1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 ‎Cu secole în urmă, în vestul Africii Centrale, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 ‎unde au înflorit și au decăzut regate... 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 ‎a trăit o femeie menită să conducă. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 ‎O războinică, o regină și o forță de neegalat. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 ‎Numele ei... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 ‎Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 ‎Suntem un popor ‎care fuge de extincție încă de la naștere. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 ‎Născută într-o eră a întunericului, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 ‎în vremuri sângeroase 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 ‎și cu nisipuri mișcătoare. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 ‎Când sclavia amenința să nimicească un continent. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 ‎Vreau să plece portughezii ‎de pe pământul meu! 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 ‎Până la ultimul! 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 ‎Și-a apărat neînfricată regatul de puterea europeană. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 ‎Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 ‎S-a ridicat pentru a deveni o rază de lumină pentru poporul ei. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 ‎Moștenirea reginei Njinga răsună în toată Africa până în ziua de azi. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 ‎E timpul să-i aflăm cu toții numele. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 ‎Trăiască regina Njinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 ‎REGINE AFRICANE 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 ‎- Ești pregătită? ‎- Dar tu? 23 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 ‎Să nu crezi că o să te menajez ‎doar fiindcă ne privește tatăl tău! 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 ‎Nici nu mă aștept. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 ‎Hei! 26 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}‎Prințesa Njinga s-a născut și a crescut 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}‎într-o vreme în care tatăl ei, regele, ‎are deja probleme 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 ‎datorită conflictului cu portughezii 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 ‎care vin pe teritoriu și iau oameni. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}‎Portughezii erau deja ‎în Ndongo de 50 de ani. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 ‎Iar misiunea lor e pe două planuri. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 ‎Unul este creștinarea localnicilor 33 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}‎și celălalt este extinderea teritoriului ‎regelui Portugaliei. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 ‎IMPERIUL PORTUGHEZ 35 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 ‎Portughezii sunt prima superputere ‎maritimă mondială 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 ‎și au colonii în toată lumea. 37 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 ‎PORTUGALIA 38 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 ‎Cea mai mare e în Brazilia. 39 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}‎BRAZILIA 40 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 ‎Își sporesc averea construind ‎plantații uriașe de zahăr. 41 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 ‎Portughezii au nevoie de mână de lucru ‎pentru plantații, 42 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}‎așa că încep să ia sclavi ‎din Africa Occidentală și Centrală. 43 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 ‎În Ndongo, regele e supranumit ‎Ngola. 44 00:03:46,600 --> 00:03:51,160 ‎În momentul de față, e presat ‎să-și apere regatul de portughezi. 45 00:03:52,080 --> 00:03:56,160 ‎Trebuie s-o pregătească pe fiica cea mare, ‎Njinga, pentru războiul ce-i așteaptă. 46 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 ‎Așa că o inițiază în arta războiului, 47 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 ‎în luptă. 48 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}‎Se folosește de soldații săi ‎ca s-o antreneze. 49 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 ‎Era să mă nimerești! 50 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 ‎Niciodată! 51 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 ‎Fiind prințesă, Njinga are însoțitoare. 52 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 ‎Unele dintre ele sunt camarade de arme ‎care se antrenează alături de ea. 53 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 ‎Dar încă e neobișnuit la această vreme ‎ca femeile să aibă un rol militar activ. 54 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 ‎Mă bizui prea mult pe tine. 55 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 ‎Slavă cerului! 56 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 ‎Ai folosit o tehnică mai lentă. 57 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 ‎Asta pentru că nu întotdeauna ‎cei rapizi câștigă cursa. 58 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 ‎Nu-i așa, Ndambi? 59 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 ‎Nu trebuie să fii undeva? 60 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 ‎Vino cu mine! 61 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 ‎Ndongo e localizat în Angola de azi, ‎în vestul Africii Centrale. 62 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 ‎OCEANUL ATLANTIC DE SUD ‎OCEANUL INDIAN 63 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 ‎În 1617, Ndongo e printre cele mai mari ‎și mai importante regate ale vremii. 64 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 ‎Are o populație ‎între 100.000 și 200.000 de locuitori. 65 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 ‎Regatul se întinde în jurul Kabasei, 66 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 ‎care este capitala ‎și căminul familiei regale. 67 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 ‎Ndongo e o societate foarte sofisticată. 68 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 ‎Tindem să considerăm continentul african 69 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 ‎ca fiind foarte primitiv ‎înainte să ajungă europenii acolo. 70 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 ‎Dar nu e adevărat. 71 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 ‎Ndongo are un comerț activ. 72 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 ‎E expansiv teritorial ‎și puternic din punct de vedere militar. 73 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 ‎Oamenii nu înțeleg. 74 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 ‎Toți cred că războiul se rezumă la viteză, ‎dar precizia și fermitatea sunt esențiale. 75 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 ‎Trebuie să citești câmpul de luptă. 76 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 ‎Funji e cea mai mică ‎dintre cele trei fiice ale regelui. 77 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 ‎Ca prințese regale, ‎sunt venerate și respectate în Kabasa. 78 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 ‎Citește câmpul de luptă ‎și orice detaliu contează. 79 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 ‎Trebuie să fii pregătită să lovești ‎dintr-o poziție dezavantajoasă. 80 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 ‎Tot nu vrei să te prezinți? 81 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}‎Nu-s directă ca tine. 82 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 ‎Funji, ești fiica unui rege. ‎Ar fi norocos să fii a lui. 83 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 ‎Haide! Întârzii la consiliu. 84 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 ‎Te rog! 85 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 ‎Punem aia jos și plecăm. 86 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 ‎Mulțumesc foarte mult! 87 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 ‎Dacă cei mai slabi din acest regat ‎ne-ar conduce regatul... 88 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 ‎Structura societății ‎din Ndongo e următoarea. 89 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 ‎În vârf e liderul 90 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 ‎și chiar sub el sunt ‎soba,‎ adică nobilii. 91 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 ‎Tatăl lui Njinga trece ‎printr-o perioadă dificilă, 92 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 ‎fiindcă e înconjurat de bărbați ‎care concurează pentru putere. 93 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 ‎Mbande, fratele lui Njinga, ‎e complex și ambițios. 94 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 ‎Ai impresia că vrea neapărat ‎să demonstreze că e un lider eficient. 95 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 ‎Mbande știa că fratele vitreg, Kiluanje, 96 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}‎urma să devină următorul ‎Ngola, ‎fiind fiul cel mare al actualului rege. 97 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 ‎Trebuie să facem o strategie. ‎Trebuie să fim uniți. 98 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 ‎Strategia e pentru jocuri. ‎În război e nevoie de forță. 99 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 ‎În acest moment, ‎au intrat în scenă portughezii. 100 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 ‎Au exploatat diviziunile ‎și rivalitățile dintre nobili. 101 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 ‎Și, deși mulți ‎soba‎ îl susțin ‎pe tatăl lui Njinga, 102 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 ‎există un ‎soba‎ în nord, ‎soba‎ Kavulo, 103 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 ‎care conduce o rebeliune ‎împotriva regelui. 104 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 ‎Maiestate... 105 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 ‎zona e plină ‎de oameni loiali acelui trădător. 106 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 ‎Soba Kavulo. 107 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 ‎Trecătoarea Lucalla e singura cale ‎pentru războinicii noștri. 108 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 ‎Ei vor asigura defileul. 109 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 ‎Și vor croi drum ‎pentru oștenii noștri asediați, 110 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 ‎ca să întărească rândurile. 111 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 ‎Perfect! 112 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 ‎Războiul se va sfârși în trei zile. 113 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 ‎Vom câștiga bătălia, ‎dar războiul va continua 114 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 ‎dacă tata nu-i însoțește pe oameni ‎și nu se întâlnește cu localnicii 115 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 ‎ca să le amintească de ce le ești rege. 116 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 ‎Știu că timpul tău la curte ‎a fost limitat, 117 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 ‎dar loialitatea ta n-ar trebui să fie. 118 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 ‎Regele nu trebuie să amintească nimănui ‎de ce e rege, frate! 119 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}‎De data asta sunt de acord cu Mbande. ‎Tata n-ar trebui să conducă lupta. 120 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 ‎Loialitatea mea ‎e incontestabilă, frățioare! 121 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 ‎Tot ce vreau să spun ‎e să nu ignorăm faptul 122 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 ‎că regele e amenințat. 123 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 ‎Regele e mereu amenințat. 124 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 ‎Lasă vânzătorii ambulanți ‎și bețivii să comenteze! 125 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 ‎Iar noi ne concentrăm pe ce arde: 126 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 ‎Soba Kavulo. 127 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 ‎Dacă-mi permiteți... 128 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}‎Prințul are dreptate. 129 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 ‎Firește că am! 130 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 ‎Instinctul lui Kiluanje de a face ‎tot ce putem pentru a-l proteja pe rege 131 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 ‎e important. 132 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 ‎Ngola ‎e înconjurat de consilieri, 133 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 ‎iar unul dintre cei mai importanți ‎este ‎tendala. 134 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 ‎Este, în esență, un sclav prizonier. 135 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 ‎În Ndongo, ‎cei care au fost capturați în războaie 136 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 ‎se pot ridica la un anumit rang. 137 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 ‎Noi doi am trecut ‎prin multe războaie, prietene. 138 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 ‎Da, ca rege și prizonier. 139 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 ‎Iar acum, ca prieteni. 140 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 ‎Da. 141 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 ‎Doar un nebun crede ‎că poate birui moartea. 142 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 ‎Dar putem încerca în continuare. 143 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 ‎Njinga! 144 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 ‎Ai ceva de adăugat? 145 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 ‎Mă întreb de ce îi tot alergăm ‎pe portughezi din spate, 146 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 ‎în loc să le tăiem calea. 147 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 ‎Njinga, nu portughezii sunt problema aici. 148 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 ‎Ei mereu sunt problema. 149 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 ‎Cine crezi ‎că pune paie pe focul lui Kavulo? 150 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}‎Cine crezi că-i face pe ai noștri ‎să se îndoiască de rege? 151 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 ‎Njinga învață din diplomația curții regale 152 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 ‎și din politica regiunii extinse. 153 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 ‎Dar e o lume a bărbaților. 154 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 ‎Prezența ei acolo putea cauza ‎resentimente printre frații ei. 155 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 ‎Să te duci după acest... ‎soba 156 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 ‎e ca și cum ai lupta cu umbra lui, 157 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 ‎nu cu însuși omul. 158 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 ‎PORTUL LUANDA 159 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}‎Portughezii caută prizonieri africani ‎într-un fel sau altul. 160 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 ‎Sunt hotărâți să preia controlul ‎asupra regatului Ndongo. 161 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 ‎Portughezii stabilesc baza în Luanda ‎pentru operațiunile de înrobire, 162 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 ‎fiindcă drumul din Luanda ‎până pe coasta Braziliei e mai scurt 163 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 ‎decât din multe alte locuri ‎din vestul Africii Centrale. 164 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 ‎BRAZILIA ‎OCEANUL ATLANTIC DE SUD 165 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 ‎Devine un loc foarte atrăgător 166 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 ‎pentru începerea ‎operațiunilor de înrobire. 167 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 ‎Portughezii vor ‎din ce în ce mai mulți oameni. 168 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 ‎Nu sunt niciodată mulțumiți ‎de câți oameni au. 169 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 ‎Comerțul merge înainte. ‎Trebuie aprovizionat continuu. 170 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 ‎Ce spun strămoșii? 171 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 ‎Maiestate... 172 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 ‎Nganga‎ este un consilier spiritual. 173 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 ‎Fiind și eu regină africană, 174 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 ‎trebuie să-mi consult deseori ‎consilierul spiritual 175 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 ‎pentru că nu putem vorbi ‎doar cu vocea noastră. 176 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 ‎Reprezentăm vocea strămoșilor. 177 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 ‎Așadar, regele, ‎Ngola, 178 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 ‎va merge întotdeauna la ‎nganga ‎pentru a se asigura că orice decizie ia 179 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 ‎este în beneficiul și pentru edificarea 180 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 ‎oamenilor și a regatului. 181 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}‎Ziua se va sfârși cu regele încă pe tron. 182 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 ‎Strămoșii au grăit. 183 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 ‎Njinga nu e doar războinică și diplomată, 184 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 ‎dar, în momentul de față, ‎e și mama unui băiețel. 185 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 ‎Ești prea îndrăgostită de el. 186 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 ‎Știu. 187 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}‎N-ai zis nimic de consiliu. 188 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 ‎Ce e de zis? 189 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 ‎Ei insistă să se lupte între ei, ‎nu cu portughezii. 190 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 ‎- Mbande și Kiluanje? ‎- Cine altcineva? 191 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 ‎Sunt obișnuiți cu lupta. Le vine lesne. 192 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 ‎Portughezii sunt altfel de văpaie. 193 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 ‎Trebuie să ne obișnuim repede ‎cu această văpaie. 194 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 ‎Înainte să ne mistuie pe toți. 195 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 ‎Și pentru ce să-l pui pe tata în pericol? 196 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}‎Pentru un ‎soba‎ inutil care preferă ‎să se alieze cu portughezii, nu cu ai lui? 197 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 ‎Eu zic să-l lăsăm. 198 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}‎În scurt timp, ‎portughezii se vor descotorosi de el. 199 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 ‎M-a mușcat! 200 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 ‎Kambu e sora dintre Funji și Njinga. 201 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 ‎Se vede că își susține sora. 202 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 ‎A terminat. 203 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 ‎Dă-mi-l mie! 204 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 ‎Să mi-l aduci înapoi! 205 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 ‎Într-o oră. 206 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 ‎Kambu! 207 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 ‎Kambu! 208 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 ‎Statutul lui Njinga îi permitea ‎să adune în jurul ei 209 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 ‎un grup de concubini aleși de ea. 210 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 ‎În diverse culturi din Africa, ‎femeile pot avea mai mulți parteneri. 211 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 ‎Concubinul preferat a lui Njinga ‎e un bărbat pe nume Kia Ituxi. 212 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 ‎Kia Ituxi e tatăl copilului ei. 213 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 ‎Au o relație specială. 214 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 ‎Iar viața ei, în mare parte, ‎e destul de bună. 215 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 ‎Tatăl lui Njinga a auzit ‎că un ‎soba‎ s-a întors împotriva lui. 216 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 ‎Așa că s-a hotărât să meargă acolo ‎și să arate cât e de puternic. 217 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 ‎Te rog, lasă-mă să vin cu tine! 218 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 ‎Ești exact unde am nevoie să fii. 219 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 ‎Ai dreptate, știi? 220 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 ‎Portughezii mușcă din noi, 221 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 ‎ne sfâșie pielea până ajung la os. 222 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 ‎Și nu se vor opri aici. 223 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 ‎Va fi ca și cum nici n-am fi existat. 224 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 ‎Nu se va ajunge la asta. 225 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 ‎Ce ai face dacă ai fi în locul meu? 226 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 ‎Aș găsi o cale să unesc regatul. 227 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 ‎Aș face tot posibilul să-i mânăm ‎pe portughezi înapoi de unde au venit și... 228 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 ‎Și? Vorbește fără sfială, fiica mea! 229 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 ‎Și nu m-aș duce la luptă azi. 230 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 ‎O spui de parcă am de ales. 231 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 ‎Nu cunoști bărbații și mândria lor. 232 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 ‎Pe de altă parte, ai putea fi ‎singura speranță pentru Ndongo. 233 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 ‎Cu o femeie pe tron, 234 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 ‎poate că s-ar vărsa mai puțin sânge. 235 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 ‎Apă. 236 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 ‎Nu-ți iei niciodată destulă. 237 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 ‎Fii cu ochii pe frații ‎și pe surorile tale! 238 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 ‎Ți-ai dori să mergi cu el, nu-i așa? 239 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 ‎Da. 240 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 ‎- Tu nu? ‎- Nu. 241 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 ‎Te preferă pe tine lângă el, nu pe mine. 242 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 ‎Maiestate! 243 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 ‎Maiestate, unde ești? 244 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 ‎Ngola! 245 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 ‎E foarte probabil ca un om de-al său ‎să-l fi separat pe rege de armată 246 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 ‎pentru a-l ucide în numele acelor ‎soba ‎care i se opuneau. 247 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 ‎Nu! 248 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 ‎Acum, fără tatăl lui Njinga, ‎cine va domni? 249 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 ‎Uitați ce i-au făcut regelui vostru! 250 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 ‎Dacă nu putem avea încredere ‎în oamenii noștri, în cine să avem? 251 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 ‎Se pare că pericolul nu era pe teren, ‎cum ai spus tu, frate, 252 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 ‎ci în casa noastră! 253 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 ‎Tendala! 254 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 ‎Unde e generalul? 255 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 ‎- Nu s-a întors. ‎- Atunci aduceți-l la mine! 256 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 ‎Vreau ca vinovații ‎să fie la picioarele mele până la apus! 257 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 ‎Nu, frate. 258 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 ‎Ce? 259 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 ‎Sigur au ajuns la stăpânii lor. 260 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 ‎Lasă-i acolo! 261 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 ‎Lasă-i să se simtă în siguranță, 262 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 ‎să se căsătorească, 263 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 ‎să se culce cu soțiile lor, ‎să aibă moștenitori! 264 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 ‎Apoi, 265 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 ‎când vor crede că au învins ‎și strămoșii o hotărăsc, 266 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 ‎îi vom găsi și îi vom ucide. 267 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 ‎Le vom nimici viețile cu totul 268 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 ‎și le vom stârpi urmașii! 269 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 ‎Tendala,‎ dă de veste că tata a murit ‎și convoacă consiliul! 270 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 ‎Nu e aici, să știi! 271 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 ‎Având în vedere că e cu strămoșii. 272 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 ‎De ce i-ai spus că va fi încă pe tron ‎când ziua se va sfârși? 273 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 ‎Nu e încă pe tron? 274 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 ‎Știi ce vreau să spun. 275 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 ‎„Doar un nebun crede ‎că poate birui moartea.” 276 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 ‎Acestea au fost cuvintele tatălui tău. 277 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 ‎A înțeles ce-au vrut sa zică strămoșii. 278 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 ‎A înțeles întotdeauna ‎tâlcul din spatele cuvintelor. 279 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 ‎M-a numit „speranța regatului Ndongo”. 280 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 ‎Ce-a vrut să spună? 281 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 ‎Vai, copilă! 282 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 ‎Nu te preface că nu știi! 283 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 ‎Erai prea apropiată de el să nu știi. 284 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 ‎Una e să știi, 285 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 ‎alta e să-i convingi pe toți ceilalți. 286 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 ‎Njinga e devastată, 287 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 ‎cum ar fi orice fiică ‎atunci când își pierde tatăl. 288 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 ‎Doar că ea nu și-a pierdut numai tatăl. ‎Și-a pierdut regele. 289 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 ‎Multe ajung să fie puse la îndoială, 290 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 ‎iar Mbande consideră că el ar trebui ‎să fie moștenitorul de drept. 291 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 ‎Dar, întrucât nu era fiul ‎soției favorite a fostului ‎Ngola, 292 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 ‎revendicarea tronului ‎nu era suficient de întemeiată. 293 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 ‎Nu există o linie clară de succesiune. 294 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 ‎Așa că ordonă ‎o serie de asasinate politice 295 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 ‎pentru a scăpa de rivali. 296 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 ‎De fiul lui Kiluanje... 297 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 ‎și de toți moștenitorii lui. 298 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 ‎Să nu existe amenințare ‎la adresa tronului meu! 299 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 ‎Afară! Știi unde te afli? 300 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 ‎Fiul lui Njinga, un copil, un bebeluș, ‎e ucis de Mbande, 301 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 ‎fiindcă îl vedea ca pe o amenințare ‎la adresa puterii lui. 302 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 ‎Am făcut ce trebuia făcut. 303 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 ‎Atunci de ce m-ai chemat? 304 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 ‎Fiindcă am îndoieli. 305 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 ‎În ce privință? 306 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 ‎În legătură cu tronul? 307 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 ‎Sau legat de ce ai făcut ca să-l obții? 308 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 ‎Eu nu-ți pot da dezlegare pentru alegerea ‎pe care ai făcut-o. A fost alegerea ta. 309 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 ‎Dar îți spun un lucru. 310 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 ‎Un tron stabil nu înseamnă nimic ‎fără un rege stabil. 311 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 ‎Așa că pune-te pe picioare! 312 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 ‎E un moment crucial pentru Mbande, 313 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 ‎pentru că vrea ‎să-și asigure poziția pe tron. 314 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 ‎Odată ce ajungi rege, ‎nu mai ești un om obișnuit 315 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 ‎care trebuie ‎să se supună regulilor sociale. 316 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 ‎Așadar, ucigându-și potențialii adversari, 317 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 ‎acționează deja ca un rege. 318 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 ‎Unde sunt? 319 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 ‎Njinga! 320 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 ‎Mbande nu le ucide pe Njinga ‎și pe surorile ei. 321 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 ‎Njinga era simpatizată 322 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 ‎și poate a crezut că poate scăpa ‎de potențialii ei moștenitori, 323 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 ‎dar și că o poate transforma ‎într-un avantaj politic pentru el. 324 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 ‎Unde e fiul meu? 325 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 ‎Unde e fiul meu? 326 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 ‎Mbande... 327 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 ‎Adu-mi toporul de luptă! 328 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 ‎Țineți-o! 329 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 ‎Bea! 330 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 ‎Te va calma. 331 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 ‎Nu, trebuie să fiu... 332 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 ‎Eu... Trebuie să... 333 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 ‎Băiatul meu... 334 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 ‎Băiatul meu! 335 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 ‎Nu te mișca! ‎Totul e după voia strămoșilor. 336 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 ‎Nu! 337 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 ‎Nu se poate! 338 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 ‎E băiatul meu. E copilul meu. 339 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 ‎Nu era o amenințare. 340 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 ‎Mbande se temea de bărbatul ‎care putea ajunge copilul tău. 341 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 ‎Strămoșii se tem și ei? 342 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 ‎De partea cui ești? 343 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 ‎Nu-i iau apărarea. 344 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 ‎Mă gândesc la Ndongo, ‎cum ar trebui să faci și tu. 345 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 ‎Îmi pare rău. 346 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 ‎Atunci, plec. 347 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 ‎Nu pot rămâne aici. 348 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 ‎Nu poți. 349 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 ‎Faci parte din casa regală. 350 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 ‎Nu poți face nicio mișcare ‎fără să consulți mai întâi strămoșii. 351 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 ‎Atunci spune-mi ce să fac cu durerea asta! 352 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 ‎Spune-mi! 353 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 ‎Ce ar trebui să fac? 354 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 ‎De ce nu m-au ucis pe mine? 355 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 ‎Fiindcă 356 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 ‎tu ești speranța regatului Ndongo. 357 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 ‎Mbande nu știe, ‎dar tatăl tău și strămoșii noștri știu, 358 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 ‎și nimic nu se întâmplă fără voia lor. 359 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 ‎Rezistă, fiica mea, 360 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 ‎și ai încredere că toate astea fac parte ‎din planul strămoșilor noștri. 361 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 ‎Strămoșii cer prea mult. 362 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 ‎Poate. 363 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}‎Nu uita că nu-i ești loială ‎celui care stă pe tron, 364 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 ‎ci oamenilor din Ndongo ‎și tronului în sine. 365 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 ‎Îndură asta și poți deveni orice. 366 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 ‎În primele șase luni ‎ale domniei lui Mbande, 367 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 ‎portughezii și-au intensificat atacurile ‎asupra poporului său. 368 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 ‎Uită-te la aceste două grafice! 369 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 ‎Acesta este raportul... 370 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 ‎Portughezii au un conducător nou. 371 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 ‎Iar aceștia invadează 372 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 ‎și pătrund tot mai adânc ‎în interiorul Africii. 373 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 ‎În esență, Mbande nu poate crea ‎alianțele militare și politice 374 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 ‎necesare pentru oprirea ‎agresiunii portugheze. 375 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 ‎Povestește-mi despre Mbande! 376 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 ‎Avem, în medie, 15.000 de sclavi pe an, ‎din regiunea Ndongo. 377 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 ‎Am pierdut niște sute din cauza atacurilor ‎asupra pieței de sclavi. 378 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 ‎Pentru a captura ‎și mai mulți oameni de-ai lui Mbande, 379 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 ‎portughezii cer ajutorul ‎unui grup de războinici 380 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 ‎numiți Imbangala. 381 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 ‎Imbangala sunt mercenari. 382 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 ‎În esență, sunt angajați. 383 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 ‎Și sunt cunoscuți ‎ca fiind războinici aprigi. 384 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 ‎Cel mai important ‎dintre liderii Imbangala, Kasanje, 385 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 ‎este aliatul portughezilor. 386 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 ‎Oamenii se temeau de ei, dar îi respectau. 387 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 ‎Toți vor ca Imbangala să fie de partea lor ‎sau să-i angajeze, 388 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 ‎fiindcă știau că, ‎dacă îi aveai de partea ta, 389 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 ‎aveai sorți de izbândă. 390 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 ‎Njinga și-a pierdut tatăl și copilul. 391 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 ‎Ca persoană, cu siguranță e devastată. 392 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 ‎Totuși, încă e prințesă. 393 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 ‎Încă e întruchiparea unui strămoș, 394 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 ‎așadar, 395 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 ‎trebuie să lase deoparte resentimentele ‎pe care le-ar putea nutri 396 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 ‎față de cel care i-a ucis copilul. 397 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 ‎M-ai chemat. 398 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 ‎Ai ratat încă o ședință de consiliu. 399 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 ‎Acceptă-mi scuzele, Maiestate! 400 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 ‎Arată-i! 401 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 ‎Ce a mai rămas din iscoadele noastre. 402 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 ‎Kasanje. 403 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 ‎Năluca din Negură. 404 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 ‎Cum reușește Kasanje ‎să ne străpungă apărarea? 405 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 ‎Trimite niște soldați acolo ‎și adu-l la mine! 406 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 ‎Singurii soldați ‎care ți-au mai rămas păzesc Kabasa. 407 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 ‎Trimite-i pe ei! 408 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 ‎Nu trebuie lăsat să treacă în Kabasa. 409 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 ‎Nu vreau să pierd ‎mai mult decât a pierdut tata! 410 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 ‎Dacă pierzi Kabasa, 411 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 ‎vei pierde mai mult ‎decât a pierdut vreodată tata. 412 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 ‎Nu e înțelept să riști ‎cu ultima linie de apărare. 413 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 ‎Și ce sugerezi să facem? 414 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 ‎Njinga! 415 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 ‎- Puteți folosi luptători Imbangala. ‎- Ce? 416 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 ‎Nu las viitorul regatului Ndongo ‎pe mâinile acelor trădători. 417 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 ‎Trădătorii ăia sunt dezbinați. 418 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 ‎Profită de asta! 419 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 ‎Și cine e mai potrivit să lupte ‎cu un războinic Imbangala precum Kasanje 420 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 ‎decât un alt Imbangala? 421 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 ‎Imbangala sunt organizați ‎în mai multe grupuri, 422 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 ‎deci nu sunt conduși toți de același om. 423 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 ‎Liderii Imbangala nu sunt loiali nimănui. 424 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 ‎Se luptă și între ei, ‎dacă le convine prețul. 425 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 ‎Și cum propui să-i îmblânzim? 426 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 ‎Nu-i îmblânzim. 427 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 ‎Îi înarmăm, îi eliberăm ‎și tragem de timp ca să ne regrupăm. 428 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 ‎Și dacă ni se opun? ‎Dacă ne trimit la negustorii de sclavi? 429 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 ‎- N-o vor face. ‎- Ești sigură? 430 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 ‎Avem de ales? 431 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 ‎Trimite-mă pe mine! Îi conving eu. 432 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 ‎Nu, e prea riscant. 433 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 ‎Ne vom folosi ‎toți oamenii rămași în Kabasa 434 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 ‎ca să-i atacăm ‎pe portughezi și pe Kasanje! 435 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 ‎- De ce? ‎- Decizia mea e definitivă... 436 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 ‎Mă refeream la fiul meu. 437 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 ‎De ce? 438 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 ‎Dacă mi-ai fi cerut-o, ‎l-aș fi luat de aici. 439 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 ‎Ca să nu te simți amenințat. 440 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 ‎Nu l-ai mai fi văzut. 441 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 ‎De ce nu mi-ai cerut-o, Mbande? 442 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‎De ce a trebuit să-mi iei 443 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 ‎singurul lucru ‎care conta pentru mine pe lumea asta? 444 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 ‎Regele face ce trebuie făcut. 445 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 ‎Mai bine mă duc eu ‎să-i găsesc pe Imbangala. 446 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 ‎Mi-e teamă că, dacă rămân, 447 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 ‎o să-i fac regelui ceva ‎care o să-i supere pe strămoși. 448 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 ‎Dar ți-a interzis să mergi. 449 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 ‎Nu mi-e frică de el. 450 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 ‎Nu mă poate ucide de două ori. 451 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 ‎Nu va înțelege. 452 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 ‎Am auzit că pleci. Unde te duci? 453 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 ‎Să-i găsesc pe Imbangala. 454 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 ‎Dacă te dau negustorilor de sclavi? 455 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 ‎E un risc pe care mi-l asum. 456 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 ‎Dacă ne salvează pe toți de la a fi uciși 457 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 ‎de prostiile lui Mbande cu portughezii. 458 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 ‎Să se ducă Mbande, ‎e problema lui! El e regele! 459 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 ‎Nu! Îi e mai bine aici. 460 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 ‎Bine, atunci vin cu tine. 461 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 ‎Am nevoie de tine aici, 462 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 ‎ca să stați amândouă cu ochii pe Mbande. 463 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 ‎Promiteți-mi că veți avea grijă ‎una de alta până mă întorc! 464 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 ‎Promite-ne tu că te vei întoarce! 465 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 ‎Te rog să te întorci cu bine! 466 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 ‎Vă iubesc pe amândouă. 467 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 ‎Njinga îl sfidează pe fratele ei ‎și caută o alianță 468 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 ‎cu un lider Imbangala numit Kasa. 469 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 ‎Aici acționează pe cont propriu. 470 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 ‎Ai putea fi singura speranță pentru Ndongo. 471 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ‎NDONGO DE EST ‎TERITORIUL GRUPĂRII IMBANGALA 472 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 ‎Njinga riscă enorm ‎căutându-i pe Imbangala. 473 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 ‎Sunt mereu în mișcare, 474 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 ‎jefuind așezările ‎și omorând pe oricine le stă în cale. 475 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 ‎Imbangala au fost aici. Armele jos! 476 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 ‎Cu grijă! 477 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 ‎Ești sigură în legătură cu Imbangala? 478 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 ‎Nu. 479 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 ‎Dar am mai multă încredere în ei ‎decât în portughezi. 480 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 ‎L-au înjunghiat pe la spate. 481 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 ‎Lipsă de onoare. 482 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 ‎- Războiul înseamnă onoare. ‎- Războiul înseamnă moarte. 483 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 ‎Nu te amăgi, Ndambi! 484 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 ‎Uită-te în jur! 485 00:41:44,560 --> 00:41:47,680 ‎Onoarea a dispărut de mult ‎de pe aceste câmpuri de luptă. 486 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 ‎Toată lumea, în spatele meu! 487 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 ‎Imbangala! 488 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 ‎Imbangala! 489 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 ‎Imbangala! 490 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 ‎Ia te uită! 491 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 ‎O femeie. 492 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 ‎Iar tu ești... 493 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 ‎Dezamăgită de tine. 494 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 ‎Așa întâmpini tu oaspeții pe pământul tău? 495 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 ‎Oaspeții aduc daruri. Tu? 496 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 ‎Ai adus un topor de luptă. 497 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 ‎Tu ai adus războinici. 498 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 ‎Adevărat. 499 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 ‎Dă-i drumul războinicei mele! 500 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 ‎Lasă toporul și-ți voi da ‎un pumnal să te joci cu el. 501 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 ‎Dacă insiști... 502 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 ‎Tot nu te-ai prezentat. 503 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 ‎Njinga. 504 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 ‎Prințesă a Ndongo, ‎sora regelui ‎Ngola‎ Mbande. 505 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 ‎Iar tu trebuie să fii Kasa. 506 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 ‎Liderul Imbangala Kasa e mai tânăr ‎decât Njinga, dar e un soldat destoinic. 507 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 ‎Și are o ceată de războinici 508 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 ‎despre care ea crede că o va ajuta. 509 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 ‎Am o propunere pentru tine. 510 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 ‎Ia-ți oamenii și pleacă, prințesă! 511 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 ‎- Acum! ‎- Nu fără lucrul pentru care am venit. 512 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 ‎Și pentru ce ai venit? 513 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 ‎Pentru războinicii tăi ‎care să lupte cu Kasanje 514 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 ‎și cu portughezii. 515 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 ‎Asta e tot? 516 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 ‎Acum, spune-mi! 517 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 ‎Ce ai adus ‎în schimbul acestei cereri însemnate? 518 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 ‎- Nimic. ‎- Nimic? 519 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 ‎Nimic? 520 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 ‎De ce te-aș ajuta pentru nimic? 521 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 ‎Pentru că nu am nimic de pierdut, 522 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}‎ceea ce mă face periculoasă. 523 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 ‎Nu pari foarte periculoasă de aici, ‎prințesă Njinga din Ndongo. 524 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 ‎Serios? 525 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 ‎Acum ești pregătit să stăm de vorbă? 526 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 ‎Sau vrei să mă mai joc cu pumnalul tău? 527 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}‎Subtitrarea: Clarisa Ivanov