1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Много веков назад в западной части Центральной Африки, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 где возникали и распадались королевства... 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 ...жила женщина, рожденная править. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Воин, королева, бескрайняя сила. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 И имя ей было 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Зинга. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Судьба нашего народа — бежать от истребления. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Рожденная в эпоху тьмы, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 эпоху кровопролитий 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 и нестабильности, 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 когда работорговля чуть не уничтожила целый континент. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Я хочу, чтобы португальцы убрались с моей земли. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Все до единого. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Она бесстрашно защищала свое королевство от власти европейцев. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Зинга! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Путеводная звезда своего народа, луч света во тьме. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 По сей день наследие королевы Зинги отзывается эхом по всей Африке. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Пора и нам познакомиться с ней поближе. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Да здравствует королева Зинга! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Зинга! - Зинга! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 КОРОЛЕВЫ АФРИКИ 22 00:01:52,080 --> 00:01:58,280 ЗИНГА 23 00:02:01,880 --> 00:02:06,520 НДОНГО 24 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Готова? - А ты? 25 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Не жди поблажек лишь потому, что твой отец смотрит. 26 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Я и не жду. 27 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Вот как? 28 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Принцесса Зинга родилась и выросла в то время, 29 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}когда ее отец, правитель королевства, уже боролся 30 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 с засильем португальцев, 31 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 которые увозили людей с их земель. 32 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}К тому времени португальцы уже 50 лет находились в Ндонго. 33 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 У них было две главных миссии. 34 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Во-первых, обратить местное население в христианство, 35 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}во-вторых, расширить владения короля Португалии. 36 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 ПОРТУГАЛЬСКАЯ ИМПЕРИЯ, 1617 ГОД 37 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Португалия стала первой мировой морской сверхдержавой 38 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 с колониями по всему миру. 39 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 ПОРТУГАЛИЯ 40 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 Крупнейшая из них была в Бразилии. 41 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}БРАЗИЛИЯ 42 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Там они приумножали свое богатство за счет огромных сахарных плантаций. 43 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Для ухода за плантациями португальцам нужны были работники. 44 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}Они захватывали и порабощали жителей Западной и Центральной Африки. 45 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 В Ндонго короля называли нгола. 46 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 В то время нголе приходилось нелегко: 47 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 нужно было защищать королевство от португальцев, 48 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 готовить старшую дочь Зингу к войне, 49 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 которая должна была разразиться. 50 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Поэтому он учит ее военному искусству, 51 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 владению оружием. 52 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}А тренируется она на его солдатах. 53 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Чуть левее и меня бы пырнула. 54 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Ни за что. 55 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Свита принцессы Зинги состояла из девушек. 56 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Некоторые из них были ее боевыми соратниками. 57 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 И всё же для того времени участие женщин в военной жизни было необычным. 58 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Я без тебя пропаду. 59 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 И слава богу. 60 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Что-то ты замедлилась. 61 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Не всегда в гонке побеждает самый быстрый. 62 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Ндамби, согласись. 63 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Ладно, пора и честь знать. 64 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Пойдем, пройдемся. 65 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Королевство Ндонго располагалось на территории современной Анголы. 66 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН ИНДИЙСКИЙ ОКЕАН 67 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 В 1617 году оно было одним из крупнейших и величайших королевств. 68 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Население составляло от 100 000 до 200 000 человек. 69 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 В сердце королевства находился город Кабаса, 70 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 который служил столицей и домом королевской семьи. 71 00:06:16,560 --> 00:06:17,600 КАБАСА 72 00:06:19,720 --> 00:06:22,200 КАБАСА 73 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Общество Ндонго отличалось достаточно сложным устройством. 74 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Принято считать, что до пришествия европейцев 75 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 африканский континент был очень примитивным. 76 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Но это совсем не так. 77 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 В Ндонго велась активная торговля. 78 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Королевство обладало большими территориями и военной мощью. 79 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Люди не понимают. 80 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Думают, на войне важна скорость. Но главное — точность и решительность. 81 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Нужно считывать обстановку на поле боя. 82 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Фунжи была младшей из трех дочерей короля. 83 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 В Кабасе принцесс глубоко уважали и почитали. 84 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Да, считывать обстановку. Важны даже мелочи. 85 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Нужно быть готовой нанести удар с невыгодной позиции. 86 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Всё не решаешься подойти? 87 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Я не такая дерзкая, как ты. 88 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Фунжи, ты дочь короля. Ему за счастье с тобой познакомиться. 89 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Идем, я опаздываю на собрание. 90 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Ну пожалуйста. 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Всё, кладем на место и идем. 92 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Большое спасибо. 93 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Если бы нашим королевством управляли слабые... 94 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Социальная иерархия в Ндонго была такой. 95 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 На вершине находился правитель, 96 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 на ступень ниже были вожди, соба, которых можно назвать знатью. 97 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Правление отца Зинги было непростым, 98 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 вокруг него было много мужчин, жаждущих власти. 99 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Мбанди, брат Зинги, был человеком сложным и амбициозным. 100 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Похоже, ему очень хотелось доказать, что он отличный лидер. 101 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Мбанди знал, что следующим нголой 102 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}должен стать его сводный брат Килуанжи, который был старшим сыном короля. 103 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Нам нужна стратегия. Мы должны стать единым целым. 104 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Стратегия — это всё игры. В войне побеждает сила. 105 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 И тут на политической сцене появляются португальцы. 106 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Они используют разногласия между соба в своих интересах. 107 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Многие соба поддерживали отца Зинги, 108 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 но один соба на севере, Кавуло, 109 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 возглавил восстание против короля. 110 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Мой король, 111 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 наши территории наводняются людьми этого предателя, 112 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 соба Кавуло. 113 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Перевал Лукалла — единственный выход для наших воинов. 114 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Они будут охранять ущелье 115 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 и откроют путь нашим людям, попавшим в окружение, 116 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 и так укрепят свою численность. 117 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Прекрасно. 118 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Через три дня мы выиграем войну. 119 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Мы победим в сражении, но пожар войны не затихнет. 120 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 Отец должен сопровождать наших людей и встретиться с местным населением, 121 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 чтобы напомнить им, почему их королем стал ты. 122 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Ты нечасто бываешь при дворе, я понимаю, 123 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 но неужели это повлияло на твою верность? 124 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Королю не нужно напоминать, почему он стал королем, брат. 125 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}В кои-то веки я согласна с Мбанди. Отец не должен вести армию. 126 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Моя верность беспрекословна, брат. 127 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Я лишь хочу сказать, что мы не можем игнорировать тот факт, 128 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 что власть короля под угрозой. 129 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Власть короля всегда под угрозой. 130 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Ну так пусть об этом сплетничают лоточники и пьяницы, 131 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 а мы сосредоточимся на главном — 132 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 на собе Кавуло. 133 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Мой король. 134 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Принц прав. 135 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Конечно я прав. 136 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Мне понятно желание Килуанжи сделать всё возможное 137 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 для защиты короля. 138 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Нголу окружало множество советников, 139 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 и один из самых важных назывался тендала. 140 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Первоначально он был рабом-пленником. 141 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 В Ндонго люди, попавшие в плен во время войны, 142 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 могли подняться до определенного звания. 143 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Мы с тобой повидали немало войн, друг мой. 144 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Да, как король и как пленник. 145 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 А теперь как друзья. 146 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Да. 147 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Только дурак верит, что может победить смерть. 148 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Но это не мешает нам пытаться. 149 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Зинга. 150 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Есть что добавить? 151 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Мне не понятно, почему мы боремся с португальцами только с тыла 152 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 и избегаем лобовой атаки? 153 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Зинга, сейчас проблема не в португальцах. 154 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Проблема всегда в них, брат. 155 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Кто подливает масла в огонь с Кавуло? 156 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Кто, по-твоему, заставляет народ сомневаться в их короле? 157 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 На заседаниях Зинга учится дипломатии, 158 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 изучает региональную политику. 159 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Но это мир, где доминируют мужчины. 160 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Ее присутствие могло вызвать неприязнь со стороны братьев. 161 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Преследуя этого собу, 162 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 мы боремся с тенью, 163 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 а не с самой проблемой. 164 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 ПОРТ ЛУАНДА 165 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Португальцам так или иначе нужны африканские невольники, 166 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 поэтому они настроены на завоевание королевства Ндонго. 167 00:12:43,640 --> 00:12:45,280 НДОНГО, КАБАСА 168 00:12:45,280 --> 00:12:48,840 Португальцы выбрали Луанду опорным центром работорговли, 169 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 потому что путь от Луанды до побережья Бразилии короче, 170 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 чем из других городов Центральной Африки. 171 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 БРАЗИЛИЯ, АТЛАНТИЧЕСКИЙ ОКЕАН, ЛУАНДА, НДОНГО 172 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Этот город оказался удобным центром 173 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 для операций по захвату невольников. 174 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Португальцам требовалось всё больше и больше людей. 175 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Они никак не могли насытиться. 176 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Процесс был непрерывным, невольники нужны были постоянно. 177 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Что говорят предки? 178 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Мой король. 179 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Нганга — это духовный советник. 180 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Будучи африканской королевой, предводительницей, 181 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 я должна часто консультироваться с духовным советником, 182 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 потому что мы не можем говорить только от себя. 183 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Мы представляем глас предков. 184 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Поэтому правитель — нгола — 185 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 постоянно обращается к нганге, чтобы все принимаемые решения 186 00:14:48,920 --> 00:14:54,400 были во благо и шли на пользу народу и королевству. 187 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}К концу дня король останется на троне. 188 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Предки сказали свое слово. 189 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Зинга — не только воин и дипломат. 190 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 На то время она была еще и матерью маленького мальчика. 191 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Он вскружил тебе голову. 192 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 И не говори. 193 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Ты ничего не сказала о собрании совета. 194 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 А что говорить? 195 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Нет чтобы бороться с португальцами, они так и воюют друг с другом. 196 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Мбанди и Килуанжи? - Они. Кто же еще? 197 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Они привыкли воевать, им так даже проще. 198 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 А вот португальцы — совсем другая стихия. 199 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 К этой стихии нам нужно привыкнуть, и побыстрее, 200 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 пока она нас не поглотила. 201 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 А вместо этого они подвергают отца опасности, ради чего? 202 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Непутевый соба, готовый договариваться с португальцами, но не со своими? 203 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Пусть делает как знает. 204 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Португальцы рано или поздно от него избавятся, это вопрос времени. 205 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Он меня укусил! 206 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Камбу была средней сестрой, старше Фунжи, младше Зинги. 207 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Судя по всему, она поддерживала сестру. 208 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Он поел. 209 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Давай его мне. 210 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Только верни. 211 00:17:03,000 --> 00:17:04,200 Через час. 212 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Камбу. 213 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Камбу. 214 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Статус Зинги позволял ей собрать вокруг себя наложников, 215 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 которых она могла выбрать сама. 216 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 В ряде африканских культур женщины могут иметь несколько партнеров. 217 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Фаворитом Зинги был наложник по имени Киа Итуши. 218 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Он также был отцом ее ребенка. 219 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 У них были особые отношения. 220 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 По большей части жизнь ее была хороша. 221 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Отцу Зинги сообщили, что один соба восстал против него. 222 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Он решает отправиться туда и продемонстрировать свою мощь. 223 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Разреши мне поехать с тобой. 224 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Ты нужна мне именно здесь. 225 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 А ты права. 226 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Нас уничтожают португальцы. 227 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 Они по кусочку сдирают с нас кожу, пытаясь добраться до костей. 228 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 А потом пожирают и кости. 229 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Вскоре мы исчезнем без следа. 230 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 До этого не дойдет. 231 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Что бы ты сделала на моём месте? 232 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Я бы нашла способ объединить королевство, 233 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 использовала бы все ресурсы, чтобы отправить португальцев восвояси... 234 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 И? Смелее, дочь моя. 235 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 Я бы не пошла на эту битву. 236 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Будто у меня есть выбор. 237 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Тебе незнакома мужская гордость. 238 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Но, возможно, ты единственная надежда Ндонго. 239 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Если на троне будет женщина, 240 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 возможно, прольется меньше крови. 241 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Вода. 242 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Ты всегда мало с собой берешь. 243 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Одним глазом присматривай за братьями, другим — за сестрами. 244 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Хотела бы с ним поехать? 245 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Да. 246 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - А ты нет? - Нет. 247 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Он предпочитает советоваться с тобой, не со мной. 248 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Король? 249 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Король, вы где? 250 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Нгола? 251 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Высока вероятность, что короля отрезал от армии кто-то из его людей, 252 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 а потом убил его так, будто это сделали восставшие соба. 253 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Нет! 254 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Итак, отца Зинги не стало. Кто должен был занять его место? 255 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Смотрите, что они сотворили с вашим королем! 256 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Если даже своим нельзя доверять, кому тогда можно? 257 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Похоже, опасность поджидала его не на поле боя, как ты утверждал, брат, 258 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 а в собственном доме! 259 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Тендала! 260 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Где генерал? 261 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Он не вернулся. - Тогда приведите его ко мне! 262 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Я хочу, чтобы к закату виновные ползали у моих ног! 263 00:23:05,480 --> 00:23:06,760 Нет, брат. 264 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Что? 265 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Они уже вернулись к своим хозяевам. 266 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Не трогай их. 267 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Пусть они почувствуют себя в безопасности, 268 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 пусть женятся, 269 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 спят с женами, заводят наследников. 270 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 И тогда, 271 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 когда они решат, что победили, и об этом распорядятся предки, 272 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 мы найдем их и уничтожим. 273 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Мы разрушим их жизни, 274 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 мы сотрем их родословную с лица земли! 275 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Тендала, сообщи о смерти отца и созови совет. 276 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Его здесь нет. 277 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Он присоединился к предкам. 278 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Почему вы сказали, что к концу дня король останется на престоле? 279 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 А разве он не на престоле? 280 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Вы понимаете, о чём я. 281 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 «Лишь дурак считает, что может победить смерть». 282 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Так сказал ваш отец. 283 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Он понял, что хотели сказать предки. 284 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Он всегда понимал скрытый смысл. 285 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Он назвал меня надеждой Ндонго. 286 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Что он имел в виду? 287 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 О, дитя. 288 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Не делайте вид, что не понимаете. 289 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Вы были слишком близки, чтобы не понять. 290 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Одно дело понимать самой. 291 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Убедить в этом других — совсем другое. 292 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Зинга была разбита, 293 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 как любая дочь, которая потеряла отца. 294 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Но она потеряла не только отца, но еще и короля. 295 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Столько всего нужно решить, 296 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 и Мбанди считает себя законным наследником. 297 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Но так как он не был сыном главной жены предыдущего нголы, 298 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 его притязания на трон были слабо подкреплены. 299 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Четкой линии преемственности не было. 300 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Поэтому он решил заказать серию политических убийств, 301 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 чтобы избавиться от соперников. 302 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Сын Килуанжи 303 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 и все его наследники. 304 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 У меня не должно быть конкурентов. 305 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Вон! Ты хоть понимаешь, куда пришел? 306 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Мбанди убивает сына Зинги, еще совсем младенца, 307 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 потому что считает ребенка угрозой своей власти. 308 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Я сделал то, что должен. 309 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Тогда зачем вы вызвали меня? 310 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Потому что у меня есть сомнения. 311 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 В чём? 312 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Во вступлении на трон? 313 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Или в методах, которыми вы его добились? 314 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Я не могу простить вам ваши грехи, вы сами сделали этот выбор. 315 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Но вот что я вам скажу. 316 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Стабильный трон — ничто без стабильного короля. 317 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Нащупайте почву под ногами. 318 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Для Мбанди это решающий момент, 319 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 ведь он хочет укрепиться на троне. 320 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Король перестает быть обычным человеком, 321 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 который должен подчиняться социальным нормам. 322 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 То есть убивая своих конкурентов, 323 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 он уже действует как король. 324 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Где я? 325 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Зинга. 326 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Мбанди не убивает Зингу и ее сестер. 327 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Зинга пользовалась популярностью. 328 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 Возможно, он решил избавиться от ее наследников, 329 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 но сохранить жизнь ей, сделав ее эдаким политическим активом. 330 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Где мой сын? 331 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Где мой сын? 332 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Мбанди. 333 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Принесите мне мой боевой топор. 334 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Держите ее. 335 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Пейте. 336 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Это вас успокоит. 337 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Нет, мне нужно... 338 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Мне нужно... 339 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Мой мальчик. 340 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Сынок. 341 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Спокойно. Всё по воле предков. 342 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Нет! 343 00:29:58,720 --> 00:30:00,920 Не может быть. 344 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Это мой сын. Мой малыш. 345 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Он не сделал ничего плохого. 346 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Мбанди боялся того, кем он мог вырасти. 347 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Предки тоже этого боялись? 348 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 На чьей вы стороне? 349 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Я его не защищаю. 350 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Я думаю о Ндонго, и вы должны делать то же самое. 351 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Мне жаль. 352 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Тогда я уеду. 353 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Я не могу здесь оставаться. 354 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Так нельзя. 355 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Вы часть королевской семьи. 356 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Нельзя уехать, не посоветовавшись с предками. 357 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Тогда скажите, что мне делать с этой болью. 358 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Ну? 359 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Как мне с ней жить? 360 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 А если убьют и меня? 361 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Помните, 362 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 что вы надежда Ндонго. 363 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Мбанди этого не знает, но ваш отец знал, и наши предки знают, 364 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 и ничто не происходит без их воли. 365 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Терпите, дочь моя, 366 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 и верьте, что это часть плана наших предков. 367 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Предки требуют слишком многого. 368 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Возможно. 369 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Помните, что вы преданы не тому, кто сидит на троне, 370 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 а народу Ндонго и самому трону. 371 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Терпите, и тогда сможете стать кем угодно. 372 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 В первые шесть месяцев правления Мбанди 373 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 нападения португальцев участились. 374 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Взгляните на эти схемы. 375 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Это соотношение... 376 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 В португальской среде также меняется руководство. 377 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 Португальцы продолжают экспансию, 378 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 продвигаясь всё дальше вглубь Африки. 379 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Мбанди не удается создать военных и политических союзов 380 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 для защиты от португальской агрессии. 381 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Расскажите мне о Мбанди. 382 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 В среднем из региона Ндонго мы ежегодно поставляем 15 000 рабов. 383 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Из-за нападений на местные рынки рабов мы потеряли несколько сотен человек. 384 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Чтобы захватить еще больше людей Мбанди, 385 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 португальцы обращаются за помощью к группе воинов, 386 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 известных как имбангала. 387 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Имбангала были военным отрядом. 388 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Они фактически были наемниками. 389 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Они славились своей яростью в бою. 390 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Главный предводитель имбангала — Касанжи — 391 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 заключил союз с португальцами. 392 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Люди их боялись, но уважали. 393 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Все хотели, чтобы имбангала были на их стороне, были готовы им платить, 394 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 потому что прекрасно понимали, что с таким союзником 395 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 шансы на победу велики. 396 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Зинга потеряла отца, потеряла ребенка. 397 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Думаю, как обычный человек, она ощущала себя опустошенной. 398 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Однако она оставалась принцессой, 399 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 оставалась воплощением предков, 400 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 поэтому 401 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 ей пришлось оставить в стороне ненависть к человеку, 402 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 который убил ее дитя. 403 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Вы меня вызывали? 404 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Ты пропустила очередное собрание совета. 405 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Примите мои извинения, король. 406 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Покажи ей. 407 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Вот что осталось от наших разведчиков. 408 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Касанжи. 409 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Призрак в тумане. 410 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Как Касанжи всё время удается прорывать нашу оборону? 411 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Пошли туда солдат и приведи его ко мне! 412 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 У вас остались только воины, охраняющие Кабасу. 413 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Тогда пошли их. 414 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Нельзя, чтобы он пробрался в Кабасу. 415 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Я не хочу потерять больше, чем потерял отец! 416 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Потеряешь Кабасу — 417 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 лишишься намного большего, чем отец. 418 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Неразумно рисковать последней линией обороны. 419 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 И что ты предлагаешь? 420 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Зинга! 421 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Можно нанять имбангала. - Что? 422 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Я не отдам будущее Ндонго в руки этих предателей. 423 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Эти предатели разобщены. 424 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Воспользуйся этим. 425 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 И кому справиться с таким воином имбангала как Касанжи 426 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 как не другому воину имбангала? 427 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 На самом деле имбангала состояли из нескольких групп, 428 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 и их возглавляли разные люди. 429 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Лидеры имбангала не были преданы кому-то конкретному. 430 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 За крупную сумму они могли сражаться и друг с другом. 431 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Ну и как, по-твоему, их приручить? 432 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Никак. 433 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Вооружим их, отпустим, выиграем время на перегруппировку. 434 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 А если они восстанут против нас? Продадут нас в рабство? 435 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Этого не будет. - Уверена? 436 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 У тебя есть другие варианты? 437 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Отправь меня. Я лично их уговорю. 438 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Нет, слишком рискованно. 439 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Мы возьмем тех, кто остался в Кабасе, 440 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 и выступим против португальцев и Касанжи! 441 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Зачем? - Я всё решил... 442 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Я спрашиваю про сына. 443 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Зачем? 444 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Если бы ты только попросил, я бы увезла его отсюда, 445 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 чтобы ты не чувствовал угрозу, 446 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 чтобы даже не видел его. 447 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Почему ты не попросил меня, Мбанди? 448 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Зачем ты забрал единственное, 449 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 что мне было дорого в этом мире? 450 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Король делает то, что должен. 451 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Пожалуй, будет лучше, если я займусь поисками имбангала. 452 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Боюсь, что если останусь тут, 453 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 сделаю королю что-нибудь, что вызовет гнев предков. 454 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Но он запретил тебе уезжать. 455 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Я его не боюсь. 456 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Дважды ему меня не убить. 457 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Она не поймет. 458 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Мне сказали, ты уезжаешь. Куда? 459 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Искать имбангала. 460 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 А если тебя схватят и продадут? 461 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Я готова рискнуть. 462 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Если это спасет нас от смерти 463 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 из-за легкомысленного отношения к португальцам. 464 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Пусть Мбанди и едет, он сам виноват! Король он! 465 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Нет! Пусть тут сидит. 466 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Ладно, тогда я с тобой. 467 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Ты нужна мне здесь, 468 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 чтобы вы обе присматривали за Мбанди. 469 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Обещайте заботиться друг о друге, пока я не вернусь. 470 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Обещай, что вернешься. 471 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Обязательно возвращайся. 472 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Как же я вас люблю. 473 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Зинга не повинуется брату и ищет союзника 474 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 в лице предводителя имбангала по имени Каса. 475 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Она действует полностью в одиночку. 476 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Возможно, ты единственная надежда Ндонго. 477 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ВОСТОЧНАЯ ЧАСТЬ НДОНГО ТЕРРИТОРИЯ ИМБАНГАЛА 478 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Отправляясь на поиски имбангала, Зинга очень рискует. 479 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Они не задерживаются на одном месте, 480 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 грабят поселения и убивают всех, кто стоит у них на пути. 481 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Здесь побывали имбангала. Оружие к бою! 482 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Осторожно. 483 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Ты уверена в имбангала? 484 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Нет. 485 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Но им я доверяю больше, чем португальцам. 486 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Его убили со спины. 487 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Где его доблесть? 488 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - Война — это доблесть. - Война — это смерть. 489 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Не заблуждайся, Ндамби. 490 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Оглянись. 491 00:41:44,560 --> 00:41:47,680 Доблесть давно покинула поле боя. 492 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Вставайте за мной! 493 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Имбангала! 494 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Имбангала! 495 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Имбангала! 496 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Вы только посмотрите. 497 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Женщина. 498 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Ты кто? 499 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Тот, кто в вас разочарован. 500 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Так вы встречаете гостей на своей земле? 501 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Гости приносят подарки. А ты? 502 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Ты притащила топор. 503 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 А ты — воинов. 504 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Верно. 505 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Отпусти моего воина. 506 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Убери топор, и я позволю тебе позабавиться с кинжалом. 507 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Как скажешь. 508 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Ты так и не представилась. 509 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Зинга. 510 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Принцесса Ндонго, сестра короля Нгола Мбанди. 511 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 А ты, должно быть, Каса. 512 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Предводитель имбангала Каса моложе Зинги, но имеет боевой опыт, 513 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 и у него есть воины, 514 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 которые, как она считает, могут быть ей полезны. 515 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 У меня предложение. 516 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Забирай своих людей и уходи, принцесса. 517 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Сейчас же. - Не уйду без того, за чем пришла. 518 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 И за чем же ты пришла? 519 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Я хочу, чтобы ваши воины сражались с Касанжи 520 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 и португальцами. 521 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Всего-то? 522 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Тогда скажи мне. 523 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Что ты принесла мне в качестве награды за такую скромную просьбу? 524 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Ничего. - Ничего? 525 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Ничего? 526 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 И с чего мне помогать тебе за ничего? 527 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Потому что мне нечего терять, 528 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}а значит я очень опасна. 529 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Отсюда ты не кажешься такой уж опасной, принцесса Зинга из Ндонго. 530 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Правда? 531 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 А теперь готов поговорить? 532 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Или всё же хочешь, чтобы я позабавилась с кинжалом? 533 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Перевод субтитров: Ксения Коган