1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 ‎在數世紀前的中西非地區 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 ‎有許多王國日漸興衰 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 ‎有個女人注定要成為領導者 4 00:00:23,600 --> 00:00:26,840 ‎一位戰士、一位女王 5 00:00:26,840 --> 00:00:28,920 ‎一個無與倫比的力量 6 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 ‎她的名字就叫... 7 00:00:33,160 --> 00:00:34,480 ‎恩津加 8 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 ‎我們這個民族生來就在躲避滅絕 9 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 ‎出生在黑暗的時代 10 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 ‎充滿了殺戮... 11 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 ‎瞬息萬變的時代 12 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 ‎奴隸制恐將毀滅一整個洲 13 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 ‎我希望葡萄牙人離開我的土地 14 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 ‎一個都不留 15 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 ‎她勇於對抗歐洲強權 ‎捍衛自己的王國 16 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 ‎恩津加 17 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 ‎崛起並成為她子民的一盞明燈 18 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 ‎恩津加女王的成就 ‎至今仍在非洲各地引發迴響 19 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 ‎我們所有人都該知道她的名字 20 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 ‎恩津加女王萬歲 21 00:01:37,520 --> 00:01:43,520 ‎-恩津加... ‎-恩津加... 22 00:01:43,520 --> 00:01:45,640 ‎尋找非洲女王 23 00:01:52,080 --> 00:01:58,280 ‎恩津加 24 00:02:01,880 --> 00:02:06,520 ‎(恩東戈) 25 00:02:07,240 --> 00:02:10,200 ‎(1617年) 26 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 ‎-妳準備好了嗎? ‎-那妳準備好了嗎? 27 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 ‎別以為我會因為妳爸在看就放水 28 00:02:29,960 --> 00:02:31,120 ‎我也不期望妳放水 29 00:02:31,120 --> 00:02:32,400 ‎嘿 30 00:02:37,600 --> 00:02:41,000 {\an8}‎恩津加公主出生長大的時候 31 00:02:41,000 --> 00:02:43,920 {\an8}‎她的父王已經對前來 32 00:02:43,920 --> 00:02:46,760 ‎掠奪人民的葡萄牙人 33 00:02:46,760 --> 00:02:48,720 ‎感到很頭痛 34 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}‎葡萄牙人當時已經踏足恩東戈50年了 35 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 ‎他們有兩個目標 36 00:02:59,880 --> 00:03:02,640 ‎一個是要讓當地的人改信基督教 37 00:03:02,640 --> 00:03:07,440 {\an8}‎另一個則是要擴張葡萄牙國王的領地 38 00:03:07,440 --> 00:03:09,400 ‎(葡萄牙帝國,1617年) 39 00:03:09,400 --> 00:03:12,720 ‎葡萄牙是第一個全球海上強權 40 00:03:13,480 --> 00:03:16,000 ‎殖民地遍布全球 41 00:03:16,000 --> 00:03:17,040 ‎(葡萄牙) 42 00:03:17,040 --> 00:03:18,720 ‎最大的殖民地就是巴西 43 00:03:18,720 --> 00:03:20,520 ‎(巴西) 44 00:03:20,520 --> 00:03:24,120 ‎他們藉由建造大規模糖廠賺取財富 45 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 ‎葡萄牙需要在這些糖廠工作的人力 46 00:03:28,600 --> 00:03:33,920 {\an8}‎所以他們就開始 ‎從西非和中非抓人去當奴工 47 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 ‎恩東戈的國王被稱為“奈哥拉” 48 00:03:46,600 --> 00:03:48,440 ‎他當時承受了壓力 49 00:03:48,440 --> 00:03:51,160 ‎得保護他的王國,抵擋葡萄牙人 50 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 ‎他得讓他的大女兒恩津加 51 00:03:54,280 --> 00:03:56,160 ‎為將來的戰爭做好準備 52 00:03:58,880 --> 00:04:04,080 ‎所以他讓她接觸了 ‎作戰的技巧,戰鬥的方式 53 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}‎派手下的士兵當她的練習對象 54 00:05:04,080 --> 00:05:06,920 ‎-只要再往左一點,就會打中我了 ‎-我絕對不會的 55 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 ‎恩津加是公主,她有侍女 56 00:05:14,640 --> 00:05:18,240 ‎其中有一些是陪她訓練的軍事夥伴 57 00:05:18,240 --> 00:05:22,840 ‎不過當時由女性擔任軍事職位 ‎仍然是很不尋常的事 58 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 ‎我太仰賴妳了 59 00:05:26,040 --> 00:05:27,040 ‎謝天謝地 60 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 ‎妳把戰鬥技巧放慢了 61 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 ‎因為速度快也不一定會獲勝 62 00:05:38,080 --> 00:05:39,320 ‎對不對,恩丹比? 63 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 ‎妳不是有地方要去嗎? 64 00:05:43,800 --> 00:05:45,360 ‎來吧,跟我走 65 00:05:53,200 --> 00:05:58,280 ‎恩東戈座落於中西非 ‎在如今的安哥拉 66 00:05:58,280 --> 00:05:59,720 ‎(南大西洋,印度洋) 67 00:05:59,720 --> 00:06:02,200 ‎恩東戈在1617年時 68 00:06:02,200 --> 00:06:06,600 ‎是最大又最重要的王國之一 69 00:06:06,600 --> 00:06:10,120 ‎人口約有10至20萬人 70 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 ‎這個王國座落於卡巴薩附近 71 00:06:13,600 --> 00:06:16,560 ‎也就是首都和王室居住地 72 00:06:16,560 --> 00:06:17,600 ‎(卡巴薩) 73 00:06:19,720 --> 00:06:22,200 ‎(卡巴薩) 74 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 ‎恩東戈的社會非常進步 75 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 ‎我們經常會誤以為非洲 76 00:06:46,800 --> 00:06:50,040 ‎在歐洲人抵達前非常原始 77 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 ‎事實並非如此 78 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 ‎恩東戈內部有著很活躍的貿易活動 79 00:06:57,000 --> 00:07:00,560 ‎他們占地遼闊,軍事力量也很強大 80 00:07:00,560 --> 00:07:01,680 ‎大家都不懂 81 00:07:01,680 --> 00:07:06,760 ‎每個人都以為戰爭的重點是速度 ‎但精準度和決策才是關鍵 82 00:07:06,760 --> 00:07:09,000 ‎一定要懂得判讀戰場 83 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 ‎芳吉是國王三個女兒中最小的 84 00:07:14,200 --> 00:07:17,640 ‎她們是公主 ‎所以在卡巴薩很受人敬重 85 00:07:17,640 --> 00:07:21,360 ‎判讀戰場,每個細節都很重要 86 00:07:21,360 --> 00:07:24,440 ‎要準備好在居於劣勢時出擊... 87 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 ‎妳還不去跟他自我介紹嗎? 88 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 ‎我沒妳那麼直接 89 00:07:34,400 --> 00:07:36,120 ‎芳吉,妳是國王的女兒 90 00:07:36,760 --> 00:07:38,720 ‎能跟妳在一起是他的福氣 91 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 ‎走吧,我參加議會會議要遲到了 92 00:07:41,040 --> 00:07:43,440 ‎拜託... 93 00:07:45,600 --> 00:07:48,880 ‎把這放下,我們得走了 94 00:07:49,640 --> 00:07:51,120 ‎謝謝 95 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 ‎如果我們王國是由最軟弱之人主導... 96 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 ‎恩東戈的社會結構是這樣的 97 00:08:13,800 --> 00:08:15,960 ‎最上面是統治者 98 00:08:15,960 --> 00:08:20,440 ‎再下一階就是索巴,也就是貴族 99 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 ‎恩津加的爸爸當時處境很艱難 100 00:08:25,400 --> 00:08:28,560 ‎因為他身邊有很多人都想奪權 101 00:08:30,720 --> 00:08:33,120 ‎恩津加的哥哥姆班德 102 00:08:33,120 --> 00:08:36,360 ‎想很多又很有野心 103 00:08:36,360 --> 00:08:40,799 ‎他很想證明自己是成功的領導人 104 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 ‎姆班德知道 ‎他同父異母的哥哥奇盧安傑 105 00:08:47,080 --> 00:08:50,080 ‎才是被認定會成為下任奈哥拉的人選 106 00:08:50,080 --> 00:08:53,000 {\an8}‎因為他是現任國王的大兒子 107 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 ‎我們得擬定戰略,我們得同心協力 108 00:08:58,680 --> 00:09:01,960 ‎玩遊戲才需要戰略 ‎戰爭講究的是戰力 109 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 ‎當時葡萄牙人已經出現了 110 00:09:06,520 --> 00:09:11,160 ‎他們利用了索巴之間的 ‎分裂和敵對關係 111 00:09:11,680 --> 00:09:15,200 ‎雖然有許多索巴都支持恩津加的爸爸 112 00:09:15,200 --> 00:09:17,480 ‎但北方有一位索巴,卡弗羅索巴 113 00:09:17,480 --> 00:09:19,720 ‎他帶領了叛軍反抗國王 114 00:09:21,200 --> 00:09:22,160 ‎吾王 115 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 ‎那裡有許多人都效忠於那位叛徒 116 00:09:25,760 --> 00:09:27,480 ‎卡弗羅索巴 117 00:09:27,480 --> 00:09:30,760 ‎我們的戰士只能從盧卡拉關口進攻 118 00:09:30,760 --> 00:09:32,600 ‎他們會守住峽谷 119 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 ‎為我們遭到圍攻的人馬建立通路 120 00:09:36,160 --> 00:09:38,000 ‎加強他們的兵力 121 00:09:38,000 --> 00:09:39,120 ‎非常好 122 00:09:39,120 --> 00:09:40,920 ‎這場戰爭三天就會結束 123 00:09:40,920 --> 00:09:44,040 ‎我們可以打贏這場仗 ‎但戰爭還會繼續下去 124 00:09:44,040 --> 00:09:48,040 ‎除非父王跟隨著士兵一起去見當地人 125 00:09:48,040 --> 00:09:50,720 ‎提醒他們你為何是他們的國王 126 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 ‎我知道你在宮裡的時間不多 127 00:09:54,960 --> 00:09:56,960 ‎但你的忠誠度也不該有所減少 128 00:09:56,960 --> 00:10:01,320 ‎國王不需要提醒任何人 ‎他為何是國王,哥 129 00:10:03,480 --> 00:10:04,720 ‎我這次難得認同姆班德的看法 130 00:10:05,280 --> 00:10:06,840 ‎父王這次不該領軍 131 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 ‎我的忠誠度是無庸置疑的,老弟 132 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 ‎我只是覺得我們不能忽略 133 00:10:16,920 --> 00:10:19,200 ‎國王受威脅的事實 134 00:10:19,200 --> 00:10:21,880 ‎國王無時無刻不受威脅 135 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 ‎就讓那些流浪商人和酒鬼去八卦吧 136 00:10:26,240 --> 00:10:28,200 ‎我們要處理眼前的問題... 137 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 ‎卡弗羅索巴 138 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 ‎恕我直言,吾王 139 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 ‎王子說得沒錯 140 00:10:34,800 --> 00:10:36,000 ‎那當然 141 00:10:36,000 --> 00:10:40,680 ‎奇盧安傑想盡全力保護國王的直覺 142 00:10:41,640 --> 00:10:42,840 ‎是很重要的 143 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 ‎奈哥拉身邊有一群顧問 144 00:10:48,440 --> 00:10:51,960 ‎其中最重要的就是坦達拉 145 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 ‎他其實是被俘虜的奴隸 146 00:10:55,400 --> 00:10:59,360 ‎在恩東戈,在戰爭中被俘虜的人 147 00:10:59,920 --> 00:11:03,120 ‎也能爬升到特定的地位 148 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 ‎我們親眼見證過很多戰爭了,朋友 149 00:11:08,640 --> 00:11:11,320 ‎是,以國王和俘虜的身分 150 00:11:11,320 --> 00:11:13,040 ‎現在則是以朋友的身分 151 00:11:13,040 --> 00:11:14,200 ‎沒錯 152 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 ‎只有傻瓜才會以為自己能逃過一死 153 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 ‎但我們可以繼續嘗試 154 00:11:31,520 --> 00:11:32,560 ‎恩津加 155 00:11:37,160 --> 00:11:38,720 ‎妳有什麼話想說嗎? 156 00:11:41,920 --> 00:11:43,360 ‎我很好奇 157 00:11:43,360 --> 00:11:46,480 ‎我們為什麼一直從後面追葡萄牙人 158 00:11:46,480 --> 00:11:48,080 ‎而不是跟他們正面對決 159 00:11:48,080 --> 00:11:50,920 ‎恩津加,現在問題不是在於葡萄牙人 160 00:11:50,920 --> 00:11:52,600 ‎問題一向都是在於葡萄牙人,哥 161 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 ‎不然你以為是誰煽動卡弗羅的? 162 00:11:56,480 --> 00:11:58,480 ‎你以為是誰讓我們的人民 163 00:11:58,480 --> 00:11:59,920 ‎開始質疑國王的? 164 00:12:00,680 --> 00:12:05,040 ‎恩津加從王室外交和地緣政治中 ‎學到了一些事 165 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 ‎不過當時的世界是男性霸權 166 00:12:09,080 --> 00:12:13,320 ‎所以她的存在 ‎可能會讓她的兄弟心生不滿 167 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 ‎去對付這位索巴... 168 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 ‎就像在跟影子打鬥 169 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 ‎而不是本人 170 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 ‎(盧安達港) 171 00:12:34,680 --> 00:12:38,960 {\an8}‎葡萄牙人想盡辦法要取得非洲奴隸 172 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 ‎所以他們下定決心要拿下恩東戈王國 173 00:12:43,640 --> 00:12:45,280 ‎(恩東戈,卡巴薩) 174 00:12:45,280 --> 00:12:48,840 ‎葡萄牙人進駐盧安達 ‎當作他們奴隸事業的基地 175 00:12:48,840 --> 00:12:52,400 ‎因為從盧安達到巴西海岸的距離 176 00:12:52,400 --> 00:12:57,200 ‎比其他中西非城市還要近 177 00:12:57,200 --> 00:12:59,320 ‎(巴西,南大西洋 ‎盧安達,恩東戈) 178 00:12:59,320 --> 00:13:02,280 ‎所以這個地方對他們來說很有吸引力 179 00:13:02,280 --> 00:13:04,440 ‎能讓他們展開暴力的奴隸事業 180 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 ‎葡萄牙人對奴隸的渴求無窮無盡 181 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 ‎他們對取得的奴隸數量永遠都不滿足 182 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 ‎因為貿易一直持續進行 ‎他們也得繼續找人 183 00:13:51,200 --> 00:13:53,440 ‎祖先怎麼說? 184 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 ‎吾王 185 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 ‎奈剛加就等於是靈界顧問 186 00:14:22,760 --> 00:14:26,880 ‎我自己身為非洲女王 187 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 ‎我也得經常跟我的靈界顧問討教 188 00:14:31,840 --> 00:14:36,920 ‎因為我們不能只用自己的聲音發聲 189 00:14:36,920 --> 00:14:40,640 ‎我們也代表了祖先的聲音 190 00:14:40,640 --> 00:14:42,760 ‎所以國王,也就是奈哥拉 191 00:14:42,760 --> 00:14:45,560 ‎每次都會找奈剛加 192 00:14:45,560 --> 00:14:48,920 ‎確定自己所做的決定 193 00:14:48,920 --> 00:14:52,240 ‎是對人民和王國的 194 00:14:52,240 --> 00:14:54,400 ‎利益和啟迪有幫助 195 00:15:10,800 --> 00:15:12,640 ‎今天結束時... 196 00:15:13,640 --> 00:15:16,360 ‎國王仍會在王位上 197 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 ‎祖先已經開口了 198 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 ‎恩津加不只是個戰士和外交官 199 00:15:43,400 --> 00:15:46,640 ‎但她當時還是個年輕兒子的母親 200 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 ‎妳太愛他了 201 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 ‎我知道 202 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 ‎妳都沒提議會會議的事 203 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 ‎有什麼好提的? 204 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 ‎他們堅持要自相殘殺 ‎而不是對抗葡萄牙人 205 00:16:09,800 --> 00:16:11,920 ‎-姆班德和奇盧安傑嗎? ‎-不然還會是誰? 206 00:16:11,920 --> 00:16:15,360 ‎他們太習慣戰鬥了 ‎這對他們來說很容易 207 00:16:16,280 --> 00:16:20,480 ‎葡萄牙人採取的是另一種攻擊 208 00:16:20,480 --> 00:16:23,480 ‎我們得盡快適應他們的攻擊 209 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 ‎否則我們就會被徹底吞噬 210 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 ‎但他們卻要讓爸冒生命危險 ‎究竟是為了什麼? 211 00:16:31,600 --> 00:16:36,400 {\an8}‎為了寧願跟葡萄牙人合作 ‎勝過自己族人的廢物索巴嗎? 212 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 ‎我覺得根本不用管他 213 00:16:40,400 --> 00:16:42,960 ‎葡萄牙人遲早也會把他除掉... 214 00:16:43,720 --> 00:16:45,320 ‎他咬了我 215 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 ‎坎布是芳吉的姐姐和恩津加的妹妹 216 00:16:51,080 --> 00:16:54,400 ‎你能感覺出她非常支持她姐 217 00:16:54,400 --> 00:16:55,640 ‎他吃飽了 218 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 ‎把他給我吧 219 00:16:58,880 --> 00:17:00,280 ‎記得把他帶回來 220 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 ‎一個小時後 221 00:17:06,560 --> 00:17:07,600 ‎坎布 222 00:17:08,680 --> 00:17:09,760 ‎坎布 223 00:17:28,800 --> 00:17:33,240 ‎恩津加的地位讓她得以在身邊 224 00:17:33,240 --> 00:17:37,080 ‎保有一群她親自挑選的男妾 225 00:17:43,800 --> 00:17:46,320 ‎某些非洲文化 226 00:17:46,320 --> 00:17:50,720 ‎允許女性有多重伴侶 227 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 ‎恩津加最喜歡的男妾 ‎是一位叫奇亞伊圖希的男子 228 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 ‎奇亞伊圖希是她孩子的爸爸 229 00:18:07,400 --> 00:18:11,120 ‎他們有著非常特別的感情 230 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 ‎她當時的人生整體來說還不錯 231 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 ‎恩津加的爸爸聽說 ‎有一位索巴對他叛變了 232 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 ‎所以他決定去展現一下 ‎自己的力量有多強大 233 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 ‎請容許我跟你一起去 234 00:18:46,640 --> 00:18:49,320 ‎我就需要妳待在這裡 235 00:18:52,840 --> 00:18:53,880 ‎妳說得沒錯,知道嗎? 236 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 ‎葡萄牙人正在啃食我們 237 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 ‎剝下我們的皮,直到剩下骨頭 238 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 ‎而且他們連骨頭都想奪走 239 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 ‎感覺就像我們從未存在過 240 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 ‎不會到那種地步的 241 00:19:13,640 --> 00:19:15,560 ‎如果妳是我,妳會怎麼做? 242 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 ‎我會想辦法讓王國同心合一 243 00:19:21,680 --> 00:19:26,560 ‎全力把葡萄牙人趕回去,而且... 244 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 ‎而且什麼?妳就儘管說吧,女兒 245 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 ‎而且我今天不會去打仗 246 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 ‎我又沒有選擇的餘地 247 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 ‎妳不懂男人和男人的自尊 248 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 ‎但妳或許是恩東戈唯一的希望 249 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 ‎由女王來帶領這個王國... 250 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 ‎我們流的血可能就會少一點 251 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 ‎水 252 00:19:57,880 --> 00:19:59,000 ‎你每次都沒帶夠 253 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 ‎注意妳的兄弟 ‎也要注意妳的兩個妹妹 254 00:20:25,160 --> 00:20:27,320 ‎妳很想跟他一起去,對吧? 255 00:20:27,320 --> 00:20:28,440 ‎對 256 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 ‎-你不想去嗎? ‎-不 257 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 ‎他比較喜歡妳在他身邊,而不是我 258 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 ‎吾王... 259 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 ‎吾王,你在哪裡? 260 00:21:42,560 --> 00:21:45,640 ‎奈哥拉... 261 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 ‎很有可能是其中一位手下 ‎把國王帶離了軍隊 262 00:21:57,920 --> 00:22:01,240 ‎幫反對他的索巴謀殺他 263 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 ‎不... 264 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 ‎恩津加的爸爸不在之後 ‎會由誰來當統治者? 265 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 ‎看看他們對你們的國王做了什麼 266 00:22:40,520 --> 00:22:42,640 ‎我們如果連自己的人都信不過 267 00:22:42,640 --> 00:22:43,880 ‎我們還能信任誰? 268 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 ‎看來危險並不像你所說的在外面,哥 269 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 ‎而是在我們的家中 270 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 ‎坦達拉 271 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 ‎將軍在哪裡? 272 00:22:57,120 --> 00:23:00,320 ‎-他沒有回來 ‎-那就把他帶來我面前 273 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 ‎在日落前把相關的人都帶來我面前 274 00:23:05,480 --> 00:23:06,680 ‎不對,哥 275 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 ‎怎樣? 276 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 ‎他們現在應該已經 ‎回到他們主人那邊了 277 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 ‎就讓他們待在那裡 278 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 ‎讓他們感到安全 279 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 ‎結婚... 280 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 ‎跟妻子同床、生子 281 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 ‎然後呢... 282 00:23:34,120 --> 00:23:39,240 ‎當他們以為自己贏了 ‎獲得了祖先的祝福 283 00:23:39,240 --> 00:23:41,080 ‎我們就會找到他們 284 00:23:41,080 --> 00:23:44,480 ‎並且置他們於死地 285 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 ‎我們要除掉他們所有人 286 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 ‎把他們全都滅門 287 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 ‎坦達拉,宣布我爸的死訊 ‎並且召集議會成員 288 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 ‎他不在這裡,妳知道吧? 289 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 ‎他已經跟祖先在一起了 290 00:24:37,000 --> 00:24:41,000 ‎妳為什麼跟他說今天結束時 291 00:24:41,760 --> 00:24:43,960 ‎他仍會在王位上? 292 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 ‎他不是仍在王位上嗎? 293 00:24:49,480 --> 00:24:50,960 ‎妳明知道我的意思 294 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 ‎“只有傻瓜才會以為 ‎自己能逃過一死” 295 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 ‎這是妳爸親口說的話 296 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 ‎他很清楚祖先的意思 297 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 ‎他一向都很懂弦外之音 298 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 ‎他說我是恩東戈的希望 299 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 ‎那是什麼意思? 300 00:25:23,800 --> 00:25:25,120 ‎孩子 301 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 ‎別裝作不知道 302 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 ‎妳跟他那麼親近,妳一定知道 303 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 ‎知道是一回事 304 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 ‎說服別人又是另一回事 305 00:25:44,160 --> 00:25:47,280 ‎恩津加悲傷至極 306 00:25:47,280 --> 00:25:51,280 ‎女兒失去爸爸當然會很悲傷 307 00:25:51,800 --> 00:25:54,160 ‎但她不只是失去了爸爸 308 00:25:54,160 --> 00:25:56,400 ‎同時也失去了國王 309 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 ‎這件事也讓很多事陷入了未知 310 00:26:00,240 --> 00:26:04,720 ‎姆班德覺得自己理當是繼承人 311 00:26:06,040 --> 00:26:11,440 ‎但因為他並不是前任奈哥拉嫡妻之子 312 00:26:11,440 --> 00:26:14,200 ‎所以他稱王的正當性比較不足 313 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 ‎因為沒有明確的繼承資格規定 314 00:26:18,080 --> 00:26:21,440 ‎所以他下令執行了一系列的政治暗殺 315 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 ‎除掉他的對手 316 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 ‎奇盧安傑的兒子... 317 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 ‎還有他的所有繼承人 318 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 ‎我的王位不能受任何威脅 319 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 ‎出去,你知道這裡是哪裡嗎? 320 00:27:11,640 --> 00:27:15,480 ‎恩津加的兒子 ‎還只是個孩子、是個嬰兒 321 00:27:15,480 --> 00:27:17,760 ‎就被姆班德殺害了 322 00:27:17,760 --> 00:27:23,040 ‎因為他認為 ‎他會對自己的權力構成威脅 323 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 ‎我做了非做不可的事 324 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 ‎那你找我來做什麼? 325 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 ‎因為我不確定 326 00:27:48,120 --> 00:27:49,320 ‎不確定什麼? 327 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 ‎王位嗎? 328 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 ‎還是你為了奪得王位所做的事? 329 00:27:57,160 --> 00:28:01,360 ‎我無法赦免你做出的選擇 330 00:28:01,360 --> 00:28:03,160 ‎那是你做的選擇 331 00:28:03,160 --> 00:28:04,760 ‎但我告訴你... 332 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 ‎如果國王不穩定 ‎穩定的王位也沒有任何意義 333 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 ‎所以你要穩住陣腳 334 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 ‎這一刻對姆班德來說非常重要 335 00:28:20,360 --> 00:28:23,520 ‎因為他想確保自己的王位穩固 336 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 ‎只要成為國王,你就不是 337 00:28:28,760 --> 00:28:31,200 ‎需要遵守社會規則的一般人了 338 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 ‎所以他殺害自己的潛在敵人... 339 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 ‎就已經是身為國王的行為了 340 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 ‎這裡是哪裡? 341 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 ‎恩津加 342 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 ‎姆班德沒有殺恩津加和她的兩個妹妹 343 00:29:03,720 --> 00:29:05,680 ‎恩津加很受歡迎 344 00:29:05,680 --> 00:29:09,520 ‎他或許認為自己可以除掉她的繼承人 345 00:29:09,520 --> 00:29:13,240 ‎但同時也讓她成為他的政治資產 346 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 ‎我兒子在哪? 347 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 ‎我兒子在哪? 348 00:29:22,760 --> 00:29:24,000 ‎姆班德 349 00:29:27,080 --> 00:29:29,720 ‎把我的... 350 00:29:30,520 --> 00:29:32,000 ‎戰斧拿來 351 00:29:34,440 --> 00:29:35,840 ‎抓住她 352 00:29:35,840 --> 00:29:36,960 ‎喝吧 353 00:29:39,000 --> 00:29:40,320 ‎這樣妳會冷靜一點 354 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 ‎不對,我得... 355 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 ‎我...我得... 356 00:29:48,880 --> 00:29:50,360 ‎我的兒子 357 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 ‎我的兒子 358 00:29:52,480 --> 00:29:56,400 ‎不要動,一切都是祖先的旨意 359 00:29:56,400 --> 00:29:57,600 ‎不對 360 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 ‎不可能 361 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 ‎他是我兒子,他是我的寶貝 362 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 ‎他不是威脅 363 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 ‎姆班德很害怕妳的寶寶 ‎會成為什麼樣的男人 364 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 ‎祖先也會怕嗎? 365 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 ‎妳到底是站在哪邊的? 366 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 ‎我不是在幫他說話 367 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 ‎我是為恩東戈著想,妳也該這麼做 368 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 ‎對不起 369 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 ‎那我要離開 370 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 ‎我無法留在這裡 371 00:30:40,360 --> 00:30:41,320 ‎妳不能走 372 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 ‎妳是王室成員 373 00:30:43,480 --> 00:30:46,720 ‎妳要搬家也得先問過祖先 374 00:30:46,720 --> 00:30:48,280 ‎那就告訴我 375 00:30:49,000 --> 00:30:53,520 ‎我該怎麼面對這些傷痛 376 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 ‎告訴我 377 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 ‎我該怎麼做? 378 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 ‎如果他們殺了我呢? 379 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 ‎因為呢... 380 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 ‎妳是恩東戈的希望 381 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 ‎姆班德不知道 ‎但妳爸和我們的祖先都知道 382 00:31:15,400 --> 00:31:17,480 ‎所有事都是照他們的旨意而行 383 00:31:18,480 --> 00:31:20,960 ‎妳要忍耐,孩子 384 00:31:20,960 --> 00:31:24,680 ‎相信這一切都是祖先的安排 385 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 ‎祖先對我的要求太多了 386 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 ‎或許吧 387 00:31:31,280 --> 00:31:32,600 ‎別忘了 388 00:31:33,360 --> 00:31:37,480 ‎妳效忠的對象不是王位上的人 389 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 ‎而是恩東戈的人民和王位本身 390 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 ‎只要忍住這次的傷痛 ‎妳就有無限可能 391 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 ‎在姆班德即位的前六個月 392 00:32:09,880 --> 00:32:13,120 ‎葡萄牙人加強了對他子民的攻勢 393 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 ‎看看這兩張圖表 394 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 ‎這是... 395 00:32:18,920 --> 00:32:21,960 ‎葡萄牙方面也有了新的領導人 396 00:32:21,960 --> 00:32:25,880 ‎葡萄牙人的入侵和侵犯 397 00:32:25,880 --> 00:32:28,480 ‎也越來越深入非洲內陸 398 00:32:31,480 --> 00:32:36,520 ‎基本上,姆班德無法促成 ‎防止葡萄牙侵略所需的 399 00:32:36,520 --> 00:32:39,320 ‎軍事和政治聯盟 400 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 ‎跟我說明一下姆班德的狀況 401 00:32:46,440 --> 00:32:47,560 ‎這個嘛... 402 00:32:47,560 --> 00:32:52,000 ‎我們平均每年能從恩東戈地區 ‎取得一萬五千名奴隸 403 00:32:52,000 --> 00:32:56,880 ‎最近少了幾百名 ‎因為當地奴隸市場遭到了攻擊 404 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 ‎為了捕捉更多姆班德的子民 405 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 ‎葡萄牙人請了一群戰士協助 406 00:33:04,280 --> 00:33:05,800 ‎他們叫因班加拉 407 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 ‎因班加拉是一群傭兵 408 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 ‎他們基本上就是被買來的殺手 409 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 ‎他們也以驍勇善戰聞名 410 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 ‎最重要的因班加拉領袖卡薩傑 411 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 ‎跟葡萄牙人結了盟 412 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 ‎大家都很懼怕他們,也很尊重他們 413 00:33:47,920 --> 00:33:52,280 ‎所以大家都希望能拉攏 ‎或是僱用因班加拉 414 00:33:52,280 --> 00:33:56,200 ‎因為他們知道如果能請到他們幫忙 415 00:33:56,200 --> 00:33:57,800 ‎自己就或許還有獲勝的機會 416 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 ‎恩津加失去了她的爸爸 ‎也失去了她的孩子 417 00:34:11,720 --> 00:34:15,080 ‎所以我覺得她內心一定很難過 418 00:34:15,080 --> 00:34:19,159 ‎不過呢,她依然是公主 419 00:34:19,159 --> 00:34:22,480 ‎她依然是祖先的化身 420 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 ‎所以... 421 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 ‎她得放下自己對殺子仇人 422 00:34:29,120 --> 00:34:31,199 ‎懷有的仇恨 423 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 ‎你召喚我 424 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 ‎妳又缺席議會會議了 425 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 ‎請接受我的道歉,吾王 426 00:34:49,400 --> 00:34:50,440 ‎讓她看看 427 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 ‎我們的偵察兵變成這樣了 428 00:34:55,719 --> 00:34:57,000 ‎卡薩傑 429 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 ‎迷霧鬼魂 430 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 ‎卡薩傑怎麼有辦法 ‎一直突破我們的防線? 431 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 ‎快點派軍隊出去,把他帶到我面前 432 00:35:07,880 --> 00:35:11,960 ‎你現在所剩的軍隊都在守衛卡巴薩 433 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 ‎那就派他們出去 434 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 ‎他絕對不能進到卡巴薩 435 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 ‎我不能失去比我爸還要多的領土 436 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 ‎你如果失去了卡巴薩 437 00:35:27,080 --> 00:35:29,800 ‎你就會失去比爸還要多的領土 438 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 ‎拿最後防線孤注一擲並不明智 439 00:35:33,840 --> 00:35:36,440 ‎那妳建議我們怎麼辦? 440 00:35:38,360 --> 00:35:39,360 ‎恩津加 441 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 ‎-你可以使用因班加拉戰士 ‎-什麼? 442 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 ‎我不會把恩東戈的未來交給那些叛徒 443 00:35:45,720 --> 00:35:48,640 ‎那些叛徒之中也四分五裂 444 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 ‎好好利用這點 445 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 ‎還有比另一位因班加拉更好的 446 00:35:56,240 --> 00:35:59,000 ‎攻打像卡薩傑這樣的 ‎因班加拉戰士的人選嗎? 447 00:35:59,000 --> 00:36:02,240 ‎因班加拉其實是由不同集團組成的 448 00:36:02,240 --> 00:36:05,200 ‎所以並不是全都由同一個人帶領 449 00:36:06,240 --> 00:36:09,720 ‎因班加拉領袖不效忠於任何人 450 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 ‎如果價碼夠好,他們甚至會自相殘殺 451 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 ‎那妳說,我們要怎麼馴服他們? 452 00:36:18,360 --> 00:36:19,560 ‎不用馴服他們 453 00:36:19,560 --> 00:36:23,840 ‎我們要武裝他們 ‎把他們放了,然後爭取時間整裝 454 00:36:23,840 --> 00:36:27,080 ‎如果他們對抗我們呢? ‎把我們交給那些奴隸販子呢? 455 00:36:27,080 --> 00:36:29,240 ‎-他們不會這樣 ‎-妳確定嗎? 456 00:36:29,240 --> 00:36:31,400 ‎我們還有什麼選擇? 457 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 ‎派我去吧,我會親自說服他們 458 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 ‎不行,太冒險了 459 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 ‎我們就派卡巴薩剩餘的人力 460 00:36:41,720 --> 00:36:44,680 ‎去攻打葡萄牙人和卡薩傑 461 00:36:48,280 --> 00:36:49,320 ‎為什麼? 462 00:36:49,320 --> 00:36:51,200 ‎我說了我的決定... 463 00:36:51,200 --> 00:36:53,320 ‎我是指我兒子 464 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 ‎為什麼? 465 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 ‎你如果向我開口 ‎我就會讓他離開這裡 466 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 ‎讓你永遠不會感到受威脅 467 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 ‎讓你再也不會見到他 468 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 ‎你為什麼沒向我開口,姆班德? 469 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 ‎你為什麼要奪走 470 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 ‎我在這個世界上唯一在乎的東西? 471 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 ‎國王得做非做不可的事 472 00:38:07,640 --> 00:38:10,800 ‎我去找因班加拉比較好 473 00:38:10,800 --> 00:38:12,720 ‎我擔心我如果留下來 474 00:38:14,120 --> 00:38:18,520 ‎我可能會對國王做出會激怒祖先的事 475 00:38:18,520 --> 00:38:20,720 ‎但他已經禁止妳去了 476 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 ‎我不怕他 477 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 ‎他沒辦法再次殺死我 478 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 ‎她不會懂的 479 00:38:28,560 --> 00:38:30,720 ‎我聽說妳要走了,妳要去哪裡? 480 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 ‎我要去找因班加拉 481 00:38:33,560 --> 00:38:35,200 ‎如果他們把妳抓起來 ‎交給奴隸販子呢? 482 00:38:35,200 --> 00:38:37,160 ‎我願意冒這個險 483 00:38:37,160 --> 00:38:40,120 ‎讓我們所有人別因為 484 00:38:40,120 --> 00:38:42,440 ‎姆班德對葡萄牙人 ‎採取的愚蠢策略而喪命 485 00:38:42,440 --> 00:38:44,720 ‎那就讓姆班德去 ‎這是他的問題,他才是國王... 486 00:38:44,720 --> 00:38:47,400 ‎不對,他待在這裡比較好 487 00:38:47,400 --> 00:38:48,920 ‎好吧,那我跟妳一起去 488 00:38:48,920 --> 00:38:50,720 ‎我需要妳待在這裡 489 00:38:50,720 --> 00:38:53,920 ‎我需要妳們兩個幫我盯著姆班德 490 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 ‎答應我,在我回來之前 ‎妳們要好好照顧彼此 491 00:39:01,080 --> 00:39:04,040 ‎答應我們,妳一定要回來 492 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 ‎拜託妳平安回來 493 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 ‎我愛妳們 494 00:39:16,000 --> 00:39:18,000 ‎恩津加忤逆了哥哥的意思 495 00:39:18,000 --> 00:39:21,640 ‎並向名叫卡薩的因班加拉領袖 ‎尋求結盟 496 00:39:21,640 --> 00:39:23,760 ‎她完全照自己的意思而行 497 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 ‎妳或許是恩東戈唯一的希望 498 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 ‎(因班加拉領地,東恩東戈) 499 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 ‎恩津加去找因班加拉 ‎其實是冒了很大的風險 500 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 ‎他們居無定所 501 00:40:41,720 --> 00:40:45,760 ‎掠奪社區並殺害任何阻礙他們的人 502 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 ‎因班加拉來過這裡,拿出武器 503 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 ‎小心 504 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 ‎妳確定因班加拉值得信任嗎? 505 00:41:18,480 --> 00:41:19,440 ‎不確定 506 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 ‎但比起葡萄牙人,我更信任他們 507 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 ‎他們從後面砍了他 508 00:41:29,280 --> 00:41:30,840 ‎太可恥了 509 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 ‎-戰爭的重點在於榮耀 ‎-戰爭的重點在於死亡 510 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 ‎妳可別搞錯了,恩丹比 511 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 ‎看看四周 512 00:41:44,080 --> 00:41:47,680 ‎榮耀早在多年前 ‎就已經離開這些戰場了 513 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 ‎全都躲到我後面 514 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 ‎因班加拉 515 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 ‎因班加拉 516 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 ‎因班加拉 517 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 ‎真意外 518 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 ‎是個女的 519 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 ‎妳是哪位? 520 00:42:25,440 --> 00:42:27,880 ‎我對你真失望 521 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 ‎你都是這樣歡迎上門的客人嗎? 522 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 ‎客人會帶禮物來,妳呢? 523 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 ‎妳帶了戰斧來 524 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 ‎你帶了戰士 525 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 ‎沒錯 526 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 ‎放開我的戰士 527 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 ‎把斧頭收起來 ‎我就給妳一把匕首把玩 528 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 ‎那就聽你的吧 529 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 ‎妳還沒報上名來 530 00:43:00,000 --> 00:43:02,600 ‎恩津加,我是恩東戈的公主 531 00:43:03,160 --> 00:43:05,840 ‎我是奈哥拉姆班德國王的妹妹 532 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 ‎你一定就是卡薩 533 00:43:10,120 --> 00:43:13,640 ‎因班加拉領袖卡薩比恩津加還年輕 534 00:43:13,640 --> 00:43:16,280 ‎但他有軍事實力 535 00:43:16,280 --> 00:43:18,680 ‎而且他有一群戰士 536 00:43:18,680 --> 00:43:21,640 ‎她認為會對她很有幫助 537 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 ‎我有個提議 538 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 ‎帶著妳的手下離開吧,公主 539 00:43:29,400 --> 00:43:33,000 ‎-馬上 ‎-我得先達成我來的目的 540 00:43:33,000 --> 00:43:34,720 ‎妳來的目的是什麼? 541 00:43:34,720 --> 00:43:37,720 ‎我要請你的戰士對抗卡薩傑 542 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 ‎還有葡萄牙人 543 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 ‎就這樣嗎? 544 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 ‎妳說說看 545 00:43:49,080 --> 00:43:50,800 ‎妳是帶了什麼好東西來 546 00:43:50,800 --> 00:43:53,560 ‎才敢這樣獅子大開口? 547 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 ‎-什麼都沒有 ‎-什麼都沒有? 548 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 ‎什麼都沒有? 549 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 ‎什麼報酬都沒有,我幹嘛幫妳? 550 00:44:01,480 --> 00:44:05,040 ‎因為我已經沒什麼好失去的了 551 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 ‎所以我很危險 552 00:44:16,840 --> 00:44:19,360 ‎妳現在看起來不怎麼危險 553 00:44:19,360 --> 00:44:22,000 ‎恩東戈的恩津加公主 554 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 ‎真的嗎? 555 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 ‎你願意跟我好好談了嗎? 556 00:44:33,640 --> 00:44:36,160 ‎還是你依然想要我把玩你的匕首? 557 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}‎字幕翻譯:高健銘