGALIA
38
00:03:17,040 --> 00:03:18,720
Cea mai mare e în Brazilia.
39
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRAZILIA
40
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Își sporesc averea construind
plantații uriașe de zahăr.
41
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Portughezii au nevoie de mână de lucru
pentru plantații,
42
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}așa că încep să ia sclavi
din Africa Occidentală și Centrală.
43
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
În Ndongo, regele e supranumit Ngola.
44
00:03:46,600 --> 00:03:51,160
În momentul de față, e presat
să-și apere regatul de portughezi.
45
00:03:52,080 --> 00:03:56,160
Trebuie s-o pregătească pe fiica cea mare,
Njinga, pentru războiul ce-i așteaptă.
46
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Așa că o inițiază în arta războiului,
47
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
în luptă.
48
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Se folosește de soldații săi
ca s-o antreneze.
49
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Era să mă nimerești!
50
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Niciodată!
51
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Fiind prințesă, Njinga are însoțitoare.
52
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Unele dintre ele sunt camarade de arme
care se antrenează alături de ea.
53
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Dar încă e neobișnuit la această vreme
ca femeile să aibă un rol militar activ.
54
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Mă bizui prea mult pe tine.
55
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Slavă cerului!
56
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Ai folosit o tehnică mai lentă.
57
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Asta pentru că nu întotdeauna
cei rapizi câștigă cursa.
58
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Nu-i așa, Ndambi?
59
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Nu trebuie să fii undeva?
60
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Vino cu mine!
61
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo e localizat în Angola de azi,
în vestul Africii Centrale.
62
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
OCEANUL ATLANTIC DE SUD
OCEANUL INDIAN
63
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
În 1617, Ndongo e printre cele mai mari
și mai importante regate ale vremii.
64
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Are o populație
între 100.000 și 200.000 de locuitori.
65
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Regatul se întinde în jurul Kabasei,
66
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
care este capitala
și căminul familiei regale.
67
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo e o societate foarte sofisticată.
68
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Tindem să considerăm continentul african
69
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
ca fiind foarte primitiv
înainte să ajungă europenii acolo.
70
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Dar nu e adevărat.
71
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Ndongo are un comerț activ.
72
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
E expansiv teritorial
și puternic din punct de vedere militar.
73
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Oamenii nu înțeleg.
74
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Toți cred că războiul se rezumă la viteză,
dar precizia și fermitatea sunt esențiale.
75
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Trebuie să citești câmpul de luptă.
76
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji e cea mai mică
dintre cele trei fiice ale regelui.
77
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Ca prințese regale,
sunt venerate și respectate în Kabasa.
78
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Citește câmpul de luptă
și orice detaliu contează.
79
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Trebuie să fii pregătită să lovești
dintr-o poziție dezavantajoasă.
80
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Tot nu vrei să te prezinți?
81
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Nu-s directă ca tine.
82
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, ești fiica unui rege.
Ar fi norocos să fii a lui.
83
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Haide! Întârzii la consiliu.
84
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Te rog!
85
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Punem aia jos și plecăm.
86
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Mulțumesc foarte mult!
87
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Dacă cei mai slabi din acest regat
ne-ar conduce regatul...
88
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Structura societății
din Ndongo e următoarea.
89
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
În vârf e liderul
90
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
și chiar sub el sunt soba, adică nobilii.
91
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Tatăl lui Njinga trece
printr-o perioadă dificilă,
92
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
fiindcă e înconjurat de bărbați
care concurează pentru putere.
93
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, fratele lui Njinga,
e complex și ambițios.
94
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Ai impresia că vrea neapărat
să demonstreze că e un lider eficient.
95
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande știa că fratele vitreg, Kiluanje,
96
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}urma să devină următorul Ngola,
fiind fiul cel mare al actualului rege.
97
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Trebuie să facem o strategie.
Trebuie să fim uniți.
98
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Strategia e pentru jocuri.
În război e nevoie de forță.
99
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
În acest moment,
au intrat în scenă portughezii.
100
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Au exploatat diviziunile
și rivalitățile dintre nobili.
101
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Și, deși mulți soba îl susțin
pe tatăl lui Njinga,
102
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
există un soba în nord, soba Kavulo,
103
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
care conduce o rebeliune
împotriva regelui.
104
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Maiestate...
105
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
zona e plină
de oameni loiali acelui trădător.
106
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo.
107
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Trecătoarea Lucalla e singura cale
pentru războinicii noștri.
108
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Ei vor asigura defileul.
109
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Și vor croi drum
pentru oștenii noștri asediați,
110
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
ca să întărească rândurile.
111
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Perfect!
112
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Războiul se va sfârși în trei zile.
113
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Vom câștiga bătălia,
dar războiul va continua
114
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
dacă tata nu-i însoțește pe oameni
și nu se întâlnește cu localnicii
115
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
ca să le amintească de ce le ești rege.
116
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Știu că timpul tău la curte
a fost limitat,
117
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
dar loialitatea ta n-ar trebui să fie.
118
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Regele nu trebuie să amintească nimănui
de ce e rege, frate!
119
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}De data asta sunt de acord cu Mbande.
Tata n-ar trebui să conducă lupta.
120
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Loialitatea mea
e incontestabilă, frățioare!
121
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Tot ce vreau să spun
e să nu ignorăm faptul
122
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
că regele e amenințat.
123
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Regele e mereu amenințat.
124
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Lasă vânzătorii ambulanți
și bețivii să comenteze!
125
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
Iar noi ne concentrăm pe ce arde:
126
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo.
127
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Dacă-mi permiteți...
128
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Prințul are dreptate.
129
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Firește că am!
130
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Instinctul lui Kiluanje de a face
tot ce putem pentru a-l proteja pe rege
131
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
e important.
132
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Ngola e înconjurat de consilieri,
133
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
iar unul dintre cei mai importanți
este tendala.
134
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Este, în esență, un sclav prizonier.
135
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
În Ndongo,
cei care au fost capturați în războaie
136
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
se pot ridica la un anumit rang.
137
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Noi doi am trecut
prin multe războaie, prietene.
138
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Da, ca rege și prizonier.
139
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Iar acum, ca prieteni.
140
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Da.
141
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Doar un nebun crede
că poate birui moartea.
142
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Dar putem încerca în continuare.
143
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga!
144
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Ai ceva de adăugat?
145
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Mă întreb de ce îi tot alergăm
pe portughezi din spate,
146
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
în loc să le tăiem calea.
147
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga, nu portughezii sunt problema aici.
148
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Ei mereu sunt problema.
149
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Cine crezi
că pune paie pe focul lui Kavulo?
150
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Cine crezi că-i face pe ai noștri
să se îndoiască de rege?
151
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Njinga învață din diplomația curții regale
152
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
și din politica regiunii extinse.
153
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Dar e o lume a bărbaților.
154
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Prezența ei acolo putea cauza
resentimente printre frații ei.
155
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Să te duci după acest... soba
156
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
e ca și cum ai lupta cu umbra lui,
157
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
nu cu însuși omul.
158
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
PORTUL LUANDA
159
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Portughezii caută prizonieri africani
într-un fel sau altul.
160
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Sunt hotărâți să preia controlul
asupra regatului Ndongo.
161
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Portughezii stabilesc baza în Luanda
pentru operațiunile de înrobire,
162
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
fiindcă drumul din Luanda
până pe coasta Braziliei e mai scurt
163
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
decât din multe alte locuri
din vestul Africii Centrale.
164
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRAZILIA
OCEANUL ATLANTIC DE SUD
165
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Devine un loc foarte atrăgător
166
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
pentru începerea
operațiunilor de înrobire.
167
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Portughezii vor
din ce în ce mai mulți oameni.
168
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Nu sunt niciodată mulțumiți
de câți oameni au.
169
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Comerțul merge înainte.
Trebuie aprovizionat continuu.
170
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Ce spun strămoșii?
171
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Maiestate...
172
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Nganga este un consilier spiritual.
173
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Fiind și eu regină africană,
174
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
trebuie să-mi consult deseori
consilierul spiritual
175
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
pentru că nu putem vorbi
doar cu vocea noastră.
176
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Reprezentăm vocea strămoșilor.
177
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Așadar, regele, Ngola,
178
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
va merge întotdeauna la nganga
pentru a se asigura că orice decizie ia
179
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
este în beneficiul și pentru edificarea
180
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
oamenilor și a regatului.
181
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}Ziua se va sfârși cu regele încă pe tron.
182
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Strămoșii au grăit.
183
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga nu e doar războinică și diplomată,
184
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
dar, în momentul de față,
e și mama unui băiețel.
185
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Ești prea îndrăgostită de el.
186
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Știu.
187
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}N-ai zis nimic de consiliu.
188
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Ce e de zis?
189
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Ei insistă să se lupte între ei,
nu cu portughezii.
190
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande și Kiluanje?
- Cine altcineva?
191
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Sunt obișnuiți cu lupta. Le vine lesne.
192
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Portughezii sunt altfel de văpaie.
193
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Trebuie să ne obișnuim repede
cu această văpaie.
194
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Înainte să ne mistuie pe toți.
195
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Și pentru ce să-l pui pe tata în pericol?
196
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Pentru un soba inutil care preferă
să se alieze cu portughezii, nu cu ai lui?
197
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Eu zic să-l lăsăm.
198
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}În scurt timp,
portughezii se vor descotorosi de el.
199
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
M-a mușcat!
200
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu e sora dintre Funji și Njinga.
201
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Se vede că își susține sora.
202
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
A terminat.
203
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Dă-mi-l mie!
204
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Să mi-l aduci înapoi!
205
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Într-o oră.
206
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu!
207
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu!
208
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Statutul lui Njinga îi permitea
să adune în jurul ei
209
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
un grup de concubini aleși de ea.
210
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
În diverse culturi din Africa,
femeile pot avea mai mulți parteneri.
211
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Concubinul preferat a lui Njinga
e un bărbat pe nume Kia Ituxi.
212
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi e tatăl copilului ei.
213
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Au o relație specială.
214
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Iar viața ei, în mare parte,
e destul de bună.
215
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Tatăl lui Njinga a auzit
că un soba s-a întors împotriva lui.
216
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Așa că s-a hotărât să meargă acolo
și să arate cât e de puternic.
217
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Te rog, lasă-mă să vin cu tine!
218
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Ești exact unde am nevoie să fii.
219
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Ai dreptate, știi?
220
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Portughezii mușcă din noi,
221
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
ne sfâșie pielea până ajung la os.
222
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Și nu se vor opri aici.
223
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Va fi ca și cum nici n-am fi existat.
224
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Nu se va ajunge la asta.
225
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Ce ai face dacă ai fi în locul meu?
226
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Aș găsi o cale să unesc regatul.
227
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Aș face tot posibilul să-i mânăm
pe portughezi înapoi de unde au venit și...
228
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
Și? Vorbește fără sfială, fiica mea!
229
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Și nu m-aș duce la luptă azi.
230
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
O spui de parcă am de ales.
231
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Nu cunoști bărbații și mândria lor.
232
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Pe de altă parte, ai putea fi
singura speranță pentru Ndongo.
233
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Cu o femeie pe tron,
234
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
poate că s-ar vărsa mai puțin sânge.
235
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Apă.
236
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Nu-ți iei niciodată destulă.
237
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Fii cu ochii pe frații
și pe surorile tale!
238
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Ți-ai dori să mergi cu el, nu-i așa?
239
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Da.
240
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Tu nu?
- Nu.
241
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Te preferă pe tine lângă el, nu pe mine.
242
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Maiestate!
243
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Maiestate, unde ești?
244
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola!
245
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
E foarte probabil ca un om de-al său
să-l fi separat pe rege de armată
246
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
pentru a-l ucide în numele acelor soba
care i se opuneau.
247
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Nu!
248
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Acum, fără tatăl lui Njinga,
cine va domni?
249
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Uitați ce i-au făcut regelui vostru!
250
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Dacă nu putem avea încredere
în oamenii noștri, în cine să avem?
251
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Se pare că pericolul nu era pe teren,
cum ai spus tu, frate,
252
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
ci în casa noastră!
253
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
254
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Unde e generalul?
255
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Nu s-a întors.
- Atunci aduceți-l la mine!
256
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Vreau ca vinovații
să fie la picioarele mele până la apus!
257
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Nu, frate.
258
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Ce?
259
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Sigur au ajuns la stăpânii lor.
260
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Lasă-i acolo!
261
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Lasă-i să se simtă în siguranță,
262
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
să se căsătorească,
263
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
să se culce cu soțiile lor,
să aibă moștenitori!
264
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Apoi,
265
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
când vor crede că au învins
și strămoșii o hotărăsc,
266
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
îi vom găsi și îi vom ucide.
267
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Le vom nimici viețile cu totul
268
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
și le vom stârpi urmașii!
269
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, dă de veste că tata a murit
și convoacă consiliul!
270
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Nu e aici, să știi!
271
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Având în vedere că e cu strămoșii.
272
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
De ce i-ai spus că va fi încă pe tron
când ziua se va sfârși?
273
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Nu e încă pe tron?
274
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Știi ce vreau să spun.
275
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
„Doar un nebun crede
că poate birui moartea.”
276
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Acestea au fost cuvintele tatălui tău.
277
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
A înțeles ce-au vrut sa zică strămoșii.
278
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
A înțeles întotdeauna
tâlcul din spatele cuvintelor.
279
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
M-a numit „speranța regatului Ndongo”.
280
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Ce-a vrut să spună?
281
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Vai, copilă!
282
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Nu te preface că nu știi!
283
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Erai prea apropiată de el să nu știi.
284
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Una e să știi,
285
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
alta e să-i convingi pe toți ceilalți.
286
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga e devastată,
287
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
cum ar fi orice fiică
atunci când își pierde tatăl.
288
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Doar că ea nu și-a pierdut numai tatăl.
Și-a pierdut regele.
289
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Multe ajung să fie puse la îndoială,
290
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
iar Mbande consideră că el ar trebui
să fie moștenitorul de drept.
291
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Dar, întrucât nu era fiul
soției favorite a fostului Ngola,
292
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
revendicarea tronului
nu era suficient de întemeiată.
293
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Nu există o linie clară de succesiune.
294
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Așa că ordonă
o serie de asasinate politice
295
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
pentru a scăpa de rivali.
296
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
De fiul lui Kiluanje...
297
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
și de toți moștenitorii lui.
298
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Să nu existe amenințare
la adresa tronului meu!
299
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Afară! Știi unde te afli?
300
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Fiul lui Njinga, un copil, un bebeluș,
e ucis de Mbande,
301
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
fiindcă îl vedea ca pe o amenințare
la adresa puterii lui.
302
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Am făcut ce trebuia făcut.
303
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Atunci de ce m-ai chemat?
304
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Fiindcă am îndoieli.
305
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
În ce privință?
306
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
În legătură cu tronul?
307
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Sau legat de ce ai făcut ca să-l obții?
308
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Eu nu-ți pot da dezlegare pentru alegerea
pe care ai făcut-o. A fost alegerea ta.
309
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Dar îți spun un lucru.
310
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Un tron stabil nu înseamnă nimic
fără un rege stabil.
311
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Așa că pune-te pe picioare!
312
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
E un moment crucial pentru Mbande,
313
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
pentru că vrea
să-și asigure poziția pe tron.
314
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Odată ce ajungi rege,
nu mai ești un om obișnuit
315
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
care trebuie
să se supună regulilor sociale.
316
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Așadar, ucigându-și potențialii adversari,
317
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
acționează deja ca un rege.
318
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Unde sunt?
319
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga!
320
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande nu le ucide pe Njinga
și pe surorile ei.
321
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga era simpatizată
322
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
și poate a crezut că poate scăpa
de potențialii ei moștenitori,
323
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
dar și că o poate transforma
într-un avantaj politic pentru el.
324
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Unde e fiul meu?
325
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Unde e fiul meu?
326
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande...
327
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Adu-mi toporul de luptă!
328
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Țineți-o!
329
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Bea!
330
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Te va calma.
331
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Nu, trebuie să fiu...
332
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Eu... Trebuie să...
333
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Băiatul meu...
334
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Băiatul meu!
335
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Nu te mișca!
Totul e după voia strămoșilor.
336
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Nu!
337
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Nu se poate!
338
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
E băiatul meu. E copilul meu.
339
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Nu era o amenințare.
340
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande se temea de bărbatul
care putea ajunge copilul tău.
341
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Strămoșii se tem și ei?
342
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
De partea cui ești?
343
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Nu-i iau apărarea.
344
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Mă gândesc la Ndongo,
cum ar trebui să faci și tu.
345
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Îmi pare rău.
346
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Atunci, plec.
347
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Nu pot rămâne aici.
348
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Nu poți.
349
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Faci parte din casa regală.
350
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Nu poți face nicio mișcare
fără să consulți mai întâi strămoșii.
351
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Atunci spune-mi ce să fac cu durerea asta!
352
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Spune-mi!
353
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Ce ar trebui să fac?
354
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
De ce nu m-au ucis pe mine?
355
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Fiindcă
356
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
tu ești speranța regatului Ndongo.
357
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande nu știe,
dar tatăl tău și strămoșii noștri știu,
358
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
și nimic nu se întâmplă fără voia lor.
359
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Rezistă, fiica mea,
360
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
și ai încredere că toate astea fac parte
din planul strămoșilor noștri.
361
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Strămoșii cer prea mult.
362
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Poate.
363
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Nu uita că nu-i ești loială
celui care stă pe tron,
364
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
ci oamenilor din Ndongo
și tronului în sine.
365
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Îndură asta și poți deveni orice.
366
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
În primele șase luni
ale domniei lui Mbande,
367
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
portughezii și-au intensificat atacurile
asupra poporului său.
368
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Uită-te la aceste două grafice!
369
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Acesta este raportul...
370
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Portughezii au un conducător nou.
371
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Iar aceștia invadează
372
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
și pătrund tot mai adânc
în interiorul Africii.
373
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
În esență, Mbande nu poate crea
alianțele militare și politice
374
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
necesare pentru oprirea
agresiunii portugheze.
375
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Povestește-mi despre Mbande!
376
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Avem, în medie, 15.000 de sclavi pe an,
din regiunea Ndongo.
377
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Am pierdut niște sute din cauza atacurilor
asupra pieței de sclavi.
378
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Pentru a captura
și mai mulți oameni de-ai lui Mbande,
379
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
portughezii cer ajutorul
unui grup de războinici
380
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
numiți Imbangala.
381
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Imbangala sunt mercenari.
382
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
În esență, sunt angajați.
383
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Și sunt cunoscuți
ca fiind războinici aprigi.
384
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Cel mai important
dintre liderii Imbangala, Kasanje,
385
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
este aliatul portughezilor.
386
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Oamenii se temeau de ei, dar îi respectau.
387
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Toți vor ca Imbangala să fie de partea lor
sau să-i angajeze,
388
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
fiindcă știau că,
dacă îi aveai de partea ta,
389
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
aveai sorți de izbândă.
390
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga și-a pierdut tatăl și copilul.
391
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Ca persoană, cu siguranță e devastată.
392
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Totuși, încă e prințesă.
393
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Încă e întruchiparea unui strămoș,
394
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
așadar,
395
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
trebuie să lase deoparte resentimentele
pe care le-ar putea nutri
396
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
față de cel care i-a ucis copilul.
397
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
M-ai chemat.
398
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Ai ratat încă o ședință de consiliu.
399
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Acceptă-mi scuzele, Maiestate!
400
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Arată-i!
401
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Ce a mai rămas din iscoadele noastre.
402
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
403
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Năluca din Negură.
404
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Cum reușește Kasanje
să ne străpungă apărarea?
405
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Trimite niște soldați acolo
și adu-l la mine!
406
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Singurii soldați
care ți-au mai rămas păzesc Kabasa.
407
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Trimite-i pe ei!
408
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Nu trebuie lăsat să treacă în Kabasa.
409
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Nu vreau să pierd
mai mult decât a pierdut tata!
410
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Dacă pierzi Kabasa,
411
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
vei pierde mai mult
decât a pierdut vreodată tata.
412
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Nu e înțelept să riști
cu ultima linie de apărare.
413
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
Și ce sugerezi să facem?
414
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
415
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Puteți folosi luptători Imbangala.
- Ce?
416
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Nu las viitorul regatului Ndongo
pe mâinile acelor trădători.
417
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Trădătorii ăia sunt dezbinați.
418
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Profită de asta!
419
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Și cine e mai potrivit să lupte
cu un războinic Imbangala precum Kasanje
420
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
decât un alt Imbangala?
421
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Imbangala sunt organizați
în mai multe grupuri,
422
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
deci nu sunt conduși toți de același om.
423
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Liderii Imbangala nu sunt loiali nimănui.
424
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Se luptă și între ei,
dacă le convine prețul.
425
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Și cum propui să-i îmblânzim?
426
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Nu-i îmblânzim.
427
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Îi înarmăm, îi eliberăm
și tragem de timp ca să ne regrupăm.
428
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
Și dacă ni se opun?
Dacă ne trimit la negustorii de sclavi?
429
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- N-o vor face.
- Ești sigură?
430
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Avem de ales?
431
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Trimite-mă pe mine! Îi conving eu.
432
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Nu, e prea riscant.
433
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Ne vom folosi
toți oamenii rămași în Kabasa
434
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
ca să-i atacăm
pe portughezi și pe Kasanje!
435
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- De ce?
- Decizia mea e definitivă...
436
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Mă refeream la fiul meu.
437
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
De ce?
438
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Dacă mi-ai fi cerut-o,
l-aș fi luat de aici.
439
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Ca să nu te simți amenințat.
440
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Nu l-ai mai fi văzut.
441
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
De ce nu mi-ai cerut-o, Mbande?
442
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
De ce a trebuit să-mi iei
443
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
singurul lucru
care conta pentru mine pe lumea asta?
444
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Regele face ce trebuie făcut.
445
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Mai bine mă duc eu
să-i găsesc pe Imbangala.
446
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Mi-e teamă că, dacă rămân,
447
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
o să-i fac regelui ceva
care o să-i supere pe strămoși.
448
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Dar ți-a interzis să mergi.
449
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Nu mi-e frică de el.
450
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Nu mă poate ucide de două ori.
451
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Nu va înțelege.
452
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Am auzit că pleci. Unde te duci?
453
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Să-i găsesc pe Imbangala.
454
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
Dacă te dau negustorilor de sclavi?
455
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
E un risc pe care mi-l asum.
456
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Dacă ne salvează pe toți de la a fi uciși
457
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
de prostiile lui Mbande cu portughezii.
458
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Să se ducă Mbande,
e problema lui! El e regele!
459
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Nu! Îi e mai bine aici.
460
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Bine, atunci vin cu tine.
461
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Am nevoie de tine aici,
462
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
ca să stați amândouă cu ochii pe Mbande.
463
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Promiteți-mi că veți avea grijă
una de alta până mă întorc!
464
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Promite-ne tu că te vei întoarce!
465
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Te rog să te întorci cu bine!
466
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Vă iubesc pe amândouă.
467
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga îl sfidează pe fratele ei
și caută o alianță
468
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
cu un lider Imbangala numit Kasa.
469
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Aici acționează pe cont propriu.
470
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Ai putea fi singura speranță
pentru Ndongo.
471
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
NDONGO DE EST
TERITORIUL GRUPĂRII IMBANGALA
472
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga riscă enorm
căutându-i pe Imbangala.
473
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Sunt mereu în mișcare,
474
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
jefuind așezările
și omorând pe oricine le stă în cale.
475
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangala au fost aici. Armele jos!
476
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Cu grijă!
477
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Ești sigură în legătură cu Imbangala?
478
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Nu.
479
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Dar am mai multă încredere în ei
decât în portughezi.
480
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
L-au înjunghiat pe la spate.
481
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Lipsă de onoare.
482
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Războiul înseamnă onoare.
- Războiul înseamnă moarte.
483
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Nu te amăgi, Ndambi!
484
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Uită-te în jur!
485
00:41:44,560 --> 00:41:47,680
Onoarea a dispărut de mult
de pe aceste câmpuri de luptă.
486
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Toată lumea, în spatele meu!
487
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
488
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
489
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
490
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Ia te uită!
491
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
O femeie.
492
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Iar tu ești...
493
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Dezamăgită de tine.
494
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Așa întâmpini tu oaspeții pe pământul tău?
495
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Oaspeții aduc daruri. Tu?
496
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Ai adus un topor de luptă.
497
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Tu ai adus războinici.
498
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Adevărat.
499
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Dă-i drumul războinicei mele!
500
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Lasă toporul și-ți voi da
un pumnal să te joci cu el.
501
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Dacă insiști...
502
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Tot nu te-ai prezentat.
503
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga.
504
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Prințesă a Ndongo,
sora regelui Ngola Mbande.
505
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Iar tu trebuie să fii Kasa.
506
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Liderul Imbangala Kasa e mai tânăr
decât Njinga, dar e un soldat destoinic.
507
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Și are o ceată de războinici
508
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
despre care ea crede că o va ajuta.
509
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Am o propunere pentru tine.
510
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Ia-ți oamenii și pleacă, prințesă!
511
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Acum!
- Nu fără lucrul pentru care am venit.
512
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Și pentru ce ai venit?
513
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Pentru războinicii tăi
care să lupte cu Kasanje
514
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
și cu portughezii.
515
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Asta e tot?
516
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Acum, spune-mi!
517
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Ce ai adus
în schimbul acestei cereri însemnate?
518
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Nimic.
- Nimic?
519
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Nimic?
520
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
De ce te-aș ajuta pentru nimic?
521
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Pentru că nu am nimic de pierdut,
522
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}ceea ce mă face periculoasă.
523
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Nu pari foarte periculoasă de aici,
prințesă Njinga din Ndongo.
524
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Serios?
525
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Acum ești pregătit să stăm de vorbă?
526
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Sau vrei să mă mai joc cu pumnalul tău?
527
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Subtitrarea: Clarisa Ivanov