1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 ‎Nhiều thế kỷ trước, ở Tây và Trung Phi, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,880 ‎nơi các vương quốc trỗi dậy và suy tàn, 3 00:00:20,000 --> 00:00:23,040 ‎có một người phụ nữ mang số mệnh lãnh đạo. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 ‎Một chiến binh, một nữ vương, một mãnh lực vô song. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 ‎Tên bà là... 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 ‎Njinga. 7 00:00:38,840 --> 00:00:41,880 ‎Chúng ta là một dân tộc ‎trốn chạy nạn tuyệt chủng từ khi sinh ra. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 ‎Sinh ra trong một kỷ nguyên tăm tối, 9 00:00:48,040 --> 00:00:49,840 ‎một thời đại đẫm máu 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 ‎và biến động như cát lún. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 ‎Khi nạn nô lệ trở thành hiểm họa diệt vong của cả một châu lục. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 ‎Ta muốn bọn Bồ Đào Nha biến khỏi đất của mình. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 ‎Không sót tên nào. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,400 ‎Bà đã ngoan cường bảo vệ vương quốc khỏi cường quốc châu Âu. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 ‎Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 ‎Vươn lên để trở thành ngọn đuốc soi đường cho dân tộc mình. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,960 ‎Di sản Nữ vương Njinga để lại vẫn vang vọng khắp châu Phi ngày nay. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 ‎Đã đến lúc chúng ta biết đến tên bà. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 ‎Nữ vương Njinga muôn năm! 20 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 ‎NỮ VƯƠNG CHÂU PHI 22 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 ‎- Sẵn sàng rồi chứ? ‎- Cô sẵn sàng chưa? 23 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 ‎Đừng mong tôi nương tay ‎vì cha của cô đang nhìn nhé. 24 00:02:29,920 --> 00:02:31,120 ‎Ta cũng không mong thế. 25 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 ‎Này. 26 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}‎Công chúa Njinga ‎ra đời và lớn lên ở thời điểm 27 00:02:40,520 --> 00:02:43,920 {\an8}‎mà cha của bà ấy, tức Quốc vương, ‎đang phải vật lộn để giải quyết 28 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 ‎mâu thuẫn với người Bồ Đào Nha 29 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 ‎vào lãnh thổ và bắt người dân đi. 30 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}‎Người Bồ Đào Nha đã ở Ndongo ‎được 50 năm rồi. 31 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 ‎Nhiệm vụ họ thực hiện ‎có tính nhất cử lưỡng tiện. 32 00:02:59,880 --> 00:03:02,600 ‎Một là Thiên Chúa giáo hóa người dân ở đó, 33 00:03:02,600 --> 00:03:07,440 {\an8}‎và hai là thật sự mở rộng lãnh thổ ‎của Hoàng đế Bồ Đào Nha. 34 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 ‎ĐẾ QUỐC BỒ ĐÀO NHA NĂM 1617 35 00:03:09,400 --> 00:03:13,240 ‎Bồ Đào Nha là quốc gia ‎siêu cường hàng hải toàn cầu đầu tiên 36 00:03:13,240 --> 00:03:16,000 ‎có thuộc địa trải khắp thế giới. 37 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 ‎BỒ ĐÀO NHA 38 00:03:17,040 --> 00:03:18,840 ‎Phần rộng nhất ở Brazil. 39 00:03:20,600 --> 00:03:24,120 ‎Nơi giúp họ trở nên phồn thịnh hơn nữa ‎nhờ trồng các đồn điền mía khổng lồ. 40 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 ‎Người Bồ Đào Nha ‎cần nhân lực canh tác đồn điền, 41 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}‎nên họ bắt đầu bắt người ‎từ Tây và Trung Phi để làm nô lệ khổ sai. 42 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 ‎Ở Ndongo, người ta gọi vua là ‎Ngola‎. 43 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 ‎Tại thời điểm này, ông ấy phải chịu áp lực 44 00:03:48,680 --> 00:03:51,160 ‎bảo vệ vương quốc của mình ‎khỏi quân Bồ Đào Nha. 45 00:03:51,960 --> 00:03:54,280 ‎Ông ấy phải giúp cô con gái lớn là Njinga 46 00:03:54,280 --> 00:03:56,280 ‎sẵn sàng cho cuộc chiến phía trước. 47 00:03:58,880 --> 00:04:02,920 ‎Do đó, ông ấy cho bà tiếp xúc với ‎các kỹ năng chiến đấu, 48 00:04:02,920 --> 00:04:04,080 ‎phương thức chiến đấu. 49 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}‎Sử dụng chính lính của mình ‎để đánh tập với bà ấy. 50 00:05:03,840 --> 00:05:05,480 ‎Lệch trái tí nữa là cô giết tôi rồi. 51 00:05:05,480 --> 00:05:06,920 ‎Không đâu. 52 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 ‎Là công chúa, Njinga có hầu nữ. 53 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 ‎Vài trong số họ cũng là chiến hữu ‎để cùng bà tập luyện. 54 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 ‎Nhưng tại thời điểm này, phụ nữ hoạt động ‎tích cực như một chiến binh vẫn rất hiếm. 55 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 ‎Ta lệ thuộc vào cô quá nhiều rồi. 56 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 ‎Tạ ơn Chúa. 57 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 ‎Chị dùng kỹ năng chậm lại rồi đấy. 58 00:05:33,280 --> 00:05:38,080 ‎Bởi vì thế trận không phải ‎lúc nào cũng về phe kẻ nhanh nhẹn. 59 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 ‎Đúng không, Ndambi? 60 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 ‎Không phải các cô có nơi cần đi à? 61 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 ‎Nào, đi với em. 62 00:05:53,160 --> 00:05:58,280 ‎Ndongo nằm ở vùng lãnh thổ Angola ‎ở Tây và Trung Phi ngày nay. 63 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 {\an8}‎ẤN ĐỘ DƯƠNG, NAM ĐẠI TÂY DƯƠNG 64 00:05:59,720 --> 00:06:03,160 {\an8}‎Năm 1617, Ndongo là ‎một trong những vương quốc lớn nhất 65 00:06:03,160 --> 00:06:06,600 ‎và giữ vai trò quan trọng nhất ‎tại thời điểm này. 66 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 ‎Dân số từ 100.000 đến 200.000 người. 67 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 ‎Vương quốc lấy Kabasa làm trung tâm, 68 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 ‎chính là kinh đô và là nhà của vương tộc. 69 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 ‎Ndongo là một xã hội thâm thúy. 70 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 ‎Chúng ta có xu hướng nghĩ châu Phi 71 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 ‎từng rất tối cổ trước khi ‎có bóng người châu Âu xuất hiện. 72 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 ‎Nhưng điều đó là không đúng. 73 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 ‎Giao thương diễn ra tích cực ở Ndongo. 74 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 ‎Đó là nơi mở mang về lãnh thổ ‎và mạnh mẽ về quân sự. 75 00:07:00,640 --> 00:07:01,680 ‎Người ta không hiểu. 76 00:07:01,680 --> 00:07:04,120 ‎Ai cũng nghĩ tốc chiến thì tất thắng, 77 00:07:04,120 --> 00:07:06,720 ‎nhưng sự chuẩn xác và quyết đoán ‎mới là mấu chốt. 78 00:07:06,720 --> 00:07:09,000 ‎Em phải đọc hiểu tình hình chiến trận. 79 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 ‎Funji là em út trong ba người con gái ‎của Quốc vương. 80 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 ‎Là công chúa của vương tộc, ‎họ được tôn sùng và kính trọng ở Kabasa. 81 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 ‎Đọc hiểu tình hình chiến trận sẽ thấy, ‎từng chi tiết một đều quan trọng. 82 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 ‎Em phải sẵn sàng ‎tung đòn tấn công từ thế bất lợi... 83 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 ‎Vẫn chưa chịu tiến lại làm quen à? 84 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 ‎Em đâu có mạnh dạn như chị. 85 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 ‎Funji, em là con gái của vua đấy. ‎Có được em là phúc phần của anh ta. 86 00:07:39,320 --> 00:07:41,040 ‎Nhanh lên, chị muộn họp hội đồng rồi. 87 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 ‎Thôi mà chị. Làm ơn đi mà. 88 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 ‎Chúng ta sẽ bỏ thứ này xuống, và về thôi. 89 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 ‎Cảm ơn rất nhiều. 90 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 ‎Nếu để kẻ yếu ớt nhất vương quốc này ‎trở thành người trị vì... 91 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 ‎Xã hội ở Ndongo ‎tuân theo cấu trúc thế này. 92 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 ‎Ở trên cùng sẽ là người cai trị, 93 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 ‎tiếp đến là các ‎soba‎, ‎là tầng lớp quý tộc ở ngay bên dưới. 94 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 ‎Cha của Njinga đang lâm vào thế khó 95 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 ‎vì vây quanh ông ấy toàn là ‎những người thèm khát quyền lực. 96 00:08:30,680 --> 00:08:36,360 ‎Mbande, anh trai của Njinga ‎là một kẻ đa đoan và đầy tham vọng. 97 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 ‎Nhìn vào sẽ có cảm giác ông ta rất muốn ‎chứng tỏ bản thân là nhà lãnh đạo tài ba. 98 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 ‎Mbande biết rằng ‎người anh cùng cha khác mẹ, Kiluanje, 99 00:08:46,520 --> 00:08:53,000 {\an8}‎sẽ có thể trở thành ‎Ngola‎ kế tiếp, ‎vì là con trai lớn nhất của vua lúc đó. 100 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 ‎Chúng ta phải lên chiến lược. ‎Chúng ta phải đồng tâm nhất trí. 101 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 ‎Chiếc lược chỉ là để chơi. ‎Sức mạnh mới là để chiến. 102 00:09:03,360 --> 00:09:06,520 ‎Vào thời điểm này, ‎người Bồ Đào Nha đã chen chân vào. 103 00:09:06,520 --> 00:09:11,760 ‎Bọn họ đã lợi dụng sự chia rẽ ‎và thù hằn giữa các ‎soba‎ với nhau. 104 00:09:11,760 --> 00:09:15,200 ‎Tuy có nhiều ‎soba‎ ủng hộ cha của Njinga, 105 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 ‎nhưng có một ‎soba‎ ở phía bắc ‎là Soba Kavulo 106 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 ‎muốn cầm đầu cuộc nổi dậy ‎lật đổ Quốc vương. 107 00:09:21,160 --> 00:09:22,160 ‎Thưa Quốc vương, 108 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 ‎khu đó đầy rẫy ‎bọn trung thành với tên phản tặc 109 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 ‎Soba Kavulo đó. 110 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 ‎Hẻm núi Lucalla là đường tấn công ‎duy nhất cho binh lính của ta. 111 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 ‎Họ sẽ trấn giữ hẻm núi. 112 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 ‎Và họ sẽ mở đường rút lui ‎cho binh lính bị bao vây, 113 00:09:36,160 --> 00:09:37,880 ‎và giúp bảo toàn quân số. 114 00:09:37,880 --> 00:09:38,880 ‎Hoàn hảo. 115 00:09:38,880 --> 00:09:40,920 ‎Cuộc chiến sẽ kết thúc trong ba ngày. 116 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 ‎Ta sẽ thắng cuộc chiến, ‎nhưng chiến sự vẫn sẽ tiếp tục 117 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 ‎nếu cha không tham chiến ‎để gặp gỡ người dân ở đó 118 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 ‎và nhắc cho họ nhớ rằng ‎vì sao cha là vua của họ. 119 00:09:52,360 --> 00:09:54,960 ‎Em biết thời gian phụng sự ‎vương tộc của anh là có hạn, 120 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 ‎nhưng sự trung thành ‎của anh không nên thế. 121 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 ‎Quốc vương không cần nhắc cho kẻ nào nhớ ‎lý do mình là vua đâu, anh trai. 122 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 ‎Lần này Mbande lại có lý. ‎Cha không nên chỉ huy cuộc chiến. 123 00:10:08,160 --> 00:10:12,560 ‎Không ai có thể chất vấn ‎lòng trung thành của anh đâu, em trai. 124 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 ‎Anh chỉ muốn nói rằng ‎chúng ta không nên làm lơ sự thật 125 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 ‎rằng Quốc vương đang lâm nguy. 126 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 ‎Quốc vương lúc nào chẳng lâm nguy. 127 00:10:23,000 --> 00:10:26,240 ‎Cứ mặc bọn bán hàng rong ‎và bợm nhậu thị phi đi. 128 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 ‎Ta hãy tập trung lo vấn đề trước mắt đã. 129 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 ‎Chính là Soba Kavulo. 130 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 ‎Tôi xin mạn phép nói. 131 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 ‎Vương tử nói đúng. 132 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 ‎Tất nhiên rồi. 133 00:10:36,000 --> 00:10:41,560 ‎Bản năng làm mọi thứ có thể ‎để bảo vệ vua của Kiluanje 134 00:10:41,560 --> 00:10:42,840 ‎cũng rất quan trọng. 135 00:10:44,480 --> 00:10:48,440 ‎Quanh ‎Ngola‎ là hàng loạt các quan cố vấn, 136 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 ‎và một trong những viên quan ‎có sức ảnh hưởng nhất là ‎tendala‎. 137 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 ‎Ông xuất thân là nô lệ tù binh. 138 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 ‎Ở Ndongo, những người bị bắt ‎trong các trận chiến 139 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 ‎vẫn có thể phát triển lên ‎một cấp bậc nhất định. 140 00:11:05,120 --> 00:11:08,640 ‎Ta và anh đã chứng kiến ‎nhiều trận chiến, bằng hữu của ta. 141 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 ‎Vâng, với tư cách là nhà vua và tù binh. 142 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 ‎Và giờ là bạn bè. 143 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 ‎Đúng thế. 144 00:11:15,760 --> 00:11:19,960 ‎Anh cũng biết đấy, chỉ kẻ khờ dại ‎mới nghĩ mình không ngừng tồn tại. 145 00:11:21,280 --> 00:11:23,120 ‎Nhưng ta có thể không ngừng nỗ lực. 146 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 ‎Njinga. 147 00:11:37,000 --> 00:11:39,040 ‎Con muốn nói thêm gì không? 148 00:11:41,920 --> 00:11:46,360 ‎Con tự hỏi vì sao chúng ta ‎cứ phải theo đuôi bọn Bồ Đào Nha 149 00:11:46,360 --> 00:11:48,080 ‎thay vì đối đầu trực diện với chúng. 150 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 ‎Njinga, vấn đề hiện giờ ‎không phải là bọn Bồ Đào Nha. 151 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 ‎Chúng luôn là vấn đề, anh trai à. 152 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 ‎Thế anh nghĩ ai là kẻ tiếp tay ‎cho tên Kavulo làm loạn? 153 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 ‎Anh nghĩ ai là kẻ khiến dân tộc ta ‎nghi ngờ Quốc vương của mình? 154 00:12:00,560 --> 00:12:03,120 ‎Njinga nắm được ‎chính sách ngoại giao của vương tộc 155 00:12:03,120 --> 00:12:05,040 ‎và am tường về địa chính trị hơn. 156 00:12:05,840 --> 00:12:07,560 ‎Nhưng đó là nơi nam giới chiếm ưu thế. 157 00:12:08,960 --> 00:12:13,320 ‎Do đó, sự hiện diện của bà ấy có thể ‎khiến các anh cô sinh lòng thù ghét. 158 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 ‎Nhắm vào tên ‎soba‎ này... 159 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 ‎cũng như đấu tranh với cái bóng, 160 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 ‎chứ không phải là chính hắn. 161 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 ‎CẢNG LUANDA 162 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}‎Người Bồ Đào Nha muốn bắt được ‎tù nhân châu Phi bằng mọi giá. 163 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 ‎Nên bọn họ vô cùng quyết tâm ‎chiếm lấy vương quốc Ndongo. 164 00:12:45,240 --> 00:12:48,840 ‎Người Bồ Đào Nha đóng quân ở Luanda, ‎xem nó là cơ sở để bắt giữ nô lệ 165 00:12:48,840 --> 00:12:53,800 ‎vì thật ra quãng đường từ Luanda ‎đến bờ biển Brazil ngắn hơn 166 00:12:53,800 --> 00:12:57,200 ‎so với nhiều nơi khác ở Tây và Trung Phi. 167 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 ‎BRAZIL, NAM ĐẠI TÂY DƯƠNG, ‎LUANDA, NDONGO 168 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 ‎Vì thế, nơi này trở thành ‎một nơi vô cùng hấp dẫn 169 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 ‎để họ bắt đầu hoạt động nô lệ tàn bạo. 170 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 ‎Lòng tham của người Bồ Đào Nha ‎với việc săn thêm người là vô đáy. 171 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 ‎Bọn họ không bao giờ thấy ‎thỏa mãn với số người mình sở hữu. 172 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 ‎Muốn việc buôn bán liên tục, ‎họ phải không ngừng bổ sung nguồn cung. 173 00:13:51,200 --> 00:13:53,440 ‎Các vị tổ tiên nói sao? 174 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 ‎Thưa Quốc vương. 175 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 ‎Nganga‎ có thể được hiểu là ‎một cố vấn về tâm linh. 176 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 ‎Ở vị trí một quốc vương hay nữ vương ‎một vương quốc châu Phi như tôi đây, 177 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 ‎tôi thường phải tham khảo ý kiến ‎từ cố vấn tâm linh của mình 178 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 ‎vì chúng tôi không thể ‎chỉ đưa ra ý kiến chủ quan. 179 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 ‎Chúng tôi cất tiếng nói ‎đại diện cho cả tổ tiên của mình nữa. 180 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 ‎Do đó, vua, hoặc ‎Ngola‎, 181 00:14:42,760 --> 00:14:48,920 ‎sẽ luôn hỏi ý của ‎nganga‎ để đảm bảo ‎rằng mọi quyết định được đưa ra 182 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 ‎đều vì lợi ích và sự khai trí 183 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 ‎cho người dân và vương quốc. 184 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 ‎Ngày sẽ tàn, và Quốc vương ‎vẫn ngự trên ngai vàng. 185 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 ‎Tổ tiên đã nói rồi đấy. 186 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 ‎Njinga không chỉ là chiến binh ‎và nhà ngoại giao, 187 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 ‎mà lúc này bà còn là mẹ của một bé trai. 188 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 ‎Chị mê thằng bé quá rồi đấy. 189 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 ‎Chị biết mà. 190 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 ‎Chị vẫn chưa kể gì ‎về buổi họp hội đồng cả. 191 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 ‎Có gì để mà kể đâu? 192 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 ‎Họ nhất định đánh nhau ‎thay vì đánh bọn Bồ Đào Nha. 193 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 ‎- Mbande và Kiluanje? ‎- Còn ai vào đây nữa? 194 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 ‎Chẳng qua quen đánh đấm rồi ‎nên họ cho là dễ. 195 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 ‎Nhưng đám Bồ Đào Nha là một kiểu lửa khác. 196 00:16:20,240 --> 00:16:23,480 ‎Là kiểu lửa mà chúng ta phải ‎thích ứng và phản ứng nhanh. 197 00:16:24,760 --> 00:16:26,280 ‎Trước khi nó nuốt chửng tất cả. 198 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 ‎Vậy mà bọn họ đặt cha ‎vào cảnh nguy hiểm vì cái gì không biết. 199 00:16:31,600 --> 00:16:36,520 ‎Một tên ‎soba‎ vô dụng thà quy thuận ‎Bồ Đào Nha hơn đoàn kết với dân mình à? 200 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 ‎Hắn muốn làm thì cứ làm. 201 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 ‎Sớm muộn gì thì đám Bồ Đào Nha ‎cũng thủ tiêu hắn thôi. 202 00:16:43,640 --> 00:16:45,320 ‎Nó cắn chị này! 203 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 ‎Kambu là em gái giữa, ‎lớn hơn Funji và nhỏ hơn Njinga. 204 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 ‎Có cảm giác bà ấy rất ủng hộ chị mình. 205 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 ‎Nó no rồi đấy. 206 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 ‎Đưa thằng bé cho em. 207 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 ‎Nhớ bế nó về. 208 00:17:03,000 --> 00:17:04,200 ‎Sau một tiếng nữa nhé. 209 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 ‎Kambu. 210 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 ‎Kambu. 211 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 ‎Địa vị của Njinga cho thấy ‎bà ấy có khả năng tập hợp cho mình 212 00:17:33,480 --> 00:17:37,080 ‎một hậu cung gồm những "phi tần" ‎đích thân tuyển lựa. 213 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 ‎Có nhiều nền văn hóa ở châu Phi ‎cho phép phụ nữ có nhiều bạn tình. 214 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 ‎Nam thiếp được Njinga sủng ái ‎là một người đàn ông tên là Kia Ituxi. 215 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 ‎Kia Ituxi chính là cha của con bà ấy. 216 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 ‎Và hai người họ ‎có mối quan hệ rất đặc biệt. 217 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 ‎Và nhìn chung, đời sống tình cảm ‎của bà ấy khá là suôn sẻ. 218 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 ‎Cha của Njinga nghe nói một trong số ‎các ‎soba‎ đã nổi dậy chống lại mình. 219 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 ‎Do đó, ông ấy quyết định ‎đến tận nơi để thị uy. 220 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 ‎Xin hãy cho phép con theo cùng. 221 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 ‎Ta cần con ở lại nơi này. 222 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 ‎Con nói đúng rồi đấy. 223 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 ‎Bọn Bồ Đào Nha ‎đang bào mòn chúng ta từng ngày, 224 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 ‎lột từng thớ da, ‎cho đến khi vào tận xương. 225 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 ‎Kể cả khi còn lại xương, ‎chúng cũng sẽ lấy. 226 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 ‎Chúng ta sẽ như chưa từng tồn tại. 227 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 ‎Sẽ không như vậy đâu cha. 228 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 ‎Nếu ở vị trí của ta, con sẽ làm gì? 229 00:19:19,400 --> 00:19:21,680 ‎Con sẽ tìm cách thống nhất vương quốc. 230 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 ‎Dốc hết sức lực để đuổi ‎bọn Bồ Đào Nha về xứ của chúng, và... 231 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 ‎Và? Cứ nói đi, con gái ta. 232 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 ‎Và hôm nay con sẽ không ra trận. 233 00:19:32,640 --> 00:19:34,680 ‎Con nói như thể ta được lựa chọn vậy. 234 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 ‎Con không hiểu đàn ông ‎và lòng tự tôn của họ đâu. 235 00:19:40,560 --> 00:19:44,400 ‎Nhưng rốt cuộc, có khi con lại chính là ‎hy vọng duy nhất của Ndongo. 236 00:19:45,720 --> 00:19:47,480 ‎Một người phụ nữ ngồi trên ngai vàng 237 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 ‎có thể sẽ ít gây đổ máu hơn. 238 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 ‎Nước. 239 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 ‎Cha lúc nào cũng mang thiếu. 240 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 ‎Hãy để mắt đến các anh con ‎cũng như em gái của con nữa nhé. 241 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 ‎Em muốn được đi với cha, đúng không? 242 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 ‎Vâng. 243 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 ‎- Anh cũng thế nhỉ? ‎- Không. 244 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 ‎Vì người cha muốn đi cùng là em, ‎không phải anh. 245 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 ‎Quốc vương? 246 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 ‎Thưa Quốc vương, người ở đâu? 247 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 ‎Ngola‎? 248 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 ‎Rất có thể một trong những tùy tùng ‎đã tách Quốc vương ra khỏi đội quân 249 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 ‎để hạ sát ông ấy theo chỉ thị ‎của những ‎soba‎ chống lại nhà vua. 250 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 ‎Không! 251 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 ‎Giờ cha của Njinga đã mất rồi, ‎ai sẽ cai trị đây? 252 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 ‎Xem chúng đã làm gì ‎Quốc vương của chúng ta đi! 253 00:22:40,520 --> 00:22:43,880 ‎Người của mình mà không tin được ‎thì còn biết tin vào ai? 254 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 ‎Có vẻ như hiểm họa không đến ‎từ giặc ngoài như anh nói đâu, anh trai, 255 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 ‎mà chính là thù trong! 256 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 ‎Tendala! 257 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 ‎Tướng chỉ huy đâu? 258 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 ‎- Hắn ta không trở về. ‎- Vậy thì bắt hắn về cho ta! 259 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 ‎Những kẻ gây ra chuyện này phải bị lôi về ‎quỳ dưới chân ta trước khi mặt trời lặn! 260 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 ‎Không, anh trai. 261 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 ‎Cái gì? 262 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 ‎Giờ chúng đã về với chủ nhân thật sự rồi. 263 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 ‎Cứ để chúng ở đó. 264 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 ‎Cứ để chúng cảm thấy an toàn, 265 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 ‎cưới hỏi, 266 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 ‎ngủ với vợ, sinh con nối dõi. 267 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 ‎Rồi sau đó... 268 00:23:33,400 --> 00:23:39,240 ‎ngay khi chúng tưởng mình đã thắng ‎và được tổ tiên ban phúc, 269 00:23:39,240 --> 00:23:44,400 ‎chúng ta sẽ truy tìm và xiên chết chúng. 270 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 ‎Chúng ta sẽ càn quét ‎không sót một mạng nào, 271 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 ‎đến khi dòng giống của chúng tuyệt diệt! 272 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 ‎Tendala, hãy thông báo cái chết của cha ta ‎rồi triệu tập hội đồng. 273 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 ‎Người không còn ở đây nữa. 274 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 ‎Người đã về với tổ tiên rồi. 275 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 ‎Sao bà lại nói với cha ta rằng ngày sẽ tàn ‎và người vẫn ngự trên ngai vàng? 276 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 ‎Chẳng phải người vẫn ‎ngự trên ngai vàng sao? 277 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 ‎Bà hiểu ý ta mà. 278 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 ‎"Chỉ kẻ khờ dại ‎mới nghĩ mình không ngừng tồn tại". 279 00:25:04,800 --> 00:25:06,640 ‎Đó chính là lời của cha cô. 280 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 ‎Người hiểu được ý của tổ tiên mà. 281 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 ‎Người luôn hiểu được hàm ý của lời nói. 282 00:25:18,040 --> 00:25:20,240 ‎Cha đã gọi ta là niềm hy vọng của Ndongo. 283 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 ‎Ý ông ấy là sao vậy? 284 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 ‎Ôi, đứa trẻ này. 285 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 ‎Cô đừng vờ như không hiểu nữa. 286 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 ‎Người thân cận như cô phải hiểu chứ. 287 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 ‎Hiểu là một chuyện. 288 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 ‎Thuyết phục được mọi người ‎lại là chuyện khác. 289 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 ‎Njinga vô cùng suy sụp 290 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 ‎như bất cứ cô con gái nào trên đời ‎khi mất đi cha mình vậy. 291 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 ‎Nhưng đây không chỉ là mất cha, ‎mà còn là mất đi quốc vương. 292 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 ‎Nó đặt ra nhiều vấn đề cần giải quyết, 293 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 ‎và Mbande đã cho rằng ‎mình là người kế vị chính đáng. 294 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 ‎Nhưng vì ông ta không phải là ‎con trai chính thất của ‎Ngola‎ tiên nhiệm, 295 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 ‎lý lẽ thừa kế vương vị của ông ta ‎không được vững chắc. 296 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 ‎Vì thứ tự kế vị không được rõ ràng, 297 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 ‎ông ta cho người thực hiện ‎hàng loạt các vụ ám sát chính trị 298 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 ‎để loại bỏ những ai cạnh tranh với mình. 299 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 ‎Con trai của Kiluanje... 300 00:26:27,720 --> 00:26:29,240 ‎và toàn bộ con cái của hắn. 301 00:26:32,640 --> 00:26:34,760 ‎Không ai được cản ta ngồi lên ngai vàng. 302 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 ‎Ra ngoài! Đây là đâu mà các ngươi dám vào? 303 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 ‎Con trai của Njinga chỉ là đứa trẻ sơ sinh ‎nhưng cũng bị Mbande giết 304 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 ‎vì ông ta xem cậu bé là ‎mối họa với việc thâu tóm quyền lực. 305 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 ‎Ta đã làm điều phải làm. 306 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 ‎Vậy ngài còn cho gọi tôi làm gì? 307 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 ‎Vì ta còn chưa chắc chắn. 308 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 ‎Về điều gì? 309 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 ‎Về ngai vua sao? 310 00:27:53,520 --> 00:27:55,440 ‎Hay về những gì ngài đã làm để có nó? 311 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 ‎Tôi không thể giúp xá tội cho những gì ‎ngài đã làm ra. Đó là lựa chọn của ngài. 312 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 ‎Nhưng tôi sẽ nói một điều này. 313 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 ‎Một chiếc ngai vững chãi chẳng là gì cả ‎nếu vị vua ngồi trên đó không vững vàng. 314 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 ‎Ngài hãy cố mà vững tâm đi. 315 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 ‎Đây là thời khắc then chốt của Mbande 316 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 ‎vì ông ta muốn chắc chắn ‎mình sẽ được làm vua. 317 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 ‎Trở thành vua nghĩa là ‎không còn là một người bình thường 318 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 ‎phải tuân theo luật lệ trong xã hội. 319 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 ‎Do đó, khi sát hại những ‎chướng ngại tiềm tàng kia, 320 00:28:37,120 --> 00:28:39,880 ‎ông ta đã hành xử như mình là vua rồi. 321 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 ‎Ta đang ở đâu? 322 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 ‎Njinga. 323 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 ‎Mbande không giết Njinga ‎và các em của bà ấy. 324 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 ‎Njinga rất được yêu quý, 325 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 ‎và có lẽ ông ta thấy mình đã thành công ‎khi tước mất người nối dõi của bà ấy, 326 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 ‎đồng thời biến bà ấy thành ‎một tài sản chính trị để phụng sự mình. 327 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 ‎Con trai chị đâu? 328 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 ‎Con trai chị đâu? 329 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 ‎Mbande. 330 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 ‎Lấy rìu chiến lại đây cho chị. 331 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 ‎Giữ cô ấy lại. 332 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 ‎Uống vào đi. 333 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 ‎Cô sẽ bình tĩnh lại. 334 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 ‎Không, ta phải... 335 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 ‎Ta... Ta cần phải... 336 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 ‎Con trai ta. 337 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 ‎Con trai ta. 338 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 ‎Ở yên nào. Mọi sự đều là ý của tổ tiên cả. 339 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 ‎Không! 340 00:29:58,240 --> 00:30:00,680 ‎Không thể nào. 341 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 ‎Thằng bé là con ta. ‎Là đứa trẻ ta sinh ra mà. 342 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 ‎Nó không phải là hiểm họa. 343 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 ‎Mbande sợ dáng vẻ trưởng thành ‎mà con của cô có thể trở thành. 344 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 ‎Chẳng lẽ tổ tiên cũng sợ sao? 345 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 ‎Bà ở phe ai vậy? 346 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 ‎Tôi không hề bênh vực ngài ấy. 347 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 ‎Tôi chỉ nghĩ cho Ndongo, ‎cũng chính là điều cô nên làm. 348 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 ‎Em rất tiếc. 349 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 ‎Vậy thì ta sẽ đi. 350 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 ‎Ta không ở đây được nữa. 351 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 ‎Không được. 352 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 ‎Cô là người của vương tộc. 353 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 ‎Cô không thể rời đi ‎khi chưa hỏi ý của tổ tiên. 354 00:30:46,720 --> 00:30:53,520 ‎Vậy thì cho ta biết phải làm sao ‎để vượt qua nỗi đau này đi. 355 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 ‎Cho ta biết đi. 356 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 ‎Ta phải làm gì bây giờ? 357 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 ‎Nếu bọn họ giết cả ta thì sao? 358 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 ‎Bởi vì... 359 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 ‎cô chính là hy vọng của Ndongo. 360 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 ‎Mbande không hề biết, ‎nhưng cha cô và tổ tiên chúng ta biết, 361 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 ‎và không có gì xảy ra ‎nằm ngoài ý của họ cả. 362 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 ‎Hãy nhẫn nhịn đi, con gái. 363 00:31:20,800 --> 00:31:24,920 ‎Và hãy tin rằng mọi thứ trước mắt ‎đều nằm trong kế hoạch của tổ tiên ta. 364 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 ‎Tổ tiên đòi hỏi quá nhiều rồi. 365 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 ‎Có lẽ thế. 366 00:31:31,280 --> 00:31:37,480 ‎Hãy nhớ, lòng trung thành của cô ‎không phải dành cho kẻ ngồi trên ngai, 367 00:31:38,720 --> 00:31:42,360 ‎mà là cho người dân Ndongo ‎và chính chiếc ngai đó. 368 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 ‎Nhẫn nhịn được chuyện này đi, ‎rồi cô sẽ làm được tất cả. 369 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 ‎Trong sáu tháng đầu Mbande trị vì, 370 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 ‎quân Bồ Đào Nha xúc tiến công cuộc ‎tấn công người dân của ông ta. 371 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 ‎Nhìn vào hai sơ đồ này đi. 372 00:32:17,640 --> 00:32:18,920 ‎Đây chính là tương quan về... 373 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 ‎Phía Bồ Đào Nha có người lãnh đạo mới. 374 00:32:21,960 --> 00:32:24,760 ‎Và quân Bồ Đào Nha ngày càng xâm chiếm 375 00:32:24,760 --> 00:32:28,480 ‎và lấn sâu vào lãnh địa của châu Phi. 376 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 ‎Vấn đề cốt lõi là Mbande không thể tạo ra ‎một liên minh quân sự hay chính trị nào 377 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 ‎đủ mạnh để ngăn chặn ‎sự hung hăng của Bồ Đào Nha. 378 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 ‎Nói về Mbande xem. 379 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 ‎Vâng, trung bình mỗi năm chúng ta ‎bắt được 15.000 nô lệ từ vùng Ndongo. 380 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 ‎Chúng ta vừa mất vài trăm ‎vì các khu chợ nô lệ bị tấn công. 381 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 ‎Để bắt được nhiều người của Mbande hơn, 382 00:33:01,480 --> 00:33:04,280 ‎phía Bồ Đào Nha đã chiêu mộ ‎sự giúp đỡ của một toán lính 383 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 ‎gọi là Imbangala. 384 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 ‎Imbangala là binh đoàn đánh thuê. 385 00:33:14,400 --> 00:33:16,680 ‎Căn bản là những kẻ đâm thuê chém mướn. 386 00:33:17,400 --> 00:33:20,120 ‎Và bọn họ nổi tiếng là ‎những chiến binh hung hãn. 387 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 ‎Thủ lĩnh quan trọng nhất ‎của Imbangala, Kasanje, 388 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 ‎liên minh với quân Bồ Đào Nha. 389 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 ‎Ai cũng sợ bọn họ, ‎nhưng trong đó có phần nể. 390 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 ‎Do đó ai cũng muốn Imbangala ‎về phe mình hoặc đầu quân cho mình 391 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 ‎vì hiểu rõ được một khi ‎có được sự hỗ trợ từ bọn họ 392 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 ‎thì sẽ có khả năng thắng trận. 393 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 ‎Njinga mất cha, sau đó mất cả con trai. 394 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 ‎Nên tôi cho rằng cũng như bao người, ‎bà ấy đã vô cùng suy sụp. 395 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 ‎Thế nhưng suy cho cùng, ‎bà vẫn là một công chúa. 396 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 ‎Vẫn là hiện thân của một vị tổ tiên. 397 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 ‎Do đó... 398 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 ‎bà đành phải gác lại ‎mọi nỗi căm hận trong lòng 399 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 ‎đối với kẻ đã giết con mình. 400 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 ‎Người cho gọi tôi. 401 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 ‎Cô lại bỏ lỡ một buổi họp hội đồng nữa. 402 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 ‎Mong người lượng thứ, thưa Quốc vương. 403 00:34:49,440 --> 00:34:50,440 ‎Cho cô ta xem. 404 00:34:53,520 --> 00:34:55,719 ‎Lính trinh sát của chúng ta ‎đã ra nông nỗi này. 405 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 ‎Kasanje. 406 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 ‎Bóng Ma Trong Sương Mù. 407 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 ‎Làm sao mà Kasanje liên tục ‎chọc thủng hàng phòng thủ của ta vậy? 408 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 ‎Điều binh ra đó bắt hắn về cho ta! 409 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 ‎Đội binh duy nhất mà người còn ‎đang trấn giữ Kabasa rồi. 410 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 ‎Vậy thì điều chúng đi đi. 411 00:35:16,560 --> 00:35:18,920 ‎Hắn ta không thể nào băng vào Kabasa đâu. 412 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 ‎Ta sẽ không tổn thất nhiều hơn cha ta đâu! 413 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 ‎Nếu mất thêm Kabasa, 414 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 ‎người sẽ tổn thất nhiều hơn ‎cha chúng ta trước kia đấy. 415 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 ‎Đem tuyến phòng thủ cuối cùng ‎ra đặt cược không phải là ý hay. 416 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 ‎Vậy cô nói xem chúng ta nên làm gì, hả? 417 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 ‎Njinga! 418 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 ‎- Chúng ta có thể dùng lính Imbangala. ‎- Cái gì? 419 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 ‎Ta sẽ không đặt tương lai của Ndongo ‎vào tay bọn phản tặc đó. 420 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 ‎Bọn phản tặc đó bị chia rẽ nội bộ rồi. 421 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 ‎Tận dụng điều đó đi. 422 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 ‎Vả lại, làm gì có đối thủ nào xứng tầm ‎với lính Imbangala của Kasanje 423 00:35:56,240 --> 00:35:58,360 ‎hơn là một toán lính Imbangala khác? 424 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 ‎Thực chất, Imbangala bao gồm ‎nhiều toán lính khác nhau, 425 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 ‎nên bọn họ sẽ không có ‎duy nhất một thủ lĩnh. 426 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 ‎Các thủ lĩnh của Imbangala ‎không tận trung với ai cả. 427 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 ‎Nếu được giá thì cả đồng bọn, ‎họ cũng không nể mặt. 428 00:36:16,240 --> 00:36:18,360 ‎Vậy cô bảo làm sao thu phục chúng đây? 429 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 ‎Không cần. 430 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 ‎Chúng ta vũ trang cho chúng, ‎giải tán chúng và chờ chúng tập hợp lại. 431 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 ‎Lỡ chúng hợp sức chống ta thì sao? ‎Giao ta cho đám buôn nô lệ thì sao? 432 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 ‎- Sẽ không đâu. ‎- Chắc như đinh đóng cột nhỉ? 433 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 ‎Thế chúng ta còn cách gì đâu nào? 434 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 ‎Hãy cử tôi đi. Tôi sẽ thuyết phục bọn họ. 435 00:36:36,360 --> 00:36:38,560 ‎Không. Như thế quá mạo hiểm. 436 00:36:39,360 --> 00:36:41,720 ‎Còn bao nhiêu người ở Kabasa ‎thì dùng bấy nhiêu 437 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 ‎để đẩy lùi bọn Bồ Đào Nha và Kasanje! 438 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 ‎- Tại sao vậy? ‎- Ý ta đã quyết thì... 439 00:36:51,240 --> 00:36:53,320 ‎Ý em là con trai của em kìa. 440 00:36:55,520 --> 00:36:56,640 ‎Tại sao vậy? 441 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 ‎Anh mà chịu nói với em một tiếng, ‎em đã đưa nó rời xa nơi này. 442 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 ‎Để anh không phải thấy bất an nữa. 443 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 ‎Nó sẽ đi khuất mắt anh. 444 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 ‎Sao anh không nói với em chứ, Mbande? 445 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‎Sao anh nhất định phải tước mất 446 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 ‎điều quan trọng duy nhất còn lại ‎với em trên cõi đời này? 447 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 ‎Vua phải làm điều cần phải làm. 448 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 ‎Chị nên đi tìm đám Imbangala thì hơn. 449 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 ‎Nếu ở lại, chị e là... 450 00:38:13,960 --> 00:38:18,520 ‎Mình sẽ làm gì đó phạm thượng ‎và khiến tổ tiên nổi giận. 451 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 ‎Nhưng anh ta cấm chị đi mà. 452 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 ‎Chị đâu có sợ anh ta. 453 00:38:23,760 --> 00:38:25,480 ‎Anh ta đâu thể giết chị lần nữa. 454 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 ‎Con bé sẽ không chịu hiểu cho xem. 455 00:38:28,560 --> 00:38:30,840 ‎Nghe nói chị sẽ rời khỏi đây. Chị đi đâu? 456 00:38:31,640 --> 00:38:32,920 ‎Chị đi tìm lính Imbangala. 457 00:38:33,440 --> 00:38:35,400 ‎Lỡ chúng bắt chị rồi giao cho ‎bọn buôn nô lệ thì sao? 458 00:38:35,400 --> 00:38:37,160 ‎Chị tình nguyện chấp nhận rủi ro đó 459 00:38:37,160 --> 00:38:40,000 ‎nếu nó cứu tất cả chúng ta thoát chết 460 00:38:40,000 --> 00:38:42,320 ‎khỏi sự ngu dốt của Mbande ‎trước bọn Bồ Đào Nha. 461 00:38:42,320 --> 00:38:44,720 ‎Vậy để Mbande đi đi. ‎Tại anh ta mà! Anh ta là vua! 462 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 ‎Không! Thà anh ta ở đây còn hơn. 463 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 ‎Được. Vậy để em đi với chị. 464 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 ‎Chị cần hai em ở lại đây, 465 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 ‎để có thể trông chừng Mbande giúp chị. 466 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 ‎Hứa với chị đi, hai em sẽ chăm sóc nhau ‎trong lúc chờ chị quay về. 467 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 ‎Hứa với bọn em là chị sẽ quay về đi. 468 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 ‎Xin chị hãy bình an quay về. 469 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 ‎Chị yêu hai đứa. 470 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 ‎Njinga cãi lại lời anh mình ‎và đi kết liên minh 471 00:39:19,480 --> 00:39:21,640 ‎với một thủ lĩnh Imbangala tên Kasa. 472 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 ‎Đây thật sự là chủ ý của một mình bà. 473 00:39:36,400 --> 00:39:39,200 ‎Có khi con lại chính là hy vọng duy nhất của Ndongo. 474 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ‎PHÍA ĐÔNG NDONGO ‎ĐỊA BÀN CỦA IMBANGALA 475 00:40:34,880 --> 00:40:38,440 ‎Cầu viện liên minh với Imbangala ‎là bước đi rất liều lĩnh của Njinga. 476 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 ‎Hành tung của chúng là khôn lường, 477 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 ‎đi đến đâu, cướp bóc đến đó ‎và giết bất cứ ai dám cản đường chúng. 478 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 ‎Imbangala đã đi qua đây. Vũ khí sẵn sàng! 479 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 ‎Cẩn thận đấy. 480 00:41:15,920 --> 00:41:17,920 ‎Cô chắc bọn Imbangala đáng tin chứ? 481 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 ‎Không. 482 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 ‎Nhưng ta tin chúng ‎hơn là tin bọn Bồ Đào Nha. 483 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 ‎Một nhát chém từ sau lưng. 484 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 ‎Thật hèn hạ. 485 00:41:32,080 --> 00:41:35,080 ‎- Chiến tranh là phải vinh quang. ‎- Chiến tranh là phải chết chóc. 486 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 ‎Đừng lầm tưởng nữa, Ndambi. 487 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 ‎Nhìn quanh cô đi. 488 00:41:44,560 --> 00:41:47,680 ‎Vinh quang đã bốc hơi ‎khỏi những chiến trường này bao năm rồi. 489 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 ‎Tất cả ra phía sau ta! 490 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 ‎Imbangala! 491 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 ‎Imbangala! 492 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 ‎Imbangala! 493 00:42:19,600 --> 00:42:20,960 ‎Ái chà, nhìn xem. 494 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 ‎Một người phụ nữ. 495 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 ‎Và cô là? 496 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 ‎Người thất vọng với anh. 497 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 ‎Khách đến chơi nhà ‎mà anh đón tiếp thế này à? 498 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 ‎Khách đến chơi thì phải mang quà. Còn cô? 499 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 ‎Cô chỉ mang mỗi cây rìu chiến. 500 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 ‎Còn anh thì sai lính ra đón. 501 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 ‎Đúng. 502 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 ‎Thả lính của ta ra. 503 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 ‎Hạ rìu xuống đi, rồi ta sẽ tặng cho ‎con dao găm để chơi cùng. 504 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 ‎Nếu anh một mực thế. 505 00:42:57,760 --> 00:43:00,000 ‎Cô vẫn chưa tự giới thiệu đấy. 506 00:43:00,000 --> 00:43:00,960 ‎Njinga. 507 00:43:00,960 --> 00:43:05,840 ‎Công chúa của Ndongo, ‎em gái của Quốc vương ‎Ngola‎ Mbande. 508 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 ‎Và anh hẳn là Kasa. 509 00:43:10,120 --> 00:43:12,280 ‎Thủ lĩnh của Imbangala, Kasa 510 00:43:12,280 --> 00:43:16,280 ‎tuy trẻ tuổi hơn Njinga ‎nhưng lại rất có năng lực về quân sự. 511 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 ‎Ông ta là thủ lĩnh của một toán lính 512 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 ‎mà bà tin rằng sẽ thật sự có ích cho mình. 513 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 ‎Ta đến đây vì có lời đề nghị. 514 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 ‎Đưa người của cô trở về đi, Công chúa. 515 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 ‎- Về ngay. ‎- Không! Một khi ta chưa đạt mục đích. 516 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 ‎Vậy cô muốn gì khi đến đây? 517 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 ‎Lính của anh. Để đánh bại Kasanje... 518 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 ‎và đám Bồ Đào Nha. 519 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 ‎Chỉ thế thôi à? 520 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 ‎Vậy nói xem. 521 00:43:48,960 --> 00:43:53,560 ‎Đề nghị lớn thế này ‎thì cô có gì để trả công? 522 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 ‎- Không gì cả. ‎- Không gì cả? 523 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 ‎Không gì cả? 524 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 ‎Sao ta phải giúp cô mà không được gì cả? 525 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 ‎Vì ta không có gì để mất. 526 00:44:06,200 --> 00:44:08,600 ‎Kẻ cố cùng liều thân nguy hiểm lắm đấy. 527 00:44:16,840 --> 00:44:19,480 ‎Ở vị trí này, trông cô ‎cũng không nguy hiểm lắm đâu, 528 00:44:19,480 --> 00:44:22,040 ‎thưa Công chúa Njinga của Ndongo. 529 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 ‎Thật à? 530 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 ‎Giờ thì sẵn sàng bàn chính sự chưa? 531 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 ‎Hay vẫn muốn tôi chơi đùa ‎với con dao găm này của anh? 532 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}‎Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên