1
00:00:11,880 --> 00:00:16,760
Njinga, en prinsesse langt hjemmefra
i tre lange år.
2
00:00:17,280 --> 00:00:18,480
Vi må handle samtidigt.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Når den ene lejr hører
fra den anden, er det slut.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,440
Jeg stoler på,
at du og dine mænd kan lede angrebet.
5
00:00:24,640 --> 00:00:27,120
Da hun ved,
at kongerigets situation er desperat,
6
00:00:27,120 --> 00:00:31,600
indgår hun en alliance
med Imbangala-lederen Kasa,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
og gør sin fjendes fjende
til en våbenbroder.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Derhjemme falder Kabasa
i rivalernes hænder.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Rør hende ikke, sagde jeg!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hej!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- I må væk herfra.
- Hvad sker der?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Vi må gøre noget.
- Det gør vi.
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Nej! Funji!
15
00:01:01,640 --> 00:01:06,120
Men Njinga forbliver standhaftig og fast
besluttet på at gøre, hvad end det kræver
16
00:01:06,600 --> 00:01:10,480
for at beskytte hendes
folks fremtid og sikkerhed.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,480
Eller dø i forsøget.
18
00:01:52,600 --> 00:01:54,120
Må dine forfædre tage godt imod dig.
19
00:02:26,200 --> 00:02:28,760
Njinga er i selvvalgt eksil.
20
00:02:29,320 --> 00:02:32,160
Hun har allieret sig med Imbangalaerne.
21
00:02:33,160 --> 00:02:35,560
Sammen med dem har hun kæmpet
mod portugiserne.
22
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga samarbejder med Kasa
om at forstyrre slavehandelsruterne,
23
00:02:42,240 --> 00:02:48,400
der transporterer slaver
fra Vest-Centralafrika til kysten.
24
00:02:49,960 --> 00:02:53,400
Jeg tror stadig,
hun er knust over sin søns død,
25
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
og hun er stadig vred på sin bror, Mbande.
26
00:02:58,520 --> 00:03:02,520
KINDONGA-ØERNE
27
00:03:02,520 --> 00:03:05,400
Men nu er kong Mande
i en desperat situation.
28
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Hans hovedstad, Kabasa,
er blevet plyndret af portugiserne.
29
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Og han er blevet tvunget
til at flygte til Kindonga-øerne.
30
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Øerne er en forsvarsfæstning,
der ligger midt i Kwanza-floden.
31
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, KWANZA-FLODEN,
KINDONGA-ØERNE
32
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Og nu har han indkaldt Njinga til et møde.
33
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Hvor er hans vagter?
34
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, du bør vide...
35
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
...at de sidste tre år har ændret ham.
36
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Det kan jeg se.
37
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Lad os gå over.
38
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Hvad har du gjort?
39
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Er du udødelig nu?
40
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Du går ubeskyttet rundt.
41
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Hvad hvis portugiserne var kommet før mig?
42
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Har du ikke hørt det?
43
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Det er de allerede.
44
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa er tabt.
45
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Jeg har mistet mere, end far gjorde.
46
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
Hvor er mine søstre, Funji og Kambu?
47
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Jeg fik dem ud.
48
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Det her kan ikke være enden.
- Det er det ikke.
49
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Vi er her stadig.
50
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Hvorfor tilkaldte min konge mig?
51
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Fred.
52
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Du skal forhandle fred med portugiserne.
53
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Hvad?
54
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Vi har hørt om din succes
med Imbangalaerne i Kabasa.
55
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Du laver orden i deres kaos.
56
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Brug dem til at afskære
den portugisisk kommunikation.
57
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, dine evner er ubestridelige.
58
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Derfor er du den bedste
til at forhandle fred.
59
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Jeg har bekæmpet dem i årevis.
60
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Ja.
- Selv hvis jeg ikke havde,
61
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
er det ikke nu, vi skal forhandle fred.
62
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Ikke når du...
63
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Ikke når tronen er så svag.
64
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Vi må kæmpe videre.
65
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
66
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Jeg har ikke mere blod at udgyde.
67
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Det bliver ikke dit blod vi udgyder.
Det bliver deres.
68
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Indtil vi fordriver de
morderiske tyve fra kongeriget.
69
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Jeg beder dig, Njinga!
70
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Du er vores eneste håb!
71
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Jeg spørger ikke som din konge.
72
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Jeg spørger som din bror.
73
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Da Njingas bror kom
for at lede efter Njinga,
74
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}står hun ikke bare over for sin bror,
som dræbte hendes søn.
75
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}Hun står foran kongen,
76
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}ham, der sidder på sit folks trone.
77
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Han er en instans, hun skal tjene.
78
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Hej.
79
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Kongen af Ndongo bukker ikke
for andre end forfædrene.
80
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Hvad har min bror brug for?
81
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Det virker måske utænkeligt i dag,
82
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
at forestille sig,
at hun stadig har et forhold til sin bror.
83
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Hun stoler ikke på ham,
men det her var meget større end ham.
84
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Grundidéen i alle hendes beslutninger
85
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}er, at hun tænker på at beskytte sit folk
86
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
og holde så mange ude
af slavehandlen som muligt.
87
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Det portugisiske togt
mod Kabasa fremviste militær styrke
88
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
for at intimidere Mbande og hans folk.
89
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Så da de portugisiske
tropper rykker videre,
90
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
kan Mande og hans søster vende tilbage
til deres hjemby,
91
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
men de ved, at deres kamp
med portugiserne langt fra er forbi.
92
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Vest-Centralafrika er midt
i et stort kaos.
93
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Portugiserne går ind i landsbyer og i byer
94
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
og ødelægger og plyndrer samfundet.
95
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Portugiserne har endda bygget
et fort ved Ambaca,
96
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
faretruende tæt
på Mbandes hovedstad, Kabasa.
97
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Han ved, at de kan angribe når som helst.
98
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande er helt udmattet.
99
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Han har ikke militær kapacitet
til at gå op imod portugiserne.
100
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Der er kaos i regionen.
101
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Det er nu eller aldrig,
hvis han skal forblive på tronen
102
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
og beholde bare en lille smule magt.
103
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Jeg har tilkaldt jer begge,
104
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
fordi jeg må fortælle jer,
at jeg har sluttet fred med Mbande.
105
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Hvad?
106
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Og jeg skal forhandle med portugiserne
på hans vegne.
107
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Så vi tager til Luanda.
108
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Hvorfor lader du Mbande gemme sig bag dig?
109
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Han er trods alt kongen.
- En konge, der har mistet sit fodfæste.
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Han er ikke sig selv lige nu.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Han tror, portugiserne ønsker fred,
men jeg kender fjenden.
113
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Han er snu og skånselsløs, og han vil
have, at vi bliver fuldstændig undertrykt.
114
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Hvorfor sender vi ikke en hær?
115
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu.
116
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Kampe vindes ikke på slagmarken,
før de er vundet i sindet.
117
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Det plejede far at sige.
118
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Ja, det gjorde han.
119
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Derfor tager jeg afsted.
120
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Fordi jeg vil se guvernøren i øjnene,
121
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
når han giver mig alt det tilbage,
han har taget fra os.
122
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Hvordan ved du, han gør det?
123
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Fordi jeg ikke helmer, før han gør.
124
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga påtager sig en enorm udfordring,
125
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
den største fredsdelegation nogensinde,
126
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
siden portugiserne ankom.
127
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga og en stor gruppe hjælpere
rejste den 322 km lange tur
128
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
fra Kabasa til Luanda.
129
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, KWANZA-FLODEN, LUANDA
130
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
LUANDAS HAVN
131
00:10:43,520 --> 00:10:46,280
Njinga ankommer i Luanda med et følge
132
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}og fremviser flot Ndongos aristokrati
og Ndongos kongelighed.
133
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Hun taler portugisisk.
Hun ved meget om politik.
134
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
Og hun tænker strategisk.
135
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Hun er den perfekte udsending
til at vise portugiserne,
136
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
at de er mægtige mennesker,
der er storslåede og hæderlige.
137
00:11:12,200 --> 00:11:15,280
Lige nu er regionens guvernør de Souza,
138
00:11:15,280 --> 00:11:17,880
som handler på vegne
af den portugisiske stat.
139
00:11:17,880 --> 00:11:21,320
Han har til hensigt
at sætte Njinga på plads.
140
00:11:23,400 --> 00:11:24,720
Hun er ældre, end jeg troede.
141
00:11:25,400 --> 00:11:27,480
Undervurder hende ikke.
142
00:11:28,600 --> 00:11:29,760
Det gør jeg heller ikke.
143
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Ingen har sat hende på plads endnu.
144
00:11:38,360 --> 00:11:40,640
Jeg tror ikke, portugiserne var forberedte
145
00:11:40,640 --> 00:11:43,760
på at modtage en kvinde
som deres diplomat.
146
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Og jeg tror, de tænkte,
at fordi hun var en kvinde,
147
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
kunne de måske narre
eller underminere hende.
148
00:11:50,000 --> 00:11:51,320
{\an8}Selvom portugiserne forstår,
149
00:11:51,320 --> 00:11:55,480
{\an8}at Mbande og hans søster
er nøglepersoner i regionen,
150
00:11:55,480 --> 00:11:57,000
er dette et magtfuldt kongerige.
151
00:11:57,000 --> 00:12:01,080
Indtil videre ønsker de at fremstå,
som om de viser respekt.
152
00:12:02,200 --> 00:12:05,480
Prinsesse Njinga, mig en fornøjelse.
153
00:12:05,960 --> 00:12:07,600
Det er det sikkert, guvernør.
154
00:12:08,200 --> 00:12:11,160
Det er sjældent at se
en prinsesse af Ndongo,
155
00:12:12,080 --> 00:12:13,200
og da slet ikke tre.
156
00:12:16,920 --> 00:12:18,920
Du havde ikke behøvet at komme
den lange vej.
157
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Jeg kunne have sendt
en budbringer med vores betingelser.
158
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
En budbringer på disse farlige veje.
159
00:12:27,360 --> 00:12:28,640
Det ville have været uklogt.
160
00:12:37,680 --> 00:12:41,080
Njinga vil have tre vigtige ting
fra disse forhandlinger:
161
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
løsladelsen af fanger fra Ndongo,
beskyttelse mod fælles fjender,
162
00:12:46,760 --> 00:12:49,840
og at portugiserne lover
at fjerne fortet fra Ambaca.
163
00:12:50,440 --> 00:12:54,640
{\an8}Spørgsmålet er, hvor meget hun må opgive
for at få det, hun vil have?
164
00:13:10,560 --> 00:13:11,400
Jeg beder dig...
165
00:13:12,360 --> 00:13:13,200
...sid ned.
166
00:13:15,640 --> 00:13:18,360
Hvad portugiserne gør, da de møder hende,
167
00:13:18,360 --> 00:13:20,360
er at prøve at ydmyge hende.
168
00:13:21,040 --> 00:13:22,600
Hun får ikke en stol.
169
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
De prøver at vise hende,
170
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
at forhandlingerne vil foregå
på deres betingelser.
171
00:13:29,360 --> 00:13:33,920
Du behøvede ikke ulejlige dig selv
på mine vegne.
172
00:13:35,280 --> 00:13:36,800
Jeg er altid forberedt.
173
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Det er sådan et magttræk.
Det er sådan et sejt træk at kunne sige:
174
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Jeg vil ikke tillade,
at du mindsker min status.
175
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Vi er ligeværdige partnere
i disse samtaler.
176
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Og hvis jeg skal skabe min egen stol,
gør jeg det."
177
00:14:10,160 --> 00:14:13,440
Jeg havde håbet at tale med din bror
i stedet for en udsending.
178
00:14:13,960 --> 00:14:17,880
Min konge uddelegerer pligter,
som han finder det passende.
179
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Tydeligvis.
180
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Vores betingelser er enkle.
181
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Vores konge vil tilbyde din bror fred
182
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
på betingelse af,
at han nedlægger sine våben,
183
00:14:27,800 --> 00:14:30,400
hjælper med at kæmpe mod
vores fælles fjender,
184
00:14:30,400 --> 00:14:33,200
og giver os vores ejendom tilbage.
185
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Ejendom?
186
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Slaver.
187
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Portugiserne er de første
til at bruge Afrika,
188
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
som et sted,
hvor de kan få en last med slaver.
189
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga ved godt,
at de mister tusindvis af mennesker
190
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
på grund af portugisernes
umættelige appetit
191
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
for slavehandlen
og koloniseringen af Den Nye Verden.
192
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Min konge mener,
at venskab ville være bedre...
193
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
...for alle.
194
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Din konge tror vel på venskab.
195
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Nej?
196
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Jo, han gør.
197
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Min konge vil leve fredeligt
med portugiserne,
198
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
men vi løber hele tiden ind i et problem.
199
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
200
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje er en Imbangala-leder
med et frygtindgydende ry.
201
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Han er en uforudsigelig kraft
i og omkring Ndongo.
202
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Han er en trussel
mod både Njinga og portugiserne.
203
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Spøgelset i disen.
204
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Så du kender ham?
205
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Vi kan tage os af Kasanje...
206
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
...så længe din bror betaler skat
til kongen,
207
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
for at kompensere for den ejendom,
vi vil miste.
208
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Portugiserne ønskede,
at Ndongo skulle betale en årlig skat.
209
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
Det betød, at de skulle bringe
en vis mængde slaver til Luanda
210
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
som betaling til den portugisiske stat.
211
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Guvernør,
212
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
mit folk har et ordsprog:
213
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Den, der er født fri,
skal opretholde sin frihed
214
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
og ikke underkaste sig andre."
215
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Skat betales kun af dem,
der er blevet erobret.
216
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Min konge, Mbande,
er aldrig blevet besejret.
217
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga nægter at betale en skat til dem,
som faktisk er mennesker,
218
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
at give folk til slaveriet,
219
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
for Njinga mener dybt, at det strider
mod det, hun mener, er rigtigt.
220
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Hun mener ikke,
at portugisisk slaveri er i orden.
221
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Portugiserne ønskede
at få Ndongo-riget til at underkaste sig,
222
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
til at være tjener.
223
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Hun sagde, at herskeren af Ndongo
224
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
aldrig ville underkaste
sig Portugals konge,
225
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
fordi de ikke havde vundet nogen krig,
og fordi de ikke havde erobret Ndongo.
226
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga er en utroligt
kløgtig politisk aktør.
227
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Hun påtager sig aspekter af politiske
kulturer, som er fremmede for hende,
228
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}for at få, hvad hun vil have.
229
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Jeg tror, hun gik ind i forhandlingerne
med følelsen af, at hun kunne sejre.
230
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Kaptajn Cardoso, hvis du bliver
ved med at tømme vores land,
231
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
vil min konge ikke have
nogen tilbage at regere.
232
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Og hvad er en konge uden undersåtter?
233
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Du ville være en formidabel allieret.
234
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Der er brug for Kaptajnen
og jeg andetsteds.
235
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Frue.
236
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Nogen fremskridt?
- De leger stadig med os.
237
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
De prøver at regne ud,
hvor meget vi vil give,
238
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
og hvor meget han må tage med magt.
239
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Hvad betyder det for fred?
240
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Fred er ikke på bordet endnu.
241
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Men i det mindste huskede de
at skaffe mig en stol denne gang.
242
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Og nogle gange skal man,
for at forstå en mand...
243
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
...gå gennem en kvinde.
244
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva er gift med en fremtrædende
portugisisk embedsmand i Luanda.
245
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Som de fleste portugisere
er hun gudfrygtig katolik.
246
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Fra optegnelserne kan vi se,
at hun og Njinga var glade for hinanden.
247
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Du har været væk hjemmefra så længe.
248
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Hvordan klarer dine børn det?
249
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Mit folk er mine børn.
250
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
De forstår, at jeg tjener dem,
hvor end jeg er.
251
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Ja.
252
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Dine mænd...
253
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
...de siger en ting, men mener noget andet.
254
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Hvorfor?
255
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Det kommer an på så meget.
256
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
På hvad?
257
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Om de stoler på dig eller ej.
258
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
For mit folk er en mands ære hans ord.
259
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Medmindre han bryder det,
stoler man på det.
260
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Hvor jeg kommer fra,
261
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
opnås tillid gennem tjeneste
og fællesskab med hinanden.
262
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Gennem en fælles tro på vores værdier.
- Også for os.
263
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
En fælles tro på vores Gud
264
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
og vores dåb ind
i én stor katolsk familie.
265
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Så...
266
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
...i denne dåb
267
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
ser I jer selv som ens?
268
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Ja.
269
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Portugiserne,
270
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
de så ikke sig selv som en del
af denne voldelige erobring
271
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
af egoistiske grunde.
272
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
De troede, de gjorde barbarer kristne.
273
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
De mente, at de havde
en religiøs begrundelse for erobringen.
274
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
De mente, at hvis de kunne konvertere
så mange som muligt,
275
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
så de kunne få spirituel
og politisk kontrol over regionen,
276
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
kunne de kan få fodfæste og indflydelse.
277
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Hvis du ikke stoler på dem,
hvorfor overvejer du så en dåb?
278
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Fordi vi kan bruge den
til at tvinge dem til at holde deres ord.
279
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Overbevis dem om,
at vi er én stor katolsk familie.
280
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Hvorfor tøver du så?
281
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, jeg tager stadig en fjendes hånd,
som jeg ikke stoler på,
282
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
uden garantier.
283
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Så det ville være et sats.
284
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Jeg vil ikke se det igen.
285
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Det skal du.
286
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Portugiserne praktiserede slaveri
med hals- og håndsret,
287
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
som er en ekstremt voldelig form
for udnyttelse,
288
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
hvor man samler
så mange mennesker som muligt
289
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
og propper dem ned i skibe
med forfærdelige forhold,
290
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
og så sendte man dem afsted
til sukkerplantager eller kaffeplantager.
291
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga ved, at det knuser hendes folk,
292
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
at det decimerer deres antal.
293
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Hun har set hundredvis
blive fanget og kidnappet.
294
00:22:31,080 --> 00:22:31,960
Hvor mange indtil videre?
295
00:22:32,880 --> 00:22:34,440
Jeg mistede overblikket for længe siden.
296
00:22:35,920 --> 00:22:38,560
Hvis vi ikke gør noget
for at afslutte det nu, vil vores folk...
297
00:22:39,240 --> 00:22:40,360
...vi vil forsvinde.
298
00:22:42,760 --> 00:22:44,040
Det er et hårdt liv.
299
00:22:44,040 --> 00:22:47,280
Den forventede levealder er syv
til otte år.
300
00:22:47,280 --> 00:22:50,960
Forestil dig det. Syv år,
fra du ankommer til Den Nye Verden,
301
00:22:50,960 --> 00:22:53,520
tæller uret ned
med din forventede levealder.
302
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Dengang var der slavemarkeder i Ndongo,
303
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
men de blev faktisk reguleret
og overvåget tæt.
304
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Og det var ikke slaveri
med hals- og håndsret.
305
00:23:05,160 --> 00:23:08,880
Så slaverne i Ndongo var ikke
nødvendigvis folks ejendom.
306
00:23:08,880 --> 00:23:12,640
De var i bund
og grund medlemmer af familien.
307
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Det er meget kompliceret.
308
00:23:15,360 --> 00:23:18,120
Der er ingen perfekte løsninger
i denne periode,
309
00:23:18,120 --> 00:23:20,280
fordi slaveri var så endemisk.
310
00:23:20,280 --> 00:23:21,720
Det var så almindeligt.
311
00:23:21,720 --> 00:23:25,280
Det var næsten umuligt
at undgå at deltage.
312
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Der er stor forskel på,
hvordan man forstår slaveri
313
00:23:31,480 --> 00:23:34,440
blandt portugiserne og Ndongo-folket.
314
00:23:35,280 --> 00:23:38,920
Jeg tror, Njinga mener,
at hun ikke kan stoppe slaveriet,
315
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
men jeg tror, hun mener,
hun kan begrænse det.
316
00:23:57,320 --> 00:24:02,360
Njinga bruger alle de værktøjer,
hun har i sin værktøjskasse
317
00:24:02,360 --> 00:24:04,920
for at redde sit kongerige.
318
00:24:06,400 --> 00:24:09,840
Så hun tager strategiske beslutninger,
319
00:24:09,840 --> 00:24:12,760
i håb om at en konvertering
til kristendommen
320
00:24:12,760 --> 00:24:16,240
vil hjælpe hende
med at redde sine forfædres arv.
321
00:24:26,600 --> 00:24:28,040
Tillykke.
322
00:24:34,040 --> 00:24:38,400
Det er vist sikkert at fortælle
Ngola Mbande, at vi har en aftale.
323
00:24:39,000 --> 00:24:41,080
- Og betingelserne?
- Acceptable.
324
00:24:41,640 --> 00:24:44,480
Også fortet ved Ambaca?
325
00:24:45,280 --> 00:24:49,240
Og en ting til.
Vi slipper Ndongo-fangerne fri,
326
00:24:49,240 --> 00:24:51,680
så din bror kan genopbygge sit kongerige.
327
00:24:52,840 --> 00:24:56,040
Hvad er en konge uden undersåtter?
328
00:25:00,840 --> 00:25:04,880
Njinga spiller et mesterligt spil
diplomati, og hendes dåb besegler aftalen.
329
00:25:05,480 --> 00:25:08,480
Portugiserne går endelig
med til en fredsaftale.
330
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Portugiserne gik med
til alle Njingas tre krav.
331
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
De siger, de vil beskytte hendes folk
mod Imbangala-lederen Kasanje.
332
00:25:17,680 --> 00:25:20,360
De går med til at fjerne tropper
fra fortet ved Ambaca.
333
00:25:21,200 --> 00:25:25,080
De går endda med til at returnere nogle
af de Ndongo-folk,
334
00:25:25,080 --> 00:25:26,880
de har stjålet og gjort til slaver.
335
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga tager triumferende tilbage
til Ndongo
336
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
efter at have indgået
en aftale med portugiserne
337
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
om at vende Ndongos nedadgående spiral...
338
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
339
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...hvilket lover en bedre fremtid
for kongeriget og dets folk.
340
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
341
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Du gjorde det!
342
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga!
343
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Jeg tror, det er nu,
Mbande begynder at indse,
344
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
at hans søster har mere magt
og indflydelse, end han havde forventet.
345
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande er meget usikker.
346
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Han var også meget bevidst om,
at Njinga er populær.
347
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Jeg tror, han føler sig udenfor
eller marginaliseret i samfundet.
348
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Fra tidlig barndom og de tidlige voksenår
349
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
overstrålede Njinga Mbande.
350
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Hun var klogere. Hun var sin fars yndling.
351
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Hun lod til at være et naturtalent
inden for politik og diplomati.
352
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Fra en tidlig alder var der rivalisering.
353
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Bror.
354
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Jeg så omfanget af det.
355
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Hvad?
- Handlen med vores folk.
356
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Du kan ikke forestille dig det.
- Njinga.
357
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Du bragte os en sejr.
- Det er ikke nok.
358
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Det kræver mere end en fredsaftale
359
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
at stoppe portugiserne.
360
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
361
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Bror.
362
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Det er en tom sejr.
363
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Tingene bliver værre.
364
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Det gør de ikke.
365
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Ikke hvis du bliver regent,
indtil min søn bliver myndig.
366
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Hvad?
367
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Da Njinga kom tilbage,
var hun i rampelyset.
368
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Det er hende,
der bedst repræsenterer Ndongo.
369
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga ved det selv.
Selv Mbande kan se det.
370
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Jeg må gøre det, mens jeg kan,
for at sikre Ndongos fremtid.
371
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Havde jeg gjort det før,
var det måske ikke kommet så vidt.
372
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
373
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Du er stadig konge.
374
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Hvordan kan du give din trone væk,
når du stadig sidder på den?
375
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Det vigtigste er,
at du stoler på dig selv...
376
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
...for vi stoler på dig.
377
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Og jeg stoler ikke på,
at andre kan sikre Ndongos fremtid.
378
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Lad os fejre det.
379
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Først virker det, som om Mbande gør ret
i at stole på portugiserne.
380
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Njingas foreløbige våbenhvile
med dem varer flere måneder.
381
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
382
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Jeg fører dig til dem!
383
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
384
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, vi må væk.
385
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, vi må væk!
386
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Vi ved ikke, hvorfor Kasanje angriber
Kabasa på det tidspunkt,
387
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
men vi ved,
at Imbangalaerne er lejesoldater,
388
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}som vil gøre alt for enhver,
der betaler dem godt nok.
389
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Så det er muligt,
at Kasanje handler på vegne af en anden.
390
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Hvordan kunne Kasanje...
391
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
...komme forbi vores forsvar om natten?
392
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Kabasas fald er altødelæggende
for Ngola Mbande,
393
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
og han tvinges til at flygte
til Kindonga-øerne.
394
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Han er i bund og grund nødt
til at forlade sit folk.
395
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Han mister ikke kun sit greb,
hans primære magtbase,
396
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
men også hans folk vil begynde
at stole mindre på ham.
397
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Du ved,
hvad han måtte gøre for at få den magt.
398
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Vi må have Kabasa tilbage.
Vi må have muligheder. Giv mig muligheder.
399
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Kan du bede Kasa om hjælp igen?
400
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Nej, hans hær er for lille
til at bekæmpe Kasanje.
401
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Det kan vi ikke.
402
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Hvad hvis vi kontakter...
403
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Måske vil de slutte sig til os.
404
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Det er ikke nok.
405
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Han ved, at hans søster er lige der,
klar til at tage over.
406
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Han ved også,
at nogle fraktioner i kongeriget
407
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
tænker, at han ikke er en dygtig hersker.
408
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Vi har landsbyboerne. De er i stand til...
409
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Hvad med portugiserne?
410
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
De ville hjælpe os med at bekæmpe
vores fjender. Måske skal de bevise det.
411
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Måske
412
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
sendte de Kasanje
for at skubbe os ud af Kabasa,
413
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
så vi må komme til dem og tigge om hjælp.
414
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Så de kan tage imod al den skat,
de vil have til gengæld.
415
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Vi har ikke andre muligheder.
- Jo, vi har.
416
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Som du sagde.
417
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Vi har landsbyboerne.
418
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Vi har Congo. De står i gæld til os.
- Okay.
419
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Hvis vi taler med Congo...
- Njinga!
420
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Få generalen til at arrangere
et møde med portugiserne.
421
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
I vinteren 1623
422
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
sendte portugiserne
en udsending ud for at forhandle.
423
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
En præst ved navn fader Baretto.
424
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Embedsmændene i Luanda er villige til
at hjælpe kongen med at få Kabasa tilbage,
425
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
hvis du underkaster dig
Portugals konge og bliver døbt.
426
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Underkast dig Portugals konge.
427
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Hvor vover du at komme her
og forsøge at reducere os til slaver?
428
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Jeg er her for at udføre Herrens arbejde...
- Hold kæft!
429
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
I kongens nærvær!
430
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Hugorm.
431
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Jeg er her
for at udføre Herrens arbejde."
432
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Fortæller du dig selv det,
når du lægger mennesker i lænker?
433
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Hvem er denne gud...
434
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
...der favoriserer din slags og ikke min?
435
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Jeg skulle have hugget jer alle ned
i Luanda.
436
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
437
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Hvad kræves der?
- Mbande.
438
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Din overgivelse
til Kristus skal være hel og fuldstændig.
439
00:34:06,440 --> 00:34:08,440
Ikke flere hedenske skikke.
440
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Ingen falske guder.
441
00:34:11,240 --> 00:34:14,520
Ingen afguder, ritualer eller konkubiner.
442
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Ingen nganga.
443
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Alt urent skal væk.
- Mbande.
444
00:34:19,920 --> 00:34:20,840
Mbande.
445
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Du er vores forbindelse til forfædrene.
446
00:34:26,280 --> 00:34:29,040
Hvis du forlader dem, er vi fortabte.
447
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Du blev døbt.
448
00:34:31,760 --> 00:34:33,159
Forlod forfædrene dig?
449
00:34:34,040 --> 00:34:36,360
- Jeg er ikke konge.
- Nemlig.
450
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Selvom hun selv er døbt,
451
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
mener Njinga,
at portugiserne går et skridt for langt.
452
00:34:49,320 --> 00:34:53,199
Hun ser det, som om Mbande
opgiver sin magt til fjenden
453
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
og opgiver deres traditioner og skikke.
454
00:34:55,880 --> 00:34:57,320
Hvis han går med til det,
455
00:34:57,320 --> 00:34:59,960
er det endnu et bevis
på hans svaghed som konge.
456
00:35:09,080 --> 00:35:10,240
Hvis du gør det her...
457
00:35:12,800 --> 00:35:15,680
...kan du lige så godt give afkald
på tronen...
458
00:35:17,680 --> 00:35:18,960
...og arbejde på en gård.
459
00:35:40,800 --> 00:35:43,040
Mbande ignorerer sin søsters råd.
460
00:35:43,600 --> 00:35:46,760
Han ser ingen anden mulighed
og går med til at blive døbt.
461
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
I løbet af flere uger
462
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
begynder han at lære katekismus
af fader Bararetto.
463
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...i himlen.
464
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Det er derfor,
du må vende ryggen til disse falske guder
465
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
og disse falske afguder, fordi...
466
00:35:59,800 --> 00:36:01,720
De har brudt fredsaftalen.
467
00:36:03,960 --> 00:36:08,800
Portugiserne har sendt tropper
for at styrke fortet ved Ambaca.
468
00:36:10,040 --> 00:36:12,240
Det er sådan, de er.
469
00:36:18,680 --> 00:36:23,120
Fortæl din hvide far, at det er slut!
470
00:36:24,280 --> 00:36:25,120
Af sted!
471
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Portugiserne løber fra aftalen
og overholder ikke deres løfter.
472
00:36:35,120 --> 00:36:36,800
Og for kongen
473
00:36:36,800 --> 00:36:40,360
er det et katastrofalt nederlag
for hans magt.
474
00:36:43,560 --> 00:36:44,600
Jeg kan ikke.
475
00:36:51,440 --> 00:36:52,280
Sludder.
476
00:36:53,320 --> 00:36:54,960
Vores forfædre har overlevet værre.
477
00:36:58,040 --> 00:36:58,880
Det gjorde de ikke.
478
00:37:04,880 --> 00:37:06,120
Jeg er træt, Njinga.
479
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Jeg tror, det er tid til at hvile.
480
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
481
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Siger du, hvad jeg tror, du siger?
482
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande er meget skuffet over det,
der sker med portugiserne,
483
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
og det lader til at have sendt ham ud
i en depression.
484
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Det sætter ham foran spørgsmålet:
485
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Er du i stand
til at forsvare kongeriget?"
486
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Jeg tror,
at han inderst inde var ekstremt bange.
487
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande har regeret
og levet sit liv med så meget vold,
488
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
at det indhentede ham.
489
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Han måtte stille sig selv svære spørgsmål
om sine beslutninger,
490
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
og om de var det værd.
491
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Hvordan?
492
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Gift.
493
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Hvem ved det ellers?
494
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Ingen.
495
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Det vides ikke, hvordan Mbande dør.
496
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Nogle siger,
at han drak gift og begik selvmord
497
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
på grund af sin akutte depression.
498
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Der er andre, der mener,
at Njinga stod bag dette,
499
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
og at Njinga forgiftede hendes bror, eller
i det mindste stod bag forgiftningen.
500
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Må forfædrene...
501
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
...byde dig velkommen hjem.
502
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, stå vagt.
503
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
504
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Tilkald Mwene Lumbo.
505
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Få ham til at bekendtgøre kongens død.
506
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Hvor skal du hen?
507
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Jeg vil samle rådet...
508
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
...og få dem til at stemme
om den nye dronning.
509
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga var meget ambitiøs,
og jeg tror, hun så det som en mulighed
510
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
for at slippe af med sin bror
og få ham ud af ligningen.
511
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Det ville ikke overraske mig,
hvis Njinga dræbte hendes bror,
512
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
eller at hendes bror blev dræbt
af én bestemt grund,
513
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
at han var svag.
514
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Han havde ikke styrke nok
til at være den konge, hendes far var.
515
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Hvad er der?
516
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Jeg har spurgt mig selv om det samme.
517
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Jeg føler, jeg stjæler noget,
der tilhører en anden.
518
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Du blev valgt som dronning.
- Dronningeregent.
519
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Hvilket betyder uden magt.
520
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Jeg holder tronen for Mbandes søn.
521
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Alt, hvad jeg gør, vil blive udfordret
522
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
af dem, der ikke mener,
jeg hører til på tronen.
523
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Portugiserne vil bruge mine modstandere
til deres fordel.
524
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Jeg fører an uden nogen følger efter mig.
525
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Som en kvinde, der går en tur.
526
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Hvad vil du have?
527
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Magt.
528
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Den slags magt,
der gør en forskel i mit folks liv.
529
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Den slags magt
portugiserne ikke kan ignorere.
530
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Magt bliver ikke givet, Njinga.
531
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Den bliver taget.
532
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Da Mbande dør, efterlader han en arving.
533
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Hans syvårige søn.
534
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Men fordi han er så ung,
bliver Njinga dronningeregent,
535
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
indtil barnet fylder 18
og er i stand til at tage over.
536
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Man drejer hoften med stødet.
537
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mbandes søn er blevet sendt hen
for at bo hos Kasa,
538
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
Imbangala-lederen
og Njingas gamle allierede,
539
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
hvor han trænes til at blive kriger.
540
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Hofte. Flot, knægt.
541
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
542
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Prinsesse Njinga.
543
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Det er dronning Njinga nu.
544
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga skal danne
stærke alliancer hurtigt.
545
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Og Kasa, som hun har kæmpet sammen
med før, kan være nyttig for hende.
546
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Hils på din tante, knægt. Kom så.
547
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Han er genert,
men han klarer træningen godt.
548
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Fortsæt. Træn. Kom så.
549
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Jeg skal nok få gjort ham til kriger.
550
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Jeg er ikke bekymret for min nevø.
Jeg skal bruge en, der er ældre.
551
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
En ægtemand.
552
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Du mener det.
553
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Jeg er ikke ledig.
554
00:43:39,960 --> 00:43:41,760
Ikke engang for en krone?
555
00:43:44,400 --> 00:43:45,640
Og hvor tung er den krone?
556
00:43:47,520 --> 00:43:48,400
Meget.
557
00:43:49,360 --> 00:43:53,400
Jeg vil skabe et imperium,
der er større end Congo.
558
00:43:54,360 --> 00:43:56,320
Og jeg vil gøre dig til dets konge.
559
00:43:57,520 --> 00:44:00,520
Medmindre du ikke vil have den,
så tilbyder jeg den til Kasanje.
560
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Nævn ikke det navn her.
561
00:44:08,720 --> 00:44:09,560
Hvorfor mig?
562
00:44:10,200 --> 00:44:11,680
Du gav mig beskyttelse.
563
00:44:13,400 --> 00:44:15,320
Dine soldater hjalp mig
med at bekæmpe portugiserne.
564
00:44:15,880 --> 00:44:17,560
Selvfølgelig ville jeg komme
til dig først.
565
00:44:19,560 --> 00:44:21,560
Men som kvinde synes jeg,
566
00:44:22,320 --> 00:44:23,240
du er ung...
567
00:44:24,680 --> 00:44:28,280
...ser godt ud og har en tyrs udholdenhed.
568
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Hvad ved en kvinde
på din alder om sådan noget?
569
00:44:34,880 --> 00:44:35,760
Knægt,
570
00:44:36,880 --> 00:44:41,200
der er visse ting,
kun kvinder på min alder ved.
571
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Hun gør kur til Kasa,
viser sin kærlighed offentligt,
572
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
og bruger sin rigdom og giver ham gaver.
573
00:45:09,560 --> 00:45:11,680
Han går med til at blive gift med hende.
574
00:46:13,960 --> 00:46:16,120
Jeg tror,
at Njinga måtte distancere sig selv
575
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
fra at være menneske.
576
00:46:21,960 --> 00:46:24,360
Hvad er det her?
577
00:46:24,840 --> 00:46:29,320
Da nevøen er død, øges Njingas magt.
578
00:46:31,000 --> 00:46:34,040
Hun rejser sig som konge over sit folk.
579
00:46:34,040 --> 00:46:35,040
Hvad er det her?
580
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
581
00:46:39,000 --> 00:46:41,440
Njinga!
582
00:47:35,320 --> 00:47:40,320
{\an8}Tekster af: Toke Lasvill-Andersen