1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Много веков назад
в западной части Центральной Африки,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
где возникали
и распадались королевства...
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
...жила женщина, рожденная править.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Воин, королева, бескрайняя сила.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
И имя ей было
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Зинга.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Судьба нашего народа —
бежать от истребления.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Рожденная в эпоху тьмы,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
эпоху кровопролитий
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
и нестабильности,
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
когда работорговля чуть не уничтожила
целый континент.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Я хочу, чтобы португальцы
убрались с моей земли.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Все до единого.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Она бесстрашно защищала
свое королевство от власти европейцев.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Зинга!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Путеводная звезда своего народа,
луч света во тьме.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
По сей день наследие королевы Зинги
отзывается эхом по всей Африке.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Пора и нам познакомиться с ней поближе.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Да здравствует королева Зинга!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Зинга!
- Зинга!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
КОРОЛЕВЫ АФРИКИ
22
00:01:52,080 --> 00:01:58,280
ЗИНГА
23
00:02:01,880 --> 00:02:06,520
НДОНГО
24
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Готова?
- А ты?
25
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Не жди поблажек лишь потому,
что твой отец смотрит.
26
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Я и не жду.
27
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Вот как?
28
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Принцесса Зинга родилась
и выросла в то время,
29
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}когда ее отец,
правитель королевства, уже боролся
30
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
с засильем португальцев,
31
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
которые увозили людей с их земель.
32
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}К тому времени португальцы
уже 50 лет находились в Ндонго.
33
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
У них было две главных миссии.
34
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Во-первых, обратить
местное население в христианство,
35
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}во-вторых, расширить
владения короля Португалии.
36
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
ПОРТУГАЛЬСКАЯ ИМПЕРИЯ, 1617 ГОД
37
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Португалия стала первой мировой
морской сверхдержавой
38
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
с колониями по всему миру.
39
00:03:16,000 --> 00:03:17,040
ПОРТУГАЛИЯ
40
00:03:17,040 --> 00:03:18,720
Крупнейшая из них была в Бразилии.
41
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}БРАЗИЛИЯ
42
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Там они приумножали свое богатство
за счет огромных сахарных плантаций.
43
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Для ухода за плантациями
португальцам нужны были работники.
44
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}Они захватывали и порабощали
жителей Западной и Центральной Африки.
45
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
В Ндонго короля называли нгола.
46
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
В то время нголе приходилось нелегко:
47
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
нужно было защищать
королевство от португальцев,
48
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
готовить старшую дочь Зингу к войне,
49
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
которая должна была разразиться.
50
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Поэтому он учит ее военному искусству,
51
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
владению оружием.
52
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}А тренируется она на его солдатах.
53
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Чуть левее и меня бы пырнула.
54
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Ни за что.
55
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Свита принцессы Зинги
состояла из девушек.
56
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Некоторые из них были
ее боевыми соратниками.
57
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
И всё же для того времени участие
женщин в военной жизни было необычным.
58
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Я без тебя пропаду.
59
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
И слава богу.
60
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Что-то ты замедлилась.
61
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Не всегда в гонке
побеждает самый быстрый.
62
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Ндамби, согласись.
63
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Ладно, пора и честь знать.
64
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Пойдем, пройдемся.
65
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Королевство Ндонго располагалось
на территории современной Анголы.
66
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН
ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН
67
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
В 1617 году оно было одним
из крупнейших и величайших королевств.
68
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Население составляло
от 100 000 до 200 000 человек.
69
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
В сердце королевства
находился город Кабаса,
70
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
который служил столицей
и домом королевской семьи.
71
00:06:16,560 --> 00:06:17,600
КАБАСА
72
00:06:19,720 --> 00:06:22,200
КАБАСА
73
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Общество Ндонго отличалось
достаточно сложным устройством.
74
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Принято считать,
что до пришествия европейцев
75
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
африканский континент
был очень примитивным.
76
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Но это совсем не так.
77
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
В Ндонго велась активная торговля.
78
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Королевство обладало
большими территориями и военной мощью.
79
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Люди не понимают.
80
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Думают, на войне важна скорость.
Но главное — точность и решительность.
81
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Нужно считывать обстановку на поле боя.
82
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Фунжи была младшей
из трех дочерей короля.
83
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
В Кабасе принцесс
глубоко уважали и почитали.
84
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Да, считывать обстановку.
Важны даже мелочи.
85
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Нужно быть готовой нанести удар
с невыгодной позиции.
86
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Всё не решаешься подойти?
87
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Я не такая дерзкая, как ты.
88
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Фунжи, ты дочь короля.
Ему за счастье с тобой познакомиться.
89
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Идем, я опаздываю на собрание.
90
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Ну пожалуйста.
91
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Всё, кладем на место и идем.
92
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Большое спасибо.
93
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Если бы нашим королевством
управляли слабые...
94
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Социальная иерархия
в Ндонго была такой.
95
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
На вершине находился правитель,
96
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
на ступень ниже были вожди, соба,
которых можно назвать знатью.
97
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Правление отца Зинги было непростым,
98
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
вокруг него было много мужчин,
жаждущих власти.
99
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Мбанди, брат Зинги,
был человеком сложным и амбициозным.
100
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Похоже, ему очень хотелось
доказать, что он отличный лидер.
101
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Мбанди знал, что следующим нголой
102
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}должен стать его сводный брат Килуанжи,
который был старшим сыном короля.
103
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Нам нужна стратегия.
Мы должны стать единым целым.
104
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Стратегия — это всё игры.
В войне побеждает сила.
105
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
И тут на политической сцене
появляются португальцы.
106
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Они используют разногласия
между соба в своих интересах.
107
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Многие соба поддерживали отца Зинги,
108
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
но один соба на севере, Кавуло,
109
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
возглавил восстание против короля.
110
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Мой король,
111
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
наши территории наводняются
людьми этого предателя,
112
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
соба Кавуло.
113
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Перевал Лукалла —
единственный выход для наших воинов.
114
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Они будут охранять ущелье
115
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
и откроют путь нашим людям,
попавшим в окружение,
116
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
и так укрепят свою численность.
117
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Прекрасно.
118
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Через три дня мы выиграем войну.
119
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Мы победим в сражении,
но пожар войны не затихнет.
120
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
Отец должен сопровождать наших людей
и встретиться с местным населением,
121
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
чтобы напомнить им,
почему их королем стал ты.
122
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Ты нечасто бываешь
при дворе, я понимаю,
123
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
но неужели это повлияло
на твою верность?
124
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Королю не нужно напоминать,
почему он стал королем, брат.
125
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}В кои-то веки я согласна с Мбанди.
Отец не должен вести армию.
126
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Моя верность беспрекословна, брат.
127
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Я лишь хочу сказать,
что мы не можем игнорировать тот факт,
128
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
что власть короля под угрозой.
129
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Власть короля всегда под угрозой.
130
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Ну так пусть об этом сплетничают
лоточники и пьяницы,
131
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
а мы сосредоточимся на главном —
132
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
на собе Кавуло.
133
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Мой король.
134
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Принц прав.
135
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Конечно я прав.
136
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Мне понятно желание Килуанжи
сделать всё возможное
137
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
для защиты короля.
138
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Нголу окружало множество советников,
139
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
и один из самых важных
назывался тендала.
140
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Первоначально он был рабом-пленником.
141
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
В Ндонго люди,
попавшие в плен во время войны,
142
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
могли подняться
до определенного звания.
143
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Мы с тобой повидали
немало войн, друг мой.
144
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Да, как король и как пленник.
145
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
А теперь как друзья.
146
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Да.
147
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Только дурак верит,
что может победить смерть.
148
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Но это не мешает нам пытаться.
149
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Зинга.
150
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Есть что добавить?
151
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Мне не понятно, почему мы боремся
с португальцами только с тыла
152
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
и избегаем лобовой атаки?
153
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Зинга, сейчас проблема
не в португальцах.
154
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Проблема всегда в них, брат.
155
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Кто подливает масла в огонь с Кавуло?
156
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Кто, по-твоему, заставляет народ
сомневаться в их короле?
157
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
На заседаниях Зинга учится дипломатии,
158
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
изучает региональную политику.
159
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Но это мир, где доминируют мужчины.
160
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Ее присутствие могло вызвать
неприязнь со стороны братьев.
161
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Преследуя этого собу,
162
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
мы боремся с тенью,
163
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
а не с самой проблемой.
164
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
ПОРТ ЛУАНДА
165
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Португальцам так или иначе
нужны африканские невольники,
166
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
поэтому они настроены
на завоевание королевства Ндонго.
167
00:12:43,640 --> 00:12:45,280
НДОНГО, КАБАСА
168
00:12:45,280 --> 00:12:48,840
Португальцы выбрали Луанду
опорным центром работорговли,
169
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
потому что путь от Луанды
до побережья Бразилии короче,
170
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
чем из других городов
Центральной Африки.
171
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
БРАЗИЛИЯ, АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН,
ЛУАНДА, НДОНГО
172
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Этот город оказался удобным центром
173
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
для операций по захвату невольников.
174
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Португальцам требовалось
всё больше и больше людей.
175
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Они никак не могли насытиться.
176
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Процесс был непрерывным,
невольники нужны были постоянно.
177
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Что говорят предки?
178
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Мой король.
179
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Нганга — это духовный советник.
180
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Будучи африканской королевой, предводительницей,
181
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
я должна часто консультироваться
с духовным советником,
182
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
потому что мы не можем
говорить только от себя.
183
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Мы представляем глас предков.
184
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Поэтому правитель — нгола —
185
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
постоянно обращается к нганге,
чтобы все принимаемые решения
186
00:14:48,920 --> 00:14:54,400
были во благо и шли на пользу
народу и королевству.
187
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}К концу дня король останется на троне.
188
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Предки сказали свое слово.
189
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Зинга — не только воин и дипломат.
190
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
На то время она была
еще и матерью маленького мальчика.
191
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Он вскружил тебе голову.
192
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
И не говори.
193
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Ты ничего не сказала о собрании совета.
194
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
А что говорить?
195
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Нет чтобы бороться с португальцами,
они так и воюют друг с другом.
196
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Мбанди и Килуанжи?
- Они. Кто же еще?
197
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Они привыкли воевать,
им так даже проще.
198
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
А вот португальцы —
совсем другая стихия.
199
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
К этой стихии нам нужно
привыкнуть, и побыстрее,
200
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
пока она нас не поглотила.
201
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
А вместо этого они подвергают
отца опасности, ради чего?
202
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Непутевый соба, готовый договариваться
с португальцами, но не со своими?
203
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Пусть делает как знает.
204
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Португальцы рано или поздно
от него избавятся, это вопрос времени.
205
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Он меня укусил!
206
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Камбу была средней сестрой,
старше Фунжи, младше Зинги.
207
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Судя по всему, она поддерживала сестру.
208
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Он поел.
209
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Давай его мне.
210
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Только верни.
211
00:17:03,000 --> 00:17:04,200
Через час.
212
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Камбу.
213
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Камбу.
214
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Статус Зинги позволял ей
собрать вокруг себя наложников,
215
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
которых она могла выбрать сама.
216
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
В ряде африканских культур женщины
могут иметь несколько партнеров.
217
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Фаворитом Зинги был
наложник по имени Киа Итуши.
218
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Он также был отцом ее ребенка.
219
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
У них были особые отношения.
220
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
По большей части жизнь ее была хороша.
221
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Отцу Зинги сообщили,
что один соба восстал против него.
222
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Он решает отправиться туда
и продемонстрировать свою мощь.
223
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Разреши мне поехать с тобой.
224
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Ты нужна мне именно здесь.
225
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
А ты права.
226
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Нас уничтожают португальцы.
227
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
Они по кусочку сдирают с нас кожу,
пытаясь добраться до костей.
228
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
А потом пожирают и кости.
229
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Вскоре мы исчезнем без следа.
230
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
До этого не дойдет.
231
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Что бы ты сделала на моём месте?
232
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Я бы нашла способ
объединить королевство,
233
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
использовала бы все ресурсы,
чтобы отправить португальцев восвояси...
234
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
И? Смелее, дочь моя.
235
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Я бы не пошла на эту битву.
236
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Будто у меня есть выбор.
237
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Тебе незнакома мужская гордость.
238
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Но, возможно,
ты единственная надежда Ндонго.
239
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Если на троне будет женщина,
240
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
возможно, прольется меньше крови.
241
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Вода.
242
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Ты всегда мало с собой берешь.
243
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Одним глазом присматривай за братьями,
другим — за сестрами.
244
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Хотела бы с ним поехать?
245
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Да.
246
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- А ты нет?
- Нет.
247
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Он предпочитает советоваться
с тобой, не со мной.
248
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Король?
249
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Король, вы где?
250
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Нгола?
251
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Высока вероятность, что короля
отрезал от армии кто-то из его людей,
252
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
а потом убил его так,
будто это сделали восставшие соба.
253
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Нет!
254
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Итак, отца Зинги не стало.
Кто должен был занять его место?
255
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Смотрите, что они сотворили
с вашим королем!
256
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Если даже своим нельзя доверять,
кому тогда можно?
257
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Похоже, опасность поджидала его
не на поле боя, как ты утверждал, брат,
258
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
а в собственном доме!
259
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Тендала!
260
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Где генерал?
261
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Он не вернулся.
- Тогда приведите его ко мне!
262
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Я хочу, чтобы к закату
виновные ползали у моих ног!
263
00:23:05,480 --> 00:23:06,760
Нет, брат.
264
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Что?
265
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Они уже вернулись к своим хозяевам.
266
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Не трогай их.
267
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Пусть они почувствуют себя
в безопасности,
268
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
пусть женятся,
269
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
спят с женами, заводят наследников.
270
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
И тогда,
271
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
когда они решат, что победили,
и об этом распорядятся предки,
272
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
мы найдем их и уничтожим.
273
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Мы разрушим их жизни,
274
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
мы сотрем их родословную с лица земли!
275
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Тендала, сообщи о смерти отца
и созови совет.
276
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Его здесь нет.
277
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Он присоединился к предкам.
278
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Почему вы сказали, что к концу дня
король останется на престоле?
279
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
А разве он не на престоле?
280
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Вы понимаете, о чём я.
281
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
«Лишь дурак считает,
что может победить смерть».
282
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Так сказал ваш отец.
283
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Он понял, что хотели сказать предки.
284
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Он всегда понимал скрытый смысл.
285
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Он назвал меня надеждой Ндонго.
286
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Что он имел в виду?
287
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
О, дитя.
288
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Не делайте вид, что не понимаете.
289
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Вы были слишком близки,
чтобы не понять.
290
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Одно дело понимать самой.
291
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Убедить в этом других — совсем другое.
292
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Зинга была разбита,
293
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
как любая дочь, которая потеряла отца.
294
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Но она потеряла не только отца,
но еще и короля.
295
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Столько всего нужно решить,
296
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
и Мбанди считает себя
законным наследником.
297
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Но так как он не был сыном
главной жены предыдущего нголы,
298
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
его притязания на трон
были слабо подкреплены.
299
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Четкой линии преемственности не было.
300
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Поэтому он решил заказать
серию политических убийств,
301
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
чтобы избавиться от соперников.
302
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Сын Килуанжи
303
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
и все его наследники.
304
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
У меня не должно быть конкурентов.
305
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Вон! Ты хоть понимаешь, куда пришел?
306
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Мбанди убивает сына Зинги,
еще совсем младенца,
307
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
потому что считает ребенка
угрозой своей власти.
308
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Я сделал то, что должен.
309
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Тогда зачем вы вызвали меня?
310
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Потому что у меня есть сомнения.
311
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
В чём?
312
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Во вступлении на трон?
313
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Или в методах,
которыми вы его добились?
314
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Я не могу простить вам ваши грехи,
вы сами сделали этот выбор.
315
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Но вот что я вам скажу.
316
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Стабильный трон —
ничто без стабильного короля.
317
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Нащупайте почву под ногами.
318
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Для Мбанди это решающий момент,
319
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
ведь он хочет укрепиться на троне.
320
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Король перестает быть
обычным человеком,
321
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
который должен подчиняться
социальным нормам.
322
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
То есть убивая своих конкурентов,
323
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
он уже действует как король.
324
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Где я?
325
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Зинга.
326
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Мбанди не убивает Зингу и ее сестер.
327
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Зинга пользовалась популярностью.
328
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
Возможно, он решил
избавиться от ее наследников,
329
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
но сохранить жизнь ей,
сделав ее эдаким политическим активом.
330
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Где мой сын?
331
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Где мой сын?
332
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Мбанди.
333
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Принесите мне мой боевой топор.
334
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Держите ее.
335
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Пейте.
336
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Это вас успокоит.
337
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Нет, мне нужно...
338
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Мне нужно...
339
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Мой мальчик.
340
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Сынок.
341
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Спокойно. Всё по воле предков.
342
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Нет!
343
00:29:58,720 --> 00:30:00,920
Не может быть.
344
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Это мой сын. Мой малыш.
345
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Он не сделал ничего плохого.
346
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Мбанди боялся того, кем он мог вырасти.
347
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Предки тоже этого боялись?
348
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
На чьей вы стороне?
349
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Я его не защищаю.
350
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Я думаю о Ндонго,
и вы должны делать то же самое.
351
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Мне жаль.
352
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Тогда я уеду.
353
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Я не могу здесь оставаться.
354
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Так нельзя.
355
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Вы часть королевской семьи.
356
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Нельзя уехать,
не посоветовавшись с предками.
357
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Тогда скажите,
что мне делать с этой болью.
358
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Ну?
359
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Как мне с ней жить?
360
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
А если убьют и меня?
361
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Помните,
362
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
что вы надежда Ндонго.
363
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Мбанди этого не знает,
но ваш отец знал, и наши предки знают,
364
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
и ничто не происходит без их воли.
365
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Терпите, дочь моя,
366
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
и верьте, что это часть плана
наших предков.
367
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Предки требуют слишком многого.
368
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Возможно.
369
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Помните, что вы преданы не тому,
кто сидит на троне,
370
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
а народу Ндонго и самому трону.
371
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Терпите, и тогда сможете
стать кем угодно.
372
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
В первые шесть месяцев правления Мбанди
373
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
нападения португальцев участились.
374
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Взгляните на эти схемы.
375
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Это соотношение...
376
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
В португальской среде
также меняется руководство.
377
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Португальцы продолжают экспансию,
378
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
продвигаясь всё дальше вглубь Африки.
379
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Мбанди не удается создать
военных и политических союзов
380
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
для защиты от португальской агрессии.
381
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Расскажите мне о Мбанди.
382
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
В среднем из региона Ндонго
мы ежегодно поставляем 15 000 рабов.
383
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Из-за нападений на местные рынки рабов
мы потеряли несколько сотен человек.
384
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Чтобы захватить
еще больше людей Мбанди,
385
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
португальцы обращаются за помощью
к группе воинов,
386
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
известных как имбангала.
387
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Имбангала были военным отрядом.
388
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
Они фактически были наемниками.
389
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Они славились своей яростью в бою.
390
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Главный предводитель
имбангала — Касанжи —
391
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
заключил союз с португальцами.
392
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Люди их боялись, но уважали.
393
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Все хотели, чтобы имбангала были
на их стороне, были готовы им платить,
394
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
потому что прекрасно понимали,
что с таким союзником
395
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
шансы на победу велики.
396
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Зинга потеряла отца, потеряла ребенка.
397
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Думаю, как обычный человек,
она ощущала себя опустошенной.
398
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Однако она оставалась принцессой,
399
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
оставалась воплощением предков,
400
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
поэтому
401
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
ей пришлось оставить в стороне
ненависть к человеку,
402
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
который убил ее дитя.
403
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Вы меня вызывали?
404
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Ты пропустила
очередное собрание совета.
405
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Примите мои извинения, король.
406
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Покажи ей.
407
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Вот что осталось от наших разведчиков.
408
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Касанжи.
409
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Призрак в тумане.
410
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Как Касанжи всё время удается
прорывать нашу оборону?
411
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Пошли туда солдат и приведи его ко мне!
412
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
У вас остались только воины,
охраняющие Кабасу.
413
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Тогда пошли их.
414
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Нельзя, чтобы он пробрался в Кабасу.
415
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Я не хочу потерять больше,
чем потерял отец!
416
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Потеряешь Кабасу —
417
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
лишишься намного большего, чем отец.
418
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Неразумно рисковать
последней линией обороны.
419
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
И что ты предлагаешь?
420
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Зинга!
421
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Можно нанять имбангала.
- Что?
422
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Я не отдам будущее Ндонго
в руки этих предателей.
423
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Эти предатели разобщены.
424
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Воспользуйся этим.
425
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
И кому справиться
с таким воином имбангала как Касанжи
426
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
как не другому воину имбангала?
427
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
На самом деле имбангала
состояли из нескольких групп,
428
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
и их возглавляли разные люди.
429
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Лидеры имбангала не были
преданы кому-то конкретному.
430
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
За крупную сумму они могли
сражаться и друг с другом.
431
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Ну и как, по-твоему, их приручить?
432
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Никак.
433
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Вооружим их, отпустим,
выиграем время на перегруппировку.
434
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
А если они восстанут против нас?
Продадут нас в рабство?
435
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Этого не будет.
- Уверена?
436
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
У тебя есть другие варианты?
437
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Отправь меня. Я лично их уговорю.
438
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Нет, слишком рискованно.
439
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Мы возьмем тех, кто остался в Кабасе,
440
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
и выступим против португальцев
и Касанжи!
441
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Зачем?
- Я всё решил...
442
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Я спрашиваю про сына.
443
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Зачем?
444
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Если бы ты только попросил,
я бы увезла его отсюда,
445
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
чтобы ты не чувствовал угрозу,
446
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
чтобы даже не видел его.
447
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Почему ты не попросил меня, Мбанди?
448
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Зачем ты забрал единственное,
449
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
что мне было дорого в этом мире?
450
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Король делает то, что должен.
451
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Пожалуй, будет лучше,
если я займусь поисками имбангала.
452
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Боюсь, что если останусь тут,
453
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
сделаю королю что-нибудь,
что вызовет гнев предков.
454
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Но он запретил тебе уезжать.
455
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Я его не боюсь.
456
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Дважды ему меня не убить.
457
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Она не поймет.
458
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Мне сказали, ты уезжаешь. Куда?
459
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Искать имбангала.
460
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
А если тебя схватят и продадут?
461
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Я готова рискнуть.
462
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Если это спасет нас от смерти
463
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
из-за легкомысленного отношения
к португальцам.
464
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Пусть Мбанди и едет,
он сам виноват! Король он!
465
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Нет! Пусть тут сидит.
466
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Ладно, тогда я с тобой.
467
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Ты нужна мне здесь,
468
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
чтобы вы обе присматривали за Мбанди.
469
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Обещайте заботиться друг о друге,
пока я не вернусь.
470
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Обещай, что вернешься.
471
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Обязательно возвращайся.
472
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Как же я вас люблю.
473
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Зинга не повинуется брату
и ищет союзника
474
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
в лице предводителя имбангала
по имени Каса.
475
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Она действует полностью в одиночку.
476
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Возможно, ты единственная
надежда Ндонго.
477
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
ВОСТОЧНАЯ ЧАСТЬ НДОНГО
ТЕРРИТОРИЯ ИМБАНГАЛА
478
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Отправляясь на поиски имбангала,
Зинга очень рискует.
479
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Они не задерживаются на одном месте,
480
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
грабят поселения и убивают всех,
кто стоит у них на пути.
481
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Здесь побывали имбангала. Оружие к бою!
482
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Осторожно.
483
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Ты уверена в имбангала?
484
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Нет.
485
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Но им я доверяю больше,
чем португальцам.
486
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Его убили со спины.
487
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Где его доблесть?
488
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Война — это доблесть.
- Война — это смерть.
489
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Не заблуждайся, Ндамби.
490
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Оглянись.
491
00:41:44,560 --> 00:41:47,680
Доблесть давно покинула поле боя.
492
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Вставайте за мной!
493
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Имбангала!
494
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Имбангала!
495
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Имбангала!
496
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Вы только посмотрите.
497
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Женщина.
498
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Ты кто?
499
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Тот, кто в вас разочарован.
500
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Так вы встречаете гостей
на своей земле?
501
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Гости приносят подарки. А ты?
502
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Ты притащила топор.
503
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
А ты — воинов.
504
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Верно.
505
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Отпусти моего воина.
506
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Убери топор, и я позволю тебе
позабавиться с кинжалом.
507
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Как скажешь.
508
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Ты так и не представилась.
509
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Зинга.
510
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Принцесса Ндонго,
сестра короля Нгола Мбанди.
511
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
А ты, должно быть, Каса.
512
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Предводитель имбангала Каса моложе
Зинги, но имеет боевой опыт,
513
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
и у него есть воины,
514
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
которые, как она считает,
могут быть ей полезны.
515
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
У меня предложение.
516
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Забирай своих людей и уходи, принцесса.
517
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Сейчас же.
- Не уйду без того, за чем пришла.
518
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
И за чем же ты пришла?
519
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Я хочу, чтобы ваши воины
сражались с Касанжи
520
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
и португальцами.
521
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Всего-то?
522
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Тогда скажи мне.
523
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Что ты принесла мне в качестве награды
за такую скромную просьбу?
524
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Ничего.
- Ничего?
525
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Ничего?
526
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
И с чего мне помогать тебе за ничего?
527
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Потому что мне нечего терять,
528
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}а значит я очень опасна.
529
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Отсюда ты не кажешься такой уж опасной,
принцесса Зинга из Ндонго.
530
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Правда?
531
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
А теперь готов поговорить?
532
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Или всё же хочешь,
чтобы я позабавилась с кинжалом?
533
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Перевод субтитров: Ксения Коган