1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Yüzyıllar önce Batı Orta Afrika'da, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 krallıkların yükseldiği ve çöktüğü yerde 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 kaderinde önderlik etmek olan bir kadın yaşardı. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Bir savaşçı, kraliçe ve eşsiz bir güç. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Adı... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Biz yok olmaktan kaçan insanlarız. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Karanlık bir dönemde doğmuştu. 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 Kanlı bir çağda. 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 Beklenmedik değişimler olan. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Kölelik, bir kıtayı yok etmekle tehdit ediyordu. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Portekizlilerin topraklarımdan gitmesini istiyorum. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Hem de her birinin. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Avrupa güçlerine karşı krallığını korkusuzca savundu. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Halkı için bir umut ışığı hâline geldi. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Kraliçe Njinga'nın mirası günümüzde bile Afrika'da yankılanmaktadır. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Hepimizin onun adını öğrenme vakti geldi. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Herkes Kraliçe Njinga'yı selamlasın! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 - Njinga! - Njinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 AFRİKALI KRALİÇELER 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Hazır mısın? - Sen hazır mısın asıl? 23 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Baban izliyor diye sana kıyak geçeceğimi sanma. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Öyle bir beklentim yok. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Hey. 26 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Prenses Njinga, kral olan babasının 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}topraklarına girip insanları kaçıran 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 Portekizlilerle sıkıntı yaşadığı 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 bir dönemde doğdu ve büyüdü. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Portekizliler hâlihazırda 50 yıldır Ndongo'da bulunuyordu. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 İki farklı misyonları vardı. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Biri oradaki insanları Hristiyanlaştırmak, 33 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}diğeri de Portekiz kralının sahip olduğu toprakları genişletmek. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 PORTEKİZ İMPARATORLUĞU 1617 35 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Portekizliler, dünya genelinde kolonileri olan 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 ilk küresel deniz süper gücüdür. 37 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 PORTEKİZ 38 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 En büyükleri Brezilya'daydı. 39 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}BREZİLYA 40 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Burada şeker kamışı tarlaları kurarak servetlerine katkıda bulunuyorlardı. 41 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Portekizlilerin bu tarlalarda çalışacak insanlara ihtiyacı vardı. 42 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}Batı ve Orta Afrika'daki insanları kaçırıp köle olarak çalıştırmaya başladılar. 43 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 Ndongo'da krala, ngola diyorlardı. 44 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 O sırada, krallığını Portekizlilerden 45 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 korumak için baskı altındaydı. 46 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 En büyük kızı Njinga'yı önündeki savaşa 47 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 hazırlaması gerekiyordu. 48 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 O yüzden ona sanat savaşını ve nasıl dövüşeceğini 49 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 öğretiyordu. 50 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Askerleriyle alıştırma yaptırıyordu. 51 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Biraz sola atsan bana gelecekti. 52 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Asla. 53 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Bir prenses olarak Njinga'nın kadın hizmetlileri vardı. 54 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Bunların bazıları onunla birlikte idman yapan askerî yoldaşlarıydı. 55 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Ama bu devirde kadınların askerî açıdan aktif olması hâlâ alışılmadık bir şeydi. 56 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Sana fazla güveniyorum. 57 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Şükürler olsun. 58 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Tekniğin yavaşlamış. 59 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Çünkü yarışı her zaman hızlılar kazanmaz. 60 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Değil mi, Ndambi? 61 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Gitmen gereken bir yer yok mu? 62 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Gel, yürüyelim. 63 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo şimdiki Angola'da, Batı Orta Afrika'da yer alıyordu. 64 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 {\an8}ATLANTİK OKYANUSU'NUN GÜNEYİ HİNT OKYANUSU 65 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 {\an8}1617'de, Ndongo zamanının en büyük ve önemli krallıklarından biriydi. 66 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 100.000 ila 200.000 arasında bir nüfusu vardı. 67 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Krallığın merkezinde 68 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 kraliyet ailesinin yaşadığı başkent Kabasa bulunuyordu. 69 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo çok sofistike bir toplumdu. 70 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Afrika kıtasının, Avrupalılar gelmeden önce 71 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 ilkel olduğunu düşünmeye meyilliyiz. 72 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Ama bu doğru değil. 73 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Ndongo'da aktif bir ticaret vardı. 74 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Yayılmacı bir krallıktı ve askerî açıdan güçlüydü. 75 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 İnsanlar anlamıyor. 76 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Herkes savaşı hızdan ibaret sanıyor ama önemli olan kesinlik ve karardır. 77 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Savaş alanını okumalısın. 78 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji, kralın üç kızının en küçüğüydü. 79 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Kraliyet prensesleri olarak Kabasa'da saygı görürlerdi. 80 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Savaş alanını oku. Her detay önemlidir. 81 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Dezavantajlı bir pozisyondan saldırmaya hazır olmalısın... 82 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Gidip kendini tanımayacak mısın gene? 83 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Senin kadar atılgan değilim. 84 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, sen bir kralın kızısın. Seninle olmak onun için bir şans. 85 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Konsey toplantısına geç kaldım. 86 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 Lütfen. 87 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Bunu bırakıyoruz ve gidiyoruz. 88 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Çok teşekkürler. 89 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Bu krallığın en zayıfları bizim krallığımızı yönetseydi... 90 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Ndongo'da toplumun yapısı şöyleydi. 91 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Tepede bir hükümdar vardır. 92 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 Altında da soylular olan sobalar bulunur. 93 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Njinga'nın babası zor zamanlar geçiriyordu 94 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 çünkü etrafında güç için rekabet eden adamlar vardı. 95 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, Njinga'nın kardeşi, komplike ve hırslı biriydi. 96 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Etkili bir lider olacağını kanıtlamak istediği her hâlinden belli oluyordu. 97 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande, bir sonraki ngola'nın, 98 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}kralın en büyük oğlu olan üvey kardeşi Kiluanje olacağını biliyordu. 99 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Strateji kurmalıyız. Tek yürek olmalıyız. 100 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Strateji oyunda olur. Savaşta güç önemlidir. 101 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 Bu sırada Portekizliler devreye girdi. 102 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Sobalar arasındaki bölünmelerden ve rekabetlerden istifade ettiler. 103 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 Birçok soba, Njinga'nın babasını desteklese de 104 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 kuzeydeki Soba Kavulo, 105 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 krala karşı isyan başlatmıştı. 106 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Kralım... 107 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 Bölge, hain Soba Kavulo'ya sadık olan 108 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 kişilerle dolu. 109 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Savaşçılarımız için tek yol, Lucalla Geçidi. 110 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Geçidi güvenceye alacaklar. 111 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 Ve kuşatılan adamlarımıza yol açıp 112 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 onları destekleyecekler. 113 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Mükemmel. 114 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Bu savaş üç gün içinde bitecek. 115 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Muharebe kazanılacak ama savaş devam edecek. 116 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 Babam adamlara eşlik edip yerlilerle görüşmeli 117 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 ve onlara neden kralları olduğunu hatırlatmalı. 118 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Bu divanda yenisin, biliyorum 119 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 ama sadakatin daha köklü olmalı. 120 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Kralın, neden kral olduğunu kimseye hatırlatması gerekmiyor kardeşim. 121 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}İlk kez Mbande'ye katılıyorum. Babam bu savaşa önderlik etmemeli. 122 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Benim sadakatime şüphe yok, küçük kardeşim. 123 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Demek istediğim şu, kralın tehdit altında olduğu gerçeğini 124 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 görmezden gelmeyelim. 125 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Kral her zaman tehdit altındadır. 126 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Bırakalım da bunun dedikodusunu esnaf ve sarhoşlar yapsın. 127 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 Biz ana soruna odaklanalım. 128 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo'ya. 129 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 İzninizle kralım. 130 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Prens haklı. 131 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Tabii ki haklıyım. 132 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Kiluanje'nin, kralı korumak için elinden gelen her şeyi yapma içgüdüsü 133 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 önemli. 134 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Ngola'nın çevresinde çeşitli danışmanlar vardı. 135 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 En önemlilerinden biri tendala'ydı. 136 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Özünde tutsak bir köleydi. 137 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 Ndongo'da savaşta ele geçirilenler 138 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 belli bir mertebeye yükselebilirdi. 139 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 İkimiz çok savaş gördük dostum. 140 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Evet, kral ve tutsak olarak. 141 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 Şimdi de arkadaş olarak. 142 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Evet. 143 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Bilirsin, sadece aptallar ölümü alt edebileceğini düşünür. 144 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Ama denemeye devam edebiliriz. 145 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 146 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Ekleyecek bir şeyin var mı? 147 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Merak ediyorum da Portekizlileri kovalamak yerine 148 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 neden karşılarına çıkmıyoruz. 149 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Njinga, burada mesele Portekizliler değil. 150 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Mesele her zaman Portekizliler. 151 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Kavulo'nun ateşini kim harlıyor sanıyorsun? 152 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Sence halkımızın kralı sorgulamasına kim neden oluyor? 153 00:12:00,680 --> 00:12:03,040 Njinga, kraliyet divanında diplomasiyi 154 00:12:03,040 --> 00:12:05,040 ve bölgedeki politik oyunları öğreniyordu. 155 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Ama dünya, erkek egemenliğindeydi. 156 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 Onun orada bulunması erkek kardeşlerini kızdırabilirdi. 157 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Bu soba'nın peşinden gitmek 158 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 kendisiyle değil de 159 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 bir gölgeyle savaşmak gibi. 160 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 LUANDA LİMANI 161 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Portekizliler her şekilde Afrikalıları tutsak etmek istiyordu. 162 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Ndongo krallığını ele geçirmeye kararlıydılar. 163 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 Portekizliler Luanda'yı kölelik faaliyetleri için üs olarak tutuyordu 164 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 çünkü Luanda'dan Brezilya kıyılarına giden yol 165 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 Batı Orta Afrika'daki birçok yere göre daha kısa sürüyordu. 166 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 BREZİLYA, GÜNEY ATLANTİK OKYANUSU, LUANDA, NDONGO 167 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Yani burası vahşi kölelik faaliyetleri için 168 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 çok cazip bir yer olmuştu. 169 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Portekizlilerin daha fazla insan için bitmek bilmeyen bir açlıkları vardı. 170 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Sahip oldukları insan sayısından asla tatmin olmuyorlardı. 171 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Bu süregelen bir ticaretti, yani beslemeye devam etmeleri lazımdı. 172 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Atalarımız ne diyor? 173 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Kralım. 174 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Nganga, ruhani danışmandır. 175 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Afrikalı bir kraliçe ya da kadın bir kral olarak 176 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 benim de ruhani danışmanıma sık sık danışmam gerekiyor 177 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 çünkü sadece kendi sesimizle konuşamayız. 178 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Ataların sesini temsil ediyoruz. 179 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Bu yüzden kral, yani ngola 180 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 her kararın, krallığın ve halkın yararı ve aydınlanması için olduğundan 181 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 emin olmak için 182 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 her zaman nganga'ya başvurur. 183 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}Gün bittiğinde, kral hâlâ tahtında oturuyor olacak. 184 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Atalarımız kararını verdi. 185 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga sadece bir savaşçı ve diplomat değildi. 186 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 O sırada küçük bir oğlu da vardı. 187 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Buna abayı yakmışsın. 188 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Biliyorum. 189 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Konsey toplantısından bahsetmedin. 190 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Bahsedecek ne var? 191 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Portekizliler yerine kendi aralarında savaşıyorlar. 192 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 - Mbande ve Kiluanje mi? - Başka kim olacak? 193 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Savaşmaya alışkınlar. Onlar için kolay. 194 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Portekizliler farklı türden bir ateş. 195 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Bu ateşe de hemen alışmamız gerek. 196 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Hepimizi yok etmeden önce. 197 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Bunun yerine babamı tehlikeye atıyorlar ve ne için? 198 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Halkı yerine Portekizlilerle iş birliği yapan işe yaramaz bir soba için mi? 199 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Bence bırak yapsın. 200 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Portekizlilerin onu yok etmesi an meselesi. 201 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Beni ısırdı! 202 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu, Funji ve Njinga arasındaki ortanca kardeşti. 203 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Ablasını gerçekten desteklediği fark ediliyordu. 204 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Doymuş. 205 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Onu bana ver. 206 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Geri getir ama. 207 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Bir saat içinde. 208 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 209 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 210 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Statüsü sayesinde, Njinga odalıklarını 211 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 kendi seçebilecek konumdaydı. 212 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Afrika'da kadınların farklı partnerlerle olabileceği farklı kültürler var. 213 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Njinga'nın en sevdiği odalığı Kia Ituxi adında bir adamdı. 214 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi, çocuğunun babasıydı. 215 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 Aralarında çok özel bir ilişki vardı. 216 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Hayatı genel olarak iyi gidiyordu. 217 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Njinga'nın babasına, sobalardan birinin kendisine isyan ettiği bildirildi. 218 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 O da oraya gidip ne kadar güçlü olduğunu göstermeye karar verdi. 219 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Lütfen sizinle gelmeme izin verin. 220 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Olman gereken yerdesin. 221 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Haklısın. 222 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Portekizliler bizi kemiriyor. 223 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 Kemiğe ulaşana kadar derimizi yiyorlar. 224 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 Ve ellerinden gelse onu da alırlar. 225 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Hiç var olmamışız gibi. 226 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Bu olmayacak. 227 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Yerimde olsan ne yapardın? 228 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Krallığı birleştirmenin bir yolunu bulurdum. 229 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Tüm gücümüzle Portekizlileri geldikleri yere geri yollarız ve... 230 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 Ve ne? Rahatça konuş, kızım. 231 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 Ve şimdi savaşa gitmezdim. 232 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Sanki seçeneğim varmış gibi konuşuyorsun. 233 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Erkekleri ve gururlarını bilmiyorsun. 234 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Ama yine de Ndongo'nun tek umudu olabilirsin. 235 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Tahtta bir kadınla 236 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 daha az kan dökülebilir. 237 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Su. 238 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Asla yeterince taşımıyorsun. 239 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Bir gözün erkek kardeşlerinde, diğeri kız kardeşlerinde olsun. 240 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Onunla gitmeyi isterdin, değil mi? 241 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Evet. 242 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Ya sen? - Hayır. 243 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Yanında seni istiyor, beni değil. 244 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Kralım? 245 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Kralım, neredesiniz? 246 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Ngola? 247 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Büyük ihtimalle kendi adamlarından biri kralı ordusundan ayırdı 248 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 ve ona karşı çıkan sobalar adına onu öldürdü. 249 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Hayır! 250 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Njinga'nın babası öldüğüne göre, hükümdar kim olacak? 251 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Kralınıza ne yaptıklarına bakın! 252 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Kendi adamlarımıza güvenemezsek kime güveneceğiz? 253 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Görünüşe göre tehlike söylediğin gibi dışarıda değilmiş kardeşim. 254 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 Kendi evimizdeymiş! 255 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 256 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Komutan nerede? 257 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 - Geri dönmedi. - O zaman onu bana getir! 258 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Bunun sorumluları gün batımına kadar ayaklarımın dibinde olacak! 259 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Hayır kardeşim. 260 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Ne? 261 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Şimdiye efendilerine ulaşmışlardır. 262 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Bırak, orada kalsınlar. 263 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Güvende hissetsinler, 264 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 evlensinler. 265 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 Eşleriyle olup vârisler yapsınlar. 266 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 Ve sonra 267 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 kazandıklarını ve atalarının onayını aldıklarını düşündüklerinde 268 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 onları bulacağız ve canlarına okuyacağız. 269 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Soyları kuruyana dek 270 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 hayatlarını silip atacağız! 271 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, babamın öldüğü haberini yolla ve konseyi topla. 272 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 O burada değil, biliyorsun. 273 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Atalarımızın yanında. 274 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Neden ona günün sonunda tahtında oturacağını söyledin? 275 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Hâlâ tahtta değil mi? 276 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Demek istediğimi biliyorsun. 277 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Sadece aptallar ölümü alt edebileceğini düşünür." 278 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Bunlar babanızın sözleriydi. 279 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Atalarının ne demek istediğini anlamıştı. 280 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Kelimelerin ardındaki anlamı her zaman anlardı. 281 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Bana Ndongo'nun umudu dedi. 282 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Ne demek istedi? 283 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Çocuğum. 284 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Bilmiyormuş gibi davranmayın. 285 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Ona yakındınız, manasını biliyorsunuz. 286 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Bilmek başka bir şey. 287 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Herkesi ikna etmek başka bir şey. 288 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga yıkılmış durumdaydı. 289 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 Babasını kaybeden her kız evlat gibi. 290 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Ama burada olay sadece babasını kaybetmek değildi, kralı kaybetmekti. 291 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Çok fazla soru işareti vardı 292 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 ve Mbande gerçek vârisin kendisi olduğunu düşünüyordu. 293 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Ancak eski ngola'nın asıl eşinin oğlu olmadığı için 294 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 taht üzerindeki iddiası o kadar güçlü değildi. 295 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Net bir haleflik sırası yoktu. 296 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Bu yüzden, rakiplerinden kurtulmak için 297 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 bir dizi siyasi suikast emri verdi. 298 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Kiluanje'nin oğlu 299 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 ve tüm vârisleri. 300 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Tahtımı kimse tehdit etmemeli. 301 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Çıkın dışarı! Burası neresi, biliyor musunuz? 302 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Njinga'nın daha bir bebek olan oğlu, Mbande tarafından öldürüldü. 303 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 Çünkü bu çocuğu, gücü için bir tehdit olarak görüyordu. 304 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Yapmam gerekeni yaptım. 305 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 O zaman neden beni çağırdınız? 306 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Çünkü emin değilim. 307 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 Neden emin değilsiniz? 308 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Tahttan mı? 309 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Yoksa onun için yaptıklarınızdan mı? 310 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Yaptığınız seçimleri temize çekemem. Bilerek yaptınız. 311 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Ama şunu söyleyeyim. 312 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Dengeli bir taht, dengeli bir kral olmadan bir hiçtir. 313 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Ayaklarınız yere bassın. 314 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Bu Mbande için çok önemli bir andı 315 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 çünkü tahttaki konumunu sağlama almak istiyordu. 316 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Kral olunca, toplumun kurallarına uymak zorunda kalan 317 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 normal bir insan olmaktan çıkıyorsunuz. 318 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Potansiyel rakiplerini öldürerek 319 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 zaten bir kral gibi davranıyordu yani. 320 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Neredeyim ben? 321 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 322 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande, Njinga'yı ve kız kardeşlerini öldürmedi. 323 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Njinga popülerdi 324 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 ve onun oğlunu öldürmüş olsa da 325 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 onu kendi için politik bir kazanç hâline getirebileceğini düşünmüş olabilir. 326 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Oğlum nerede? 327 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Oğlum nerede? 328 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 329 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Savaş baltamı getir. 330 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Tut onu. 331 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 İç. 332 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Seni sakinleştirir. 333 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Hayır, benim... 334 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Benim... 335 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Oğlum. 336 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Oğlum. 337 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Kıpırdama. Her şey atalarımızın istediği gibi. 338 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Hayır! 339 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Olamaz. 340 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 O benim oğlum. O benim bebeğim. 341 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 O bir tehdit değildi. 342 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande, bebeğinin büyüyünce dönüşebileceği adamdan korkuyordu. 343 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Atalar da mı korkuyor? 344 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Sen kimin tarafındasın? 345 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Onu savunmuyorum. 346 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Ndongo'yu düşünüyorum, siz de öyle yapmalısınız. 347 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Üzgünüm. 348 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 O hâlde gideceğim. 349 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Burada kalamam. 350 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Olmaz. 351 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Kraliyet ailesindensiniz. 352 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Önce atalara danışmadan harekete geçemezsiniz. 353 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 O zaman bu kederle ne yapmam gerektiğini söyle. 354 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Söyle. 355 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Ne yapmam gerekiyor? 356 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Ya beni öldürürlerse? 357 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Çünkü... 358 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 Siz Ndongo'nun umudusunuz. 359 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande bilmiyor ama babanız ve atalarımız biliyor. 360 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 Onların rızası olmadan hiçbir şey olmaz. 361 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Dayanın, çocuğum 362 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 ve tüm bunların atalarımızın planının bir parçası olduğuna inanın. 363 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Atalarımız çok şey istiyor. 364 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Olabilir. 365 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Unutmayın. Sadakatiniz tahtta oturanlara değil, 366 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 Ndongo halkına ve tahtın kendisine. 367 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Buna dayanırsanız istediğiniz her şey olabilirsiniz. 368 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Mbande'nin hükümdarlığının ilk altı ayında 369 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 Portekizliler, Mbande'nin halkına karşı saldırılarını artırdı. 370 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Şimdi şu iki şemaya bakın. 371 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Bu, şunun oranı... 372 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 Portekizlilerin yeni bir lideri vardı. 373 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 Gittikçe Afrika'nın iç kısımlarına 374 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 zorla girmeye devam ediyorlardı. 375 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 Mesele şuydu ki Mbande, Portekizlilerin saldırılarını durduracak 376 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 askeri ve siyasi ittifaklar kuramıyordu. 377 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Bana Mbande'den bahset. 378 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Ndongo bölgesinden yılda ortalama 15.000 köle topluyoruz. 379 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Yerel köle pazarlarındaki saldırılar yüzünden birkaç yüz köle kaybediyoruz. 380 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Mbande'nin halkından daha fazla kişiyi yakalamak için 381 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 Portekizliler, Imbangala adlı bir savaşçı grubundan 382 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 yardım aldı. 383 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Imbangala bir grup paralı askerdi. 384 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Yani hizmetleri satın alınabiliyordu. 385 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Ve azılı savaşçılar olarak biliniyorlardı. 386 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Imbangala liderlerinin en önemlisi olan Kasanje 387 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 Portekizlilerle ittifaktaydı. 388 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 İnsanlar onlardan korksa da saygı duyarlardı. 389 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 O yüzden herkes onları yanına çekmek ya da parayla tutmak istiyordu 390 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 çünkü biliyorlardı ki onları kendi tarafınıza çekerseniz 391 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 savaşma şansınız olurdu. 392 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga babasını ve çocuğunu kaybetmişti. 393 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Yani bence bir insan olarak epey yıkılmış olmalı. 394 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Ama o hâlâ bir prensesti. 395 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 O hâlâ bir atanın vücut bulmuş hâliydi. 396 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 Yani... 397 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 Çocuğunu öldüren adama duyduğu kızgınlığı 398 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 bir kenara bırakmalıydı. 399 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Beni çağırmışsınız. 400 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Bir konsey toplantısını daha kaçırdın. 401 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Özürlerimi kabul edin, kralım. 402 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Göster ona. 403 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Gözcülerimizden geriye kalanlar. 404 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Kasanje. 405 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Sisteki Hayalet. 406 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Kasanje savunmamızı nasıl aşıp duruyor? 407 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Oraya birkaç asker gönder ve onu bana getir! 408 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Kalan askerleriniz Kabasa'yı koruyor. 409 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 O zaman onları gönder. 410 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Kabasa'ya girmesine izin verilmemeli. 411 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Babamın kaybettiklerinden fazlasını kaybetmeyeceğim! 412 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Kabasa'yı kaybederseniz 413 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 babamızın kaybettiğinden fazlasını kaybetmiş olacaksınız. 414 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Son savunma hattınızla kumar oynamak akıllıca değil. 415 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 Ne yapmamızı öneriyorsun? 416 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga! 417 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Imbangala savaşçıları. - Ne? 418 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Ndongo'nun geleceğini o hainlerin eline bırakmayacağım. 419 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 O hainler bölünmüş durumda. 420 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Bunu kullanın. 421 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Ve Kasanje gibi bir Imbangala savaşçısına, diğer bir Imbangala'dan başka 422 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 kim daha iyi karşı gelebilir? 423 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Imbangala aslında farklı gruplardan oluştuğu için 424 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 hepsi aynı kişi tarafından yönetilmiyordu. 425 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Imbangala liderlerinin kimseye bağlılığı yoktu. 426 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Parası iyiyse birbirleriyle savaşırlardı. 427 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Onları nasıl ehlileştireceğiz peki? 428 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Ehlileştirmeyeceğiz. 429 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Onları silahlandırıp salarız ve toparlanmak için zaman kazanırız. 430 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 Ya bize karşı gelirlerse? Bizi köle tacirlerine gönderirlerse? 431 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 - Göndermeyecekler. - Emin misin? 432 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 Başka seçeneğimiz var mı? 433 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Beni gönderin. Onları ikna ederim. 434 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Hayır, bu çok riskli. 435 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Kabasa'da ne kadar adamımız kaldıysa 436 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 hepsini Portekiz ve Kasanje'ye karşı kullanacağız! 437 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Neden? - Kararım kesin... 438 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Oğlumu kastettim. 439 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Neden? 440 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Benden isteseydin onu buradan götürürdüm. 441 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Böylece tehdit altında hissetmezdin. 442 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Onu bir daha görmezdin. 443 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Neden bana sormadın, Mbande? 444 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Bu dünyada benim için 445 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 önemli olan tek şeyi neden elimden aldın? 446 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Kral gereken neyse onu yapar. 447 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Gidip Imbangala'yı bulsam daha iyi olacak. 448 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Korkarım ki burada kalırsam 449 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 krala ataları kızdıracak bir şey yapacağım. 450 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Ama gitmeni yasakladı. 451 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Ondan korkmuyorum. 452 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Beni ikinci kez öldüremez. 453 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Bu kız anlamayacak. 454 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Gideceğini duydum. Nereye? 455 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Imbangala'yı bulmaya. 456 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 Ya seni köle tacirlerine verirlerse? 457 00:38:35,280 --> 00:38:37,160 Bu riski almaya razıyım. 458 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Mbande'nin Portekizlilere karşı akılsızlığı yüzünden 459 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 ölmemizi engelleyecekse evet. 460 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 O zaman bırak Mbande gitsin. Onun sorunu. Kral o! 461 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Hayır! Burada kalsa daha iyi. 462 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 O zaman seninle geleceğim. 463 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Sana burada ihtiyacım var. 464 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 Böylece ikiniz Mbande'ye göz kulak olabilirsiniz. 465 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Ben dönene kadar birbirinize bakacağınıza söz verin. 466 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Bize döneceğine söz ver. 467 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Lütfen sağ salim dön. 468 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 İkinizi de seviyorum. 469 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga ağabeyine karşı geldi ve Kasa adındaki 470 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 bir Imbangala lideriyle ittifak yapmak istedi. 471 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Burada cidden kendi başına hareket etmişti. 472 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Ndongo'nun tek umudu olabilirsin. 473 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 DOĞU NDONGO IMBANGALA BÖLGESİ 474 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga, Imbangala'yı bulmak için büyük bir risk almıştı. 475 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Sürekli hareket hâlindelerdi. 476 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 Yerleşim yerlerini yağmalıyor ve önlerine çıkan herkesi öldürüyorlardı. 477 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangala buradaymış. Silahlar hazır! 478 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Dikkat et. 479 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Imbangala konusunda emin misin? 480 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Hayır. 481 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Ama onlara Portekizlilerden daha çok güveniyorum. 482 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Onu sırtından vurmuşlar. 483 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Onursuzca. 484 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - Savaş şerefle ilgilidir. - Savaş ölümdür. 485 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Kuşkun olmasın, Ndambi. 486 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Etrafına bak. 487 00:41:44,080 --> 00:41:47,680 Şeref, bu savaş alanlarını yıllar önce terk etmiş. 488 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Herkes arkama geçsin! 489 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 490 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 491 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 492 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Şuna bakın. 493 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Bir kadın. 494 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Sen kimsin? 495 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Hayal kırıklığına uğradım. 496 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Topraklarınızdaki misafirleri böyle mi karşılıyorsunuz? 497 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Misafir hediye getirir. Ya sen? 498 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Sen savaş baltası getirmişsin. 499 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Sense savaşçı getirmişsin. 500 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Doğru. 501 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Savaşçımı bırak. 502 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Baltayı indir de sana oynaman için bir hançer vereyim. 503 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Madem ısrar ediyorsun. 504 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Hâlâ kendini tanıtmadın. 505 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Njinga. 506 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Ndongo prensesi, Kral Ngola Mbande'nin kız kardeşi. 507 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Sen de Kasa olmalısın. 508 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Imbangala lideri Kasa, Njinga'dan gençti ama askerî açıdan becerikliydi. 509 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 Onda prensesin, kendisine çok iyi 510 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 hizmet edeceğine inandığı bir savaşçı grubu vardı. 511 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Sana bir teklifim var. 512 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Yoldaşlarını al ve git prenses. 513 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 - Hemen. -İstediğim şeyi almadan gitmem. 514 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 Peki ne için geldin? 515 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 Savaşçıların için. Kasanje'yle ve Portekizlilerle 516 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 savaşmaları için. 517 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Hepsi bu mu? 518 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Söyle bakalım. 519 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Bu büyük isteğin karşılığında ne getirdin? 520 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Hiçbir şey. - Hiçbir şey mi? 521 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Hiçbir şey mi? 522 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Neden hiçbir şey olmadan sana yardım edeyim? 523 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Çünkü kaybedecek bir şeyim yok. 524 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}Bu da beni tehlikeli yapar. 525 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Buradan pek tehlikeli görünmüyorsun, Ndongo Prensesi Njinga. 526 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Gerçekten mi? 527 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Artık konuşmaya hazır mısın? 528 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Yoksa hâlâ hançerinle oynamamı mı istiyorsun? 529 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Merve Süzer