1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Yüzyıllar önce Batı Orta Afrika'da,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
krallıkların yükseldiği ve çöktüğü yerde
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
kaderinde önderlik etmek olan
bir kadın yaşardı.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Bir savaşçı, kraliçe ve eşsiz bir güç.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Adı...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Biz yok olmaktan kaçan insanlarız.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Karanlık bir dönemde doğmuştu.
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
Kanlı bir çağda.
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
Beklenmedik değişimler olan.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Kölelik, bir kıtayı yok etmekle
tehdit ediyordu.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Portekizlilerin topraklarımdan
gitmesini istiyorum.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Hem de her birinin.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Avrupa güçlerine karşı
krallığını korkusuzca savundu.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Halkı için bir umut ışığı hâline geldi.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Kraliçe Njinga'nın mirası günümüzde bile
Afrika'da yankılanmaktadır.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Hepimizin onun adını öğrenme vakti geldi.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Herkes Kraliçe Njinga'yı selamlasın!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
AFRİKALI KRALİÇELER
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Hazır mısın?
- Sen hazır mısın asıl?
23
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Baban izliyor diye
sana kıyak geçeceğimi sanma.
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Öyle bir beklentim yok.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Hey.
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Prenses Njinga, kral olan babasının
27
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}topraklarına girip insanları kaçıran
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
Portekizlilerle sıkıntı yaşadığı
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
bir dönemde doğdu ve büyüdü.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Portekizliler hâlihazırda 50 yıldır
Ndongo'da bulunuyordu.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
İki farklı misyonları vardı.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Biri oradaki insanları Hristiyanlaştırmak,
33
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}diğeri de Portekiz kralının
sahip olduğu toprakları genişletmek.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
PORTEKİZ İMPARATORLUĞU 1617
35
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Portekizliler,
dünya genelinde kolonileri olan
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
ilk küresel deniz süper gücüdür.
37
00:03:16,000 --> 00:03:17,040
PORTEKİZ
38
00:03:17,040 --> 00:03:18,720
En büyükleri Brezilya'daydı.
39
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}BREZİLYA
40
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Burada şeker kamışı tarlaları kurarak
servetlerine katkıda bulunuyorlardı.
41
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Portekizlilerin bu tarlalarda
çalışacak insanlara ihtiyacı vardı.
42
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}Batı ve Orta Afrika'daki insanları kaçırıp
köle olarak çalıştırmaya başladılar.
43
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
Ndongo'da krala, ngola diyorlardı.
44
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
O sırada, krallığını Portekizlilerden
45
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
korumak için baskı altındaydı.
46
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
En büyük kızı Njinga'yı önündeki savaşa
47
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
hazırlaması gerekiyordu.
48
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
O yüzden ona sanat savaşını
ve nasıl dövüşeceğini
49
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
öğretiyordu.
50
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Askerleriyle alıştırma yaptırıyordu.
51
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Biraz sola atsan bana gelecekti.
52
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Asla.
53
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Bir prenses olarak
Njinga'nın kadın hizmetlileri vardı.
54
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Bunların bazıları onunla birlikte
idman yapan askerî yoldaşlarıydı.
55
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Ama bu devirde kadınların askerî açıdan
aktif olması hâlâ alışılmadık bir şeydi.
56
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Sana fazla güveniyorum.
57
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Şükürler olsun.
58
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Tekniğin yavaşlamış.
59
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Çünkü yarışı her zaman hızlılar kazanmaz.
60
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Değil mi, Ndambi?
61
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Gitmen gereken bir yer yok mu?
62
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Gel, yürüyelim.
63
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo şimdiki Angola'da,
Batı Orta Afrika'da yer alıyordu.
64
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
{\an8}ATLANTİK OKYANUSU'NUN GÜNEYİ
HİNT OKYANUSU
65
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
{\an8}1617'de, Ndongo zamanının en büyük
ve önemli krallıklarından biriydi.
66
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
100.000 ila 200.000
arasında bir nüfusu vardı.
67
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Krallığın merkezinde
68
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
kraliyet ailesinin yaşadığı
başkent Kabasa bulunuyordu.
69
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo çok sofistike bir toplumdu.
70
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Afrika kıtasının,
Avrupalılar gelmeden önce
71
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
ilkel olduğunu düşünmeye meyilliyiz.
72
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Ama bu doğru değil.
73
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Ndongo'da aktif bir ticaret vardı.
74
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Yayılmacı bir krallıktı
ve askerî açıdan güçlüydü.
75
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
İnsanlar anlamıyor.
76
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Herkes savaşı hızdan ibaret sanıyor
ama önemli olan kesinlik ve karardır.
77
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Savaş alanını okumalısın.
78
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji, kralın üç kızının en küçüğüydü.
79
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Kraliyet prensesleri olarak
Kabasa'da saygı görürlerdi.
80
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Savaş alanını oku. Her detay önemlidir.
81
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Dezavantajlı bir pozisyondan
saldırmaya hazır olmalısın...
82
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Gidip kendini tanımayacak mısın gene?
83
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Senin kadar atılgan değilim.
84
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, sen bir kralın kızısın.
Seninle olmak onun için bir şans.
85
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Konsey toplantısına geç kaldım.
86
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Lütfen.
87
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Bunu bırakıyoruz ve gidiyoruz.
88
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Çok teşekkürler.
89
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Bu krallığın en zayıfları
bizim krallığımızı yönetseydi...
90
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Ndongo'da toplumun yapısı şöyleydi.
91
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Tepede bir hükümdar vardır.
92
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
Altında da soylular olan sobalar bulunur.
93
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Njinga'nın babası zor zamanlar geçiriyordu
94
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
çünkü etrafında güç için
rekabet eden adamlar vardı.
95
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, Njinga'nın kardeşi,
komplike ve hırslı biriydi.
96
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Etkili bir lider olacağını kanıtlamak
istediği her hâlinden belli oluyordu.
97
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande, bir sonraki ngola'nın,
98
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}kralın en büyük oğlu olan
üvey kardeşi Kiluanje olacağını biliyordu.
99
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Strateji kurmalıyız. Tek yürek olmalıyız.
100
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Strateji oyunda olur.
Savaşta güç önemlidir.
101
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
Bu sırada Portekizliler devreye girdi.
102
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Sobalar arasındaki bölünmelerden
ve rekabetlerden istifade ettiler.
103
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Birçok soba,
Njinga'nın babasını desteklese de
104
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
kuzeydeki Soba Kavulo,
105
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
krala karşı isyan başlatmıştı.
106
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Kralım...
107
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
Bölge, hain Soba Kavulo'ya sadık olan
108
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
kişilerle dolu.
109
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Savaşçılarımız için tek yol,
Lucalla Geçidi.
110
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Geçidi güvenceye alacaklar.
111
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Ve kuşatılan adamlarımıza yol açıp
112
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
onları destekleyecekler.
113
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Mükemmel.
114
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Bu savaş üç gün içinde bitecek.
115
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Muharebe kazanılacak
ama savaş devam edecek.
116
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
Babam adamlara eşlik edip
yerlilerle görüşmeli
117
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
ve onlara neden kralları
olduğunu hatırlatmalı.
118
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Bu divanda yenisin, biliyorum
119
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
ama sadakatin daha köklü olmalı.
120
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Kralın, neden kral olduğunu
kimseye hatırlatması gerekmiyor kardeşim.
121
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}İlk kez Mbande'ye katılıyorum.
Babam bu savaşa önderlik etmemeli.
122
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Benim sadakatime şüphe yok,
küçük kardeşim.
123
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Demek istediğim şu,
kralın tehdit altında olduğu gerçeğini
124
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
görmezden gelmeyelim.
125
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Kral her zaman tehdit altındadır.
126
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Bırakalım da bunun dedikodusunu
esnaf ve sarhoşlar yapsın.
127
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
Biz ana soruna odaklanalım.
128
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo'ya.
129
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
İzninizle kralım.
130
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Prens haklı.
131
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Tabii ki haklıyım.
132
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Kiluanje'nin, kralı korumak için elinden
gelen her şeyi yapma içgüdüsü
133
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
önemli.
134
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Ngola'nın çevresinde
çeşitli danışmanlar vardı.
135
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
En önemlilerinden biri tendala'ydı.
136
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Özünde tutsak bir köleydi.
137
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
Ndongo'da savaşta ele geçirilenler
138
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
belli bir mertebeye yükselebilirdi.
139
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
İkimiz çok savaş gördük dostum.
140
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Evet, kral ve tutsak olarak.
141
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Şimdi de arkadaş olarak.
142
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Evet.
143
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Bilirsin, sadece aptallar
ölümü alt edebileceğini düşünür.
144
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Ama denemeye devam edebiliriz.
145
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
146
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Ekleyecek bir şeyin var mı?
147
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Merak ediyorum da
Portekizlileri kovalamak yerine
148
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
neden karşılarına çıkmıyoruz.
149
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga, burada mesele Portekizliler değil.
150
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Mesele her zaman Portekizliler.
151
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Kavulo'nun ateşini
kim harlıyor sanıyorsun?
152
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Sence halkımızın kralı sorgulamasına
kim neden oluyor?
153
00:12:00,680 --> 00:12:03,040
Njinga, kraliyet divanında diplomasiyi
154
00:12:03,040 --> 00:12:05,040
ve bölgedeki politik oyunları öğreniyordu.
155
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Ama dünya, erkek egemenliğindeydi.
156
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
Onun orada bulunması
erkek kardeşlerini kızdırabilirdi.
157
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Bu soba'nın peşinden gitmek
158
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
kendisiyle değil de
159
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
bir gölgeyle savaşmak gibi.
160
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
LUANDA LİMANI
161
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Portekizliler her şekilde
Afrikalıları tutsak etmek istiyordu.
162
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Ndongo krallığını
ele geçirmeye kararlıydılar.
163
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Portekizliler Luanda'yı kölelik
faaliyetleri için üs olarak tutuyordu
164
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
çünkü Luanda'dan
Brezilya kıyılarına giden yol
165
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
Batı Orta Afrika'daki
birçok yere göre daha kısa sürüyordu.
166
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BREZİLYA, GÜNEY ATLANTİK OKYANUSU,
LUANDA, NDONGO
167
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Yani burası
vahşi kölelik faaliyetleri için
168
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
çok cazip bir yer olmuştu.
169
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Portekizlilerin daha fazla insan için
bitmek bilmeyen bir açlıkları vardı.
170
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Sahip oldukları insan sayısından
asla tatmin olmuyorlardı.
171
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Bu süregelen bir ticaretti,
yani beslemeye devam etmeleri lazımdı.
172
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Atalarımız ne diyor?
173
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Kralım.
174
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Nganga, ruhani danışmandır.
175
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Afrikalı bir kraliçe
ya da kadın bir kral olarak
176
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
benim de ruhani danışmanıma
sık sık danışmam gerekiyor
177
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
çünkü sadece kendi sesimizle konuşamayız.
178
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Ataların sesini temsil ediyoruz.
179
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Bu yüzden kral, yani ngola
180
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
her kararın, krallığın ve halkın yararı
ve aydınlanması için olduğundan
181
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
emin olmak için
182
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
her zaman nganga'ya başvurur.
183
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}Gün bittiğinde,
kral hâlâ tahtında oturuyor olacak.
184
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Atalarımız kararını verdi.
185
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga sadece bir savaşçı
ve diplomat değildi.
186
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
O sırada küçük bir oğlu da vardı.
187
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Buna abayı yakmışsın.
188
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Biliyorum.
189
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Konsey toplantısından bahsetmedin.
190
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Bahsedecek ne var?
191
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Portekizliler yerine
kendi aralarında savaşıyorlar.
192
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande ve Kiluanje mi?
- Başka kim olacak?
193
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Savaşmaya alışkınlar. Onlar için kolay.
194
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Portekizliler farklı türden bir ateş.
195
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Bu ateşe de hemen alışmamız gerek.
196
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Hepimizi yok etmeden önce.
197
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Bunun yerine babamı tehlikeye atıyorlar
ve ne için?
198
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Halkı yerine Portekizlilerle iş birliği
yapan işe yaramaz bir soba için mi?
199
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Bence bırak yapsın.
200
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Portekizlilerin onu yok etmesi
an meselesi.
201
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Beni ısırdı!
202
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu, Funji ve Njinga arasındaki
ortanca kardeşti.
203
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Ablasını gerçekten desteklediği
fark ediliyordu.
204
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Doymuş.
205
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Onu bana ver.
206
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Geri getir ama.
207
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Bir saat içinde.
208
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
209
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
210
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Statüsü sayesinde, Njinga odalıklarını
211
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
kendi seçebilecek konumdaydı.
212
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Afrika'da kadınların farklı partnerlerle
olabileceği farklı kültürler var.
213
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Njinga'nın en sevdiği odalığı
Kia Ituxi adında bir adamdı.
214
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi, çocuğunun babasıydı.
215
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Aralarında çok özel bir ilişki vardı.
216
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Hayatı genel olarak iyi gidiyordu.
217
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Njinga'nın babasına, sobalardan birinin
kendisine isyan ettiği bildirildi.
218
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
O da oraya gidip ne kadar güçlü
olduğunu göstermeye karar verdi.
219
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Lütfen sizinle gelmeme izin verin.
220
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Olman gereken yerdesin.
221
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Haklısın.
222
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Portekizliler bizi kemiriyor.
223
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
Kemiğe ulaşana kadar derimizi yiyorlar.
224
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Ve ellerinden gelse onu da alırlar.
225
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Hiç var olmamışız gibi.
226
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Bu olmayacak.
227
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Yerimde olsan ne yapardın?
228
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Krallığı birleştirmenin
bir yolunu bulurdum.
229
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Tüm gücümüzle Portekizlileri
geldikleri yere geri yollarız ve...
230
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
Ve ne? Rahatça konuş, kızım.
231
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Ve şimdi savaşa gitmezdim.
232
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Sanki seçeneğim varmış gibi konuşuyorsun.
233
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Erkekleri ve gururlarını bilmiyorsun.
234
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Ama yine de Ndongo'nun
tek umudu olabilirsin.
235
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Tahtta bir kadınla
236
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
daha az kan dökülebilir.
237
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Su.
238
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Asla yeterince taşımıyorsun.
239
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Bir gözün erkek kardeşlerinde,
diğeri kız kardeşlerinde olsun.
240
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Onunla gitmeyi isterdin, değil mi?
241
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Evet.
242
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Ya sen?
- Hayır.
243
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Yanında seni istiyor, beni değil.
244
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Kralım?
245
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Kralım, neredesiniz?
246
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
247
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Büyük ihtimalle kendi adamlarından biri
kralı ordusundan ayırdı
248
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
ve ona karşı çıkan sobalar adına
onu öldürdü.
249
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Hayır!
250
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Njinga'nın babası öldüğüne göre,
hükümdar kim olacak?
251
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Kralınıza ne yaptıklarına bakın!
252
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Kendi adamlarımıza güvenemezsek
kime güveneceğiz?
253
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Görünüşe göre tehlike söylediğin gibi
dışarıda değilmiş kardeşim.
254
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
Kendi evimizdeymiş!
255
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
256
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Komutan nerede?
257
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Geri dönmedi.
- O zaman onu bana getir!
258
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Bunun sorumluları gün batımına kadar
ayaklarımın dibinde olacak!
259
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Hayır kardeşim.
260
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Ne?
261
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Şimdiye efendilerine ulaşmışlardır.
262
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Bırak, orada kalsınlar.
263
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Güvende hissetsinler,
264
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
evlensinler.
265
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
Eşleriyle olup vârisler yapsınlar.
266
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Ve sonra
267
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
kazandıklarını ve atalarının onayını
aldıklarını düşündüklerinde
268
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
onları bulacağız ve canlarına okuyacağız.
269
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Soyları kuruyana dek
270
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
hayatlarını silip atacağız!
271
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, babamın öldüğü haberini yolla
ve konseyi topla.
272
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
O burada değil, biliyorsun.
273
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Atalarımızın yanında.
274
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Neden ona günün sonunda
tahtında oturacağını söyledin?
275
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Hâlâ tahtta değil mi?
276
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Demek istediğimi biliyorsun.
277
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Sadece aptallar
ölümü alt edebileceğini düşünür."
278
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Bunlar babanızın sözleriydi.
279
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Atalarının ne demek istediğini anlamıştı.
280
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Kelimelerin ardındaki anlamı
her zaman anlardı.
281
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Bana Ndongo'nun umudu dedi.
282
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Ne demek istedi?
283
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Çocuğum.
284
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Bilmiyormuş gibi davranmayın.
285
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Ona yakındınız, manasını biliyorsunuz.
286
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Bilmek başka bir şey.
287
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Herkesi ikna etmek başka bir şey.
288
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga yıkılmış durumdaydı.
289
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
Babasını kaybeden her kız evlat gibi.
290
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Ama burada olay sadece babasını
kaybetmek değildi, kralı kaybetmekti.
291
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Çok fazla soru işareti vardı
292
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
ve Mbande gerçek vârisin
kendisi olduğunu düşünüyordu.
293
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Ancak eski ngola'nın
asıl eşinin oğlu olmadığı için
294
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
taht üzerindeki iddiası
o kadar güçlü değildi.
295
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Net bir haleflik sırası yoktu.
296
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Bu yüzden, rakiplerinden kurtulmak için
297
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
bir dizi siyasi suikast emri verdi.
298
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Kiluanje'nin oğlu
299
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
ve tüm vârisleri.
300
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Tahtımı kimse tehdit etmemeli.
301
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Çıkın dışarı!
Burası neresi, biliyor musunuz?
302
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Njinga'nın daha bir bebek olan oğlu,
Mbande tarafından öldürüldü.
303
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
Çünkü bu çocuğu, gücü için
bir tehdit olarak görüyordu.
304
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Yapmam gerekeni yaptım.
305
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
O zaman neden beni çağırdınız?
306
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Çünkü emin değilim.
307
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
Neden emin değilsiniz?
308
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Tahttan mı?
309
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Yoksa onun için yaptıklarınızdan mı?
310
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Yaptığınız seçimleri temize çekemem.
Bilerek yaptınız.
311
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Ama şunu söyleyeyim.
312
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Dengeli bir taht,
dengeli bir kral olmadan bir hiçtir.
313
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Ayaklarınız yere bassın.
314
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Bu Mbande için çok önemli bir andı
315
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
çünkü tahttaki konumunu
sağlama almak istiyordu.
316
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Kral olunca, toplumun kurallarına
uymak zorunda kalan
317
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
normal bir insan olmaktan çıkıyorsunuz.
318
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Potansiyel rakiplerini öldürerek
319
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
zaten bir kral gibi davranıyordu yani.
320
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Neredeyim ben?
321
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
322
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande, Njinga'yı
ve kız kardeşlerini öldürmedi.
323
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga popülerdi
324
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
ve onun oğlunu öldürmüş olsa da
325
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
onu kendi için politik bir kazanç hâline
getirebileceğini düşünmüş olabilir.
326
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Oğlum nerede?
327
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Oğlum nerede?
328
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
329
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Savaş baltamı getir.
330
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Tut onu.
331
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
İç.
332
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Seni sakinleştirir.
333
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Hayır, benim...
334
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Benim...
335
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Oğlum.
336
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Oğlum.
337
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Kıpırdama.
Her şey atalarımızın istediği gibi.
338
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Hayır!
339
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Olamaz.
340
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
O benim oğlum. O benim bebeğim.
341
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
O bir tehdit değildi.
342
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande, bebeğinin büyüyünce
dönüşebileceği adamdan korkuyordu.
343
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Atalar da mı korkuyor?
344
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Sen kimin tarafındasın?
345
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Onu savunmuyorum.
346
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Ndongo'yu düşünüyorum,
siz de öyle yapmalısınız.
347
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Üzgünüm.
348
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
O hâlde gideceğim.
349
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Burada kalamam.
350
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Olmaz.
351
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Kraliyet ailesindensiniz.
352
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Önce atalara danışmadan
harekete geçemezsiniz.
353
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
O zaman bu kederle
ne yapmam gerektiğini söyle.
354
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Söyle.
355
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Ne yapmam gerekiyor?
356
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Ya beni öldürürlerse?
357
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Çünkü...
358
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
Siz Ndongo'nun umudusunuz.
359
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande bilmiyor ama babanız
ve atalarımız biliyor.
360
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
Onların rızası olmadan hiçbir şey olmaz.
361
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Dayanın, çocuğum
362
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
ve tüm bunların atalarımızın planının
bir parçası olduğuna inanın.
363
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Atalarımız çok şey istiyor.
364
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Olabilir.
365
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Unutmayın.
Sadakatiniz tahtta oturanlara değil,
366
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
Ndongo halkına ve tahtın kendisine.
367
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Buna dayanırsanız
istediğiniz her şey olabilirsiniz.
368
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Mbande'nin hükümdarlığının ilk altı ayında
369
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
Portekizliler, Mbande'nin halkına
karşı saldırılarını artırdı.
370
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Şimdi şu iki şemaya bakın.
371
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Bu, şunun oranı...
372
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Portekizlilerin yeni bir lideri vardı.
373
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Gittikçe Afrika'nın iç kısımlarına
374
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
zorla girmeye devam ediyorlardı.
375
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Mesele şuydu ki Mbande,
Portekizlilerin saldırılarını durduracak
376
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
askeri ve siyasi ittifaklar kuramıyordu.
377
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Bana Mbande'den bahset.
378
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Ndongo bölgesinden
yılda ortalama 15.000 köle topluyoruz.
379
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Yerel köle pazarlarındaki saldırılar
yüzünden birkaç yüz köle kaybediyoruz.
380
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Mbande'nin halkından
daha fazla kişiyi yakalamak için
381
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
Portekizliler, Imbangala adlı
bir savaşçı grubundan
382
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
yardım aldı.
383
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Imbangala bir grup paralı askerdi.
384
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
Yani hizmetleri satın alınabiliyordu.
385
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Ve azılı savaşçılar olarak biliniyorlardı.
386
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Imbangala liderlerinin
en önemlisi olan Kasanje
387
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
Portekizlilerle ittifaktaydı.
388
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
İnsanlar onlardan korksa da
saygı duyarlardı.
389
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
O yüzden herkes onları yanına çekmek
ya da parayla tutmak istiyordu
390
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
çünkü biliyorlardı ki
onları kendi tarafınıza çekerseniz
391
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
savaşma şansınız olurdu.
392
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga babasını ve çocuğunu kaybetmişti.
393
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Yani bence bir insan olarak
epey yıkılmış olmalı.
394
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Ama o hâlâ bir prensesti.
395
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
O hâlâ bir atanın vücut bulmuş hâliydi.
396
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
Yani...
397
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
Çocuğunu öldüren adama duyduğu kızgınlığı
398
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
bir kenara bırakmalıydı.
399
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Beni çağırmışsınız.
400
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Bir konsey toplantısını daha kaçırdın.
401
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Özürlerimi kabul edin, kralım.
402
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Göster ona.
403
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Gözcülerimizden geriye kalanlar.
404
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
405
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Sisteki Hayalet.
406
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Kasanje savunmamızı nasıl aşıp duruyor?
407
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Oraya birkaç asker gönder
ve onu bana getir!
408
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Kalan askerleriniz Kabasa'yı koruyor.
409
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
O zaman onları gönder.
410
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Kabasa'ya girmesine izin verilmemeli.
411
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Babamın kaybettiklerinden
fazlasını kaybetmeyeceğim!
412
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Kabasa'yı kaybederseniz
413
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
babamızın kaybettiğinden fazlasını
kaybetmiş olacaksınız.
414
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Son savunma hattınızla
kumar oynamak akıllıca değil.
415
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
Ne yapmamızı öneriyorsun?
416
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
417
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Imbangala savaşçıları.
- Ne?
418
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Ndongo'nun geleceğini
o hainlerin eline bırakmayacağım.
419
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
O hainler bölünmüş durumda.
420
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Bunu kullanın.
421
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Ve Kasanje gibi bir Imbangala savaşçısına,
diğer bir Imbangala'dan başka
422
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
kim daha iyi karşı gelebilir?
423
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Imbangala aslında
farklı gruplardan oluştuğu için
424
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
hepsi aynı kişi tarafından yönetilmiyordu.
425
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Imbangala liderlerinin
kimseye bağlılığı yoktu.
426
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Parası iyiyse birbirleriyle savaşırlardı.
427
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Onları nasıl ehlileştireceğiz peki?
428
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Ehlileştirmeyeceğiz.
429
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Onları silahlandırıp salarız
ve toparlanmak için zaman kazanırız.
430
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
Ya bize karşı gelirlerse?
Bizi köle tacirlerine gönderirlerse?
431
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Göndermeyecekler.
- Emin misin?
432
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Başka seçeneğimiz var mı?
433
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Beni gönderin. Onları ikna ederim.
434
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Hayır, bu çok riskli.
435
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Kabasa'da ne kadar adamımız kaldıysa
436
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
hepsini Portekiz
ve Kasanje'ye karşı kullanacağız!
437
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Neden?
- Kararım kesin...
438
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Oğlumu kastettim.
439
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Neden?
440
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Benden isteseydin onu buradan götürürdüm.
441
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Böylece tehdit altında hissetmezdin.
442
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Onu bir daha görmezdin.
443
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Neden bana sormadın, Mbande?
444
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Bu dünyada benim için
445
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
önemli olan tek şeyi neden elimden aldın?
446
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Kral gereken neyse onu yapar.
447
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Gidip Imbangala'yı bulsam daha iyi olacak.
448
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Korkarım ki burada kalırsam
449
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
krala ataları kızdıracak
bir şey yapacağım.
450
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Ama gitmeni yasakladı.
451
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Ondan korkmuyorum.
452
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Beni ikinci kez öldüremez.
453
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Bu kız anlamayacak.
454
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Gideceğini duydum. Nereye?
455
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Imbangala'yı bulmaya.
456
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
Ya seni köle tacirlerine verirlerse?
457
00:38:35,280 --> 00:38:37,160
Bu riski almaya razıyım.
458
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Mbande'nin Portekizlilere
karşı akılsızlığı yüzünden
459
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
ölmemizi engelleyecekse evet.
460
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
O zaman bırak Mbande gitsin.
Onun sorunu. Kral o!
461
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Hayır! Burada kalsa daha iyi.
462
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
O zaman seninle geleceğim.
463
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Sana burada ihtiyacım var.
464
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
Böylece ikiniz Mbande'ye
göz kulak olabilirsiniz.
465
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Ben dönene kadar birbirinize
bakacağınıza söz verin.
466
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Bize döneceğine söz ver.
467
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Lütfen sağ salim dön.
468
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
İkinizi de seviyorum.
469
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga ağabeyine karşı geldi
ve Kasa adındaki
470
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
bir Imbangala lideriyle
ittifak yapmak istedi.
471
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Burada cidden
kendi başına hareket etmişti.
472
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Ndongo'nun tek umudu olabilirsin.
473
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
DOĞU NDONGO
IMBANGALA BÖLGESİ
474
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga, Imbangala'yı bulmak için
büyük bir risk almıştı.
475
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Sürekli hareket hâlindelerdi.
476
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
Yerleşim yerlerini yağmalıyor
ve önlerine çıkan herkesi öldürüyorlardı.
477
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangala buradaymış. Silahlar hazır!
478
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Dikkat et.
479
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Imbangala konusunda emin misin?
480
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Hayır.
481
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Ama onlara Portekizlilerden
daha çok güveniyorum.
482
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Onu sırtından vurmuşlar.
483
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Onursuzca.
484
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Savaş şerefle ilgilidir.
- Savaş ölümdür.
485
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Kuşkun olmasın, Ndambi.
486
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Etrafına bak.
487
00:41:44,080 --> 00:41:47,680
Şeref, bu savaş alanlarını
yıllar önce terk etmiş.
488
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Herkes arkama geçsin!
489
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
490
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
491
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
492
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Şuna bakın.
493
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Bir kadın.
494
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Sen kimsin?
495
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Hayal kırıklığına uğradım.
496
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Topraklarınızdaki misafirleri
böyle mi karşılıyorsunuz?
497
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Misafir hediye getirir. Ya sen?
498
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Sen savaş baltası getirmişsin.
499
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Sense savaşçı getirmişsin.
500
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Doğru.
501
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Savaşçımı bırak.
502
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Baltayı indir de
sana oynaman için bir hançer vereyim.
503
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Madem ısrar ediyorsun.
504
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Hâlâ kendini tanıtmadın.
505
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga.
506
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Ndongo prensesi,
Kral Ngola Mbande'nin kız kardeşi.
507
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Sen de Kasa olmalısın.
508
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Imbangala lideri Kasa, Njinga'dan gençti
ama askerî açıdan becerikliydi.
509
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Onda prensesin, kendisine çok iyi
510
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
hizmet edeceğine inandığı
bir savaşçı grubu vardı.
511
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Sana bir teklifim var.
512
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Yoldaşlarını al ve git prenses.
513
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Hemen.
-İstediğim şeyi almadan gitmem.
514
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Peki ne için geldin?
515
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Savaşçıların için.
Kasanje'yle ve Portekizlilerle
516
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
savaşmaları için.
517
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Hepsi bu mu?
518
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Söyle bakalım.
519
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Bu büyük isteğin karşılığında ne getirdin?
520
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Hiçbir şey.
- Hiçbir şey mi?
521
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Hiçbir şey mi?
522
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Neden hiçbir şey olmadan
sana yardım edeyim?
523
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Çünkü kaybedecek bir şeyim yok.
524
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}Bu da beni tehlikeli yapar.
525
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Buradan pek tehlikeli görünmüyorsun,
Ndongo Prensesi Njinga.
526
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Gerçekten mi?
527
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Artık konuşmaya hazır mısın?
528
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Yoksa hâlâ hançerinle
oynamamı mı istiyorsun?
529
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Merve Süzer