1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 ‏"نزينغا"، أميرة بعيدة عن موطنها ‏لثلاث سنين طوال. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 ‏يجب أن نضرب في آن معًا. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 ‏حالما يصل خبر ‏من معسكر إلى الآخر، ينتهي الأمر. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 ‏سأثق بك وبرجالك لقيادة هذه الهجمة. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 ‏مدركة لحالة اليأس المنتشر في مملكتها، 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 ‏شكّلت تحالفًا مع "كاسا"، ‏زعيم من الـ"إمبانغالا"، 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 ‏جاعلة من عدوّ عدوّها أخًا في السلاح. 8 00:00:35,400 --> 00:00:39,200 ‏"كاباسا" 9 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 ‏في الديار، تقع "كاباسا" في قبضة منافسيهم. 10 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 ‏قلت لك لا تلمسها! 11 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 ‏مهلًا! 12 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 ‏- "فونجي"! ‏- "فونجي"! 13 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 ‏- عليك الهرب من هنا. ‏- ماذا يحدث؟ 14 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 ‏- يجب أن نتصرف! ‏- سنفعل! 15 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 ‏لا! "فونجي"! 16 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 ‏لكن "نزينغا" تبقى صامدة ‏ومصممة على فعل كل ما يلزم 17 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 ‏لحماية مستقبل شعبها وسلامته. 18 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 ‏أو الموت وهي تحاول. 19 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 ‏عسى أن يرحّب بكم أسلافكم في الديار. 20 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 ‏"ملكات من (أفريقيا)" 21 00:02:04,760 --> 00:02:10,960 ‏"نزينغا" 22 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 ‏تفرض "نزينغا" على نفسها منفى اختياريًا. 23 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 ‏أنشأت تحالفات مع الـ"إمبانغالا". 24 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 ‏وكانت تقاتل معهم ضد البرتغاليين. 25 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}‏تعمل "نزينغا" مع "كاسا" ‏على قطع طرق تجارة العبيد، 26 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 ‏للمساعدة على جلب العبيد ‏من قلب غرب "وسط أفريقيا" إلى الساحل. 27 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 ‏أظن أن قلبها لا يزال مفطورًا ‏على موت ابنها، 28 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 ‏وما زالت تشعر بالاستياء ‏تجاه أخيها "مباندي". 29 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ‏"جُزر (كيندونغا)" 30 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 ‏لكن الآن، الملك "مباندي" في وضع بائس. 31 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}‏تعرّضت عاصمته "كاباسا" ‏للنهب على يد البرتغاليين. 32 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}‏وأُجبر على الفرار إلى جُزر "كيندونغا". 33 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 ‏تلك الجُزر هي معقل دفاعي ‏يقع في وسط نهر "كوانزا". 34 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 ‏"(كاباسا)، نهر (كوانزا)، جُزر (كيندونغا)" 35 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 ‏والآن قد استدعى "نزينغا" إلى اجتماع. 36 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 ‏أين حراسه؟ 37 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 ‏عليك أن تعلمي يا "نزينغا"... 38 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ‏أن السنوات الثلاث الماضية قد غيّرته. 39 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 ‏يمكنني رؤية ذلك. 40 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 ‏لنعبر النهر. 41 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 ‏ماذا فعلت؟ 42 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 ‏هل أنت خالد الآن؟ 43 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 ‏تتجول هنا من دون حماية. 44 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 ‏ماذا لو وصل البرتغاليون قبلي؟ 45 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 ‏ألم تسمعي؟ 46 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 ‏قد وصلوا أصلًا. 47 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 ‏ضاعت "كاباسا". 48 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 ‏خسرت الآن أكثر مما خسر أبي. 49 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 ‏وأختاي؟ أين "فونجي" و"كامبو"؟ 50 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 ‏أخرجتهما. 51 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 ‏- لا يُعقل أن تكون هذه نهايتنا. ‏- ليست كذلك. 52 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 ‏ما زلنا هنا. 53 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 ‏لماذا استدعاني ملكي؟ 54 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 ‏السلام. 55 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 ‏أريدك أن تتفاوضي على السلام ‏مع البرتغاليين. 56 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 ‏ماذا؟ 57 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 ‏وصلت أخبار نجاحاتك ‏مع الـ"إمبانغالا" إلى "كاباسا". 58 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 ‏قد نظّمت فوضاهم العارمة. 59 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 ‏استخدمتهم لقطع خطوط تواصل البرتغاليين. 60 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 ‏مهاراتك لا يمكن إنكارها يا "نزينغا". 61 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 ‏هذا يجعلك ‏أفضل من قد يفاوض على السلام باسمنا. 62 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 ‏أنا أحاربهم منذ سنوات. 63 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 ‏- هذا صحيح. ‏- وحتى لو لم أفعل، 64 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 ‏هذا ليس وقت التفاوض على السلام. 65 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 ‏ليس عندما... 66 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 ‏ليس عندما يكون العرش ضعيفًا للغاية. 67 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 ‏يجب أن نواصل القتال. 68 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 ‏"نزينغا". 69 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 ‏لم يتبقّ لديّ دم لأريقه. 70 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 ‏ليس دمك الذي سيُراق، بل دمهم. 71 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 ‏حتى ندحر أولئك اللصوص القتلة ‏من هذه المملكة. 72 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 ‏أرجوك يا "نزينغا"! 73 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 ‏أنت أملنا الوحيد! 74 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 ‏لا أطلب منك بصفتي ملكك. 75 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 ‏بل بصفتي أخاك. 76 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 ‏عندما يأتي أخ "نزينغا" بحثًا عنها، 77 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}‏الماثل أمامها ليس أخاها ‏الذي قتل ابنها فحسب، 78 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}‏بل إنه الملك، 79 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}‏الذي يعتلي عرش شعبها. 80 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 ‏إنه كيان عليها أن تخدمه. 81 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 ‏حسبك. 82 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 ‏ملك "ندونغو" لا ينحني أمام أحد ‏سوى الأسلاف. 83 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 ‏ما الذي يحتاج إليه أخي؟ 84 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 ‏قد يبدو من الصعب علينا اليوم 85 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 ‏التفكير في أنها ‏ما زالت على علاقة طيبة بأخيها. 86 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}‏إنها لا تثق به، ‏لكن هذا كان أكبر منه بكثير. 87 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}‏في صميم كل قرار تتخذه، 88 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}‏كانت تفكر في حماية شعبها 89 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 ‏وإبعاد أكبر عدد ممكن من الأفراد ‏عن تجارة العبيد. 90 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 ‏الغارة البرتغالية على "كاباسا" ‏كانت استعراضًا للقوة العسكرية 91 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 ‏لإخافة "مباندي" وشعبه. 92 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 ‏لذا عندما انتقلت القوات البرتغالية ‏إلى مكان آخر، 93 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 ‏تمكّن "مباندي" وأخته ‏من العودة إلى مسقط رأسيهما، 94 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 ‏لكنهما يعرفان أن معركتهما ‏مع البرتغاليين لم تنته بعد. 95 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 ‏غرب "وسط أفريقيا" يمرّ باضطراب هائل. 96 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 ‏يذهب البرتغاليون إلى القرى ‏والبلدات والمدن، 97 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 ‏ويدمرون المجتمع وينهبونه ‏ويعيثون خرابًا فيه. 98 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 ‏بنى البرتغاليون حصنًا في "أمباكا"، 99 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 ‏وهو موقع قريب جدًا ‏من "كاباسا" عاصمة "مباندي". 100 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 ‏يعرف أن بوسعهم الهجوم في أيّ وقت. 101 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 ‏كان "مباندي" منهكًا تمامًا. 102 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 ‏لم تكن لديه القدرة العسكرية ‏لهزيمة البرتغاليين. 103 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 ‏الفوضى تعمّ المنطقة. 104 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 ‏عليه التصرف إما الآن أو أبدًا ‏إن كان يريد البقاء على العرش 105 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 ‏والحفاظ على قدر ضئيل من السُلطة. 106 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 ‏استدعيتكما إلى هنا 107 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 ‏لأنني أريد أن أخبركما ‏بأنني تصالحت مع "مباندي". 108 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 ‏ماذا؟ 109 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 ‏وقبلت أيضًا ‏أن أكون سفيرته إلى البرتغاليين. 110 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 ‏لذا سنذهب إلى "لواندا". 111 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 ‏لماذا تدعين "مباندي" يختبئ خلفك؟ 112 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 ‏- إنه الملك في النهاية. ‏- ملك مشلول الحركة. 113 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 ‏"مباندي"... 114 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 ‏إنه ليس على طبيعته الآن. 115 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 ‏يؤمن بأن البرتغاليين يريدون السلام، ‏لكنني خبيرة بهذا العدوّ. 116 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 ‏إنه عدوّ ماكر وعديم الرحمة، ‏ويريد إخضاعنا جميعًا. 117 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 ‏لماذا لا نرسل فرقة حربية؟ 118 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 ‏"كامبو". 119 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 ‏لا نظفر بالفوز في ساحات المعارك ‏قبل أن نظفر به في العقل. 120 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 ‏كان أبي يقول ذلك. 121 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 ‏أجل، كان يقول ذلك. 122 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 ‏لهذا السبب أنا ذاهبة. 123 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 ‏لأنني أريد أن أنظر في عينيّ ذلك الحاكم 124 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 ‏عندما يعيد إليّ كل ما أخذه منا. 125 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 ‏لماذا أنت متأكدة من أنه سيفعل؟ 126 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 ‏لأنني لن أرتاح قبل أن يفعل. 127 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 ‏ما تأخذه "نزينغا" على عاتقها هو تحدّ صعب، 128 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 ‏سيكون أكبر وفد رسمي على الإطلاق ‏يهدف إلى السلام 129 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 ‏منذ وصول البرتغاليين. 130 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 ‏تقطع "نزينغا" ومجموعة كبيرة من جنودها ‏رحلة الـ300 كيلومتر 131 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 ‏من "كاباسا" إلى "لواندا". 132 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 ‏"(كاباسا)، نهر (كوانزا)، (لواندا)" 133 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 ‏"ميناء (لواندا)" 134 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 ‏تصل "نزينغا" إلى "لواندا" مع حاشيتها 135 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}‏وتقدم عرضًا مذهلًا ‏عن أرستقراطية "ندونغو" وملوكها. 136 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 ‏إنها تجيد البرتغالية، وهي محنكة سياسيًا. 137 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 ‏كما أنها مفكرة استراتيجية. 138 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 ‏ستكون المبعوثة المثالية لتقول للبرتغاليين، 139 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 ‏"نحن شعب قوي وعظيم، نحن شرفاء." 140 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 ‏في هذه المرحلة، ‏حاكم هذه المنطقة هو "دي سوزا"، 141 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 ‏وهو يعمل نيابةً عن الدولة البرتغالية. 142 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 ‏إنه عازم على وضع "نزينغا" عند حدّها. 143 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 ‏إنها أكبر سنًا مما توقعت. 144 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 ‏لا تستهن بها. 145 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 ‏لا أنوي ذلك. 146 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 ‏لم يجبرها أحد على الخضوع بعد. 147 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 ‏لا أظن أن البرتغاليين كانوا مستعدين البتة 148 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 ‏لاستقبال امرأة كدبلوماسية. 149 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 ‏وأظنهم قد حسبوا أن كونها امرأة، 150 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 ‏فقد يتمكنون من خداعها أو زعزعتها. 151 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}‏بينما يفهم البرتغاليون 152 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}‏أن "مباندي" وأخته ‏لاعبان أساسيان في المنطقة، 153 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 ‏وأن هذه مملكة قوية. 154 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 ‏في الوقت الحالي، ‏ما يريدونه هو إظهار الاحترام. 155 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 ‏الأميرة "نزينغا"، يا له من شرف لي. 156 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 ‏أنا متأكدة من ذلك أيها الحاكم. 157 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 ‏من النادر رؤية أميرة "ندونغو"، 158 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 ‏فما بالك برؤية ثلاث؟ 159 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 ‏لم يكن عليك قطع كل هذه المسافة حقًا. 160 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 ‏كان بوسعي وبكل بساطة إرسال رسول بشروطنا. 161 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 ‏رسول على هذه الطرق الخطرة. 162 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 ‏لكان ذلك تصرفًا غير حكيم. 163 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 ‏تريد "نزينغا" ثلاثة أشياء رئيسية ‏من هذه المفاوضات، 164 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 ‏إطلاق سراح أسرى "ندونغو"، ‏وحماية من الأعداء المشتركين، 165 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 ‏ووعد من البرتغاليين ‏بإزالة حصنهم من "أمباكا". 166 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}‏السؤال هو، ‏بكم عليها أن تضحّي لتحصل على مبتغاها؟ 167 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 ‏أرجوك... 168 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 ‏اجلسي. 169 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 ‏ما فعله البرتغاليون عندما قابلوها لأول مرة 170 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 ‏هو أنهم حاولوا إذلالها. 171 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 ‏لم يأتوا لها بكرسي. 172 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 ‏يحاول البرتغاليون أن يبينوا لها 173 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 ‏أن أيّ مفاوضات ستحدث ستكون بشروطهم. 174 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 ‏لم يكن عليك أن تزعج نفسك من أجلي. 175 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 ‏لطالما أتيت مستعدة. 176 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 ‏إنها حركة مؤثرة جدًا، ‏وقوية جدًا، أن تتمكن من أن تقول، 177 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 ‏"لن أسمح لكم بأن تجعلوني أحظى بمكانة أدنى. 178 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 ‏نحن على قدم المساواة في هذه المحادثات. 179 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 ‏حتى لو اضطُررت ‏إلى صنع كرسيّ الخاص، فسأفعل ذلك." 180 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 ‏كنت آمل أن أُجري هذه المحادثة ‏مع أخيك، وليس مع مبعوث. 181 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 ‏ملكي يوكل المهام كيفما يراها مناسبة. 182 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 ‏هذا واضح. 183 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 ‏حسنًا، شروطنا بسيطة جدًا. 184 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 ‏ملكنا مستعد لتقديم السلام إلى أخيك 185 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 ‏شريطة أن يلقي سلاحه، 186 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 ‏ويساعدنا على مواجهة أعدائنا المشتركين، ‏ويعيد إلينا ممتلكاتنا. 187 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 ‏ممتلكات؟ 188 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 ‏العبيد. 189 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 ‏البرتغاليون هم أول من بدأ ‏باستخدام "أفريقيا" 190 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 ‏كمكان يحصلون فيه على شحنتهم ‏البشرية من العبيد. 191 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 ‏تدرك "نزينغا" أنهم يخسرون آلاف الأشخاص 192 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 ‏بسبب هذه الشهوة النهمة ‏التي لدى البرتغاليين 193 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 ‏لتجارة العبيد والاستعمار في العالم الجديد. 194 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 ‏من رأي ملكي أن الصداقة ستكون أفضل... 195 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 ‏للجميع. 196 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 ‏بالتأكيد، يؤمن ملكك بالصداقة. 197 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 ‏أليس كذلك؟ 198 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 ‏بلى، إنه يؤمن بها. 199 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}‏يرغب ملكي في العيش بسلام مع البرتغاليين، 200 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 ‏لكننا لا نفتأ نواجه مشكلة. 201 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 ‏"كاسانجي". 202 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 ‏"كاسانجي" هو زعيم من الـ"إمبانغالا" ‏والذي يتمتع بسمعة مخيفة. 203 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 ‏إنه قوة لا يمكن التنبؤ بها ‏داخل "ندونغو" وحولها. 204 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 ‏إنه يشكل تهديدًا ‏لكل من "نزينغا" والبرتغاليين. 205 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 ‏"الشبح في الضباب". 206 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 ‏أنت تعرفه إذًا؟ 207 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 ‏يمكننا تولّي أمر "كاسانجي"... 208 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ‏طالما يدفع أخوك الإتاوة للملك 209 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 ‏للتعويض عن كل الممتلكات التي سنخسرها. 210 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 ‏أراد البرتغاليون أن تدفع "ندونغو" ‏إتاوة سنوية لهم، 211 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 ‏ما يعني أنه كان عليهم إحضار عدد معين ‏من العبيد إلى "لواندا" 212 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 ‏ليدفعوا للدولة البرتغالية. 213 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 ‏أيها الحاكم، 214 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 ‏لدى شعبي قول مأثور، 215 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 ‏"من يُولد حرًا، يجب أن يحافظ على حريته، 216 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 ‏وألّا يخضع للآخرين." 217 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 ‏لا تُدفع الإتاوة ‏إلا من جيوب من تعرّضوا للهزيمة. 218 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 ‏لم يتعرّض ملكي "مباندي" للهزيمة قط. 219 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 ‏ترفض "نزينغا" أن تقدّم إتاوة ‏تكون عبارة عن أشخاص 220 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 ‏وأن يُلقي بالناس إلى العبودية، 221 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 ‏لأن "نزينغا" تؤمن بشدة بأن هذا يتعارض ‏مع معتقداتها حول ما هو صواب. 222 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 ‏إنها تؤمن بأن استعباد البرتغاليين لشعبها ‏غير مقبول. 223 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}‏أراد البرتغاليون فرض شروط الإخضاع، 224 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 ‏للعبودية. 225 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 ‏قالت إنه يستحيل لملك "ندونغو" 226 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 ‏أن يكون خاضعًا لملك "البرتغال"، 227 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 ‏لأنهم لم يربحوا أيّ حرب، ‏ولأنهم لم يهزموا "ندونغو". 228 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 ‏"نزينغا" هي امرأة سياسية داهية ‏على نحو لا يُصدّق. 229 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}‏ستعتمد على جوانب ‏من ثقافات سياسية غريبة عنها 230 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}‏لتحقق مبتغاها. 231 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 ‏أظن أنها دخلت تلك المفاوضات ‏وحدسها يخبرها أن الانتصار سيكون حليفها. 232 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 ‏أيها القائد "كاردوسو"، ‏إن واصلت إفراغ أراضينا، 233 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 ‏فلن يبقى لملكي أحد ليحكمه. 234 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 ‏وما قيمة الملك من دون رعايا؟ 235 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 ‏في الواقع، ستكونين حليفة لا يُستهان بها. 236 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 ‏الآن، إن سمحت لنا، ‏أنا والقائد مطلوبان في مكان آخر. 237 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 ‏سيدتي. 238 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 ‏- هل من تقدّم؟ ‏- ما زالوا يعبثون معنا. 239 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 ‏يحاولون معرفة المبلغ ‏الذي نحن مستعدون لتقديمه 240 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 ‏وكم عليه أن يأخذ بالقوة. 241 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 ‏أين السلام من ذلك؟ 242 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 ‏لم يُطرح موضوع السلام للمناقشة بعد. 243 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 ‏لكنهما على الأقل ‏تذكّرا أن يحضرا لي كرسيًا هذه المرة. 244 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 ‏وأحيانًا، لفهم رجل... 245 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 ‏يجب أن تمرّي عبر امرأة. 246 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 ‏"آنا دا سيلفا" هي زوجة مسؤول برتغالي ‏بارز في "لواندا". 247 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 ‏وحالها مثل حال معظم البرتغاليين، ‏إنها كاثوليكية متدينة. 248 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 ‏وفقًا للسجلات، يمكننا القول إنها و"نزينغا" ‏كانتا مولعتين ببعضهما. 249 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 ‏تغيّبت عن الديار لفترة طويلة. 250 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 ‏كيف يتحمّل أولادك ذلك؟ 251 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 ‏أبناء شعبي هم أولادي. 252 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 ‏هم يتفهمون أنني أخدمهم أينما ذهبت. 253 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 ‏أجل. 254 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 ‏رجالكم... 255 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 ‏يقولون شيئًا، ويعنون شيئًا آخر. 256 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 ‏لماذا؟ 257 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 ‏أظن أن هذا يعتمد على أمور عدة. 258 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 ‏مثل ماذا؟ 259 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 ‏إن كانوا يثقون بك أم لا. 260 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 ‏بالنسبة إلى شعبي، شرف الرجل هو كلمته. 261 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 ‏ما لم يحنث بوعده، فيجب الوثوق به. 262 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 ‏من حيث أتيت، 263 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 ‏الثقة تُكتسب من خلال الخدمة ‏والتواصل بين الأطراف. 264 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 ‏- من خلال إيمان مشترك بقيمنا. ‏- ونحن كذلك أيضًا. 265 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 ‏إيمان مشترك بإلهنا، 266 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 ‏ومعموديتنا في عائلة كاثوليكية واحدة. 267 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 ‏إذًا... 268 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 ‏في هذه المعمودية، 269 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ‏هل ترون أنفسكم على قدم المساواة؟ 270 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 ‏أجل. 271 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 ‏البرتغاليون 272 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 ‏لم يتخيلوا أنفسهم ‏مسؤولين عن هذا الغزو العنيف 273 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 ‏بدوافع أنانية بحتة. 274 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 ‏ظنوا أنهم يبشّرون البرابرة بالمسيحية. 275 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 ‏ظنوا أن لديهم تبريرًا دينيًا لهذا الغزو. 276 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 ‏حسبوا أنهم إن استطاعوا ‏تبشير أكبر عدد ممكن من الناس، 277 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 ‏فسيتمكنون من الحفاظ على سيطرة روحانية ‏وسياسية على المنطقة، 278 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 ‏وأنهم يستطيعون الحصول على موطئ قدم للنفوذ. 279 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 ‏إن كنت لا تثقين بهم، ‏فلماذا تفكرين في المعمودية أصلًا؟ 280 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 ‏لأنه يمكننا استغلال ذلك ‏لإجبارهم على الوفاء بوعدهم. 281 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 ‏وإقناعهم بأننا عائلة كاثوليكية كبيرة. 282 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 ‏ما سبب ترددك إذًا؟ 283 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 ‏"كامبو"، سأظل أمسك بيد عدوّ لا أثق به، 284 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 ‏من دون ضمانات. 285 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 ‏إذًا، ستجازفين بدافع من الإيمان. 286 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 ‏لا أريد رؤية هذا مجددًا. 287 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 ‏عليك ذلك. 288 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 ‏مارس البرتغاليون العبودية، 289 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 ‏وهو من أعنف أشكال الاستغلال، 290 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 ‏حيث يمكنك إحضار أكبر عدد ممكن من الناس 291 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 ‏وحشرهم في سفن في ظروف مريعة، 292 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 ‏ثم ترسلهم للعمل في مزارع السكّر أو البنّ. 293 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 ‏تعلم "نزينغا" أن هذا يدمّر شعبها، 294 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 ‏وأنه يقلل من أعدادهم. 295 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 ‏رأت مئات الأشخاص يُقبض عليهم ويُختطفون. 296 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 ‏كم عددهم حتى الآن؟ 297 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 ‏توقفت عن العدّ منذ أيام. 298 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 ‏إن لم نفعل شيئًا لإنهاء هذا الآن، ‏فإن شعبنا... 299 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 ‏سنُباد عن بكرة أبينا. 300 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 ‏إنها حياة صعبة حقًا. 301 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 ‏متوسط الحياة المتوقع ‏هو نحو سبع إلى ثماني سنوات. 302 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 ‏تخيلوا أنه بعد سبع سنوات من الوصول ‏إلى العالم الجديد، 303 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 ‏سيبدأ العد التنازلي لحياتك المتوقعة. 304 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 ‏كانت هناك أسواق لتجارة العبيد ‏في ذلك الوقت في "ندونغو"، 305 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 ‏لكنها كانت تخضع لتنظيم محكم ورقابة مشددة. 306 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 ‏ولم يكن نظام عبودية بالمعنى السائد. 307 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 ‏لذا لم يكن العبيد في "ندونغو" ‏بالضرورة ملكًا للأشخاص. 308 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 ‏كانوا أساسًا أفرادًا من العائلة. 309 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 ‏الأمر معقد جدًا. 310 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 ‏لا توجد حلول مثالية في هذه الفترة الزمنية، 311 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 ‏لأن العبودية كانت مستشرية للغاية. 312 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 ‏كانت شائعة جدًا. 313 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 ‏كان من المستحيل تقريبًا ‏تجنب الانخراط فيها. 314 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 ‏هناك اختلافات كبيرة في طريقة فهم العبودية 315 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 ‏بين البرتغاليين وشعب "ندونغو". 316 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 ‏أظن أن "نزينغا" ‏تؤمن بأنها لا تستطيع وضع حد للعبودية، 317 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ‏لكنني أظن أنها تؤمن ‏بأنها قادرة على احتوائها. 318 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 ‏تستخدم "نزينغا" كل الأدوات المتاحة لديها 319 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 ‏لإنقاذ مملكتها. 320 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 ‏لذا ستتخذ قرارات استراتيجية، 321 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 ‏على أمل أن اعتناقها للمسيحية 322 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 ‏سيساعدها على إنقاذ إرث أجدادها. 323 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 ‏تهانينا. 324 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 ‏أظن أنه من الآمن إخبار "نغولا مباندي" ‏بأننا توصّلنا إلى اتفاق. 325 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 ‏- والشروط؟ ‏- مقبولة. 326 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 ‏بما في ذلك الحصن في "أمباكا"؟ 327 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 ‏وهناك أمر آخر، سنطلق سراح أسرى "ندونغو" 328 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 ‏ليتمكن أخوك من إعادة تأسيس مملكته. 329 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 ‏فما قيمة الملك من دون رعايا؟ 330 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 ‏تمارس "نزينغا" لعبة دبلوماسية ببراعة، ‏ومعموديتها تمهر هذه الصفقة. 331 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 ‏وافق البرتغاليون أخيرًا على معاهدة سلام. 332 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 ‏وافق البرتغاليون ‏على مطالب "نزينغا" الثلاثة. 333 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 ‏يقولون إنهم سيساعدون على حماية شعبها ‏من "كاسانجي" أحد زعماء الـ"إمبانغالا". 334 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 ‏وافقوا على إخلاء الجنود ‏من حصنهم في "أمباكا". 335 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 ‏حتى إنهم وافقوا ‏على إعادة بعض أفراد شعب "ندونغو" 336 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 ‏الذين اختطفوهم واستعبدوهم. 337 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 ‏تعود "نزينغا" إلى "ندونغو" مؤزّرة بالنصر، 338 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 ‏بعد إتمام اتفاق مع البرتغاليين 339 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 ‏لرفع البلاء عن "ندونغو"... 340 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 ‏- "نزينغا"! ‏- "نزينغا"! 341 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ‏...ما يحمل مستقبلًا واعدًا للمملكة وشعبها. 342 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 ‏- "نزينغا"! ‏- "نزينغا"! 343 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 ‏قد نجحت! 344 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 ‏- "نزينغا"! ‏- "نزينغا"! 345 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 ‏أظن أن "مباندي" بدأ يدرك في هذه المرحلة 346 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 ‏أن أخته تملك سُلطة وتأثيرًا ‏أكثر مما توقّع. 347 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 ‏يشعر "مباندي" بعدم الأمان. 348 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 ‏وهو مدرك أيضًا لحقيقة أن "نزينغا" محبوبة. 349 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 ‏أظن أنه يشعر بأنه منبوذ ‏أو مهمّش داخل المجتمع. 350 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 ‏منذ بداية طفولتها ومطلع سن البلوغ، 351 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 ‏"نزينغا" تتفوق على "مباندي". 352 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 ‏كانت أذكى، وكانت المفضّلة لدى والدها. 353 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 ‏بدت كأنها تتمتع بموهبة طبيعية ‏في السياسة والدبلوماسية. 354 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 ‏يبدو أنه كان هناك تنافس منذ وقت باكر جدًا. 355 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 ‏أخي. 356 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 ‏رأيت حجم الأمر. 357 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 ‏- ماذا؟ ‏- التجارة بشعبنا. 358 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 ‏- لا يمكنك أن تتخيل. ‏- "نزينغا". 359 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 ‏- جلبت إلينا النصر. ‏- هذا لا يكفي. 360 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 ‏سيتطلب الأمر أكثر من اتفاقية سلام 361 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 ‏لإيقاف البرتغاليين. 362 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 ‏"مباندي". 363 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 ‏أخي. 364 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 ‏هذا نصر أجوف. 365 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 ‏ستسوء الأمور. 366 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 ‏لن يحدث ذلك. 367 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 ‏لن يفعلوا إن أصبحت الوصيّ على العرش ‏حتى يبلغ ابني سن الرشد. 368 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 ‏ماذا؟ 369 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 ‏عندما عادت "نزينغا"، ‏أصبحت الأضواء مسلّطة عليها. 370 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 ‏إنها أفضل ممثلة لـ"ندونغو". 371 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 ‏"نزينغا" تعرف ذلك شخصيًا، ‏وحتى "مباندي" يرى ذلك فيها. 372 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 ‏يجب أن أفعل ذلك الآن بينما لا أزال أستطيع ‏لتأمين مستقبل "ندونغو". 373 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 ‏ربما لو فعلت ذلك في وقت أبكر، ‏لما وصلنا إلى هنا. 374 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 ‏"مباندي". 375 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 ‏ما زلت الملك. 376 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 ‏كيف يمكنك أن تتخلى عن عرشك ‏وأنت ما زلت تتربع عليه؟ 377 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 ‏ما يهم هو أنك تثق بنفسك... 378 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 ‏لأننا نثق بك. 379 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 ‏وأنا لا آتمن أحدًا آخر ‏على مستقبل "ندونغو". 380 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 ‏لنحتفل. 381 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 ‏في البداية، بدا أن "مباندي" محقّ ‏بالوثوق بالبرتغاليين. 382 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 ‏استمرت هدنة "نزينغا" المؤقتة معهم ‏لأشهر عدة. 383 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 ‏"كامبو"! 384 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 ‏سآخذك إليهم! 385 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 ‏"كاسانجي". 386 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 ‏"نزينغا"، علينا الذهاب. 387 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 ‏علينا الذهاب يا "نزينغا"! علينا الذهاب! 388 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 ‏لا نعرف بالضبط لماذا هاجم "كاسانجي" ‏"كاباسا" في هذا الوقت، 389 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 ‏لكننا نعرف أن "إمبانغالا" ‏مجموعة من المرتزقة 390 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}‏ويفعلون أيّ شيء ‏لمن يدفع لهم جيدًا بما يكفي. 391 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}‏لذا من الممكن أن يكون تصرّف "كاسانجي" ‏نيابةً عن شخص آخر. 392 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 ‏كيف تمكّن "كاسانجي"... 393 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 ‏من تجاوز دفاعاتنا ليلًا؟ 394 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 ‏سقوط "كاباسا" مدمر جدًا لـ"نغولا مباندي"، 395 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 ‏حيث اضطُر إلى الهرب إلى جُزر "كيندونغا". 396 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 ‏عليه أن يتخلى عن شعبه. 397 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 ‏إنه يفقد السيطرة، ‏ليس فقط على قاعدة قوّته الرئيسية، 398 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 ‏بل ثقة شعبه به أخذت تقلّ أيضًا. 399 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 ‏تعرف ما كان عليه فعله ‏ليجمع هذا القدر من القوة. 400 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 ‏نريد عودة "كاباسا"، ‏نحتاج إلى خيارات، أعطيني إياها. 401 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 ‏هلّا تطلبين المساعدة من "كاسا" مجددًا. 402 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 ‏لا، جيشه صغير على مواجهة "كاسانجي". 403 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 ‏لا يمكننا فعل ذلك. 404 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 ‏ماذا لو تواصلنا معهم... 405 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 ‏لعلّهم يرغبون في الانضمام إلينا. 406 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 ‏ما زال هذا غير كاف. 407 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 ‏يعرف أن أخته موجودة ومستعدة لتولّي الأمور. 408 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 ‏ويعرف أيضًا أن بعض فصائل المملكة 409 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 ‏يظنون أنه غير قادر حقًا ‏على أن يكون حاكمًا. 410 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 ‏لدينا القرويون، إنهم قادرون... 411 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 ‏ماذا عن البرتغاليين؟ 412 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 ‏وافقوا على مساعدتنا على محاربة أعدائنا، ‏ربما حان الوقت لنجعلهم يثبتون ذلك. 413 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 ‏على حد علمنا، 414 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 ‏هم من أرسلوا "كاسانجي" ‏لإخراجنا من "كاباسا" 415 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 ‏لنُضطر إلى المجيء إليهم وطلب المساعدة. 416 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 ‏ليتمكنوا من أخذ الإتاوات ‏التي يريدونها في المقابل. 417 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 ‏- ليس لدينا خيار آخر. ‏- بلى، لدينا. 418 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 ‏كما كنت تقولين. 419 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 ‏لدينا أهل القرى. 420 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 ‏- ولدينا "الكونغو"، إنهم مدينون لنا. ‏- حسنًا. 421 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 ‏- إن تحدّثنا إلى "الكونغو"... ‏- "نزينغا"! 422 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 ‏اطلبي من القائد عقد اجتماع مع البرتغاليين. 423 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 ‏في شتاء عام 1623، 424 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 ‏أرسل البرتغاليون مبعوثًا للتفاوض. 425 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 ‏كاهن يُدعى الأب "باريتو". 426 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 ‏المسؤولون في "لواندا" ‏مستعدون لمساعدة الملك على استعادة "كاباسا" 427 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 ‏شريطة أن تخضع لملك البرتغال ‏وتؤدي شعائر المعمودية. 428 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 ‏الخضوع لملك البرتغال. 429 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}‏كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا ‏ومحاولة تحويلنا إلى عبيد؟ 430 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 ‏- أنا هنا لأؤدي عمل الرب... ‏- أغلق فمك! 431 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 ‏بحضور الملك! 432 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 ‏أيها الثعبان. 433 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 ‏"أنا هنا لأؤدي عمل الرب." 434 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}‏هل هذا ما تقوله لنفسك ‏عندما تكبّل أيدي البشر بالأغلال؟ 435 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 ‏من هذا الإله... 436 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ‏الذي يفضّل أبناء جلدتك على أبناء جلدتي؟ 437 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 ‏كان عليّ القضاء عليكم جميعًا في "لواندا". 438 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 ‏"نزينغا". 439 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 ‏- ما المطلوب؟ ‏- "مباندي". 440 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 ‏خضوعك للمسيح يجب أن يكون كاملًا ومكتملًا. 441 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 ‏هذا يعني الكفّ عن عبادة الأوثان. 442 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 ‏لا آلهة مزيفة. 443 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 ‏لا أصنام أو طقوس أو محظيات. 444 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 ‏لا "نغانغا". 445 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 ‏- يجب التخلص من كل ما هو نجس. ‏- "مباندي". 446 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 ‏"مباندي". 447 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 ‏أنت صلتنا بأسلافنا. 448 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 ‏إن تخليت عنهم، فسنضيع. 449 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 ‏أنت أديت شعائر المعمودية. 450 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 ‏هل تخلى عنك الأسلاف؟ 451 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 ‏- أنا لست الملك. ‏- هذا صحيح. 452 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 ‏رغم تأديتها لشعائر المعمودية، 453 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 ‏تشعر "نزينغا" ‏بأن ما يطلبه البرتغاليون مبالغ فيه. 454 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 ‏اعتبرت أن "مباندي" ‏يتخلى عن سُلطته فعليًا للعدوّ 455 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 ‏ويتخلى عن تقاليدهم وعاداتهم. 456 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 ‏إن وافق على هذا، 457 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 ‏فهذا عرض آخر لنقطة ضعفه بصفته ملك. 458 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 ‏إن فعلت هذا... 459 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ‏فقد تتنازل عن العرش أيضًا... 460 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ‏وتذهب للعمل في مزرعة. 461 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 ‏يتجاهل "مباندي" نصيحة أخته. 462 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 ‏لم يجد خيارًا آخر ووافق على المعمودية. 463 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 ‏على مدار بضعة أسابيع، 464 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 ‏بدأ يدرس التعاليم المسيحية ‏من الأب "باريتو". 465 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ‏...في السماء. 466 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 ‏لهذا السبب يجب أن تدير ظهرك للآلهة الزائفة 467 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 ‏وتلك الأصنام الزائفة لأنها... 468 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 ‏قد خرقوا معاهدة السلام. 469 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 ‏أرسل البرتغاليون القوات ‏لتعزيز الحصن في "أمباكا". 470 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 ‏هذه هي حقيقتهم. 471 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 ‏اذهب وأخبر أباك الأبيض بأن هذا قد انتهى! 472 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 ‏اذهب! 473 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 ‏تراجع البرتغاليون بالطبع ونكثوا بوعودهم. 474 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 ‏وبالنسبة إلى الملك، 475 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 ‏هذا فشل ذريع لسُلطته. 476 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 ‏لا يمكنني فعل هذا. 477 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 ‏هراء. 478 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 ‏عايش أسلافنا ما هو أسوأ. 479 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 ‏غير صحيح. 480 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 ‏أنا مُتعب يا "نزينغا". 481 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 ‏أظن أن الوقت قد حان لأستريح. 482 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 ‏"مباندي". 483 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 ‏هل تقول ما أظنك تقوله؟ 484 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 ‏خاب أمل "مباندي" حقًا ‏بشأن ما يحدث مع البرتغاليين 485 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 ‏ويبدو أن ذلك أوقعه في دوامة من الاكتئاب. 486 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 ‏سيضعه هذا أمام السؤال، 487 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 ‏"هل أنت قادر على الدفاع عن المملكة؟" 488 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 ‏أظن أنه في الأساس، ‏كان خائفًا جدًا من الصميم. 489 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 ‏حكم "مباندي" وعاش حياته مع الكثير من العنف 490 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 ‏إلى درجة أن ذلك نال منه. 491 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 ‏كان عليه أن يطرح على نفسه أسئلة صعبة جدًا ‏حول القرارات التي اتخذها 492 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 ‏وإن كانت تستحق العناء. 493 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 ‏كيف؟ 494 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 ‏سمّ. 495 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 ‏من يعرف أيضًا؟ 496 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 ‏لا أحد. 497 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 ‏طريقة موت "مباندي" ليست واضحة. 498 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 ‏يقول البعض إنه شرب السمّ وانتحر 499 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 ‏بسبب معاناته من اكتئاب حاد. 500 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 ‏هناك آخرون يخمنون أن "نزينغا" ‏كانت وراء ذلك 501 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 ‏وأن "نزينغا" دسّت السمّ لأخيها، ‏أو على الأقل كانت وراء ذلك. 502 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 ‏عسى أن يرحّب بك... 503 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ‏الأسلاف. 504 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 ‏"فونجي"، احرسي المدخل. 505 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 ‏"كامبو". 506 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 ‏استدعي الـ"مويني لومبو". 507 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 ‏دعيه يعلن عن موت الملك. 508 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 ‏إلى أين تذهبين؟ 509 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 ‏سأطلب اجتماع المجلس... 510 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ‏وأجعلهم يصوتون على اختيار الملكة الجديدة. 511 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 ‏"نزينغا" طموحة جدًا، ‏وأظن أنها رأت في ذلك فرصة 512 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 ‏لتتخلص من أخيها وتُخرجه من المعادلة. 513 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 ‏لن أُفاجأ إن قتلت "نزينغا" أخاها 514 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ‏أو دبّرت مقتله، لسبب واحد فقط، 515 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 ‏وهو أنه كان ضعيفًا. 516 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 ‏لم يكن يتمتع بصفات الملك كما كان والدها. 517 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 ‏ما الأمر؟ 518 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 ‏كنت أطرح على نفسي السؤال ذاته. 519 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 ‏أشعر بأنني أسرق شيئًا يخصّ شخصًا آخر. 520 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 ‏- انتُخبت ملكة. ‏- ملكة وصيّة على العرش. 521 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 ‏أي أنني لا أتمتع بسُلطة. 522 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 ‏سأتولى العرش من أجل ابن "مباندي". 523 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 ‏سيتعرض كل ما أفعله للتشكيك 524 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 ‏ممن لا يؤمنون بأنني أهل للعرش. 525 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 ‏سيستغل البرتغاليون معارضيّ لمصلحتهم. 526 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 ‏سأكون قائدة بلا أتباع. 527 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 ‏كامرأة خرجت في نزهة. 528 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 ‏ماذا تريدين؟ 529 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 ‏السُلطة. 530 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 ‏السُلطة التي ستُحدث فرقًا في حياة شعبي. 531 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 ‏سُلطة لا يستطيع البرتغاليون تجاهلها. 532 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 ‏السُلطة لا تُمنح يا "نزينغا". 533 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 ‏بل تُؤخذ. 534 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 ‏عندما مات "مباندي"، ترك خلفه وريثًا. 535 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 ‏ابنه ذو السبع سنوات. 536 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 ‏لكن بسبب صغر سنه، ‏تصبح "نزينغا" ملكة وصيّة على العرش 537 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 ‏حتى يبلغ الـ18 ‏ويصبح قادرًا على تولّي المسؤولية. 538 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 ‏توجّه وركك نحو قوة الدفع. 539 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 ‏أُرسل ابن "مباندي" للعيش مع "كاسا"، 540 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 ‏زعيم من الـ"إمبانغالا" ‏وحليف "نزينغا" القديم، 541 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 ‏حيث يتدرب ليصبح محاربًا. 542 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 ‏الورك، أحسنت يا فتى. 543 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 ‏"كاسا". 544 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 ‏الأميرة "نزينغا". 545 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 ‏أنا الملكة "نزينغا" الآن. 546 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 ‏على "نزينغا" إنشاء تحالفات قوية بسرعة. 547 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 ‏و"كاسا"، الذي قاتل إلى جانبها من قبل، ‏قد يمدّها بالعون. 548 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 ‏ألق التحية على عمّتك يا فتى، هيا. 549 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 ‏إنه فتى خجول، لكنه يتمرّن جيدًا. 550 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 ‏اذهب وتمرّن، هيا. 551 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 ‏سأصنع منه محاربًا. 552 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 ‏لست قلقة حيال ابن أخي، ‏أنا هنا من أجل شخص أكبر سنًا. 553 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 ‏زوج. 554 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 ‏أنت جادّة. 555 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 ‏حسنًا، أنا غير متاح. 556 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 ‏ولا حتى لقاء ثمن تاج؟ 557 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 ‏وما مدى ثقل هذا التاج؟ 558 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 ‏ثقيل جدًا. 559 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 ‏سوف أنشئ إمبراطورية أكبر من "الكونغو". 560 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 ‏وسوف أجعلك ملكًا عليها. 561 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 ‏إلا إن كنت لا تريدها، ‏عندها سأعرض الأمر على "كاسانجي". 562 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 ‏لا تذكري ذلك الاسم هنا. 563 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 ‏لماذا أنا بالذات؟ 564 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 ‏قد منحتني ملاذًا. 565 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 ‏ساعدني جنودك على محاربة البرتغاليين. 566 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 ‏بالطبع، كنت سآتي إليك أولًا. 567 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 ‏لكن بصفتي امرأة، 568 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 ‏أنت شاب... 569 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 ‏وبهي الطلعة، وتتمتع بقدرة تحمّل كثور. 570 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 ‏وما الذي تعرفه امرأة بعمرك عن هذه الأمور؟ 571 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 ‏يا فتى، 572 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 ‏ثمة أمور معينة لا تعرفها سوى نساء من عمري. 573 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 ‏إنها تتودد إلى "كاسا"، ‏وتُظهر عواطفها علنًا، 574 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 ‏وتستخدم ثروتها، وتعطيه الهدايا. 575 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 ‏وهو وافق على أن يتزوجها. 576 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 ‏أظن أنه على "نزينغا" إقصاء نفسها 577 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 ‏عن إنسانيتها. 578 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 ‏ما هذا؟ 579 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 ‏ما أن يموت ابن الأخ، ‏ترتفع "نزينغا" بسُلطتها. 580 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 ‏ترتقي كملك على شعبها. 581 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 ‏ما هذا؟ 582 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 ‏"إمبانغالا"! 583 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 ‏"نزينغا"! 584 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}‏ترجمة "ربيع الزعبي"