1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
För århundraden sen,
i västra Centralafrika...
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
...där kungadömen växte och föll...
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
...levde en kvinna ämnad att leda.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
En krigare, en drottning,
en kraft utan motstycke.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Hon hette...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Vårt folk föddes på flykt från utrotning.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Född in i en mörk tid,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
i en tid av blod
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
och sand i rörelse.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
När slaveriet hotade
att decimera en kontinent.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Jag vill ha bort portugiserna
från min mark.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Varenda en.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Hon försvarade sitt kungarike
mot europeisk makt.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Hon reste sig för att bli
en ledstjärna för sitt folk.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Drottning Njingas arv
ekar genom Afrika än i dag.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Det är dags att vi får veta hennes namn.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Leve drottning Njinga!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
-Är du redo?
-Är du redo?
22
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Jag tänker inte vara snäll
bara för att din far ser på.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Det trodde jag inte.
24
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Hörru.
25
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Prinsessan Njinga föds
och växer upp i en tid
26
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}då hennes far, kungen, redan kämpar
27
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
med konflikten med portugiserna
28
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
som kommer dit och tar folk.
29
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Portugiserna har varit i Ndongo i 50 år.
30
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Deras uppdrag är tvåfaldigt.
31
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Ett är att kristna folket där
32
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}och det andra är att utöka
kungen av Portugals territorium.
33
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
DET PORTUGISISKA IMPERIET 1617
34
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Portugal är den första
globala sjöfartssupermakten
35
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
och har kolonier över hela världen.
36
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
Deras största ligger i Brasilien.
37
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BRASILIEN
38
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Där blir de rikare genom
att bygga enorma sockerplantager.
39
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Portugiserna behöver folk
som jobbar på plantagerna,
40
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}så de tillfångatar folk från västra och
centrala Afrika för att arbeta som slavar.
41
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
I Ndongo kallas kungen ngola.
42
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Just nu är han pressad
43
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
att skydda sitt rike från portugiserna.
44
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Han måste förbereda
sin äldsta dotter Njinga
45
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
inför kriget som väntar.
46
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Han visar henne krigföringens hantverk,
47
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
hur man slåss
48
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}och låter henne öva med hans soldater.
49
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Du träffade mig nästan.
50
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Aldrig.
51
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Som prinsessa
har Njinga kvinnliga tjänare.
52
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Några av dem är militärkompanjoner
som tränar med henne,
53
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
men det är ovanligt
att kvinnor har en aktiv militär roll.
54
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Jag är för beroende av dig.
55
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Tack gode Gud.
56
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Din teknik har blivit långsammare.
57
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Det är inte alltid de snabba som vinner.
58
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Eller hur, Ndambi?
59
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Har inte du nånstans att vara?
60
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Följ med mig.
61
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo ligger i nuvarande Angola
i västra Centralafrika.
62
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
{\an8}SÖDRA ATLANTEN
INDISKA OCEANEN
63
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
År 1617 är Ndongo ett av den tidens
största och viktigaste kungadömen.
64
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Där finns 100 000 till 200 000 invånare.
65
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Kungariket ligger runt Kabasa,
66
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
vilket är huvudstaden
och kungafamiljens hem.
67
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo är ett sofistikerat samhälle.
68
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Vi har en tendens att tänka på Afrika
69
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
som primitivt innan européerna kom dit.
70
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Det är inte sant.
71
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Det bedrivs handel i Ndongo.
72
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Den är territoriellt utbredd
och har militär makt.
73
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Folk förstår inte.
74
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Alla tror att krig handlar om snabbhet,
men precision och beslut är nyckeln.
75
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Man måste läsa av slagfältet.
76
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji är den yngsta
av kungens tre döttrar.
77
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Som kungliga prinsessor är de vördade
och respekterade i Kabasa.
78
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Läs av slagfältet.
Varje detalj spelar roll.
79
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Man måste vara beredd att slå till
från en dålig position...
80
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Tänker du inte presentera dig?
81
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Jag är inte rättfram som du.
82
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, du är dotter till en kung.
Han har tur som får dig.
83
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Kom, jag är sen till mötet.
84
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Snälla?
85
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Vi lägger ner den och går.
86
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Tack så mycket.
87
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Om kungarikets svagaste
styrde vårt kungarike...
88
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Samhällsstrukturen
i Ndongo fungerar så här:
89
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Härskaren är högst upp
90
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
och under den finns soba, som är adeln.
91
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Njingas far står inför en svår tid.
92
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
Han omges av män som vill ha makt.
93
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, Njingas bror,
är komplex och ambitiös.
94
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Man får känslan av att han vill bevisa
att han är en effektiv ledare.
95
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande visste
att det var halvbrodern, Kiluanje,
96
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}som förväntades bli nästa ngola,
den nuvarande kungens äldste son.
97
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Vi måste ha en strategi.
Vi måste samlas som en.
98
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Strategi är för spel. Styrka är för krig.
99
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
Nu har portugiserna kommit in i bilden.
100
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
De har utnyttjat rivaliteten mellan soba.
101
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Många soba stöder Njingas far,
102
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
men det finns en soba i norr, soba Kavulo,
103
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
som leder ett uppror mot kungen.
104
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Min kung...
105
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
Området kryllar av folk
som är lojala mot förrädaren,
106
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo.
107
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Lucalla-passet är den enda vägen
för våra krigare.
108
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
De säkrar ravinen.
109
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
De kommer att bereda väg
för våra belägrade män
110
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
och stärka deras antal.
111
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Perfekt.
112
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Kriget är över om tre dagar.
113
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Slaget kommer att vinnas,
men kriget rasar vidare
114
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
om far inte följer med männen
och träffar lokalbefolkningen
115
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
och påminner dem
om varför du är deras kung.
116
00:09:52,520 --> 00:09:54,960
Din tid vid hovet har varit begränsad,
117
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
men din lojalitet borde inte vara det.
118
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Kungen behöver inte påminna nån
om varför han är kung, broder.
119
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}För en gångs skull håller jag med Mbande.
Far borde inte leda striden.
120
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Min lojalitet är obestridlig, lillebror.
121
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Jag försöker bara säga att vi inte
ska ignorera det faktum
122
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
att kungen är hotad.
123
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Kungen är alltid hotad.
124
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Låt försäljarna
och fyllona skvallra om det,
125
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
medan vi fokuserar på det viktiga.
126
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo.
127
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Tillåt mig, min kung.
128
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Prinsen har rätt.
129
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Självklart har jag det.
130
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Kiluanjes instinkt att göra allt vi kan
för att skydda kungen
131
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
är viktig.
132
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Runt ngola finns en rad rådgivare
133
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
och en av de viktigaste är tendala.
134
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Han är en slav i fångenskap.
135
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
I Ndongo kunde folk
som hade tillfångatagits i krig
136
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
stiga till en viss rang.
137
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Du och jag har sett många krig, min vän.
138
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Ja, som kung och fånge.
139
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Och nu som vänner.
140
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Ja.
141
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Bara en dåre tror
att han kan överleva döden.
142
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Men vi kan fortsätta försöka.
143
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
144
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Har du nåt att tillägga?
145
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Varför jagar vi efter portugiserna
146
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
istället för att möta dem?
147
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Portugiserna är inte problemet.
148
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Portugiserna är alltid problemet.
149
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Vilka tror du eldar på Kavulo?
150
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Vilka tror du får vårt folk
att ifrågasätta kungen?
151
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Vid hovet lär sig Njinga om diplomati
152
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
och regionens politik,
153
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
men det är en mansdominerad värld.
154
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Hennes närvaro kan orsaka
förbittring bland hennes bröder.
155
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Att ge sig på soba...
156
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
...är som att slåss mot skuggan,
157
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
inte mot mannen själv.
158
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
HAMNEN I LUANDA
159
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Portugiserna letar efter afrikanska fångar
på ett eller annat sätt.
160
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
De är fast beslutna att ta över Ndongo.
161
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Portugiserna bosätter sig i Luanda
för att bedriva slavhandel,
162
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
eftersom resan från Luanda
till Brasiliens kust är kortare
163
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
än från många andra platser
i västra Centralafrika.
164
00:12:59,400 --> 00:13:02,280
Det blir en lockande plats för dem
165
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
för att inleda sin våldsamma slavhandel.
166
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Portugiserna med sin ständiga törst
efter fler människor.
167
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
De nöjer sig aldrig med det antal de har.
168
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Det är en pågående handel,
som de måste mata.
169
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Vad säger förfäderna?
170
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Min kung.
171
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Nganga är den andliga rådgivaren.
172
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Som afrikansk drottning
eller kvinnlig kung
173
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
måste jag ofta konsultera
min andliga rådgivare,
174
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
för vi kan inte tala
enbart med våra egna röster.
175
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Vi representerar förfädernas röst.
176
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Så kungen, ngola,
177
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
går alltid till nganga
för att se till att alla beslut som tas
178
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
är till nytta för och ger upplysning
179
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
till folket och kungariket.
180
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}När dagen är slut
sitter kungen fortfarande på sin tron.
181
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Förfäderna har talat.
182
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga är inte bara krigare och diplomat.
183
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
Hon är även mor till en liten son.
184
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Du är för betagen av den där.
185
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Jag vet.
186
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Du har inte nämnt mötet.
187
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Vad finns det att nämna?
188
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
De slåss mot varandra
istället för mot portugiserna.
189
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande och Kiluanje?
- Vilka annars?
190
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
De är vana vid att slåss.
Det är enkelt för dem.
191
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Portugiserna har en annan sorts eld.
192
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
En eld som vi måste vänja oss vid,
och det snabbt.
193
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Innan den förtär oss alla.
194
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Istället utsätts far för fara,
och för vad?
195
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}En värdelös soba som hellre lierar sig
med portugiserna än sitt eget folk?
196
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Låt honom göra det.
197
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Det är bara en tidsfråga
innan portugiserna gör slut på honom.
198
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Han bet mig!
199
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu är systern mellan Funji och Njinga.
200
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Man får känslan av
att hon stöttar sin syster.
201
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Han är klar.
202
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Ge honom till mig.
203
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Kom tillbaka med honom...
204
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
...om en timme.
205
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
206
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
207
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Njingas status innebar att hon kunde samla
208
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
en grupp konkubiner som hon själv valde.
209
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Det finns olika kulturer i Afrika
där kvinnor kan ha olika partner.
210
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Njingas favoritkonkubin
är en man som heter Kia Ituxi.
211
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi är far till hennes barn.
212
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
De har en speciell relation.
213
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Hennes liv är för det mesta ganska bra.
214
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Njingas far fick höra
att en soba hade vänt sig mot honom,
215
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
så han bestämde sig för att åka dit
och visa sin makt.
216
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Snälla, låt mig följa med dig.
217
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Du är precis där jag behöver dig.
218
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Du har rätt.
219
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Portugiserna gnager på oss.
220
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
De gnager på huden
tills de kommer till benet.
221
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Och det kommer de också att ta.
222
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Det blir som om vi aldrig existerat.
223
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Det går inte så långt.
224
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Vad skulle du göra om du vore jag?
225
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Hitta ett sätt att ena kungariket.
226
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Använda all vår kraft
för att driva tillbaka portugiserna och...
227
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
Och? Tala fritt, min dotter.
228
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Jag skulle inte strida i dag.
229
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Du säger det som om jag har ett val.
230
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Du är inte bekant med män
och deras stolthet.
231
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Men du kan vara Ndongos enda hopp.
232
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Med en kvinna på tronen
233
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
kanske det inte spills lika mycket blod.
234
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Vatten.
235
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Du bär aldrig tillräckligt.
236
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Håll ett öga på dina bröder
och det andra på dina systrar.
237
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Du önskar att du skulle
följa med honom, va?
238
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Ja.
239
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Gör inte du det?
- Nej.
240
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Han föredrar dig vid sin sida, inte mig.
241
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Min kung?
242
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Min kung, var är du?
243
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
244
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Det är troligt att en av hans egna män
separerade kungen från sin armé
245
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
för att mörda honom åt de soba
som motsatte sig honom.
246
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Nej!
247
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Vem ska regera utan Njingas far?
248
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Se vad de gjorde med er kung!
249
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Om vi inte kan lita på våra egna,
vem kan vi då lita på?
250
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Faran fanns tydligen inte
på fältet som du sa, broder,
251
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
utan i vårt eget hem!
252
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
253
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Var är generalen?
254
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Han har inte återvänt.
- För honom till mig!
255
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Jag vill ha de ansvariga
vid mina fötter vid solnedgången!
256
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Nej, broder.
257
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Va?
258
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
De har nått sina mästare nu.
259
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Lämna dem där.
260
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Låt dem känna sig trygga,
261
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
gifta sig,
262
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
gå till sängs med sina fruar,
skaffa arvingar.
263
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Och sen,
264
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
när de tror att de har vunnit
och förfäderna påbjuder det,
265
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
ska vi hitta dem och döda dem.
266
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Vi ska utplåna hela deras liv
267
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
tills deras blodslinjer inte existerar!
268
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, skicka bud om min fars död
och sammankalla rådet.
269
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Han är inte här.
270
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Eftersom han är med förfäderna.
271
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Varför sa du att dagen skulle sluta
med honom kvar på tronen?
272
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Sitter han inte kvar på tronen?
273
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Du vet vad jag menar.
274
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Bara en dåre tror
att han kan överleva döden."
275
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Det var din fars ord.
276
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Han förstod vad förfäderna menade.
277
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Han förstod alltid innebörden av ord.
278
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Han kallade mig Ndongos hopp.
279
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Vad menade han?
280
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Åh, mitt barn.
281
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Låtsas inte att du inte vet.
282
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Du stod honom för nära för att inte veta.
283
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Det är en sak att veta.
284
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
En annan att övertyga alla andra.
285
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga är förkrossad,
286
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
som alla döttrar skulle vara
om de förlorade sin far,
287
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
men här handlar det även om
att förlora kungen.
288
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Det får många saker att ifrågasättas
289
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
och Mbande känner sig
som den rättmätiga arvingen.
290
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Men eftersom han inte var son
till ngolas första hustru
291
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
var hans anspråk på tronen inte så starkt.
292
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Det finns ingen tydlig successionsordning,
293
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
så han beordrar en rad politiska mord
294
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
för att bli av med rivaler.
295
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Kiluanjes son
296
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
och alla hans arvingar.
297
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Min tron får inte hotas.
298
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Ut! Vet du var du är?
299
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Njingas son,
som är ett spädbarn, mördas av Mbande.
300
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
Han ser barnet som ett hot mot hans makt.
301
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Jag gjorde det som måste göras.
302
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Varför kallade du på mig då?
303
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
För att jag är osäker.
304
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
På vad?
305
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Tronen?
306
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Eller vad du gjorde för att få den?
307
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Jag kan inte frikänna dig för valet
du gjorde. Det var ditt att göra,
308
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
men jag ska säga dig en sak.
309
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
En stabiliserad tron betyder
ingenting utan en stabil kung.
310
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Så hitta fotfästet.
311
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Det här är ett avgörande
ögonblick för Mbande.
312
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
Han vill säkra sin plats på tronen.
313
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
När man är kung är man ingen normal person
314
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
som måste lyda sociala regler.
315
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Så genom att mörda
sina potentiella motståndare
316
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
agerar han redan som en kung.
317
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Var är jag?
318
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
319
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande dödar inte Njinga
och hennes systrar.
320
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga var populär.
321
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
Han kanske trodde att han kunde
befria henne från arvingar,
322
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
men också göra henne
till en politisk tillgång för sig själv.
323
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Var är min son?
324
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Var är min son?
325
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
326
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Ge mig min stridsyxa.
327
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Håll henne.
328
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Drick.
329
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Det lugnar dig.
330
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Nej, jag måste vara...
331
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Jag... Jag måste...
332
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Min pojke.
333
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Min pojke.
334
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Var stilla. Allt är som förfäderna vill.
335
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Nej!
336
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Det kan inte stämma.
337
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Han är min pojke. Han är mitt barn.
338
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Han var inget hot.
339
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande var rädd
för mannen som ditt barn kunde bli.
340
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Är förfäderna också rädda?
341
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Vems sida står du på?
342
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Jag försvarar honom inte.
343
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Jag tänker på Ndongo, som du borde.
344
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Förlåt.
345
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Jag ger mig av.
346
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Jag kan inte stanna här.
347
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Nej.
348
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Du är från kungahuset.
349
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Du kan inte röra dig
utan att rådfråga förfäderna.
350
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Berätta då vad jag ska göra med smärtan.
351
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Berätta.
352
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Vad ska jag göra?
353
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Varför dödade han inte mig?
354
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
För att
355
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
du är Ndongos hopp.
356
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande vet inte om det,
men det gör din far och våra förfäder.
357
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
Inget händer utan deras vilja.
358
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Håll ut, min dotter.
359
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
Lita på att allt det här
är en del av våra förfäders plan.
360
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Förfäderna begär för mycket.
361
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Kanske.
362
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Kom ihåg att din lojalitet inte
är till den som sitter på tronen,
363
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
utan till folket i Ndongo
och till tronen i sig.
364
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Uthärda det här
och du kan bli vad som helst.
365
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Under Mbandes första halvår som härskare
366
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
intensifierar portugiserna
sina attacker mot hans folk.
367
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Titta på de här två diagrammen.
368
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Det här är förhållandet...
369
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Det finns en ny ledare bland portugiserna.
370
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Portugiserna invaderar
371
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
och tränger allt djupare in
i Afrikas inland.
372
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Mbande kan inte skapa
de militära och politiska allianser
373
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
som krävs för att stävja
Portugals aggression.
374
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Berätta om Mbande.
375
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Vi har i snitt 15 000 slavar
om året från Ndongoregionen.
376
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Vi har förlorat några hundra
på grund av attacker mot slavmarknader.
377
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
För att fånga ännu fler av Mbandes folk
378
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
tar portugiserna hjälp av en grupp krigare
379
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
som kallas imbangala.
380
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Imbangala är en grupp legosoldater.
381
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
De är inhyrda.
382
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
De är kända
för att vara vildsinta krigare.
383
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Den viktigaste
av imbangalas ledare, Kasanje,
384
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
är allierad med portugiserna.
385
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Folk fruktade dem, men respekterade dem.
386
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Alla vill ha imbangala
på sin sida eller på sin lönelista.
387
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
De visste att om man hade dem på sin sida
388
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
kunde man ha en chans.
389
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga förlorade sin far och sitt barn.
390
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Jag tror att hon måste vara förkrossad,
391
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
men hon är fortfarande en prinsessa.
392
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Hon förkroppsligar
fortfarande en förfader,
393
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
så...
394
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
hon måste lägga bitterheten åt sidan
395
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
mot mannen som dödade hennes barn.
396
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Du kallade på mig.
397
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Du missade ännu ett rådsmöte.
398
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Jag ber om ursäkt, vår kung.
399
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Visa henne.
400
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Vad som är kvar av våra spejare.
401
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
402
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Spöket i dimman.
403
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Hur kan Kasanje bryta igenom vårt försvar?
404
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Skicka ut några soldater
och för honom till mig!
405
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
De enda soldater
du har kvar vaktar Kabasa.
406
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Skicka dem då.
407
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Han får inte komma in i Kabasa.
408
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Jag tänker inte förlora mer
än min far har förlorat!
409
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Om du förlorar Kabasa
410
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
förlorar du mer än vår far nånsin gjorde.
411
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Det är inte klokt att chansa
med din sista försvarslinje.
412
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
Vad föreslår du att vi gör?
413
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
414
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Ni kan använda imbangala-krigare.
- Va?
415
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Jag lägger inte Ndongos framtid
i händerna på förrädare.
416
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Förrädarna är splittrade.
417
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Utnyttja det.
418
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Vem slåss bättre
mot en imbangala-krigare som Kasanje
419
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
än en annan imbangala?
420
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Imbangala består av olika grupper,
421
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
så de leds inte av samma person.
422
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Imbangalas ledare
är inte lojala mot någon.
423
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
De slåss till och med mot varandra
om priset är rätt.
424
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Hur ska vi tämja dem?
425
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Inte alls.
426
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Vi beväpnar dem, släpper lös dem
och köper tid att omgruppera.
427
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
Om de gör motstånd då?
Skickar de oss till slavhandlarna?
428
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Nej.
-Är du säker?
429
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Vad har vi för val?
430
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Skicka mig. Jag övertygar dem själv.
431
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Det är för riskabelt.
432
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Vi använder de män vi har kvar i Kabasa
433
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
för att attackera portugiserna
och Kasanje!
434
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Varför?
- Mitt beslut är slutgiltigt...
435
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Jag menade min son.
436
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Varför?
437
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Om du hade frågat mig,
hade jag tagit honom härifrån,
438
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
så att du aldrig skulle känna dig hotad.
439
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Aldrig se honom igen.
440
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Varför frågade du inte mig, Mbande?
441
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Varför var du tvungen att ta
442
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
det enda som betydde nåt
för mig i den här världen?
443
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Kungen gör det som måste göras.
444
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Det är bättre att jag hittar imbangala.
445
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Jag är rädd att om jag stannar...
446
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
...gör jag nåt mot kungen
som förargar förfäderna.
447
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Han förbjöd dig att åka.
448
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Jag är inte rädd för honom.
449
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Han kan inte döda mig två gånger.
450
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Hon kommer inte att förstå.
451
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Jag hörde att du ger dig av. Vart då?
452
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Jag ska hitta imbangala.
453
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
Om de ger dig till slavhandlarna?
454
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Jag tar den risken.
455
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Om det räddar oss från att bli dödade
456
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
av Mbandes dumheter med portugiserna.
457
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Låt Mbande gå. Han är kungen!
458
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Nej! Han har det bättre här.
459
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Då följer jag med dig.
460
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Jag behöver dig här,
461
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
så att ni båda
kan hålla ett öga på Mbande.
462
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Lova att ni tar hand om varandra
tills jag återvänder.
463
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Lova att du återvänder.
464
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Kom tillbaka välbehållen.
465
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Jag älskar er båda.
466
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga trotsar sin bror
och söker en allians
467
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
med en imbangala-ledare som heter Kasa.
468
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Här agerar hon på egen hand.
469
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Du kan vara Ndongos enda hopp.
470
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
ÖSTRA NDONGO
IMBANGALAS TERRITORIUM
471
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga tar en stor risk
i sökandet efter imbangala.
472
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
De är ständigt i rörelse.
473
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
De plundrar bosättningar
och mördar alla som står i deras väg.
474
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangala har varit här. Ta fram vapnen!
475
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Försiktigt.
476
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Är du säker på imbangala?
477
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Nej.
478
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Men jag litar mer på dem
än på portugiserna.
479
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
De högg ner honom bakifrån.
480
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Vanhedrande.
481
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Krig handlar om heder.
- Krig handlar om död.
482
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Missta dig inte, Ndambi.
483
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Se dig omkring.
484
00:41:44,400 --> 00:41:47,680
Hedern lämnade slagfälten
för flera år sen.
485
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Bakom mig, allihop!
486
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
487
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
488
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
489
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Ser man på.
490
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
En kvinna.
491
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Och du är?
492
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Besviken på dig.
493
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Är det så här du välkomnar gäster?
494
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Gäster har med sig gåvor.
495
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Du tog med en stridsyxa.
496
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Du tog med krigare.
497
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Sant.
498
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Släpp min krigare.
499
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Lägg undan yxan
så får du en dolk att leka med.
500
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Om du insisterar.
501
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Du har inte presenterat dig.
502
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga.
503
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Prinsessa av Ndongo,
syster till kung ngola Mbande.
504
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Du måste vara Kasa.
505
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Imbangala-ledaren Kasa är yngre än Njinga,
men har militär skicklighet.
506
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Han har många krigare
507
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
som hon tror kommer att tjäna henne väl.
508
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Jag har ett förslag till dig.
509
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Ta ditt folk och ge dig av, prinsessa.
510
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Nu.
- Inte utan det jag kom för.
511
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Vad är det du kom för?
512
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Dina krigare för att bekämpa Kasanje
513
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
och portugiserna.
514
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Är det allt?
515
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Berätta nu.
516
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Vad har du med dig i utbyte
mot din stora begäran?
517
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Inget.
- Inget?
518
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Inget?
519
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Varför skulle jag hjälpa dig gratis?
520
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Jag har inget att förlora,
521
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}vilket gör mig farlig.
522
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Du ser inte farlig ut härifrån,
prinsessan Njinga av Ndongo.
523
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Inte?
524
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Är du redo att prata nu?
525
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Eller vill du fortfarande
att jag ska leka med din dolk?
526
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Undertexter: Louise Arnesson