1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Nhiều thế kỷ trước, ở Tây và Trung Phi,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,880
nơi các vương quốc trỗi dậy và suy tàn,
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,040
có một người phụ nữ mang số mệnh lãnh đạo.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Một chiến binh, một nữ vương,
một mãnh lực vô song.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Tên bà là...
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,840 --> 00:00:41,880
Chúng ta là một dân tộc
trốn chạy nạn tuyệt chủng từ khi sinh ra.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Sinh ra trong một kỷ nguyên tăm tối,
9
00:00:48,040 --> 00:00:49,840
một thời đại đẫm máu
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
và biến động như cát lún.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Khi nạn nô lệ trở thành
hiểm họa diệt vong của cả một châu lục.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Ta muốn bọn Bồ Đào Nha
biến khỏi đất của mình.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Không sót tên nào.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,400
Bà đã ngoan cường bảo vệ vương quốc
khỏi cường quốc châu Âu.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Vươn lên để trở thành ngọn đuốc
soi đường cho dân tộc mình.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,960
Di sản Nữ vương Njinga để lại
vẫn vang vọng khắp châu Phi ngày nay.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Đã đến lúc chúng ta biết đến tên bà.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Nữ vương Njinga muôn năm!
20
00:01:37,520 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:01:43,520 --> 00:01:45,640
NỮ VƯƠNG CHÂU PHI
22
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Sẵn sàng rồi chứ?
- Cô sẵn sàng chưa?
23
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Đừng mong tôi nương tay
vì cha của cô đang nhìn nhé.
24
00:02:29,920 --> 00:02:31,120
Ta cũng không mong thế.
25
00:02:31,120 --> 00:02:32,400
Này.
26
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Công chúa Njinga
ra đời và lớn lên ở thời điểm
27
00:02:40,520 --> 00:02:43,920
{\an8}mà cha của bà ấy, tức Quốc vương,
đang phải vật lộn để giải quyết
28
00:02:43,920 --> 00:02:46,760
mâu thuẫn với người Bồ Đào Nha
29
00:02:46,760 --> 00:02:48,720
vào lãnh thổ và bắt người dân đi.
30
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Người Bồ Đào Nha đã ở Ndongo
được 50 năm rồi.
31
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Nhiệm vụ họ thực hiện
có tính nhất cử lưỡng tiện.
32
00:02:59,880 --> 00:03:02,600
Một là Thiên Chúa giáo hóa người dân ở đó,
33
00:03:02,600 --> 00:03:07,440
{\an8}và hai là thật sự mở rộng lãnh thổ
của Hoàng đế Bồ Đào Nha.
34
00:03:07,440 --> 00:03:09,400
ĐẾ QUỐC BỒ ĐÀO NHA NĂM 1617
35
00:03:09,400 --> 00:03:13,240
Bồ Đào Nha là quốc gia
siêu cường hàng hải toàn cầu đầu tiên
36
00:03:13,240 --> 00:03:16,000
có thuộc địa trải khắp thế giới.
37
00:03:16,000 --> 00:03:17,040
BỒ ĐÀO NHA
38
00:03:17,040 --> 00:03:18,840
Phần rộng nhất ở Brazil.
39
00:03:20,600 --> 00:03:24,120
Nơi giúp họ trở nên phồn thịnh hơn nữa
nhờ trồng các đồn điền mía khổng lồ.
40
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Người Bồ Đào Nha
cần nhân lực canh tác đồn điền,
41
00:03:28,600 --> 00:03:33,920
{\an8}nên họ bắt đầu bắt người
từ Tây và Trung Phi để làm nô lệ khổ sai.
42
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
Ở Ndongo, người ta gọi vua là Ngola.
43
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Tại thời điểm này, ông ấy phải chịu áp lực
44
00:03:48,680 --> 00:03:51,160
bảo vệ vương quốc của mình
khỏi quân Bồ Đào Nha.
45
00:03:51,960 --> 00:03:54,280
Ông ấy phải giúp cô con gái lớn là Njinga
46
00:03:54,280 --> 00:03:56,280
sẵn sàng cho cuộc chiến phía trước.
47
00:03:58,880 --> 00:04:02,920
Do đó, ông ấy cho bà tiếp xúc với
các kỹ năng chiến đấu,
48
00:04:02,920 --> 00:04:04,080
phương thức chiến đấu.
49
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Sử dụng chính lính của mình
để đánh tập với bà ấy.
50
00:05:03,840 --> 00:05:05,480
Lệch trái tí nữa là cô giết tôi rồi.
51
00:05:05,480 --> 00:05:06,920
Không đâu.
52
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Là công chúa, Njinga có hầu nữ.
53
00:05:14,640 --> 00:05:18,240
Vài trong số họ cũng là chiến hữu
để cùng bà tập luyện.
54
00:05:18,240 --> 00:05:22,840
Nhưng tại thời điểm này, phụ nữ hoạt động
tích cực như một chiến binh vẫn rất hiếm.
55
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Ta lệ thuộc vào cô quá nhiều rồi.
56
00:05:26,040 --> 00:05:27,040
Tạ ơn Chúa.
57
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Chị dùng kỹ năng chậm lại rồi đấy.
58
00:05:33,280 --> 00:05:38,080
Bởi vì thế trận không phải
lúc nào cũng về phe kẻ nhanh nhẹn.
59
00:05:38,080 --> 00:05:39,320
Đúng không, Ndambi?
60
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Không phải các cô có nơi cần đi à?
61
00:05:43,800 --> 00:05:45,360
Nào, đi với em.
62
00:05:53,160 --> 00:05:58,280
Ndongo nằm ở vùng lãnh thổ Angola
ở Tây và Trung Phi ngày nay.
63
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
{\an8}ẤN ĐỘ DƯƠNG, NAM ĐẠI TÂY DƯƠNG
64
00:05:59,720 --> 00:06:03,160
{\an8}Năm 1617, Ndongo là
một trong những vương quốc lớn nhất
65
00:06:03,160 --> 00:06:06,600
và giữ vai trò quan trọng nhất
tại thời điểm này.
66
00:06:06,600 --> 00:06:10,120
Dân số từ 100.000 đến 200.000 người.
67
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Vương quốc lấy Kabasa làm trung tâm,
68
00:06:13,600 --> 00:06:16,560
chính là kinh đô và là nhà của vương tộc.
69
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo là một xã hội thâm thúy.
70
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Chúng ta có xu hướng nghĩ châu Phi
71
00:06:46,800 --> 00:06:50,040
từng rất tối cổ trước khi
có bóng người châu Âu xuất hiện.
72
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Nhưng điều đó là không đúng.
73
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Giao thương diễn ra tích cực ở Ndongo.
74
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Đó là nơi mở mang về lãnh thổ
và mạnh mẽ về quân sự.
75
00:07:00,640 --> 00:07:01,680
Người ta không hiểu.
76
00:07:01,680 --> 00:07:04,120
Ai cũng nghĩ tốc chiến thì tất thắng,
77
00:07:04,120 --> 00:07:06,720
nhưng sự chuẩn xác và quyết đoán
mới là mấu chốt.
78
00:07:06,720 --> 00:07:09,000
Em phải đọc hiểu tình hình chiến trận.
79
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji là em út trong ba người con gái
của Quốc vương.
80
00:07:14,200 --> 00:07:17,640
Là công chúa của vương tộc,
họ được tôn sùng và kính trọng ở Kabasa.
81
00:07:17,640 --> 00:07:21,360
Đọc hiểu tình hình chiến trận sẽ thấy,
từng chi tiết một đều quan trọng.
82
00:07:21,360 --> 00:07:24,440
Em phải sẵn sàng
tung đòn tấn công từ thế bất lợi...
83
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Vẫn chưa chịu tiến lại làm quen à?
84
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
Em đâu có mạnh dạn như chị.
85
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, em là con gái của vua đấy.
Có được em là phúc phần của anh ta.
86
00:07:39,320 --> 00:07:41,040
Nhanh lên, chị muộn họp hội đồng rồi.
87
00:07:41,040 --> 00:07:43,440
Thôi mà chị. Làm ơn đi mà.
88
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Chúng ta sẽ bỏ thứ này xuống, và về thôi.
89
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Cảm ơn rất nhiều.
90
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Nếu để kẻ yếu ớt nhất vương quốc này
trở thành người trị vì...
91
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Xã hội ở Ndongo
tuân theo cấu trúc thế này.
92
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Ở trên cùng sẽ là người cai trị,
93
00:08:15,960 --> 00:08:20,440
tiếp đến là các soba,
là tầng lớp quý tộc ở ngay bên dưới.
94
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Cha của Njinga đang lâm vào thế khó
95
00:08:25,400 --> 00:08:28,560
vì vây quanh ông ấy toàn là
những người thèm khát quyền lực.
96
00:08:30,680 --> 00:08:36,360
Mbande, anh trai của Njinga
là một kẻ đa đoan và đầy tham vọng.
97
00:08:36,360 --> 00:08:40,799
Nhìn vào sẽ có cảm giác ông ta rất muốn
chứng tỏ bản thân là nhà lãnh đạo tài ba.
98
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande biết rằng
người anh cùng cha khác mẹ, Kiluanje,
99
00:08:46,520 --> 00:08:53,000
{\an8}sẽ có thể trở thành Ngola kế tiếp,
vì là con trai lớn nhất của vua lúc đó.
100
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Chúng ta phải lên chiến lược.
Chúng ta phải đồng tâm nhất trí.
101
00:08:58,680 --> 00:09:01,960
Chiếc lược chỉ là để chơi.
Sức mạnh mới là để chiến.
102
00:09:03,360 --> 00:09:06,520
Vào thời điểm này,
người Bồ Đào Nha đã chen chân vào.
103
00:09:06,520 --> 00:09:11,760
Bọn họ đã lợi dụng sự chia rẽ
và thù hằn giữa các soba với nhau.
104
00:09:11,760 --> 00:09:15,200
Tuy có nhiều soba ủng hộ cha của Njinga,
105
00:09:15,200 --> 00:09:17,480
nhưng có một soba ở phía bắc
là Soba Kavulo
106
00:09:17,480 --> 00:09:19,720
muốn cầm đầu cuộc nổi dậy
lật đổ Quốc vương.
107
00:09:21,160 --> 00:09:22,160
Thưa Quốc vương,
108
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
khu đó đầy rẫy
bọn trung thành với tên phản tặc
109
00:09:25,760 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo đó.
110
00:09:27,480 --> 00:09:30,760
Hẻm núi Lucalla là đường tấn công
duy nhất cho binh lính của ta.
111
00:09:30,760 --> 00:09:32,600
Họ sẽ trấn giữ hẻm núi.
112
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Và họ sẽ mở đường rút lui
cho binh lính bị bao vây,
113
00:09:36,160 --> 00:09:37,880
và giúp bảo toàn quân số.
114
00:09:37,880 --> 00:09:38,880
Hoàn hảo.
115
00:09:38,880 --> 00:09:40,920
Cuộc chiến sẽ kết thúc trong ba ngày.
116
00:09:40,920 --> 00:09:44,040
Ta sẽ thắng cuộc chiến,
nhưng chiến sự vẫn sẽ tiếp tục
117
00:09:44,040 --> 00:09:48,040
nếu cha không tham chiến
để gặp gỡ người dân ở đó
118
00:09:48,040 --> 00:09:50,720
và nhắc cho họ nhớ rằng
vì sao cha là vua của họ.
119
00:09:52,360 --> 00:09:54,960
Em biết thời gian phụng sự
vương tộc của anh là có hạn,
120
00:09:54,960 --> 00:09:56,960
nhưng sự trung thành
của anh không nên thế.
121
00:09:56,960 --> 00:10:01,320
Quốc vương không cần nhắc cho kẻ nào nhớ
lý do mình là vua đâu, anh trai.
122
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
Lần này Mbande lại có lý.
Cha không nên chỉ huy cuộc chiến.
123
00:10:08,160 --> 00:10:12,560
Không ai có thể chất vấn
lòng trung thành của anh đâu, em trai.
124
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Anh chỉ muốn nói rằng
chúng ta không nên làm lơ sự thật
125
00:10:16,920 --> 00:10:19,200
rằng Quốc vương đang lâm nguy.
126
00:10:19,200 --> 00:10:21,880
Quốc vương lúc nào chẳng lâm nguy.
127
00:10:23,000 --> 00:10:26,240
Cứ mặc bọn bán hàng rong
và bợm nhậu thị phi đi.
128
00:10:26,240 --> 00:10:28,200
Ta hãy tập trung lo vấn đề trước mắt đã.
129
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Chính là Soba Kavulo.
130
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Tôi xin mạn phép nói.
131
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
Vương tử nói đúng.
132
00:10:34,800 --> 00:10:36,000
Tất nhiên rồi.
133
00:10:36,000 --> 00:10:41,560
Bản năng làm mọi thứ có thể
để bảo vệ vua của Kiluanje
134
00:10:41,560 --> 00:10:42,840
cũng rất quan trọng.
135
00:10:44,480 --> 00:10:48,440
Quanh Ngola là hàng loạt các quan cố vấn,
136
00:10:48,440 --> 00:10:51,960
và một trong những viên quan
có sức ảnh hưởng nhất là tendala.
137
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Ông xuất thân là nô lệ tù binh.
138
00:10:55,400 --> 00:10:59,360
Ở Ndongo, những người bị bắt
trong các trận chiến
139
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
vẫn có thể phát triển lên
một cấp bậc nhất định.
140
00:11:05,120 --> 00:11:08,640
Ta và anh đã chứng kiến
nhiều trận chiến, bằng hữu của ta.
141
00:11:08,640 --> 00:11:11,320
Vâng, với tư cách là nhà vua và tù binh.
142
00:11:11,320 --> 00:11:13,040
Và giờ là bạn bè.
143
00:11:13,040 --> 00:11:14,200
Đúng thế.
144
00:11:15,760 --> 00:11:19,960
Anh cũng biết đấy, chỉ kẻ khờ dại
mới nghĩ mình không ngừng tồn tại.
145
00:11:21,280 --> 00:11:23,120
Nhưng ta có thể không ngừng nỗ lực.
146
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
147
00:11:37,000 --> 00:11:39,040
Con muốn nói thêm gì không?
148
00:11:41,920 --> 00:11:46,360
Con tự hỏi vì sao chúng ta
cứ phải theo đuôi bọn Bồ Đào Nha
149
00:11:46,360 --> 00:11:48,080
thay vì đối đầu trực diện với chúng.
150
00:11:48,080 --> 00:11:50,920
Njinga, vấn đề hiện giờ
không phải là bọn Bồ Đào Nha.
151
00:11:50,920 --> 00:11:52,600
Chúng luôn là vấn đề, anh trai à.
152
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Thế anh nghĩ ai là kẻ tiếp tay
cho tên Kavulo làm loạn?
153
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
Anh nghĩ ai là kẻ khiến dân tộc ta
nghi ngờ Quốc vương của mình?
154
00:12:00,560 --> 00:12:03,120
Njinga nắm được
chính sách ngoại giao của vương tộc
155
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
và am tường về địa chính trị hơn.
156
00:12:05,840 --> 00:12:07,560
Nhưng đó là nơi nam giới chiếm ưu thế.
157
00:12:08,960 --> 00:12:13,320
Do đó, sự hiện diện của bà ấy có thể
khiến các anh cô sinh lòng thù ghét.
158
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Nhắm vào tên soba này...
159
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
cũng như đấu tranh với cái bóng,
160
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
chứ không phải là chính hắn.
161
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
CẢNG LUANDA
162
00:12:34,680 --> 00:12:38,960
{\an8}Người Bồ Đào Nha muốn bắt được
tù nhân châu Phi bằng mọi giá.
163
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Nên bọn họ vô cùng quyết tâm
chiếm lấy vương quốc Ndongo.
164
00:12:45,240 --> 00:12:48,840
Người Bồ Đào Nha đóng quân ở Luanda,
xem nó là cơ sở để bắt giữ nô lệ
165
00:12:48,840 --> 00:12:53,800
vì thật ra quãng đường từ Luanda
đến bờ biển Brazil ngắn hơn
166
00:12:53,800 --> 00:12:57,200
so với nhiều nơi khác ở Tây và Trung Phi.
167
00:12:57,200 --> 00:12:59,320
BRAZIL, NAM ĐẠI TÂY DƯƠNG,
LUANDA, NDONGO
168
00:12:59,320 --> 00:13:02,280
Vì thế, nơi này trở thành
một nơi vô cùng hấp dẫn
169
00:13:02,280 --> 00:13:04,440
để họ bắt đầu hoạt động nô lệ tàn bạo.
170
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Lòng tham của người Bồ Đào Nha
với việc săn thêm người là vô đáy.
171
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Bọn họ không bao giờ thấy
thỏa mãn với số người mình sở hữu.
172
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Muốn việc buôn bán liên tục,
họ phải không ngừng bổ sung nguồn cung.
173
00:13:51,200 --> 00:13:53,440
Các vị tổ tiên nói sao?
174
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Thưa Quốc vương.
175
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Nganga có thể được hiểu là
một cố vấn về tâm linh.
176
00:14:22,760 --> 00:14:26,880
Ở vị trí một quốc vương hay nữ vương
một vương quốc châu Phi như tôi đây,
177
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
tôi thường phải tham khảo ý kiến
từ cố vấn tâm linh của mình
178
00:14:31,840 --> 00:14:36,920
vì chúng tôi không thể
chỉ đưa ra ý kiến chủ quan.
179
00:14:36,920 --> 00:14:40,640
Chúng tôi cất tiếng nói
đại diện cho cả tổ tiên của mình nữa.
180
00:14:40,640 --> 00:14:42,760
Do đó, vua, hoặc Ngola,
181
00:14:42,760 --> 00:14:48,920
sẽ luôn hỏi ý của nganga để đảm bảo
rằng mọi quyết định được đưa ra
182
00:14:48,920 --> 00:14:52,240
đều vì lợi ích và sự khai trí
183
00:14:52,240 --> 00:14:54,400
cho người dân và vương quốc.
184
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
Ngày sẽ tàn, và Quốc vương
vẫn ngự trên ngai vàng.
185
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Tổ tiên đã nói rồi đấy.
186
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga không chỉ là chiến binh
và nhà ngoại giao,
187
00:15:43,400 --> 00:15:46,640
mà lúc này bà còn là mẹ của một bé trai.
188
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Chị mê thằng bé quá rồi đấy.
189
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Chị biết mà.
190
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
Chị vẫn chưa kể gì
về buổi họp hội đồng cả.
191
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Có gì để mà kể đâu?
192
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Họ nhất định đánh nhau
thay vì đánh bọn Bồ Đào Nha.
193
00:16:09,800 --> 00:16:11,920
- Mbande và Kiluanje?
- Còn ai vào đây nữa?
194
00:16:11,920 --> 00:16:15,360
Chẳng qua quen đánh đấm rồi
nên họ cho là dễ.
195
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Nhưng đám Bồ Đào Nha là một kiểu lửa khác.
196
00:16:20,240 --> 00:16:23,480
Là kiểu lửa mà chúng ta phải
thích ứng và phản ứng nhanh.
197
00:16:24,760 --> 00:16:26,280
Trước khi nó nuốt chửng tất cả.
198
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Vậy mà bọn họ đặt cha
vào cảnh nguy hiểm vì cái gì không biết.
199
00:16:31,600 --> 00:16:36,520
Một tên soba vô dụng thà quy thuận
Bồ Đào Nha hơn đoàn kết với dân mình à?
200
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Hắn muốn làm thì cứ làm.
201
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
Sớm muộn gì thì đám Bồ Đào Nha
cũng thủ tiêu hắn thôi.
202
00:16:43,640 --> 00:16:45,320
Nó cắn chị này!
203
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu là em gái giữa,
lớn hơn Funji và nhỏ hơn Njinga.
204
00:16:51,080 --> 00:16:54,400
Có cảm giác bà ấy rất ủng hộ chị mình.
205
00:16:54,400 --> 00:16:55,640
Nó no rồi đấy.
206
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Đưa thằng bé cho em.
207
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Nhớ bế nó về.
208
00:17:03,000 --> 00:17:04,200
Sau một tiếng nữa nhé.
209
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
210
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
211
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Địa vị của Njinga cho thấy
bà ấy có khả năng tập hợp cho mình
212
00:17:33,480 --> 00:17:37,080
một hậu cung gồm những "phi tần"
đích thân tuyển lựa.
213
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Có nhiều nền văn hóa ở châu Phi
cho phép phụ nữ có nhiều bạn tình.
214
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Nam thiếp được Njinga sủng ái
là một người đàn ông tên là Kia Ituxi.
215
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi chính là cha của con bà ấy.
216
00:18:07,400 --> 00:18:11,120
Và hai người họ
có mối quan hệ rất đặc biệt.
217
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Và nhìn chung, đời sống tình cảm
của bà ấy khá là suôn sẻ.
218
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Cha của Njinga nghe nói một trong số
các soba đã nổi dậy chống lại mình.
219
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Do đó, ông ấy quyết định
đến tận nơi để thị uy.
220
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Xin hãy cho phép con theo cùng.
221
00:18:46,640 --> 00:18:49,320
Ta cần con ở lại nơi này.
222
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Con nói đúng rồi đấy.
223
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Bọn Bồ Đào Nha
đang bào mòn chúng ta từng ngày,
224
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
lột từng thớ da,
cho đến khi vào tận xương.
225
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Kể cả khi còn lại xương,
chúng cũng sẽ lấy.
226
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Chúng ta sẽ như chưa từng tồn tại.
227
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Sẽ không như vậy đâu cha.
228
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Nếu ở vị trí của ta, con sẽ làm gì?
229
00:19:19,400 --> 00:19:21,680
Con sẽ tìm cách thống nhất vương quốc.
230
00:19:21,680 --> 00:19:26,560
Dốc hết sức lực để đuổi
bọn Bồ Đào Nha về xứ của chúng, và...
231
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
Và? Cứ nói đi, con gái ta.
232
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Và hôm nay con sẽ không ra trận.
233
00:19:32,640 --> 00:19:34,680
Con nói như thể ta được lựa chọn vậy.
234
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Con không hiểu đàn ông
và lòng tự tôn của họ đâu.
235
00:19:40,560 --> 00:19:44,400
Nhưng rốt cuộc, có khi con lại chính là
hy vọng duy nhất của Ndongo.
236
00:19:45,720 --> 00:19:47,480
Một người phụ nữ ngồi trên ngai vàng
237
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
có thể sẽ ít gây đổ máu hơn.
238
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Nước.
239
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Cha lúc nào cũng mang thiếu.
240
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Hãy để mắt đến các anh con
cũng như em gái của con nữa nhé.
241
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Em muốn được đi với cha, đúng không?
242
00:20:27,320 --> 00:20:28,440
Vâng.
243
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Anh cũng thế nhỉ?
- Không.
244
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Vì người cha muốn đi cùng là em,
không phải anh.
245
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Quốc vương?
246
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Thưa Quốc vương, người ở đâu?
247
00:21:42,560 --> 00:21:45,640
Ngola?
248
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Rất có thể một trong những tùy tùng
đã tách Quốc vương ra khỏi đội quân
249
00:21:57,920 --> 00:22:01,240
để hạ sát ông ấy theo chỉ thị
của những soba chống lại nhà vua.
250
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Không!
251
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Giờ cha của Njinga đã mất rồi,
ai sẽ cai trị đây?
252
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Xem chúng đã làm gì
Quốc vương của chúng ta đi!
253
00:22:40,520 --> 00:22:43,880
Người của mình mà không tin được
thì còn biết tin vào ai?
254
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Có vẻ như hiểm họa không đến
từ giặc ngoài như anh nói đâu, anh trai,
255
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
mà chính là thù trong!
256
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
257
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Tướng chỉ huy đâu?
258
00:22:57,120 --> 00:23:00,320
- Hắn ta không trở về.
- Vậy thì bắt hắn về cho ta!
259
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Những kẻ gây ra chuyện này phải bị lôi về
quỳ dưới chân ta trước khi mặt trời lặn!
260
00:23:05,480 --> 00:23:06,680
Không, anh trai.
261
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Cái gì?
262
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Giờ chúng đã về với chủ nhân thật sự rồi.
263
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Cứ để chúng ở đó.
264
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Cứ để chúng cảm thấy an toàn,
265
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
cưới hỏi,
266
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
ngủ với vợ, sinh con nối dõi.
267
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Rồi sau đó...
268
00:23:33,400 --> 00:23:39,240
ngay khi chúng tưởng mình đã thắng
và được tổ tiên ban phúc,
269
00:23:39,240 --> 00:23:44,400
chúng ta sẽ truy tìm và xiên chết chúng.
270
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Chúng ta sẽ càn quét
không sót một mạng nào,
271
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
đến khi dòng giống của chúng tuyệt diệt!
272
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, hãy thông báo cái chết của cha ta
rồi triệu tập hội đồng.
273
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Người không còn ở đây nữa.
274
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Người đã về với tổ tiên rồi.
275
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Sao bà lại nói với cha ta rằng ngày sẽ tàn
và người vẫn ngự trên ngai vàng?
276
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Chẳng phải người vẫn
ngự trên ngai vàng sao?
277
00:24:49,480 --> 00:24:50,960
Bà hiểu ý ta mà.
278
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Chỉ kẻ khờ dại
mới nghĩ mình không ngừng tồn tại".
279
00:25:04,800 --> 00:25:06,640
Đó chính là lời của cha cô.
280
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Người hiểu được ý của tổ tiên mà.
281
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Người luôn hiểu được hàm ý của lời nói.
282
00:25:18,040 --> 00:25:20,240
Cha đã gọi ta là niềm hy vọng của Ndongo.
283
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Ý ông ấy là sao vậy?
284
00:25:23,800 --> 00:25:25,120
Ôi, đứa trẻ này.
285
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Cô đừng vờ như không hiểu nữa.
286
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Người thân cận như cô phải hiểu chứ.
287
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Hiểu là một chuyện.
288
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Thuyết phục được mọi người
lại là chuyện khác.
289
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga vô cùng suy sụp
290
00:25:47,280 --> 00:25:51,280
như bất cứ cô con gái nào trên đời
khi mất đi cha mình vậy.
291
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Nhưng đây không chỉ là mất cha,
mà còn là mất đi quốc vương.
292
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Nó đặt ra nhiều vấn đề cần giải quyết,
293
00:26:00,240 --> 00:26:04,720
và Mbande đã cho rằng
mình là người kế vị chính đáng.
294
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Nhưng vì ông ta không phải là
con trai chính thất của Ngola tiên nhiệm,
295
00:26:11,440 --> 00:26:14,200
lý lẽ thừa kế vương vị của ông ta
không được vững chắc.
296
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Vì thứ tự kế vị không được rõ ràng,
297
00:26:18,080 --> 00:26:21,440
ông ta cho người thực hiện
hàng loạt các vụ ám sát chính trị
298
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
để loại bỏ những ai cạnh tranh với mình.
299
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Con trai của Kiluanje...
300
00:26:27,720 --> 00:26:29,240
và toàn bộ con cái của hắn.
301
00:26:32,640 --> 00:26:34,760
Không ai được cản ta ngồi lên ngai vàng.
302
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Ra ngoài! Đây là đâu mà các ngươi dám vào?
303
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Con trai của Njinga chỉ là đứa trẻ sơ sinh
nhưng cũng bị Mbande giết
304
00:27:17,760 --> 00:27:23,040
vì ông ta xem cậu bé là
mối họa với việc thâu tóm quyền lực.
305
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Ta đã làm điều phải làm.
306
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Vậy ngài còn cho gọi tôi làm gì?
307
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Vì ta còn chưa chắc chắn.
308
00:27:48,120 --> 00:27:49,320
Về điều gì?
309
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Về ngai vua sao?
310
00:27:53,520 --> 00:27:55,440
Hay về những gì ngài đã làm để có nó?
311
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Tôi không thể giúp xá tội cho những gì
ngài đã làm ra. Đó là lựa chọn của ngài.
312
00:28:03,160 --> 00:28:04,760
Nhưng tôi sẽ nói một điều này.
313
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Một chiếc ngai vững chãi chẳng là gì cả
nếu vị vua ngồi trên đó không vững vàng.
314
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Ngài hãy cố mà vững tâm đi.
315
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Đây là thời khắc then chốt của Mbande
316
00:28:20,360 --> 00:28:23,520
vì ông ta muốn chắc chắn
mình sẽ được làm vua.
317
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Trở thành vua nghĩa là
không còn là một người bình thường
318
00:28:28,760 --> 00:28:31,200
phải tuân theo luật lệ trong xã hội.
319
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Do đó, khi sát hại những
chướng ngại tiềm tàng kia,
320
00:28:37,120 --> 00:28:39,880
ông ta đã hành xử như mình là vua rồi.
321
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Ta đang ở đâu?
322
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
323
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande không giết Njinga
và các em của bà ấy.
324
00:29:03,720 --> 00:29:05,680
Njinga rất được yêu quý,
325
00:29:05,680 --> 00:29:09,520
và có lẽ ông ta thấy mình đã thành công
khi tước mất người nối dõi của bà ấy,
326
00:29:09,520 --> 00:29:13,240
đồng thời biến bà ấy thành
một tài sản chính trị để phụng sự mình.
327
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Con trai chị đâu?
328
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Con trai chị đâu?
329
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
330
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Lấy rìu chiến lại đây cho chị.
331
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Giữ cô ấy lại.
332
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Uống vào đi.
333
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Cô sẽ bình tĩnh lại.
334
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Không, ta phải...
335
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Ta... Ta cần phải...
336
00:29:48,880 --> 00:29:50,360
Con trai ta.
337
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Con trai ta.
338
00:29:52,480 --> 00:29:56,400
Ở yên nào. Mọi sự đều là ý của tổ tiên cả.
339
00:29:56,400 --> 00:29:57,600
Không!
340
00:29:58,240 --> 00:30:00,680
Không thể nào.
341
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Thằng bé là con ta.
Là đứa trẻ ta sinh ra mà.
342
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Nó không phải là hiểm họa.
343
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande sợ dáng vẻ trưởng thành
mà con của cô có thể trở thành.
344
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Chẳng lẽ tổ tiên cũng sợ sao?
345
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Bà ở phe ai vậy?
346
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Tôi không hề bênh vực ngài ấy.
347
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Tôi chỉ nghĩ cho Ndongo,
cũng chính là điều cô nên làm.
348
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Em rất tiếc.
349
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Vậy thì ta sẽ đi.
350
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Ta không ở đây được nữa.
351
00:30:40,360 --> 00:30:41,320
Không được.
352
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Cô là người của vương tộc.
353
00:30:43,480 --> 00:30:46,720
Cô không thể rời đi
khi chưa hỏi ý của tổ tiên.
354
00:30:46,720 --> 00:30:53,520
Vậy thì cho ta biết phải làm sao
để vượt qua nỗi đau này đi.
355
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Cho ta biết đi.
356
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Ta phải làm gì bây giờ?
357
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Nếu bọn họ giết cả ta thì sao?
358
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Bởi vì...
359
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
cô chính là hy vọng của Ndongo.
360
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande không hề biết,
nhưng cha cô và tổ tiên chúng ta biết,
361
00:31:15,400 --> 00:31:17,480
và không có gì xảy ra
nằm ngoài ý của họ cả.
362
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Hãy nhẫn nhịn đi, con gái.
363
00:31:20,800 --> 00:31:24,920
Và hãy tin rằng mọi thứ trước mắt
đều nằm trong kế hoạch của tổ tiên ta.
364
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Tổ tiên đòi hỏi quá nhiều rồi.
365
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Có lẽ thế.
366
00:31:31,280 --> 00:31:37,480
Hãy nhớ, lòng trung thành của cô
không phải dành cho kẻ ngồi trên ngai,
367
00:31:38,720 --> 00:31:42,360
mà là cho người dân Ndongo
và chính chiếc ngai đó.
368
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Nhẫn nhịn được chuyện này đi,
rồi cô sẽ làm được tất cả.
369
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Trong sáu tháng đầu Mbande trị vì,
370
00:32:09,880 --> 00:32:13,120
quân Bồ Đào Nha xúc tiến công cuộc
tấn công người dân của ông ta.
371
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Nhìn vào hai sơ đồ này đi.
372
00:32:17,640 --> 00:32:18,920
Đây chính là tương quan về...
373
00:32:18,920 --> 00:32:21,960
Phía Bồ Đào Nha có người lãnh đạo mới.
374
00:32:21,960 --> 00:32:24,760
Và quân Bồ Đào Nha ngày càng xâm chiếm
375
00:32:24,760 --> 00:32:28,480
và lấn sâu vào lãnh địa của châu Phi.
376
00:32:31,480 --> 00:32:36,520
Vấn đề cốt lõi là Mbande không thể tạo ra
một liên minh quân sự hay chính trị nào
377
00:32:36,520 --> 00:32:39,320
đủ mạnh để ngăn chặn
sự hung hăng của Bồ Đào Nha.
378
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Nói về Mbande xem.
379
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Vâng, trung bình mỗi năm chúng ta
bắt được 15.000 nô lệ từ vùng Ndongo.
380
00:32:52,000 --> 00:32:56,880
Chúng ta vừa mất vài trăm
vì các khu chợ nô lệ bị tấn công.
381
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Để bắt được nhiều người của Mbande hơn,
382
00:33:01,480 --> 00:33:04,280
phía Bồ Đào Nha đã chiêu mộ
sự giúp đỡ của một toán lính
383
00:33:04,280 --> 00:33:05,800
gọi là Imbangala.
384
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Imbangala là binh đoàn đánh thuê.
385
00:33:14,400 --> 00:33:16,680
Căn bản là những kẻ đâm thuê chém mướn.
386
00:33:17,400 --> 00:33:20,120
Và bọn họ nổi tiếng là
những chiến binh hung hãn.
387
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Thủ lĩnh quan trọng nhất
của Imbangala, Kasanje,
388
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
liên minh với quân Bồ Đào Nha.
389
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Ai cũng sợ bọn họ,
nhưng trong đó có phần nể.
390
00:33:47,920 --> 00:33:52,280
Do đó ai cũng muốn Imbangala
về phe mình hoặc đầu quân cho mình
391
00:33:52,280 --> 00:33:56,200
vì hiểu rõ được một khi
có được sự hỗ trợ từ bọn họ
392
00:33:56,200 --> 00:33:57,800
thì sẽ có khả năng thắng trận.
393
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga mất cha, sau đó mất cả con trai.
394
00:34:11,720 --> 00:34:15,080
Nên tôi cho rằng cũng như bao người,
bà ấy đã vô cùng suy sụp.
395
00:34:15,080 --> 00:34:19,159
Thế nhưng suy cho cùng,
bà vẫn là một công chúa.
396
00:34:19,159 --> 00:34:22,480
Vẫn là hiện thân của một vị tổ tiên.
397
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
Do đó...
398
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
bà đành phải gác lại
mọi nỗi căm hận trong lòng
399
00:34:29,120 --> 00:34:31,199
đối với kẻ đã giết con mình.
400
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Người cho gọi tôi.
401
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Cô lại bỏ lỡ một buổi họp hội đồng nữa.
402
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Mong người lượng thứ, thưa Quốc vương.
403
00:34:49,440 --> 00:34:50,440
Cho cô ta xem.
404
00:34:53,520 --> 00:34:55,719
Lính trinh sát của chúng ta
đã ra nông nỗi này.
405
00:34:55,719 --> 00:34:57,000
Kasanje.
406
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Bóng Ma Trong Sương Mù.
407
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Làm sao mà Kasanje liên tục
chọc thủng hàng phòng thủ của ta vậy?
408
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Điều binh ra đó bắt hắn về cho ta!
409
00:35:07,880 --> 00:35:11,960
Đội binh duy nhất mà người còn
đang trấn giữ Kabasa rồi.
410
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Vậy thì điều chúng đi đi.
411
00:35:16,560 --> 00:35:18,920
Hắn ta không thể nào băng vào Kabasa đâu.
412
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Ta sẽ không tổn thất nhiều hơn cha ta đâu!
413
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Nếu mất thêm Kabasa,
414
00:35:27,080 --> 00:35:29,800
người sẽ tổn thất nhiều hơn
cha chúng ta trước kia đấy.
415
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Đem tuyến phòng thủ cuối cùng
ra đặt cược không phải là ý hay.
416
00:35:33,840 --> 00:35:36,440
Vậy cô nói xem chúng ta nên làm gì, hả?
417
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
418
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Chúng ta có thể dùng lính Imbangala.
- Cái gì?
419
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Ta sẽ không đặt tương lai của Ndongo
vào tay bọn phản tặc đó.
420
00:35:45,720 --> 00:35:48,640
Bọn phản tặc đó bị chia rẽ nội bộ rồi.
421
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Tận dụng điều đó đi.
422
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Vả lại, làm gì có đối thủ nào xứng tầm
với lính Imbangala của Kasanje
423
00:35:56,240 --> 00:35:58,360
hơn là một toán lính Imbangala khác?
424
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Thực chất, Imbangala bao gồm
nhiều toán lính khác nhau,
425
00:36:02,240 --> 00:36:05,200
nên bọn họ sẽ không có
duy nhất một thủ lĩnh.
426
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Các thủ lĩnh của Imbangala
không tận trung với ai cả.
427
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Nếu được giá thì cả đồng bọn,
họ cũng không nể mặt.
428
00:36:16,240 --> 00:36:18,360
Vậy cô bảo làm sao thu phục chúng đây?
429
00:36:18,360 --> 00:36:19,560
Không cần.
430
00:36:19,560 --> 00:36:23,840
Chúng ta vũ trang cho chúng,
giải tán chúng và chờ chúng tập hợp lại.
431
00:36:23,840 --> 00:36:27,080
Lỡ chúng hợp sức chống ta thì sao?
Giao ta cho đám buôn nô lệ thì sao?
432
00:36:27,080 --> 00:36:29,240
- Sẽ không đâu.
- Chắc như đinh đóng cột nhỉ?
433
00:36:29,240 --> 00:36:31,400
Thế chúng ta còn cách gì đâu nào?
434
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Hãy cử tôi đi. Tôi sẽ thuyết phục bọn họ.
435
00:36:36,360 --> 00:36:38,560
Không. Như thế quá mạo hiểm.
436
00:36:39,360 --> 00:36:41,720
Còn bao nhiêu người ở Kabasa
thì dùng bấy nhiêu
437
00:36:41,720 --> 00:36:44,680
để đẩy lùi bọn Bồ Đào Nha và Kasanje!
438
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Tại sao vậy?
- Ý ta đã quyết thì...
439
00:36:51,240 --> 00:36:53,320
Ý em là con trai của em kìa.
440
00:36:55,520 --> 00:36:56,640
Tại sao vậy?
441
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Anh mà chịu nói với em một tiếng,
em đã đưa nó rời xa nơi này.
442
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Để anh không phải thấy bất an nữa.
443
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Nó sẽ đi khuất mắt anh.
444
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Sao anh không nói với em chứ, Mbande?
445
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Sao anh nhất định phải tước mất
446
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
điều quan trọng duy nhất còn lại
với em trên cõi đời này?
447
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Vua phải làm điều cần phải làm.
448
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Chị nên đi tìm đám Imbangala thì hơn.
449
00:38:10,800 --> 00:38:12,720
Nếu ở lại, chị e là...
450
00:38:13,960 --> 00:38:18,520
Mình sẽ làm gì đó phạm thượng
và khiến tổ tiên nổi giận.
451
00:38:18,520 --> 00:38:20,720
Nhưng anh ta cấm chị đi mà.
452
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Chị đâu có sợ anh ta.
453
00:38:23,760 --> 00:38:25,480
Anh ta đâu thể giết chị lần nữa.
454
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Con bé sẽ không chịu hiểu cho xem.
455
00:38:28,560 --> 00:38:30,840
Nghe nói chị sẽ rời khỏi đây. Chị đi đâu?
456
00:38:31,640 --> 00:38:32,920
Chị đi tìm lính Imbangala.
457
00:38:33,440 --> 00:38:35,400
Lỡ chúng bắt chị rồi giao cho
bọn buôn nô lệ thì sao?
458
00:38:35,400 --> 00:38:37,160
Chị tình nguyện chấp nhận rủi ro đó
459
00:38:37,160 --> 00:38:40,000
nếu nó cứu tất cả chúng ta thoát chết
460
00:38:40,000 --> 00:38:42,320
khỏi sự ngu dốt của Mbande
trước bọn Bồ Đào Nha.
461
00:38:42,320 --> 00:38:44,720
Vậy để Mbande đi đi.
Tại anh ta mà! Anh ta là vua!
462
00:38:44,720 --> 00:38:47,400
Không! Thà anh ta ở đây còn hơn.
463
00:38:47,400 --> 00:38:48,920
Được. Vậy để em đi với chị.
464
00:38:48,920 --> 00:38:50,720
Chị cần hai em ở lại đây,
465
00:38:50,720 --> 00:38:53,920
để có thể trông chừng Mbande giúp chị.
466
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Hứa với chị đi, hai em sẽ chăm sóc nhau
trong lúc chờ chị quay về.
467
00:39:01,080 --> 00:39:04,040
Hứa với bọn em là chị sẽ quay về đi.
468
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Xin chị hãy bình an quay về.
469
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Chị yêu hai đứa.
470
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga cãi lại lời anh mình
và đi kết liên minh
471
00:39:19,480 --> 00:39:21,640
với một thủ lĩnh Imbangala tên Kasa.
472
00:39:21,640 --> 00:39:23,760
Đây thật sự là chủ ý của một mình bà.
473
00:39:36,400 --> 00:39:39,200
Có khi con lại chính là
hy vọng duy nhất của Ndongo.
474
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
PHÍA ĐÔNG NDONGO
ĐỊA BÀN CỦA IMBANGALA
475
00:40:34,880 --> 00:40:38,440
Cầu viện liên minh với Imbangala
là bước đi rất liều lĩnh của Njinga.
476
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Hành tung của chúng là khôn lường,
477
00:40:41,720 --> 00:40:45,760
đi đến đâu, cướp bóc đến đó
và giết bất cứ ai dám cản đường chúng.
478
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangala đã đi qua đây. Vũ khí sẵn sàng!
479
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Cẩn thận đấy.
480
00:41:15,920 --> 00:41:17,920
Cô chắc bọn Imbangala đáng tin chứ?
481
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Không.
482
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Nhưng ta tin chúng
hơn là tin bọn Bồ Đào Nha.
483
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Một nhát chém từ sau lưng.
484
00:41:29,280 --> 00:41:30,840
Thật hèn hạ.
485
00:41:32,080 --> 00:41:35,080
- Chiến tranh là phải vinh quang.
- Chiến tranh là phải chết chóc.
486
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Đừng lầm tưởng nữa, Ndambi.
487
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Nhìn quanh cô đi.
488
00:41:44,560 --> 00:41:47,680
Vinh quang đã bốc hơi
khỏi những chiến trường này bao năm rồi.
489
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Tất cả ra phía sau ta!
490
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
491
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
492
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
493
00:42:19,600 --> 00:42:20,960
Ái chà, nhìn xem.
494
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Một người phụ nữ.
495
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Và cô là?
496
00:42:25,440 --> 00:42:27,880
Người thất vọng với anh.
497
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Khách đến chơi nhà
mà anh đón tiếp thế này à?
498
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Khách đến chơi thì phải mang quà. Còn cô?
499
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Cô chỉ mang mỗi cây rìu chiến.
500
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Còn anh thì sai lính ra đón.
501
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Đúng.
502
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Thả lính của ta ra.
503
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Hạ rìu xuống đi, rồi ta sẽ tặng cho
con dao găm để chơi cùng.
504
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Nếu anh một mực thế.
505
00:42:57,760 --> 00:43:00,000
Cô vẫn chưa tự giới thiệu đấy.
506
00:43:00,000 --> 00:43:00,960
Njinga.
507
00:43:00,960 --> 00:43:05,840
Công chúa của Ndongo,
em gái của Quốc vương Ngola Mbande.
508
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Và anh hẳn là Kasa.
509
00:43:10,120 --> 00:43:12,280
Thủ lĩnh của Imbangala, Kasa
510
00:43:12,280 --> 00:43:16,280
tuy trẻ tuổi hơn Njinga
nhưng lại rất có năng lực về quân sự.
511
00:43:16,280 --> 00:43:18,680
Ông ta là thủ lĩnh của một toán lính
512
00:43:18,680 --> 00:43:21,640
mà bà tin rằng sẽ thật sự có ích cho mình.
513
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Ta đến đây vì có lời đề nghị.
514
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Đưa người của cô trở về đi, Công chúa.
515
00:43:29,400 --> 00:43:33,000
- Về ngay.
- Không! Một khi ta chưa đạt mục đích.
516
00:43:33,000 --> 00:43:34,720
Vậy cô muốn gì khi đến đây?
517
00:43:34,720 --> 00:43:37,720
Lính của anh. Để đánh bại Kasanje...
518
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
và đám Bồ Đào Nha.
519
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Chỉ thế thôi à?
520
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Vậy nói xem.
521
00:43:48,960 --> 00:43:53,560
Đề nghị lớn thế này
thì cô có gì để trả công?
522
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Không gì cả.
- Không gì cả?
523
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Không gì cả?
524
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Sao ta phải giúp cô mà không được gì cả?
525
00:44:01,480 --> 00:44:05,040
Vì ta không có gì để mất.
526
00:44:06,200 --> 00:44:08,600
Kẻ cố cùng liều thân nguy hiểm lắm đấy.
527
00:44:16,840 --> 00:44:19,480
Ở vị trí này, trông cô
cũng không nguy hiểm lắm đâu,
528
00:44:19,480 --> 00:44:22,040
thưa Công chúa Njinga của Ndongo.
529
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Thật à?
530
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Giờ thì sẵn sàng bàn chính sự chưa?
531
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Hay vẫn muốn tôi chơi đùa
với con dao găm này của anh?
532
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên