1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Багато століть тому
в Західній Центральній Африці
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
де королівства приходили
на зміну одне одному,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
жила жінка, якій судилося
очолити свій народ.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Жінка-воїн, королева,
що має незрівнянну силу.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Її ім’я...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Нзінґа.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Ми — народ,
що із самого початку долає вимирання.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Народжена в темну епоху,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
у криваві часи,
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
коли не було стабільності.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Коли рабство загрожувало
знищити континент.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Я хочу, щоб португальці
пішли з моєї землі.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Усі до останнього.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Вона безстрашно захищала своє королівство
від європейської влади.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Нзінґа!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Вона постала, щоб бути маяком світла
для свого народу.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Спадщина королеви Нзінґи
досі знана по всій Африці.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Час нам усім дізнатися її ім’я.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Вітаємо королеву Нзінґу!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
-Нзінґа!
-Нзінґа!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
КОРОЛЕВИ АФРИКИ
22
00:01:52,080 --> 00:01:58,280
НЗІНҐА
23
00:02:01,880 --> 00:02:06,520
НДОНГО
24
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
-Готова?
-А ти готова?
25
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Я не буду поблажливою до тебе
лише тому, що твій батько дивиться.
26
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Я й не очікую цього.
27
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Гей.
28
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Принцеса Нзінґа народилася
і зростала в той час,
29
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}коли її батько, король, боровся
30
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
проти португальців, що прийшли
31
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
на його землю й поневолювали людей.
32
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Португальці перебували
у Ндонго вже протягом 50 років.
33
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
І їхня місія насправді має дві мети.
34
00:02:59,880 --> 00:03:02,720
Перша — навернути
тамтешній народ до християнства,
35
00:03:02,720 --> 00:03:07,440
{\an8}а друга — істотно розширити
володіння короля Португалії.
36
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
ПОРТУГАЛЬСЬКА ІМПЕРІЯ 1617 Р.
37
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Португалія — це перша світова
морська наддержава
38
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
з колоніями по всьому світу.
39
00:03:16,000 --> 00:03:17,040
ПОРТУГАЛІЯ
40
00:03:17,040 --> 00:03:18,720
Найбільше їх у Бразилії.
41
00:03:18,720 --> 00:03:20,520
{\an8}БРАЗИЛІЯ
42
00:03:20,520 --> 00:03:24,120
Там вони розширюють свої багатства,
створюючи величезні цукрові плантації.
43
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Португальцям потрібні люди,
щоб працювати на цих плантаціях,
44
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}тому вони беруть у полон людей із Західної
і Центральної Африки як рабську силу.
45
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
У Ндонго короля називають нгола.
46
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
У цей момент він перебуває під тиском,
47
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
щоб захистити своє королівство
від португальців.
48
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Він має підготувати
свою старшу доньку Нзінґу
49
00:03:54,280 --> 00:03:56,160
для війни, що чекає попереду.
50
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Отже, він навчає її мистецтва війни,
51
00:04:03,040 --> 00:04:04,080
вчить боротися.
52
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Використовує своїх солдатів
для її тренувань.
53
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Ще сантиметр — і ти б влучила.
54
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Нізащо.
55
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Як принцеси, у Нзінґи є служниці.
56
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Деякі з них є солдатами,
які тренуються разом із нею.
57
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Але в цей час усе одно незвично для жінок
відігравати активну військову роль.
58
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Я надто залежу від тебе.
59
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Дякувати богу.
60
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Ти сповільнила свою техніку.
61
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Це тому, що гонитву
не завжди виграє швидкий.
62
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Правда, Ндамбі?
63
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Хіба ти не мусиш бути деінде?
64
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Ходи, погуляй зі мною.
65
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ндонго — це територія сучасної Анголи
в Західній Центральній Африці.
66
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
ПІВДЕННИЙ АТЛАНТИЧНИЙ ОКЕАН
ІНДІЙСЬКИЙ ОКЕАН
67
00:05:59,720 --> 00:06:06,600
У 1617 році Ндонго є одним із найбільших
і найважливіших королівств.
68
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Його населення налічує
приблизно від 100 000 до 200 000 жителів.
69
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Королівство зосереджено навколо Кабаси,
70
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
що є столицею
і резиденцією королівської родини.
71
00:06:16,560 --> 00:06:17,600
КАБАСА
72
00:06:19,720 --> 00:06:22,200
КАБАСА
73
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Суспільство Ндонго дуже складне.
74
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Ми зазвичай вважаємо,
що африканський континент
75
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
був дуже примітивний
до того, як туди прийшли європейці.
76
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Але це зовсім не так.
77
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
У Ндонго ведеться активна торгівля.
78
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Королівство охоплює значну територію
і є потужним у військовому сенсі.
79
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Люди не розуміють.
80
00:07:01,680 --> 00:07:06,840
Усі думають, у війні головне — швидкість,
але точність і рішення є ключовими.
81
00:07:06,840 --> 00:07:09,000
Мусиш знатися на полі бою.
82
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Фунджі є наймолодшою
із трьох дочок короля.
83
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Їх шанують і поважають у Кабасі
як королівських принцес.
84
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Знайся на полі битви,
де кожна деталь має значення.
85
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Треба бути готовим до удару
з невигідного становища...
86
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
То ти все одно не назвешся?
87
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
{\an8}Я не така пряма, як ти.
88
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Фунджі, ти донька короля.
Йому пощастить бути твоїм чоловіком.
89
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Я запізнююся на засідання ради.
90
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
О, будь ласка. Прошу.
91
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Ми кладемо це вниз і йдемо.
92
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Щиро дякую.
93
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Якби найслабші в цьому королівстві
керували нашим королівством...
94
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Суспільство в Ндонго має такий устрій.
95
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Є правитель на чолі,
96
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
а потім ідуть соби,
які по суті є дворянами, трохи нижчими.
97
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Батько Нзінґи переживає важкі часи,
98
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
тому що навколо нього є ті,
хто бореться за владу.
99
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Мбанде, брат Нзінґи,
непроста й амбітна людина.
100
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Здається, він дійсно хоче
проявити себе як ефективний лідер.
101
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Мбанде знав,
що саме зведений брат Кілуандже
102
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}вважається наступним нголою,
як старший син нинішнього короля.
103
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Ми повинні вибудувати стратегію.
Мусимо триматися разом, як один.
104
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Стратегія для ігор. Сила для війни.
105
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
У цей час на сцену вийшли португальці.
106
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Вони використали незгоду
й суперництво між собами.
107
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
І хоча багато хто із собів
підтримують батька Нзінґи,
108
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
є один соба на півночі, Соба Кавуло,
109
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
який очолює повстання проти короля.
110
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Мій королю...
111
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
територія відходить тим,
хто вірний цьому зраднику,
112
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Собі Кавуло.
113
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Перевал Лукалла —
це єдиний шлях для наших воїнів.
114
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Вони закріплять яр.
115
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
І прокладуть дорогу
для наших, що в облозі,
116
00:09:36,160 --> 00:09:38,000
і посилять свої ряди.
117
00:09:38,000 --> 00:09:39,120
Ідеально.
118
00:09:39,120 --> 00:09:40,920
Ця війна закінчиться за три дні.
119
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Битва буде виграна, але війна лютуватиме,
120
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
якщо батько не піде з воїнами
й не познайомитися з місцевими
121
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
і не нагадає їм, чому ти їхній король.
122
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Я знаю, що твій час у суді обмежений,
123
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
але твоя вірність не повинна знати меж.
124
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Королю не потрібно нікому нагадувати,
чому він король, брате.
125
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
{\an8}Цього разу я згоден з Мбанде.
Батько не повинен керувати цією битвою.
126
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Моя вірність безсумнівна, братику.
127
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Я лише намагаюся сказати:
не варто ігнорувати той факт,
128
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
що король під загрозою.
129
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Король завжди під загрозою.
130
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Тож нехай торговці й п’яниці
пліткують про це,
131
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
поки ми вирішуємо першочергову проблему,
132
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Соба Кавуло.
133
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Якщо дозволите, мій королю.
134
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
{\an8}Принц має рацію.
135
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Звісно, маю.
136
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Інстинкт Кілуанджі — робити все
можливе, щоб захистити короля, —
137
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
є важливим.
138
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Навколо нголи є радники,
139
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
і один із найважливіших — це тендала.
140
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Він, по суті, полонений раб.
141
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
У Ндонго,
ті, хто потрапили в полон на війні...
142
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
могли піднятися до певного рангу.
143
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Багато воєн ми з тобою бачили, друже.
144
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Так, як цар і полонений.
145
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
А тепер як друзі.
146
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Так.
147
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Знаєш, лише дурень думає,
що зможе пережити смерть.
148
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Але ми можемо продовжувати намагатися.
149
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Нзінґо.
150
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Тобі є що додати?
151
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Мені цікаво, чому ми продовжуємо ганятися
за португальцями за спиною,
152
00:11:46,480 --> 00:11:48,080
а не вийдемо супроти них.
153
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Нзінґо, проблема не в португальцях.
154
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Португальці — це завжди проблема.
155
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Як ви думаєте, хто розпалює вогонь Кавуло?
156
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
{\an8}Як думаєте, хто змушує наших людей
сумніватися в королі?
157
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Нзінґа вчиться
в королівської придворної дипломатії
158
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
і політиків ширшого регіону.
159
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Та в цьому світі панують чоловіки.
160
00:12:09,080 --> 00:12:13,320
І тому її присутність там
може викликати обурення серед її братів.
161
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Полювання на цього собу...
162
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
це як боротьба з тінню,
163
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
а не із самою людиною.
164
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
ПОРТ ЛУАНДА
165
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Так чи інак португальці шукають
африканських полонених.
166
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Тож вони дійсно налаштовані
заволодіти королівством Ндонго.
167
00:12:43,640 --> 00:12:45,280
НДОНГО, КАБАСА
168
00:12:45,280 --> 00:12:48,840
Португальці поселяються в Луанді,
на базі для рабовласницьких операцій,
169
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
оскільки подорож із Луанди
до узбережжя Бразилії є коротшою,
170
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
ніж із багатьох інших місць
у Західній Центральній Африці.
171
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
БРАЗИЛІЯ, ПІВДЕННА АТЛАНТИКА
ЛУАНДА, НДОНГО
172
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Цей порт дуже приваблює їх можливістю
173
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
почати свої жорстокі
рабовласницькі операції.
174
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Португальці зі своєю
нескінченною жагою нових людей.
175
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Вони ніколи не бувають задоволені
тією кількістю людей, яку мають.
176
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Торгівля триває,
тож їм доводиться й далі її підтримувати.
177
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Що кажуть предки?
178
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Мій королю.
179
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Нганга — це по суті духовний наставник.
180
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Як африканська королева чи цариця,
181
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
я маю радитися
з моїм духовним радником досить часто,
182
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
тому що ми не можемо говорити
тільки від нашого власного імені.
183
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Ми представляємо голос предків.
184
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Тож король, нгола,
185
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
завжди йде до нганги,
щоб переконатися, що будь-яке рішення
186
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
приймається на користь і задля повчання
187
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
народу й королівства.
188
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
{\an8}День закінчиться,
і король, як і раніше, буде на троні.
189
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Предки заговорили.
190
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Нзінґа не тільки воїн і дипломат,
191
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
але на той час
вона також мати маленького сина.
192
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Ти занадто захоплена ним.
193
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Я знаю.
194
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
{\an8}Ти не казала про засідання ради.
195
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Про шо тут казати?
196
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Вони хочуть битися одне з одним
замість того, щоб долати португальців.
197
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
-Мбанде й Кілуандже?
-Хто ж іще?
198
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Вони просто звикли воювати.
Для них це легко.
199
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Португальці — це інший вид вогню.
200
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Ну, це вогонь,
до якого нам потрібно швидко звикнути.
201
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Перш ніж він поглине нас усіх.
202
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Натомість наражати батька
на небезпеку й заради чого?
203
00:16:31,600 --> 00:16:36,400
{\an8}Марний соба, яка воліє рівнятися
на португальців, ніж на власний народ?
204
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Нехай спробує.
205
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
{\an8}Це лише питання часу,
перш ніж португальці позбудуться його.
206
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Він укусив мене!
207
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Камбу — середня сестра Фунджі та Нзінґи.
208
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Ви розумієте,
що вона дійсно підтримує свою сестру.
209
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Закінчив.
210
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Віддай його мені.
211
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Поверни його.
212
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
За годину.
213
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Камбу.
214
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Камбу.
215
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Тож статус Нзінґи означав,
що вона змогла зібрати навколо себе
216
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
групу наложників, яких вона сама вибрала.
217
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
В Африці є різні культури,
де жінки можуть мати різних партнерів.
218
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Улюбленим наложником Нзінґи
є чоловік на ім’я Кіа Ітуксі.
219
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Кіа Ітуксі є батьком її дитини.
220
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
І в них дійсно особливі стосунки.
221
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Її життя здебільшого досить добре.
222
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Батькові Нзінґи сказали,
що соба повстав проти нього.
223
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Тож він вирішує поїхати туди
й показати, наскільки він могутній.
224
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Прошу, дозволь мені поїхати з тобою.
225
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Ти саме там, де ти мені потрібна.
226
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Маєш рацію, розумієш?
227
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Португальці нас гризуть,
228
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
здираючи шкіру, поки не дійдуть до кісток.
229
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
І їх теж поглинуть.
230
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Буде так, ніби нас і не було.
231
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
До цього не дійде.
232
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Що б ти зробила на моєму місці?
233
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Я знайшла би спосіб об’єднати королівство.
234
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Зробила б усе, щоб вигнати португальців
туди, звідки вони прийшли, і...
235
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
І? Говори вільно, доню.
236
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
І я б сьогодні не пішла в бій.
237
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Ти кажеш так, ніби я маю вибір.
238
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Ти не знаєш чоловіків і їхньої гордості.
239
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Знову ж таки, можливо,
ти — єдина надія Ндонго.
240
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Якщо жінка буде на троні...
241
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
можливо, менше крові буде пролито.
242
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Вода.
243
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Ти ніколи не носиш достатньо.
244
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Одним оком слідкуй за своїми братами,
а іншим — за своїми сестрами.
245
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Ти б хотіла піти з ним, чи не так?
246
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Так.
247
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
-А ти ні?
-Ні.
248
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Він хоче, щоб ти була поруч, а не я.
249
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Мій королю?
250
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Мій королю, де ви?
251
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Нгола?
252
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Дуже ймовірно, що хтось із його людей
відокремив короля від його армії,
253
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
щоб убити його від імені собів,
які протистояли йому.
254
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Ні!
255
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Тепер, без батька Нзінґи,
хто буде правити?
256
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Подивіться, що вони зробили
з вашим королем!
257
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Якщо ми не можемо довіряти нашим людям,
кому нам довіряти?
258
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Здається, небезпека була
не на полі битви, як ти сказав, брате,
259
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
але в нашому власному домі!
260
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Тендала!
261
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Де генерал?
262
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
-Він не повернувся.
-Тоді приведи його до мене!
263
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Я хочу бачити відповідальних
за це біля моїх ніг до заходу сонця!
264
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Ні, брате.
265
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Що?
266
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Вони вже повернулися до своїх господарів.
267
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Залиш їх там.
268
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Нехай почуваються в безпеці,
269
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
одружаться...
270
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
сплять із дружинами, народять спадкоємців.
271
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
І потім,
272
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
коли думатимуть, що виграли,
і предки постановляють це,
273
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
ми знайдемо їх і заб’ємо на смерть.
274
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Ми зітремо їхні життя цілком,
275
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
доки не зникнуть їхні кровні лінії!
276
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Тендала, повідом про смерть мого батька
та скликай раду.
277
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Знаєш, його тут немає.
278
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Він із предками.
279
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Чому ти сказав йому, що день закінчиться,
а він усе ще буде на троні?
280
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Хіба він ще не на цьому троні?
281
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Ти знаєш, що я маю на увазі.
282
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
«Тільки дурень думає,
що зможе пережити смерть».
283
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Це були слова твого батька.
284
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Він зрозумів, що мали на увазі предки.
285
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Він завжди вмів читати між рядків.
286
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Він назвав мене надією Ндонго.
287
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Що він мав на увазі?
288
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Ой, дитино.
289
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Не вдавай, ніби ти не знаєш.
290
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Ти була дуже близька з ним, тож знаєш.
291
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Одна справа знати.
292
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Інша справа переконати всіх інших.
293
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Нзінґа спустошена,
294
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
як будь-яка дочка, яка втратила батька.
295
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Але втрачено не лише батька.
Втрачено короля.
296
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Це ставить під сумнів багато речей,
297
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
і саме Мбанде відчуває,
ніби він законний спадкоємець.
298
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Але тому, що він не був сином
головної дружини колишнього нголи,
299
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
його претензії на престол
були менш сильними.
300
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Немає чіткої лінії спадкоємності.
301
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
Тож він замовляє серію політичних убивств,
302
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
щоб позбутися суперників
303
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
сина Кілуандже...
304
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
і всіх його спадкоємців.
305
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Моєму трону не повинно ніщо загрожувати.
306
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Забирайся! Знаєш, де ти?
307
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Син Нзінґи, який є дитям,
немовлям, убитий Мбанде,
308
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
тому що він бачить у цій дитині
загрозу своїй владі.
309
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Я зробив те, що треба було зробити.
310
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Тоді навіщо ти викликав мене?
311
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Тому що я не впевнений.
312
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
У чому?
313
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
У троні?
314
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Чи в тому, що зробив, щоб здобути його?
315
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Я не можу звільнити тебе від вибору,
який ти зробив. Ти мусив його зробити.
316
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Але я скажу тобі ось що.
317
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Стабільний трон нічого не означає
без стабільного короля.
318
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Тож знайди свою опору.
319
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Це вирішальний момент для Мбанде,
320
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
тому що він хоче впевнитися
у своїй позиції на троні.
321
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Коли стаєш королем,
перестаєш бути нормальною людиною,
322
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
яка мусить підкорятися
правилам суспільства.
323
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Тож убиваючи своїх потенційних опонентів...
324
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
він уже діє як король.
325
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Де я?
326
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Нзінґа.
327
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Мбанде не вбиває Нзінґу і її сестер.
328
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Нзінґа була популярною,
329
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
і, може, він думав, що зможе позбутися
будь-яких її потенційних спадкоємців,
330
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
але також зробити її
своїм політичним прибічником.
331
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Де мій син?
332
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Де мій син?
333
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Мбанде.
334
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Дай мені бойову сокиру.
335
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Тримай.
336
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Пий.
337
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Це тебе заспокоїть.
338
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Ні, мені потрібно бути...
339
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Мені... мені потрібно...
340
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Мій хлопчик.
341
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Мій хлопчик.
342
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Спокійно. Усе так, як хочуть предки.
343
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Ні!
344
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Цього не може бути.
345
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Він мій хлопчик. Він моя дитина.
346
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Він не був загрозою.
347
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Мбанде боявся того чоловіка,
яким міг стати твій син.
348
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Предки теж бояться?
349
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
На чиєму ти боці?
350
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Я не захищаю його.
351
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Я думаю про Ндонго, і це твій обов’язок.
352
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Мені шкода.
353
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Тоді я піду.
354
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Я не можу тут залишатися.
355
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Не можеш.
356
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Ти з королівського дому.
357
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Ти не можеш їхати,
не порадившись спершу з предками.
358
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Тоді скажи мені,
що мені робити з цим болем.
359
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Скажи мені.
360
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Що мені робити?
361
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
А якщо мене вб’ють?
362
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Бо...
363
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
ти надія Ндонго.
364
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Мбанде цього не знає,
але твій батько й наші предки знають,
365
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
і нічого не відбувається без їхньої волі.
366
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Терпи, доню,
367
00:31:20,800 --> 00:31:24,680
і вір, що все це
частина плану наших предків.
368
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Предки просять забагато.
369
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Можливо.
370
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
{\an8}Пам’ятай про свою вірність
не тому, хто сидить на троні...
371
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
але народу Ндонго й самому престолу.
372
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Витерпи це, і зможеш стати ким завгодно.
373
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Протягом пів року правління Мбанде
374
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
португальці посилити напади на його народ.
375
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Тепер подивіться на ці дві діаграми.
376
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Це співвідношення...
377
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
У португальців з’явилося нове керівництво.
378
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
І португальці вторгаються
379
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
і просуваються все далі й далі
вглиб Африки.
380
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
По суті, Мбанде не може створити
військово-політичні альянси,
381
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
необхідні для припинення
португальської агресії.
382
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Розкажи мені про Мбанде.
383
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Ми мали в середньому 15 000 рабів
на рік із регіону Ндонго.
384
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Ми втрачаємо кілька сотень
через напади на місцеві невільничі ринки.
385
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Щоб захопити ще більше людей Мбанде,
386
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
португальці звертаються за допомогою
до війська
387
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
під назвою імбангала.
388
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Імбангала — це група найманців.
389
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
По суті, це наймане військо.
390
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
І вони відомі як люті воїни.
391
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Найважливіший із лідерів імбангала,
Касаньє, перебуває
392
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
в союзі з португальцями.
393
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Люди їх боялися, але поважали.
394
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Тож усі хочуть мати імбангалу
серед союзників або як своїх найманців,
395
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
тому що знають,
що якщо маєш їх на своєму боці,
396
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
то матимеш шанс виграти битву.
397
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Нзінґа втратила батька,
її дитину також згубили.
398
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Тож я думаю, як людина,
вона, напевно, дуже спустошена.
399
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Однак вона все ще принцеса.
400
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Вона все ще є втіленням предка,
401
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
тому...
402
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
вона повинна переступити
через образу, яку може затаїти
403
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
до вбивці її дитини.
404
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Ти викликав мене.
405
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Ти пропустила чергове засідання ради.
406
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Прийми мої вибачення, наш королю.
407
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Покажіть їй.
408
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Те, що залишилося від наших розвідників.
409
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Касаньє.
410
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Привид у тумані.
411
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Як Касаньє
продовжує проривати нашу оборону?
412
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Візьми туди кілька солдатів
і приведи його до мене!
413
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Єдині солдати, які в тебе залишилися,
охороняють Кабасу.
414
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Тоді відправ їх.
415
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Його не можна пускати в Кабасу.
416
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Я не втрачу більше, ніж мій батько!
417
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Якщо втратиш Кабасу,
418
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
то втратиш більше, ніж наш батько.
419
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Нерозумно грати в азартні ігри
з останньою лінією захисту.
420
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
І що ти пропонуєш робити, га?
421
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Нзінґа!
422
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
-Ти можеш залучити воїнів імбангала.
-Що?
423
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Я не віддам майбутнє Ндонго
до рук тих зрадників.
424
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Ті зрадники розділені.
425
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Скористайся цим.
426
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
А хто краще битиметься
із таким воїном імбангала, як Касаньє,
427
00:35:56,240 --> 00:35:58,240
ніж інший воїн імбангала?
428
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Імбангала насправді утворена
з різних груп,
429
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
тому не всі вони керуються однією людиною.
430
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Керівники імбангали
не зберігають вірність нікому.
431
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Вони навіть битимуться між собою,
якщо це того варте.
432
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
І як ти пропонуєш їх приручити?
433
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Ми цього не зробимо.
434
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Ми їх озброюємо, випускаємо
й виграємо час, щоб перегрупуватися.
435
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
А якщо вони виступлять проти нас?
Відправлять нас до работорговців?
436
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
-Не відправлять.
-Ти впевнена?
437
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
У нас є інший вибір?
438
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Відправ мене. Я сама їх переконаю.
439
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Ні, це занадто ризиковано.
440
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Зберемо всіх чоловіків,
що лишилися в Кабасі,
441
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
щоб рушити проти португальців і Касаньє!
442
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
-Навіщо?
-Моє рішення остаточне...
443
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Я мала на увазі свого сина.
444
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Навіщо?
445
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Якби ти попросив мене,
я б забрала його звідси.
446
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Щоб ти ніколи не відчував загрози.
447
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Ніколи більше його не побачив.
448
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Чому ти не попросив мене, Мбанде?
449
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Навіщо треба було забирати єдине,
450
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
що було цінним для мене в цьому світі?
451
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Король робить те, що має бути зроблено.
452
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Краще я знайду імбангалу.
453
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Боюся, якщо я залишусь...
454
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
Я щось заподію королю,
що розлютить предків.
455
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Але він заборонив тобі йти.
456
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Я його не боюся.
457
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Він не може вбити мене двічі.
458
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Вона не зрозуміє.
459
00:38:28,560 --> 00:38:30,720
Я чув, що ти йдеш. Куди?
460
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Щоб знайти імбангалу.
461
00:38:33,440 --> 00:38:35,520
А як вони схоплять тебе
й віддадуть у рабство?
462
00:38:35,520 --> 00:38:37,160
Я готова піти на цей ризик.
463
00:38:37,160 --> 00:38:40,120
Якщо це врятує нас усіх від смерті
464
00:38:40,120 --> 00:38:42,440
через дурість Мбанде з португальцями.
465
00:38:42,440 --> 00:38:44,720
Тоді хай іде Мбанде, це він накоїв!
Він король!
466
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Ні! Хай краще лишається тут.
467
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Добре, тоді я піду з тобою.
468
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Ти потрібна мені тут,
469
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
щоб ви обидві могли стежити за Мбанде.
470
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Пообіцяй мені, що будете дбати
одна про одну, поки я не повернуся.
471
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Пообіцяй нам, що повернешся.
472
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Прошу, повернися неушкодженою.
473
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Я люблю вас обох.
474
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Нзінґа кидає виклик своєму братові
й шукає союзу
475
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
з лідером імбангали на ім’я Каса.
476
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Насправді вона діє на власний розсуд.
477
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Можливо, ти — єдина надія Ндонго.
478
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
СХІДНИЙ НДОНГО
ТЕРИТОРІЯ ІМБАНГАЛИ
479
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Нзінґа дуже ризикує в пошуках імбангали.
480
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Вони постійно пересуваються,
481
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
грабуючи поселення і вбиваючи всіх,
хто стане на їхньому шляху.
482
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Імбангала були тут. Зброї немає!
483
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Обережно.
484
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Ти впевнена щодо імбангали?
485
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Ні.
486
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Але я їм довіряю більше, ніж португальцям.
487
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Його зарізали з-за спини.
488
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Це нечесно.
489
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
-Війна — це честь.
-Війна — це смерть.
490
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Не помилися, Ндамбі.
491
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Подивіться навколо себе.
492
00:41:44,560 --> 00:41:47,680
Честь покинула ці поля бою
багато років тому.
493
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Усі за мною!
494
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Імбангала!
495
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Імбангала!
496
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Імбангала!
497
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Погляньте сюди.
498
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Жінка.
499
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
А ти?
500
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Розчарована тобою.
501
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Так зустрічають гостей,
що прийшли на вашу землю?
502
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Гості приносять подарунки. А ти?
503
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Ти принесла бойову сокиру.
504
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Ти привела воїнів.
505
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Це правда.
506
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Відпусти мого воїна.
507
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Прибери сокиру,
і я тобі дам кинджал, щоб погратися.
508
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Якщо ти наполягаєш.
509
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Ти ще не назвалася.
510
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Нзінґа.
511
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Принцеса Ндонго,
сестра короля Нгола Мбанде.
512
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
А ти, мабуть, Каса.
513
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Лідер імбангали, Каса, молодший
за Нзінґу, але він має військову доблесть.
514
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
І він має загін воїнів,
515
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
які, на її думку, стануть їй у пригоді.
516
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
У мене для тебе пропозиція.
517
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Бери своїх людей і йди, принцесо.
518
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
-Негайно.
-Не без того, за чим я прийшла.
519
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
І за чим ти прийшла?
520
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
За твоїми воїнами для боротьби з Касаньє...
521
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
і португальцями.
522
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Це все?
523
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
А тепер скажи мені.
524
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Що ти принесла
в обмін на це велике прохання?
525
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
-Нічого.
-Нічого?
526
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Нічого?
527
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Навіщо мені допомагати тобі даремно?
528
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Бо мені нічого втрачати,
529
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
{\an8}і тому я небезпечна.
530
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Звідси ти не виглядаєш дуже небезпечною,
принцесо Нзінґа з Ндонго.
531
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Справді?
532
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Можеш говорити зараз?
533
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Або досі хочеш,
щоб я погралася з твоїм кинджалом?
534
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна