1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Багато століть тому в Західній Центральній Африці 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 де королівства приходили на зміну одне одному, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 жила жінка, якій судилося очолити свій народ. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Жінка-воїн, королева, що має незрівнянну силу. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Її ім’я... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Нзінґа. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Ми — народ, що із самого початку долає вимирання. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Народжена в темну епоху, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 у криваві часи, 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 коли не було стабільності. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Коли рабство загрожувало знищити континент. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Я хочу, щоб португальці пішли з моєї землі. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Усі до останнього. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Вона безстрашно захищала своє королівство від європейської влади. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Нзінґа! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Вона постала, щоб бути маяком світла для свого народу. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Спадщина королеви Нзінґи досі знана по всій Африці. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Час нам усім дізнатися її ім’я. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Вітаємо королеву Нзінґу! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 -Нзінґа! -Нзінґа! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 КОРОЛЕВИ АФРИКИ 22 00:01:52,080 --> 00:01:58,280 НЗІНҐА 23 00:02:01,880 --> 00:02:06,520 НДОНГО 24 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 -Готова? -А ти готова? 25 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Я не буду поблажливою до тебе лише тому, що твій батько дивиться. 26 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Я й не очікую цього. 27 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 Гей. 28 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Принцеса Нзінґа народилася і зростала в той час, 29 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}коли її батько, король, боровся 30 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 проти португальців, що прийшли 31 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 на його землю й поневолювали людей. 32 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Португальці перебували у Ндонго вже протягом 50 років. 33 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 І їхня місія насправді має дві мети. 34 00:02:59,880 --> 00:03:02,720 Перша — навернути тамтешній народ до християнства, 35 00:03:02,720 --> 00:03:07,440 {\an8}а друга — істотно розширити володіння короля Португалії. 36 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 ПОРТУГАЛЬСЬКА ІМПЕРІЯ 1617 Р. 37 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 Португалія — це перша світова морська наддержава 38 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 з колоніями по всьому світу. 39 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 ПОРТУГАЛІЯ 40 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 Найбільше їх у Бразилії. 41 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 {\an8}БРАЗИЛІЯ 42 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 Там вони розширюють свої багатства, створюючи величезні цукрові плантації. 43 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Португальцям потрібні люди, щоб працювати на цих плантаціях, 44 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}тому вони беруть у полон людей із Західної і Центральної Африки як рабську силу. 45 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 У Ндонго короля називають нгола. 46 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 У цей момент він перебуває під тиском, 47 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 щоб захистити своє королівство від португальців. 48 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Він має підготувати свою старшу доньку Нзінґу 49 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 для війни, що чекає попереду. 50 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Отже, він навчає її мистецтва війни, 51 00:04:03,040 --> 00:04:04,080 вчить боротися. 52 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Використовує своїх солдатів для її тренувань. 53 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Ще сантиметр — і ти б влучила. 54 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Нізащо. 55 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Як принцеси, у Нзінґи є служниці. 56 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 Деякі з них є солдатами, які тренуються разом із нею. 57 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 Але в цей час усе одно незвично для жінок відігравати активну військову роль. 58 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Я надто залежу від тебе. 59 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 Дякувати богу. 60 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Ти сповільнила свою техніку. 61 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Це тому, що гонитву не завжди виграє швидкий. 62 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 Правда, Ндамбі? 63 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Хіба ти не мусиш бути деінде? 64 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 Ходи, погуляй зі мною. 65 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ндонго — це територія сучасної Анголи в Західній Центральній Африці. 66 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 ПІВДЕННИЙ АТЛАНТИЧНИЙ ОКЕАН ІНДІЙСЬКИЙ ОКЕАН 67 00:05:59,720 --> 00:06:06,600 У 1617 році Ндонго є одним із найбільших і найважливіших королівств. 68 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 Його населення налічує приблизно від 100 000 до 200 000 жителів. 69 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Королівство зосереджено навколо Кабаси, 70 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 що є столицею і резиденцією королівської родини. 71 00:06:16,560 --> 00:06:17,600 КАБАСА 72 00:06:19,720 --> 00:06:22,200 КАБАСА 73 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Суспільство Ндонго дуже складне. 74 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Ми зазвичай вважаємо, що африканський континент 75 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 був дуже примітивний до того, як туди прийшли європейці. 76 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Але це зовсім не так. 77 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 У Ндонго ведеться активна торгівля. 78 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Королівство охоплює значну територію і є потужним у військовому сенсі. 79 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 Люди не розуміють. 80 00:07:01,680 --> 00:07:06,840 Усі думають, у війні головне — швидкість, але точність і рішення є ключовими. 81 00:07:06,840 --> 00:07:09,000 Мусиш знатися на полі бою. 82 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Фунджі є наймолодшою із трьох дочок короля. 83 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 Їх шанують і поважають у Кабасі як королівських принцес. 84 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 Знайся на полі битви, де кожна деталь має значення. 85 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 Треба бути готовим до удару з невигідного становища... 86 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 То ти все одно не назвешся? 87 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 {\an8}Я не така пряма, як ти. 88 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Фунджі, ти донька короля. Йому пощастить бути твоїм чоловіком. 89 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Я запізнююся на засідання ради. 90 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 О, будь ласка. Прошу. 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Ми кладемо це вниз і йдемо. 92 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Щиро дякую. 93 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Якби найслабші в цьому королівстві керували нашим королівством... 94 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Суспільство в Ндонго має такий устрій. 95 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Є правитель на чолі, 96 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 а потім ідуть соби, які по суті є дворянами, трохи нижчими. 97 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Батько Нзінґи переживає важкі часи, 98 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 тому що навколо нього є ті, хто бореться за владу. 99 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Мбанде, брат Нзінґи, непроста й амбітна людина. 100 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 Здається, він дійсно хоче проявити себе як ефективний лідер. 101 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Мбанде знав, що саме зведений брат Кілуандже 102 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}вважається наступним нголою, як старший син нинішнього короля. 103 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Ми повинні вибудувати стратегію. Мусимо триматися разом, як один. 104 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 Стратегія для ігор. Сила для війни. 105 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 У цей час на сцену вийшли португальці. 106 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 Вони використали незгоду й суперництво між собами. 107 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 І хоча багато хто із собів підтримують батька Нзінґи, 108 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 є один соба на півночі, Соба Кавуло, 109 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 який очолює повстання проти короля. 110 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Мій королю... 111 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 територія відходить тим, хто вірний цьому зраднику, 112 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 Собі Кавуло. 113 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 Перевал Лукалла — це єдиний шлях для наших воїнів. 114 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 Вони закріплять яр. 115 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 І прокладуть дорогу для наших, що в облозі, 116 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 і посилять свої ряди. 117 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 Ідеально. 118 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 Ця війна закінчиться за три дні. 119 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 Битва буде виграна, але війна лютуватиме, 120 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 якщо батько не піде з воїнами й не познайомитися з місцевими 121 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 і не нагадає їм, чому ти їхній король. 122 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Я знаю, що твій час у суді обмежений, 123 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 але твоя вірність не повинна знати меж. 124 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 Королю не потрібно нікому нагадувати, чому він король, брате. 125 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 {\an8}Цього разу я згоден з Мбанде. Батько не повинен керувати цією битвою. 126 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Моя вірність безсумнівна, братику. 127 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Я лише намагаюся сказати: не варто ігнорувати той факт, 128 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 що король під загрозою. 129 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 Король завжди під загрозою. 130 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Тож нехай торговці й п’яниці пліткують про це, 131 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 поки ми вирішуємо першочергову проблему, 132 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Соба Кавуло. 133 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Якщо дозволите, мій королю. 134 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 {\an8}Принц має рацію. 135 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 Звісно, маю. 136 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 Інстинкт Кілуанджі — робити все можливе, щоб захистити короля, — 137 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 є важливим. 138 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Навколо нголи є радники, 139 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 і один із найважливіших — це тендала. 140 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Він, по суті, полонений раб. 141 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 У Ндонго, ті, хто потрапили в полон на війні... 142 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 могли піднятися до певного рангу. 143 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Багато воєн ми з тобою бачили, друже. 144 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 Так, як цар і полонений. 145 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 А тепер як друзі. 146 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 Так. 147 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Знаєш, лише дурень думає, що зможе пережити смерть. 148 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Але ми можемо продовжувати намагатися. 149 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Нзінґо. 150 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Тобі є що додати? 151 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Мені цікаво, чому ми продовжуємо ганятися за португальцями за спиною, 152 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 а не вийдемо супроти них. 153 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 Нзінґо, проблема не в португальцях. 154 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 Португальці — це завжди проблема. 155 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Як ви думаєте, хто розпалює вогонь Кавуло? 156 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 {\an8}Як думаєте, хто змушує наших людей сумніватися в королі? 157 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Нзінґа вчиться в королівської придворної дипломатії 158 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 і політиків ширшого регіону. 159 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Та в цьому світі панують чоловіки. 160 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 І тому її присутність там може викликати обурення серед її братів. 161 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Полювання на цього собу... 162 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 це як боротьба з тінню, 163 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 а не із самою людиною. 164 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 ПОРТ ЛУАНДА 165 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}Так чи інак португальці шукають африканських полонених. 166 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Тож вони дійсно налаштовані заволодіти королівством Ндонго. 167 00:12:43,640 --> 00:12:45,280 НДОНГО, КАБАСА 168 00:12:45,280 --> 00:12:48,840 Португальці поселяються в Луанді, на базі для рабовласницьких операцій, 169 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 оскільки подорож із Луанди до узбережжя Бразилії є коротшою, 170 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 ніж із багатьох інших місць у Західній Центральній Африці. 171 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 БРАЗИЛІЯ, ПІВДЕННА АТЛАНТИКА ЛУАНДА, НДОНГО 172 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 Цей порт дуже приваблює їх можливістю 173 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 почати свої жорстокі рабовласницькі операції. 174 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Португальці зі своєю нескінченною жагою нових людей. 175 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Вони ніколи не бувають задоволені тією кількістю людей, яку мають. 176 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Торгівля триває, тож їм доводиться й далі її підтримувати. 177 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Що кажуть предки? 178 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Мій королю. 179 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Нганга — це по суті духовний наставник. 180 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 Як африканська королева чи цариця, 181 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 я маю радитися з моїм духовним радником досить часто, 182 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 тому що ми не можемо говорити тільки від нашого власного імені. 183 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 Ми представляємо голос предків. 184 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 Тож король, нгола, 185 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 завжди йде до нганги, щоб переконатися, що будь-яке рішення 186 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 приймається на користь і задля повчання 187 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 народу й королівства. 188 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 {\an8}День закінчиться, і король, як і раніше, буде на троні. 189 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Предки заговорили. 190 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Нзінґа не тільки воїн і дипломат, 191 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 але на той час вона також мати маленького сина. 192 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Ти занадто захоплена ним. 193 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Я знаю. 194 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 {\an8}Ти не казала про засідання ради. 195 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Про шо тут казати? 196 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Вони хочуть битися одне з одним замість того, щоб долати португальців. 197 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 -Мбанде й Кілуандже? -Хто ж іще? 198 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 Вони просто звикли воювати. Для них це легко. 199 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Португальці — це інший вид вогню. 200 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 Ну, це вогонь, до якого нам потрібно швидко звикнути. 201 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Перш ніж він поглине нас усіх. 202 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Натомість наражати батька на небезпеку й заради чого? 203 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}Марний соба, яка воліє рівнятися на португальців, ніж на власний народ? 204 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Нехай спробує. 205 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 {\an8}Це лише питання часу, перш ніж португальці позбудуться його. 206 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 Він укусив мене! 207 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Камбу — середня сестра Фунджі та Нзінґи. 208 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 Ви розумієте, що вона дійсно підтримує свою сестру. 209 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 Закінчив. 210 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Віддай його мені. 211 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Поверни його. 212 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 За годину. 213 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Камбу. 214 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Камбу. 215 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Тож статус Нзінґи означав, що вона змогла зібрати навколо себе 216 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 групу наложників, яких вона сама вибрала. 217 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 В Африці є різні культури, де жінки можуть мати різних партнерів. 218 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Улюбленим наложником Нзінґи є чоловік на ім’я Кіа Ітуксі. 219 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Кіа Ітуксі є батьком її дитини. 220 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 І в них дійсно особливі стосунки. 221 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Її життя здебільшого досить добре. 222 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Батькові Нзінґи сказали, що соба повстав проти нього. 223 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Тож він вирішує поїхати туди й показати, наскільки він могутній. 224 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Прошу, дозволь мені поїхати з тобою. 225 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 Ти саме там, де ти мені потрібна. 226 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Маєш рацію, розумієш? 227 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Португальці нас гризуть, 228 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 здираючи шкіру, поки не дійдуть до кісток. 229 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 І їх теж поглинуть. 230 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Буде так, ніби нас і не було. 231 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 До цього не дійде. 232 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Що б ти зробила на моєму місці? 233 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Я знайшла би спосіб об’єднати королівство. 234 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 Зробила б усе, щоб вигнати португальців туди, звідки вони прийшли, і... 235 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 І? Говори вільно, доню. 236 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 І я б сьогодні не пішла в бій. 237 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Ти кажеш так, ніби я маю вибір. 238 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Ти не знаєш чоловіків і їхньої гордості. 239 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Знову ж таки, можливо, ти — єдина надія Ндонго. 240 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Якщо жінка буде на троні... 241 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 можливо, менше крові буде пролито. 242 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Вода. 243 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Ти ніколи не носиш достатньо. 244 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Одним оком слідкуй за своїми братами, а іншим — за своїми сестрами. 245 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Ти б хотіла піти з ним, чи не так? 246 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 Так. 247 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 -А ти ні? -Ні. 248 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Він хоче, щоб ти була поруч, а не я. 249 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Мій королю? 250 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Мій королю, де ви? 251 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 Нгола? 252 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Дуже ймовірно, що хтось із його людей відокремив короля від його армії, 253 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 щоб убити його від імені собів, які протистояли йому. 254 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Ні! 255 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Тепер, без батька Нзінґи, хто буде правити? 256 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Подивіться, що вони зробили з вашим королем! 257 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 Якщо ми не можемо довіряти нашим людям, кому нам довіряти? 258 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Здається, небезпека була не на полі битви, як ти сказав, брате, 259 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 але в нашому власному домі! 260 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Тендала! 261 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Де генерал? 262 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 -Він не повернувся. -Тоді приведи його до мене! 263 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Я хочу бачити відповідальних за це біля моїх ніг до заходу сонця! 264 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 Ні, брате. 265 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Що? 266 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Вони вже повернулися до своїх господарів. 267 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Залиш їх там. 268 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Нехай почуваються в безпеці, 269 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 одружаться... 270 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 сплять із дружинами, народять спадкоємців. 271 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 І потім, 272 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 коли думатимуть, що виграли, і предки постановляють це, 273 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 ми знайдемо їх і заб’ємо на смерть. 274 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Ми зітремо їхні життя цілком, 275 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 доки не зникнуть їхні кровні лінії! 276 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Тендала, повідом про смерть мого батька та скликай раду. 277 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Знаєш, його тут немає. 278 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Він із предками. 279 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Чому ти сказав йому, що день закінчиться, а він усе ще буде на троні? 280 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Хіба він ще не на цьому троні? 281 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 Ти знаєш, що я маю на увазі. 282 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 «Тільки дурень думає, що зможе пережити смерть». 283 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Це були слова твого батька. 284 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Він зрозумів, що мали на увазі предки. 285 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Він завжди вмів читати між рядків. 286 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Він назвав мене надією Ндонго. 287 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Що він мав на увазі? 288 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 Ой, дитино. 289 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Не вдавай, ніби ти не знаєш. 290 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Ти була дуже близька з ним, тож знаєш. 291 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Одна справа знати. 292 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Інша справа переконати всіх інших. 293 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Нзінґа спустошена, 294 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 як будь-яка дочка, яка втратила батька. 295 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Але втрачено не лише батька. Втрачено короля. 296 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Це ставить під сумнів багато речей, 297 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 і саме Мбанде відчуває, ніби він законний спадкоємець. 298 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Але тому, що він не був сином головної дружини колишнього нголи, 299 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 його претензії на престол були менш сильними. 300 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Немає чіткої лінії спадкоємності. 301 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 Тож він замовляє серію політичних убивств, 302 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 щоб позбутися суперників 303 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 сина Кілуандже... 304 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 і всіх його спадкоємців. 305 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Моєму трону не повинно ніщо загрожувати. 306 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Забирайся! Знаєш, де ти? 307 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Син Нзінґи, який є дитям, немовлям, убитий Мбанде, 308 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 тому що він бачить у цій дитині загрозу своїй владі. 309 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Я зробив те, що треба було зробити. 310 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Тоді навіщо ти викликав мене? 311 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Тому що я не впевнений. 312 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 У чому? 313 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 У троні? 314 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Чи в тому, що зробив, щоб здобути його? 315 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Я не можу звільнити тебе від вибору, який ти зробив. Ти мусив його зробити. 316 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 Але я скажу тобі ось що. 317 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Стабільний трон нічого не означає без стабільного короля. 318 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Тож знайди свою опору. 319 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Це вирішальний момент для Мбанде, 320 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 тому що він хоче впевнитися у своїй позиції на троні. 321 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Коли стаєш королем, перестаєш бути нормальною людиною, 322 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 яка мусить підкорятися правилам суспільства. 323 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Тож убиваючи своїх потенційних опонентів... 324 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 він уже діє як король. 325 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Де я? 326 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Нзінґа. 327 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Мбанде не вбиває Нзінґу і її сестер. 328 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 Нзінґа була популярною, 329 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 і, може, він думав, що зможе позбутися будь-яких її потенційних спадкоємців, 330 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 але також зробити її своїм політичним прибічником. 331 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Де мій син? 332 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Де мій син? 333 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Мбанде. 334 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Дай мені бойову сокиру. 335 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Тримай. 336 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Пий. 337 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Це тебе заспокоїть. 338 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Ні, мені потрібно бути... 339 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Мені... мені потрібно... 340 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 Мій хлопчик. 341 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Мій хлопчик. 342 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 Спокійно. Усе так, як хочуть предки. 343 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 Ні! 344 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Цього не може бути. 345 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Він мій хлопчик. Він моя дитина. 346 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Він не був загрозою. 347 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Мбанде боявся того чоловіка, яким міг стати твій син. 348 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Предки теж бояться? 349 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 На чиєму ти боці? 350 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Я не захищаю його. 351 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Я думаю про Ндонго, і це твій обов’язок. 352 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Мені шкода. 353 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Тоді я піду. 354 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Я не можу тут залишатися. 355 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 Не можеш. 356 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Ти з королівського дому. 357 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 Ти не можеш їхати, не порадившись спершу з предками. 358 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 Тоді скажи мені, що мені робити з цим болем. 359 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Скажи мені. 360 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Що мені робити? 361 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 А якщо мене вб’ють? 362 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Бо... 363 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 ти надія Ндонго. 364 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Мбанде цього не знає, але твій батько й наші предки знають, 365 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 і нічого не відбувається без їхньої волі. 366 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Терпи, доню, 367 00:31:20,800 --> 00:31:24,680 і вір, що все це частина плану наших предків. 368 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Предки просять забагато. 369 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Можливо. 370 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 {\an8}Пам’ятай про свою вірність не тому, хто сидить на троні... 371 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 але народу Ндонго й самому престолу. 372 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Витерпи це, і зможеш стати ким завгодно. 373 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Протягом пів року правління Мбанде 374 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 португальці посилити напади на його народ. 375 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Тепер подивіться на ці дві діаграми. 376 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Це співвідношення... 377 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 У португальців з’явилося нове керівництво. 378 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 І португальці вторгаються 379 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 і просуваються все далі й далі вглиб Африки. 380 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 По суті, Мбанде не може створити військово-політичні альянси, 381 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 необхідні для припинення португальської агресії. 382 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Розкажи мені про Мбанде. 383 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Ми мали в середньому 15 000 рабів на рік із регіону Ндонго. 384 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 Ми втрачаємо кілька сотень через напади на місцеві невільничі ринки. 385 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Щоб захопити ще більше людей Мбанде, 386 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 португальці звертаються за допомогою до війська 387 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 під назвою імбангала. 388 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Імбангала — це група найманців. 389 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 По суті, це наймане військо. 390 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 І вони відомі як люті воїни. 391 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Найважливіший із лідерів імбангала, Касаньє, перебуває 392 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 в союзі з португальцями. 393 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Люди їх боялися, але поважали. 394 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 Тож усі хочуть мати імбангалу серед союзників або як своїх найманців, 395 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 тому що знають, що якщо маєш їх на своєму боці, 396 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 то матимеш шанс виграти битву. 397 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Нзінґа втратила батька, її дитину також згубили. 398 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 Тож я думаю, як людина, вона, напевно, дуже спустошена. 399 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 Однак вона все ще принцеса. 400 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 Вона все ще є втіленням предка, 401 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 тому... 402 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 вона повинна переступити через образу, яку може затаїти 403 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 до вбивці її дитини. 404 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Ти викликав мене. 405 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Ти пропустила чергове засідання ради. 406 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Прийми мої вибачення, наш королю. 407 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Покажіть їй. 408 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Те, що залишилося від наших розвідників. 409 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 Касаньє. 410 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Привид у тумані. 411 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Як Касаньє продовжує проривати нашу оборону? 412 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Візьми туди кілька солдатів і приведи його до мене! 413 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 Єдині солдати, які в тебе залишилися, охороняють Кабасу. 414 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Тоді відправ їх. 415 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Його не можна пускати в Кабасу. 416 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Я не втрачу більше, ніж мій батько! 417 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Якщо втратиш Кабасу, 418 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 то втратиш більше, ніж наш батько. 419 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Нерозумно грати в азартні ігри з останньою лінією захисту. 420 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 І що ти пропонуєш робити, га? 421 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Нзінґа! 422 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 -Ти можеш залучити воїнів імбангала. -Що? 423 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Я не віддам майбутнє Ндонго до рук тих зрадників. 424 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 Ті зрадники розділені. 425 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Скористайся цим. 426 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 А хто краще битиметься із таким воїном імбангала, як Касаньє, 427 00:35:56,240 --> 00:35:58,240 ніж інший воїн імбангала? 428 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Імбангала насправді утворена з різних груп, 429 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 тому не всі вони керуються однією людиною. 430 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Керівники імбангали не зберігають вірність нікому. 431 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Вони навіть битимуться між собою, якщо це того варте. 432 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 І як ти пропонуєш їх приручити? 433 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 Ми цього не зробимо. 434 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 Ми їх озброюємо, випускаємо й виграємо час, щоб перегрупуватися. 435 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 А якщо вони виступлять проти нас? Відправлять нас до работорговців? 436 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 -Не відправлять. -Ти впевнена? 437 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 У нас є інший вибір? 438 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Відправ мене. Я сама їх переконаю. 439 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Ні, це занадто ризиковано. 440 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Зберемо всіх чоловіків, що лишилися в Кабасі, 441 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 щоб рушити проти португальців і Касаньє! 442 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 -Навіщо? -Моє рішення остаточне... 443 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 Я мала на увазі свого сина. 444 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Навіщо? 445 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Якби ти попросив мене, я б забрала його звідси. 446 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Щоб ти ніколи не відчував загрози. 447 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Ніколи більше його не побачив. 448 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Чому ти не попросив мене, Мбанде? 449 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Навіщо треба було забирати єдине, 450 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 що було цінним для мене в цьому світі? 451 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Король робить те, що має бути зроблено. 452 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Краще я знайду імбангалу. 453 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 Боюся, якщо я залишусь... 454 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 Я щось заподію королю, що розлютить предків. 455 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 Але він заборонив тобі йти. 456 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Я його не боюся. 457 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Він не може вбити мене двічі. 458 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Вона не зрозуміє. 459 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 Я чув, що ти йдеш. Куди? 460 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Щоб знайти імбангалу. 461 00:38:33,440 --> 00:38:35,520 А як вони схоплять тебе й віддадуть у рабство? 462 00:38:35,520 --> 00:38:37,160 Я готова піти на цей ризик. 463 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 Якщо це врятує нас усіх від смерті 464 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 через дурість Мбанде з португальцями. 465 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 Тоді хай іде Мбанде, це він накоїв! Він король! 466 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 Ні! Хай краще лишається тут. 467 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 Добре, тоді я піду з тобою. 468 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 Ти потрібна мені тут, 469 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 щоб ви обидві могли стежити за Мбанде. 470 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Пообіцяй мені, що будете дбати одна про одну, поки я не повернуся. 471 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 Пообіцяй нам, що повернешся. 472 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Прошу, повернися неушкодженою. 473 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Я люблю вас обох. 474 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Нзінґа кидає виклик своєму братові й шукає союзу 475 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 з лідером імбангали на ім’я Каса. 476 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 Насправді вона діє на власний розсуд. 477 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Можливо, ти — єдина надія Ндонго. 478 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 СХІДНИЙ НДОНГО ТЕРИТОРІЯ ІМБАНГАЛИ 479 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Нзінґа дуже ризикує в пошуках імбангали. 480 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Вони постійно пересуваються, 481 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 грабуючи поселення і вбиваючи всіх, хто стане на їхньому шляху. 482 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Імбангала були тут. Зброї немає! 483 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Обережно. 484 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Ти впевнена щодо імбангали? 485 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Ні. 486 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Але я їм довіряю більше, ніж португальцям. 487 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Його зарізали з-за спини. 488 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 Це нечесно. 489 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 -Війна — це честь. -Війна — це смерть. 490 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Не помилися, Ндамбі. 491 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Подивіться навколо себе. 492 00:41:44,560 --> 00:41:47,680 Честь покинула ці поля бою багато років тому. 493 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Усі за мною! 494 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Імбангала! 495 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Імбангала! 496 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Імбангала! 497 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Погляньте сюди. 498 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Жінка. 499 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 А ти? 500 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 Розчарована тобою. 501 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Так зустрічають гостей, що прийшли на вашу землю? 502 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Гості приносять подарунки. А ти? 503 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Ти принесла бойову сокиру. 504 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Ти привела воїнів. 505 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Це правда. 506 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Відпусти мого воїна. 507 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Прибери сокиру, і я тобі дам кинджал, щоб погратися. 508 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Якщо ти наполягаєш. 509 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Ти ще не назвалася. 510 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 Нзінґа. 511 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 Принцеса Ндонго, сестра короля Нгола Мбанде. 512 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 А ти, мабуть, Каса. 513 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Лідер імбангали, Каса, молодший за Нзінґу, але він має військову доблесть. 514 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 І він має загін воїнів, 515 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 які, на її думку, стануть їй у пригоді. 516 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 У мене для тебе пропозиція. 517 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Бери своїх людей і йди, принцесо. 518 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 -Негайно. -Не без того, за чим я прийшла. 519 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 І за чим ти прийшла? 520 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 За твоїми воїнами для боротьби з Касаньє... 521 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 і португальцями. 522 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Це все? 523 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 А тепер скажи мені. 524 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Що ти принесла в обмін на це велике прохання? 525 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 -Нічого. -Нічого? 526 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Нічого? 527 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Навіщо мені допомагати тобі даремно? 528 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 Бо мені нічого втрачати, 529 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 {\an8}і тому я небезпечна. 530 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Звідси ти не виглядаєш дуже небезпечною, принцесо Нзінґа з Ндонго. 531 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Справді? 532 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Можеш говорити зараз? 533 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Або досі хочеш, щоб я погралася з твоїм кинджалом? 534 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна