1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 För århundraden sen, i västra Centralafrika... 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 ...där kungadömen växte och föll... 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 ...levde en kvinna ämnad att leda. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 En krigare, en drottning, en kraft utan motstycke. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Hon hette... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Vårt folk föddes på flykt från utrotning. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Född in i en mörk tid, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 i en tid av blod 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 och sand i rörelse. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 När slaveriet hotade att decimera en kontinent. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Jag vill ha bort portugiserna från min mark. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Varenda en. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Hon försvarade sitt kungarike mot europeisk makt. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Hon reste sig för att bli en ledstjärna för sitt folk. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Drottning Njingas arv ekar genom Afrika än i dag. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Det är dags att vi får veta hennes namn. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Leve drottning Njinga! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Njinga! - Njinga! 21 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 -Är du redo? -Är du redo? 22 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Jag tänker inte vara snäll bara för att din far ser på. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Det trodde jag inte. 24 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Hörru. 25 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Prinsessan Njinga föds och växer upp i en tid 26 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}då hennes far, kungen, redan kämpar 27 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 med konflikten med portugiserna 28 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 som kommer dit och tar folk. 29 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Portugiserna har varit i Ndongo i 50 år. 30 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 Deras uppdrag är tvåfaldigt. 31 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Ett är att kristna folket där 32 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}och det andra är att utöka kungen av Portugals territorium. 33 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 DET PORTUGISISKA IMPERIET 1617 34 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Portugal är den första globala sjöfartssupermakten 35 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 och har kolonier över hela världen. 36 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 Deras största ligger i Brasilien. 37 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BRASILIEN 38 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Där blir de rikare genom att bygga enorma sockerplantager. 39 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Portugiserna behöver folk som jobbar på plantagerna, 40 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}så de tillfångatar folk från västra och centrala Afrika för att arbeta som slavar. 41 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 I Ndongo kallas kungen ngola. 42 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Just nu är han pressad 43 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 att skydda sitt rike från portugiserna. 44 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Han måste förbereda sin äldsta dotter Njinga 45 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 inför kriget som väntar. 46 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Han visar henne krigföringens hantverk, 47 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 hur man slåss 48 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}och låter henne öva med hans soldater. 49 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Du träffade mig nästan. 50 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Aldrig. 51 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Som prinsessa har Njinga kvinnliga tjänare. 52 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Några av dem är militärkompanjoner som tränar med henne, 53 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 men det är ovanligt att kvinnor har en aktiv militär roll. 54 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Jag är för beroende av dig. 55 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Tack gode Gud. 56 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Din teknik har blivit långsammare. 57 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Det är inte alltid de snabba som vinner. 58 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Eller hur, Ndambi? 59 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Har inte du nånstans att vara? 60 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Följ med mig. 61 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo ligger i nuvarande Angola i västra Centralafrika. 62 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 {\an8}SÖDRA ATLANTEN INDISKA OCEANEN 63 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 År 1617 är Ndongo ett av den tidens största och viktigaste kungadömen. 64 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Där finns 100 000 till 200 000 invånare. 65 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Kungariket ligger runt Kabasa, 66 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 vilket är huvudstaden och kungafamiljens hem. 67 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo är ett sofistikerat samhälle. 68 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Vi har en tendens att tänka på Afrika 69 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 som primitivt innan européerna kom dit. 70 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Det är inte sant. 71 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Det bedrivs handel i Ndongo. 72 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Den är territoriellt utbredd och har militär makt. 73 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Folk förstår inte. 74 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Alla tror att krig handlar om snabbhet, men precision och beslut är nyckeln. 75 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Man måste läsa av slagfältet. 76 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji är den yngsta av kungens tre döttrar. 77 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Som kungliga prinsessor är de vördade och respekterade i Kabasa. 78 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Läs av slagfältet. Varje detalj spelar roll. 79 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Man måste vara beredd att slå till från en dålig position... 80 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Tänker du inte presentera dig? 81 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Jag är inte rättfram som du. 82 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, du är dotter till en kung. Han har tur som får dig. 83 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Kom, jag är sen till mötet. 84 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Snälla? 85 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Vi lägger ner den och går. 86 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Tack så mycket. 87 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Om kungarikets svagaste styrde vårt kungarike... 88 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Samhällsstrukturen i Ndongo fungerar så här: 89 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Härskaren är högst upp 90 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 och under den finns soba, som är adeln. 91 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Njingas far står inför en svår tid. 92 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 Han omges av män som vill ha makt. 93 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, Njingas bror, är komplex och ambitiös. 94 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Man får känslan av att han vill bevisa att han är en effektiv ledare. 95 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande visste att det var halvbrodern, Kiluanje, 96 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}som förväntades bli nästa ngola, den nuvarande kungens äldste son. 97 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Vi måste ha en strategi. Vi måste samlas som en. 98 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Strategi är för spel. Styrka är för krig. 99 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 Nu har portugiserna kommit in i bilden. 100 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 De har utnyttjat rivaliteten mellan soba. 101 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Många soba stöder Njingas far, 102 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 men det finns en soba i norr, soba Kavulo, 103 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 som leder ett uppror mot kungen. 104 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Min kung... 105 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 Området kryllar av folk som är lojala mot förrädaren, 106 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Soba Kavulo. 107 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Lucalla-passet är den enda vägen för våra krigare. 108 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 De säkrar ravinen. 109 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 De kommer att bereda väg för våra belägrade män 110 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 och stärka deras antal. 111 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Perfekt. 112 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Kriget är över om tre dagar. 113 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Slaget kommer att vinnas, men kriget rasar vidare 114 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 om far inte följer med männen och träffar lokalbefolkningen 115 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 och påminner dem om varför du är deras kung. 116 00:09:52,520 --> 00:09:54,960 Din tid vid hovet har varit begränsad, 117 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 men din lojalitet borde inte vara det. 118 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Kungen behöver inte påminna nån om varför han är kung, broder. 119 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}För en gångs skull håller jag med Mbande. Far borde inte leda striden. 120 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Min lojalitet är obestridlig, lillebror. 121 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Jag försöker bara säga att vi inte ska ignorera det faktum 122 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 att kungen är hotad. 123 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Kungen är alltid hotad. 124 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Låt försäljarna och fyllona skvallra om det, 125 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 medan vi fokuserar på det viktiga. 126 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo. 127 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Tillåt mig, min kung. 128 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Prinsen har rätt. 129 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Självklart har jag det. 130 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Kiluanjes instinkt att göra allt vi kan för att skydda kungen 131 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 är viktig. 132 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Runt ngola finns en rad rådgivare 133 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 och en av de viktigaste är tendala. 134 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Han är en slav i fångenskap. 135 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 I Ndongo kunde folk som hade tillfångatagits i krig 136 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 stiga till en viss rang. 137 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Du och jag har sett många krig, min vän. 138 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Ja, som kung och fånge. 139 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 Och nu som vänner. 140 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Ja. 141 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Bara en dåre tror att han kan överleva döden. 142 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Men vi kan fortsätta försöka. 143 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 144 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Har du nåt att tillägga? 145 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Varför jagar vi efter portugiserna 146 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 istället för att möta dem? 147 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Portugiserna är inte problemet. 148 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Portugiserna är alltid problemet. 149 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Vilka tror du eldar på Kavulo? 150 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Vilka tror du får vårt folk att ifrågasätta kungen? 151 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Vid hovet lär sig Njinga om diplomati 152 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 och regionens politik, 153 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 men det är en mansdominerad värld. 154 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Hennes närvaro kan orsaka förbittring bland hennes bröder. 155 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Att ge sig på soba... 156 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 ...är som att slåss mot skuggan, 157 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 inte mot mannen själv. 158 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 HAMNEN I LUANDA 159 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Portugiserna letar efter afrikanska fångar på ett eller annat sätt. 160 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 De är fast beslutna att ta över Ndongo. 161 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 Portugiserna bosätter sig i Luanda för att bedriva slavhandel, 162 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 eftersom resan från Luanda till Brasiliens kust är kortare 163 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 än från många andra platser i västra Centralafrika. 164 00:12:59,400 --> 00:13:02,280 Det blir en lockande plats för dem 165 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 för att inleda sin våldsamma slavhandel. 166 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Portugiserna med sin ständiga törst efter fler människor. 167 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 De nöjer sig aldrig med det antal de har. 168 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Det är en pågående handel, som de måste mata. 169 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Vad säger förfäderna? 170 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Min kung. 171 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Nganga är den andliga rådgivaren. 172 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Som afrikansk drottning eller kvinnlig kung 173 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 måste jag ofta konsultera min andliga rådgivare, 174 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 för vi kan inte tala enbart med våra egna röster. 175 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Vi representerar förfädernas röst. 176 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Så kungen, ngola, 177 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 går alltid till nganga för att se till att alla beslut som tas 178 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 är till nytta för och ger upplysning 179 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 till folket och kungariket. 180 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}När dagen är slut sitter kungen fortfarande på sin tron. 181 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Förfäderna har talat. 182 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga är inte bara krigare och diplomat. 183 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 Hon är även mor till en liten son. 184 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Du är för betagen av den där. 185 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Jag vet. 186 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Du har inte nämnt mötet. 187 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Vad finns det att nämna? 188 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 De slåss mot varandra istället för mot portugiserna. 189 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Mbande och Kiluanje? - Vilka annars? 190 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 De är vana vid att slåss. Det är enkelt för dem. 191 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Portugiserna har en annan sorts eld. 192 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 En eld som vi måste vänja oss vid, och det snabbt. 193 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Innan den förtär oss alla. 194 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Istället utsätts far för fara, och för vad? 195 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}En värdelös soba som hellre lierar sig med portugiserna än sitt eget folk? 196 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Låt honom göra det. 197 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Det är bara en tidsfråga innan portugiserna gör slut på honom. 198 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Han bet mig! 199 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu är systern mellan Funji och Njinga. 200 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Man får känslan av att hon stöttar sin syster. 201 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Han är klar. 202 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Ge honom till mig. 203 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Kom tillbaka med honom... 204 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 ...om en timme. 205 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 206 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 207 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Njingas status innebar att hon kunde samla 208 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 en grupp konkubiner som hon själv valde. 209 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Det finns olika kulturer i Afrika där kvinnor kan ha olika partner. 210 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Njingas favoritkonkubin är en man som heter Kia Ituxi. 211 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi är far till hennes barn. 212 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 De har en speciell relation. 213 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Hennes liv är för det mesta ganska bra. 214 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Njingas far fick höra att en soba hade vänt sig mot honom, 215 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 så han bestämde sig för att åka dit och visa sin makt. 216 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Snälla, låt mig följa med dig. 217 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Du är precis där jag behöver dig. 218 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Du har rätt. 219 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Portugiserna gnager på oss. 220 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 De gnager på huden tills de kommer till benet. 221 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 Och det kommer de också att ta. 222 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Det blir som om vi aldrig existerat. 223 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Det går inte så långt. 224 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Vad skulle du göra om du vore jag? 225 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Hitta ett sätt att ena kungariket. 226 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Använda all vår kraft för att driva tillbaka portugiserna och... 227 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 Och? Tala fritt, min dotter. 228 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 Jag skulle inte strida i dag. 229 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Du säger det som om jag har ett val. 230 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Du är inte bekant med män och deras stolthet. 231 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Men du kan vara Ndongos enda hopp. 232 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Med en kvinna på tronen 233 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 kanske det inte spills lika mycket blod. 234 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Vatten. 235 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Du bär aldrig tillräckligt. 236 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Håll ett öga på dina bröder och det andra på dina systrar. 237 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Du önskar att du skulle följa med honom, va? 238 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Ja. 239 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Gör inte du det? - Nej. 240 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Han föredrar dig vid sin sida, inte mig. 241 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Min kung? 242 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Min kung, var är du? 243 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 244 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Det är troligt att en av hans egna män separerade kungen från sin armé 245 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 för att mörda honom åt de soba som motsatte sig honom. 246 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Nej! 247 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Vem ska regera utan Njingas far? 248 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Se vad de gjorde med er kung! 249 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Om vi inte kan lita på våra egna, vem kan vi då lita på? 250 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Faran fanns tydligen inte på fältet som du sa, broder, 251 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 utan i vårt eget hem! 252 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 253 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Var är generalen? 254 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Han har inte återvänt. - För honom till mig! 255 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Jag vill ha de ansvariga vid mina fötter vid solnedgången! 256 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Nej, broder. 257 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Va? 258 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 De har nått sina mästare nu. 259 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Lämna dem där. 260 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Låt dem känna sig trygga, 261 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 gifta sig, 262 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 gå till sängs med sina fruar, skaffa arvingar. 263 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 Och sen, 264 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 när de tror att de har vunnit och förfäderna påbjuder det, 265 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 ska vi hitta dem och döda dem. 266 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Vi ska utplåna hela deras liv 267 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 tills deras blodslinjer inte existerar! 268 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, skicka bud om min fars död och sammankalla rådet. 269 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Han är inte här. 270 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Eftersom han är med förfäderna. 271 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Varför sa du att dagen skulle sluta med honom kvar på tronen? 272 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Sitter han inte kvar på tronen? 273 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Du vet vad jag menar. 274 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Bara en dåre tror att han kan överleva döden." 275 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Det var din fars ord. 276 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Han förstod vad förfäderna menade. 277 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Han förstod alltid innebörden av ord. 278 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Han kallade mig Ndongos hopp. 279 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Vad menade han? 280 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Åh, mitt barn. 281 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Låtsas inte att du inte vet. 282 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Du stod honom för nära för att inte veta. 283 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Det är en sak att veta. 284 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 En annan att övertyga alla andra. 285 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga är förkrossad, 286 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 som alla döttrar skulle vara om de förlorade sin far, 287 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 men här handlar det även om att förlora kungen. 288 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Det får många saker att ifrågasättas 289 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 och Mbande känner sig som den rättmätiga arvingen. 290 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Men eftersom han inte var son till ngolas första hustru 291 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 var hans anspråk på tronen inte så starkt. 292 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Det finns ingen tydlig successionsordning, 293 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 så han beordrar en rad politiska mord 294 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 för att bli av med rivaler. 295 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Kiluanjes son 296 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 och alla hans arvingar. 297 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Min tron får inte hotas. 298 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Ut! Vet du var du är? 299 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Njingas son, som är ett spädbarn, mördas av Mbande. 300 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 Han ser barnet som ett hot mot hans makt. 301 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Jag gjorde det som måste göras. 302 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Varför kallade du på mig då? 303 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 För att jag är osäker. 304 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 På vad? 305 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Tronen? 306 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Eller vad du gjorde för att få den? 307 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Jag kan inte frikänna dig för valet du gjorde. Det var ditt att göra, 308 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 men jag ska säga dig en sak. 309 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 En stabiliserad tron betyder ingenting utan en stabil kung. 310 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Så hitta fotfästet. 311 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Det här är ett avgörande ögonblick för Mbande. 312 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 Han vill säkra sin plats på tronen. 313 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 När man är kung är man ingen normal person 314 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 som måste lyda sociala regler. 315 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Så genom att mörda sina potentiella motståndare 316 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 agerar han redan som en kung. 317 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Var är jag? 318 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 319 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande dödar inte Njinga och hennes systrar. 320 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga var populär. 321 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 Han kanske trodde att han kunde befria henne från arvingar, 322 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 men också göra henne till en politisk tillgång för sig själv. 323 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Var är min son? 324 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Var är min son? 325 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 326 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Ge mig min stridsyxa. 327 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Håll henne. 328 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Drick. 329 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Det lugnar dig. 330 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Nej, jag måste vara... 331 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Jag... Jag måste... 332 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Min pojke. 333 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Min pojke. 334 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Var stilla. Allt är som förfäderna vill. 335 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Nej! 336 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Det kan inte stämma. 337 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Han är min pojke. Han är mitt barn. 338 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Han var inget hot. 339 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande var rädd för mannen som ditt barn kunde bli. 340 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Är förfäderna också rädda? 341 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Vems sida står du på? 342 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Jag försvarar honom inte. 343 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Jag tänker på Ndongo, som du borde. 344 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Förlåt. 345 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Jag ger mig av. 346 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Jag kan inte stanna här. 347 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Nej. 348 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Du är från kungahuset. 349 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Du kan inte röra dig utan att rådfråga förfäderna. 350 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Berätta då vad jag ska göra med smärtan. 351 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Berätta. 352 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Vad ska jag göra? 353 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Varför dödade han inte mig? 354 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 För att 355 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 du är Ndongos hopp. 356 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande vet inte om det, men det gör din far och våra förfäder. 357 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 Inget händer utan deras vilja. 358 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Håll ut, min dotter. 359 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 Lita på att allt det här är en del av våra förfäders plan. 360 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Förfäderna begär för mycket. 361 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Kanske. 362 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Kom ihåg att din lojalitet inte är till den som sitter på tronen, 363 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 utan till folket i Ndongo och till tronen i sig. 364 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Uthärda det här och du kan bli vad som helst. 365 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Under Mbandes första halvår som härskare 366 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 intensifierar portugiserna sina attacker mot hans folk. 367 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Titta på de här två diagrammen. 368 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Det här är förhållandet... 369 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Det finns en ny ledare bland portugiserna. 370 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 Portugiserna invaderar 371 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 och tränger allt djupare in i Afrikas inland. 372 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Mbande kan inte skapa de militära och politiska allianser 373 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 som krävs för att stävja Portugals aggression. 374 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Berätta om Mbande. 375 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Vi har i snitt 15 000 slavar om året från Ndongoregionen. 376 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Vi har förlorat några hundra på grund av attacker mot slavmarknader. 377 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 För att fånga ännu fler av Mbandes folk 378 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 tar portugiserna hjälp av en grupp krigare 379 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 som kallas imbangala. 380 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Imbangala är en grupp legosoldater. 381 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 De är inhyrda. 382 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 De är kända för att vara vildsinta krigare. 383 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Den viktigaste av imbangalas ledare, Kasanje, 384 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 är allierad med portugiserna. 385 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Folk fruktade dem, men respekterade dem. 386 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Alla vill ha imbangala på sin sida eller på sin lönelista. 387 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 De visste att om man hade dem på sin sida 388 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 kunde man ha en chans. 389 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga förlorade sin far och sitt barn. 390 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Jag tror att hon måste vara förkrossad, 391 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 men hon är fortfarande en prinsessa. 392 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Hon förkroppsligar fortfarande en förfader, 393 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 så... 394 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 hon måste lägga bitterheten åt sidan 395 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 mot mannen som dödade hennes barn. 396 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Du kallade på mig. 397 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Du missade ännu ett rådsmöte. 398 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Jag ber om ursäkt, vår kung. 399 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Visa henne. 400 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Vad som är kvar av våra spejare. 401 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 402 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Spöket i dimman. 403 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Hur kan Kasanje bryta igenom vårt försvar? 404 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Skicka ut några soldater och för honom till mig! 405 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 De enda soldater du har kvar vaktar Kabasa. 406 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Skicka dem då. 407 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Han får inte komma in i Kabasa. 408 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Jag tänker inte förlora mer än min far har förlorat! 409 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Om du förlorar Kabasa 410 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 förlorar du mer än vår far nånsin gjorde. 411 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Det är inte klokt att chansa med din sista försvarslinje. 412 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 Vad föreslår du att vi gör? 413 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga! 414 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Ni kan använda imbangala-krigare. - Va? 415 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Jag lägger inte Ndongos framtid i händerna på förrädare. 416 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Förrädarna är splittrade. 417 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Utnyttja det. 418 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Vem slåss bättre mot en imbangala-krigare som Kasanje 419 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 än en annan imbangala? 420 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Imbangala består av olika grupper, 421 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 så de leds inte av samma person. 422 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Imbangalas ledare är inte lojala mot någon. 423 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 De slåss till och med mot varandra om priset är rätt. 424 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Hur ska vi tämja dem? 425 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Inte alls. 426 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Vi beväpnar dem, släpper lös dem och köper tid att omgruppera. 427 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 Om de gör motstånd då? Skickar de oss till slavhandlarna? 428 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Nej. -Är du säker? 429 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Vad har vi för val? 430 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Skicka mig. Jag övertygar dem själv. 431 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Det är för riskabelt. 432 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Vi använder de män vi har kvar i Kabasa 433 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 för att attackera portugiserna och Kasanje! 434 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Varför? - Mitt beslut är slutgiltigt... 435 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Jag menade min son. 436 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Varför? 437 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Om du hade frågat mig, hade jag tagit honom härifrån, 438 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 så att du aldrig skulle känna dig hotad. 439 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Aldrig se honom igen. 440 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Varför frågade du inte mig, Mbande? 441 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Varför var du tvungen att ta 442 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 det enda som betydde nåt för mig i den här världen? 443 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Kungen gör det som måste göras. 444 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Det är bättre att jag hittar imbangala. 445 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Jag är rädd att om jag stannar... 446 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 ...gör jag nåt mot kungen som förargar förfäderna. 447 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Han förbjöd dig att åka. 448 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Jag är inte rädd för honom. 449 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Han kan inte döda mig två gånger. 450 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Hon kommer inte att förstå. 451 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Jag hörde att du ger dig av. Vart då? 452 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Jag ska hitta imbangala. 453 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 Om de ger dig till slavhandlarna? 454 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Jag tar den risken. 455 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Om det räddar oss från att bli dödade 456 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 av Mbandes dumheter med portugiserna. 457 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Låt Mbande gå. Han är kungen! 458 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Nej! Han har det bättre här. 459 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Då följer jag med dig. 460 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Jag behöver dig här, 461 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 så att ni båda kan hålla ett öga på Mbande. 462 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Lova att ni tar hand om varandra tills jag återvänder. 463 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Lova att du återvänder. 464 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Kom tillbaka välbehållen. 465 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Jag älskar er båda. 466 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga trotsar sin bror och söker en allians 467 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 med en imbangala-ledare som heter Kasa. 468 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Här agerar hon på egen hand. 469 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Du kan vara Ndongos enda hopp. 470 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ÖSTRA NDONGO IMBANGALAS TERRITORIUM 471 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga tar en stor risk i sökandet efter imbangala. 472 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 De är ständigt i rörelse. 473 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 De plundrar bosättningar och mördar alla som står i deras väg. 474 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangala har varit här. Ta fram vapnen! 475 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Försiktigt. 476 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Är du säker på imbangala? 477 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Nej. 478 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Men jag litar mer på dem än på portugiserna. 479 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 De högg ner honom bakifrån. 480 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Vanhedrande. 481 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - Krig handlar om heder. - Krig handlar om död. 482 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Missta dig inte, Ndambi. 483 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Se dig omkring. 484 00:41:44,400 --> 00:41:47,680 Hedern lämnade slagfälten för flera år sen. 485 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Bakom mig, allihop! 486 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 487 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 488 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 489 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Ser man på. 490 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 En kvinna. 491 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Och du är? 492 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Besviken på dig. 493 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Är det så här du välkomnar gäster? 494 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Gäster har med sig gåvor. 495 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Du tog med en stridsyxa. 496 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Du tog med krigare. 497 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Sant. 498 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Släpp min krigare. 499 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Lägg undan yxan så får du en dolk att leka med. 500 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Om du insisterar. 501 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Du har inte presenterat dig. 502 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga. 503 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Prinsessa av Ndongo, syster till kung ngola Mbande. 504 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Du måste vara Kasa. 505 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Imbangala-ledaren Kasa är yngre än Njinga, men har militär skicklighet. 506 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 Han har många krigare 507 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 som hon tror kommer att tjäna henne väl. 508 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Jag har ett förslag till dig. 509 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Ta ditt folk och ge dig av, prinsessa. 510 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Nu. - Inte utan det jag kom för. 511 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 Vad är det du kom för? 512 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Dina krigare för att bekämpa Kasanje 513 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 och portugiserna. 514 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Är det allt? 515 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Berätta nu. 516 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Vad har du med dig i utbyte mot din stora begäran? 517 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Inget. - Inget? 518 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Inget? 519 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Varför skulle jag hjälpa dig gratis? 520 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Jag har inget att förlora, 521 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}vilket gör mig farlig. 522 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Du ser inte farlig ut härifrån, prinsessan Njinga av Ndongo. 523 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Inte? 524 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Är du redo att prata nu? 525 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Eller vill du fortfarande att jag ska leka med din dolk? 526 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Undertexter: Louise Arnesson