1 00:00:11,880 --> 00:00:16,760 Njinga, en prinsesse langt hjemmefra i tre lange år. 2 00:00:17,280 --> 00:00:18,480 Vi må handle samtidigt. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Når den ene lejr hører fra den anden, er det slut. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,440 Jeg stoler på, at du og dine mænd kan lede angrebet. 5 00:00:24,640 --> 00:00:27,120 Da hun ved, at kongerigets situation er desperat, 6 00:00:27,120 --> 00:00:31,600 indgår hun en alliance med Imbangala-lederen Kasa, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 og gør sin fjendes fjende til en våbenbroder. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Derhjemme falder Kabasa i rivalernes hænder. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Rør hende ikke, sagde jeg! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hej! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - I må væk herfra. - Hvad sker der? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Vi må gøre noget. - Det gør vi. 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Nej! Funji! 15 00:01:01,640 --> 00:01:06,120 Men Njinga forbliver standhaftig og fast besluttet på at gøre, hvad end det kræver 16 00:01:06,600 --> 00:01:10,480 for at beskytte hendes folks fremtid og sikkerhed. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,480 Eller dø i forsøget. 18 00:01:52,600 --> 00:01:54,120 Må dine forfædre tage godt imod dig. 19 00:02:26,200 --> 00:02:28,760 Njinga er i selvvalgt eksil. 20 00:02:29,320 --> 00:02:32,160 Hun har allieret sig med Imbangalaerne. 21 00:02:33,160 --> 00:02:35,560 Sammen med dem har hun kæmpet mod portugiserne. 22 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga samarbejder med Kasa om at forstyrre slavehandelsruterne, 23 00:02:42,240 --> 00:02:48,400 der transporterer slaver fra Vest-Centralafrika til kysten. 24 00:02:49,960 --> 00:02:53,400 Jeg tror stadig, hun er knust over sin søns død, 25 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 og hun er stadig vred på sin bror, Mbande. 26 00:02:58,520 --> 00:03:02,520 KINDONGA-ØERNE 27 00:03:02,520 --> 00:03:05,400 Men nu er kong Mande i en desperat situation. 28 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Hans hovedstad, Kabasa, er blevet plyndret af portugiserne. 29 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}Og han er blevet tvunget til at flygte til Kindonga-øerne. 30 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Øerne er en forsvarsfæstning, der ligger midt i Kwanza-floden. 31 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, KWANZA-FLODEN, KINDONGA-ØERNE 32 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Og nu har han indkaldt Njinga til et møde. 33 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Hvor er hans vagter? 34 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, du bør vide... 35 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ...at de sidste tre år har ændret ham. 36 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Det kan jeg se. 37 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Lad os gå over. 38 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Hvad har du gjort? 39 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Er du udødelig nu? 40 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Du går ubeskyttet rundt. 41 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Hvad hvis portugiserne var kommet før mig? 42 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Har du ikke hørt det? 43 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Det er de allerede. 44 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa er tabt. 45 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Jeg har mistet mere, end far gjorde. 46 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 Hvor er mine søstre, Funji og Kambu? 47 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Jeg fik dem ud. 48 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Det her kan ikke være enden. - Det er det ikke. 49 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Vi er her stadig. 50 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Hvorfor tilkaldte min konge mig? 51 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Fred. 52 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Du skal forhandle fred med portugiserne. 53 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Hvad? 54 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Vi har hørt om din succes med Imbangalaerne i Kabasa. 55 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Du laver orden i deres kaos. 56 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Brug dem til at afskære den portugisisk kommunikation. 57 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, dine evner er ubestridelige. 58 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Derfor er du den bedste til at forhandle fred. 59 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Jeg har bekæmpet dem i årevis. 60 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Ja. - Selv hvis jeg ikke havde, 61 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 er det ikke nu, vi skal forhandle fred. 62 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Ikke når du... 63 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Ikke når tronen er så svag. 64 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Vi må kæmpe videre. 65 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 66 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Jeg har ikke mere blod at udgyde. 67 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Det bliver ikke dit blod vi udgyder. Det bliver deres. 68 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Indtil vi fordriver de morderiske tyve fra kongeriget. 69 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Jeg beder dig, Njinga! 70 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Du er vores eneste håb! 71 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Jeg spørger ikke som din konge. 72 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Jeg spørger som din bror. 73 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Da Njingas bror kom for at lede efter Njinga, 74 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}står hun ikke bare over for sin bror, som dræbte hendes søn. 75 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Hun står foran kongen, 76 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}ham, der sidder på sit folks trone. 77 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Han er en instans, hun skal tjene. 78 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Hej. 79 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Kongen af Ndongo bukker ikke for andre end forfædrene. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Hvad har min bror brug for? 81 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Det virker måske utænkeligt i dag, 82 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 at forestille sig, at hun stadig har et forhold til sin bror. 83 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Hun stoler ikke på ham, men det her var meget større end ham. 84 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Grundidéen i alle hendes beslutninger 85 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}er, at hun tænker på at beskytte sit folk 86 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 og holde så mange ude af slavehandlen som muligt. 87 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Det portugisiske togt mod Kabasa fremviste militær styrke 88 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 for at intimidere Mbande og hans folk. 89 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Så da de portugisiske tropper rykker videre, 90 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 kan Mande og hans søster vende tilbage til deres hjemby, 91 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 men de ved, at deres kamp med portugiserne langt fra er forbi. 92 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Vest-Centralafrika er midt i et stort kaos. 93 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Portugiserne går ind i landsbyer og i byer 94 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 og ødelægger og plyndrer samfundet. 95 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Portugiserne har endda bygget et fort ved Ambaca, 96 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 faretruende tæt på Mbandes hovedstad, Kabasa. 97 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Han ved, at de kan angribe når som helst. 98 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande er helt udmattet. 99 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Han har ikke militær kapacitet til at gå op imod portugiserne. 100 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Der er kaos i regionen. 101 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Det er nu eller aldrig, hvis han skal forblive på tronen 102 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 og beholde bare en lille smule magt. 103 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Jeg har tilkaldt jer begge, 104 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 fordi jeg må fortælle jer, at jeg har sluttet fred med Mbande. 105 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Hvad? 106 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Og jeg skal forhandle med portugiserne på hans vegne. 107 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Så vi tager til Luanda. 108 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Hvorfor lader du Mbande gemme sig bag dig? 109 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Han er trods alt kongen. - En konge, der har mistet sit fodfæste. 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Han er ikke sig selv lige nu. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Han tror, portugiserne ønsker fred, men jeg kender fjenden. 113 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Han er snu og skånselsløs, og han vil have, at vi bliver fuldstændig undertrykt. 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Hvorfor sender vi ikke en hær? 115 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 116 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Kampe vindes ikke på slagmarken, før de er vundet i sindet. 117 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Det plejede far at sige. 118 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Ja, det gjorde han. 119 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Derfor tager jeg afsted. 120 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Fordi jeg vil se guvernøren i øjnene, 121 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 når han giver mig alt det tilbage, han har taget fra os. 122 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Hvordan ved du, han gør det? 123 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Fordi jeg ikke helmer, før han gør. 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga påtager sig en enorm udfordring, 125 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 den største fredsdelegation nogensinde, 126 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 siden portugiserne ankom. 127 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga og en stor gruppe hjælpere rejste den 322 km lange tur 128 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 fra Kabasa til Luanda. 129 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, KWANZA-FLODEN, LUANDA 130 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 LUANDAS HAVN 131 00:10:43,520 --> 00:10:46,280 Njinga ankommer i Luanda med et følge 132 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}og fremviser flot Ndongos aristokrati og Ndongos kongelighed. 133 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Hun taler portugisisk. Hun ved meget om politik. 134 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 Og hun tænker strategisk. 135 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Hun er den perfekte udsending til at vise portugiserne, 136 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 at de er mægtige mennesker, der er storslåede og hæderlige. 137 00:11:12,200 --> 00:11:15,280 Lige nu er regionens guvernør de Souza, 138 00:11:15,280 --> 00:11:17,880 som handler på vegne af den portugisiske stat. 139 00:11:17,880 --> 00:11:21,320 Han har til hensigt at sætte Njinga på plads. 140 00:11:23,400 --> 00:11:24,720 Hun er ældre, end jeg troede. 141 00:11:25,400 --> 00:11:27,480 Undervurder hende ikke. 142 00:11:28,600 --> 00:11:29,760 Det gør jeg heller ikke. 143 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Ingen har sat hende på plads endnu. 144 00:11:38,360 --> 00:11:40,640 Jeg tror ikke, portugiserne var forberedte 145 00:11:40,640 --> 00:11:43,760 på at modtage en kvinde som deres diplomat. 146 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Og jeg tror, de tænkte, at fordi hun var en kvinde, 147 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 kunne de måske narre eller underminere hende. 148 00:11:50,000 --> 00:11:51,320 {\an8}Selvom portugiserne forstår, 149 00:11:51,320 --> 00:11:55,480 {\an8}at Mbande og hans søster er nøglepersoner i regionen, 150 00:11:55,480 --> 00:11:57,000 er dette et magtfuldt kongerige. 151 00:11:57,000 --> 00:12:01,080 Indtil videre ønsker de at fremstå, som om de viser respekt. 152 00:12:02,200 --> 00:12:05,480 Prinsesse Njinga, mig en fornøjelse. 153 00:12:05,960 --> 00:12:07,600 Det er det sikkert, guvernør. 154 00:12:08,200 --> 00:12:11,160 Det er sjældent at se en prinsesse af Ndongo, 155 00:12:12,080 --> 00:12:13,200 og da slet ikke tre. 156 00:12:16,920 --> 00:12:18,920 Du havde ikke behøvet at komme den lange vej. 157 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Jeg kunne have sendt en budbringer med vores betingelser. 158 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 En budbringer på disse farlige veje. 159 00:12:27,360 --> 00:12:28,640 Det ville have været uklogt. 160 00:12:37,680 --> 00:12:41,080 Njinga vil have tre vigtige ting fra disse forhandlinger: 161 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 løsladelsen af fanger fra Ndongo, beskyttelse mod fælles fjender, 162 00:12:46,760 --> 00:12:49,840 og at portugiserne lover at fjerne fortet fra Ambaca. 163 00:12:50,440 --> 00:12:54,640 {\an8}Spørgsmålet er, hvor meget hun må opgive for at få det, hun vil have? 164 00:13:10,560 --> 00:13:11,400 Jeg beder dig... 165 00:13:12,360 --> 00:13:13,200 ...sid ned. 166 00:13:15,640 --> 00:13:18,360 Hvad portugiserne gør, da de møder hende, 167 00:13:18,360 --> 00:13:20,360 er at prøve at ydmyge hende. 168 00:13:21,040 --> 00:13:22,600 Hun får ikke en stol. 169 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 De prøver at vise hende, 170 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 at forhandlingerne vil foregå på deres betingelser. 171 00:13:29,360 --> 00:13:33,920 Du behøvede ikke ulejlige dig selv på mine vegne. 172 00:13:35,280 --> 00:13:36,800 Jeg er altid forberedt. 173 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Det er sådan et magttræk. Det er sådan et sejt træk at kunne sige: 174 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Jeg vil ikke tillade, at du mindsker min status. 175 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Vi er ligeværdige partnere i disse samtaler. 176 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Og hvis jeg skal skabe min egen stol, gør jeg det." 177 00:14:10,160 --> 00:14:13,440 Jeg havde håbet at tale med din bror i stedet for en udsending. 178 00:14:13,960 --> 00:14:17,880 Min konge uddelegerer pligter, som han finder det passende. 179 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Tydeligvis. 180 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Vores betingelser er enkle. 181 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Vores konge vil tilbyde din bror fred 182 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 på betingelse af, at han nedlægger sine våben, 183 00:14:27,800 --> 00:14:30,400 hjælper med at kæmpe mod vores fælles fjender, 184 00:14:30,400 --> 00:14:33,200 og giver os vores ejendom tilbage. 185 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Ejendom? 186 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Slaver. 187 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Portugiserne er de første til at bruge Afrika, 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 som et sted, hvor de kan få en last med slaver. 189 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga ved godt, at de mister tusindvis af mennesker 190 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 på grund af portugisernes umættelige appetit 191 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 for slavehandlen og koloniseringen af Den Nye Verden. 192 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Min konge mener, at venskab ville være bedre... 193 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 ...for alle. 194 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Din konge tror vel på venskab. 195 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Nej? 196 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Jo, han gør. 197 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Min konge vil leve fredeligt med portugiserne, 198 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 men vi løber hele tiden ind i et problem. 199 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 200 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje er en Imbangala-leder med et frygtindgydende ry. 201 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Han er en uforudsigelig kraft i og omkring Ndongo. 202 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Han er en trussel mod både Njinga og portugiserne. 203 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Spøgelset i disen. 204 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Så du kender ham? 205 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Vi kan tage os af Kasanje... 206 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ...så længe din bror betaler skat til kongen, 207 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 for at kompensere for den ejendom, vi vil miste. 208 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Portugiserne ønskede, at Ndongo skulle betale en årlig skat. 209 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 Det betød, at de skulle bringe en vis mængde slaver til Luanda 210 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 som betaling til den portugisiske stat. 211 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Guvernør, 212 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 mit folk har et ordsprog: 213 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Den, der er født fri, skal opretholde sin frihed 214 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 og ikke underkaste sig andre." 215 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Skat betales kun af dem, der er blevet erobret. 216 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Min konge, Mbande, er aldrig blevet besejret. 217 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga nægter at betale en skat til dem, som faktisk er mennesker, 218 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 at give folk til slaveriet, 219 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 for Njinga mener dybt, at det strider mod det, hun mener, er rigtigt. 220 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Hun mener ikke, at portugisisk slaveri er i orden. 221 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Portugiserne ønskede at få Ndongo-riget til at underkaste sig, 222 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 til at være tjener. 223 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Hun sagde, at herskeren af Ndongo 224 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 aldrig ville underkaste sig Portugals konge, 225 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 fordi de ikke havde vundet nogen krig, og fordi de ikke havde erobret Ndongo. 226 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga er en utroligt kløgtig politisk aktør. 227 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Hun påtager sig aspekter af politiske kulturer, som er fremmede for hende, 228 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}for at få, hvad hun vil have. 229 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Jeg tror, hun gik ind i forhandlingerne med følelsen af, at hun kunne sejre. 230 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Kaptajn Cardoso, hvis du bliver ved med at tømme vores land, 231 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 vil min konge ikke have nogen tilbage at regere. 232 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 Og hvad er en konge uden undersåtter? 233 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Du ville være en formidabel allieret. 234 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Der er brug for Kaptajnen og jeg andetsteds. 235 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Frue. 236 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Nogen fremskridt? - De leger stadig med os. 237 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 De prøver at regne ud, hvor meget vi vil give, 238 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 og hvor meget han må tage med magt. 239 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Hvad betyder det for fred? 240 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Fred er ikke på bordet endnu. 241 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Men i det mindste huskede de at skaffe mig en stol denne gang. 242 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Og nogle gange skal man, for at forstå en mand... 243 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 ...gå gennem en kvinde. 244 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva er gift med en fremtrædende portugisisk embedsmand i Luanda. 245 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Som de fleste portugisere er hun gudfrygtig katolik. 246 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Fra optegnelserne kan vi se, at hun og Njinga var glade for hinanden. 247 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Du har været væk hjemmefra så længe. 248 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Hvordan klarer dine børn det? 249 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Mit folk er mine børn. 250 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 De forstår, at jeg tjener dem, hvor end jeg er. 251 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Ja. 252 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Dine mænd... 253 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 ...de siger en ting, men mener noget andet. 254 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Hvorfor? 255 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Det kommer an på så meget. 256 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 På hvad? 257 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Om de stoler på dig eller ej. 258 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 For mit folk er en mands ære hans ord. 259 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Medmindre han bryder det, stoler man på det. 260 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Hvor jeg kommer fra, 261 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 opnås tillid gennem tjeneste og fællesskab med hinanden. 262 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Gennem en fælles tro på vores værdier. - Også for os. 263 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 En fælles tro på vores Gud 264 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 og vores dåb ind i én stor katolsk familie. 265 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Så... 266 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 ...i denne dåb 267 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ser I jer selv som ens? 268 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Ja. 269 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Portugiserne, 270 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 de så ikke sig selv som en del af denne voldelige erobring 271 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 af egoistiske grunde. 272 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 De troede, de gjorde barbarer kristne. 273 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 De mente, at de havde en religiøs begrundelse for erobringen. 274 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 De mente, at hvis de kunne konvertere så mange som muligt, 275 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 så de kunne få spirituel og politisk kontrol over regionen, 276 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 kunne de kan få fodfæste og indflydelse. 277 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Hvis du ikke stoler på dem, hvorfor overvejer du så en dåb? 278 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Fordi vi kan bruge den til at tvinge dem til at holde deres ord. 279 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Overbevis dem om, at vi er én stor katolsk familie. 280 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Hvorfor tøver du så? 281 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, jeg tager stadig en fjendes hånd, som jeg ikke stoler på, 282 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 uden garantier. 283 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Så det ville være et sats. 284 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Jeg vil ikke se det igen. 285 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Det skal du. 286 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Portugiserne praktiserede slaveri med hals- og håndsret, 287 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 som er en ekstremt voldelig form for udnyttelse, 288 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 hvor man samler så mange mennesker som muligt 289 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 og propper dem ned i skibe med forfærdelige forhold, 290 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 og så sendte man dem afsted til sukkerplantager eller kaffeplantager. 291 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga ved, at det knuser hendes folk, 292 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 at det decimerer deres antal. 293 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Hun har set hundredvis blive fanget og kidnappet. 294 00:22:31,080 --> 00:22:31,960 Hvor mange indtil videre? 295 00:22:32,880 --> 00:22:34,440 Jeg mistede overblikket for længe siden. 296 00:22:35,920 --> 00:22:38,560 Hvis vi ikke gør noget for at afslutte det nu, vil vores folk... 297 00:22:39,240 --> 00:22:40,360 ...vi vil forsvinde. 298 00:22:42,760 --> 00:22:44,040 Det er et hårdt liv. 299 00:22:44,040 --> 00:22:47,280 Den forventede levealder er syv til otte år. 300 00:22:47,280 --> 00:22:50,960 Forestil dig det. Syv år, fra du ankommer til Den Nye Verden, 301 00:22:50,960 --> 00:22:53,520 tæller uret ned med din forventede levealder. 302 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Dengang var der slavemarkeder i Ndongo, 303 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 men de blev faktisk reguleret og overvåget tæt. 304 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Og det var ikke slaveri med hals- og håndsret. 305 00:23:05,160 --> 00:23:08,880 Så slaverne i Ndongo var ikke nødvendigvis folks ejendom. 306 00:23:08,880 --> 00:23:12,640 De var i bund og grund medlemmer af familien. 307 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Det er meget kompliceret. 308 00:23:15,360 --> 00:23:18,120 Der er ingen perfekte løsninger i denne periode, 309 00:23:18,120 --> 00:23:20,280 fordi slaveri var så endemisk. 310 00:23:20,280 --> 00:23:21,720 Det var så almindeligt. 311 00:23:21,720 --> 00:23:25,280 Det var næsten umuligt at undgå at deltage. 312 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Der er stor forskel på, hvordan man forstår slaveri 313 00:23:31,480 --> 00:23:34,440 blandt portugiserne og Ndongo-folket. 314 00:23:35,280 --> 00:23:38,920 Jeg tror, Njinga mener, at hun ikke kan stoppe slaveriet, 315 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 men jeg tror, hun mener, hun kan begrænse det. 316 00:23:57,320 --> 00:24:02,360 Njinga bruger alle de værktøjer, hun har i sin værktøjskasse 317 00:24:02,360 --> 00:24:04,920 for at redde sit kongerige. 318 00:24:06,400 --> 00:24:09,840 Så hun tager strategiske beslutninger, 319 00:24:09,840 --> 00:24:12,760 i håb om at en konvertering til kristendommen 320 00:24:12,760 --> 00:24:16,240 vil hjælpe hende med at redde sine forfædres arv. 321 00:24:26,600 --> 00:24:28,040 Tillykke. 322 00:24:34,040 --> 00:24:38,400 Det er vist sikkert at fortælle Ngola Mbande, at vi har en aftale. 323 00:24:39,000 --> 00:24:41,080 - Og betingelserne? - Acceptable. 324 00:24:41,640 --> 00:24:44,480 Også fortet ved Ambaca? 325 00:24:45,280 --> 00:24:49,240 Og en ting til. Vi slipper Ndongo-fangerne fri, 326 00:24:49,240 --> 00:24:51,680 så din bror kan genopbygge sit kongerige. 327 00:24:52,840 --> 00:24:56,040 Hvad er en konge uden undersåtter? 328 00:25:00,840 --> 00:25:04,880 Njinga spiller et mesterligt spil diplomati, og hendes dåb besegler aftalen. 329 00:25:05,480 --> 00:25:08,480 Portugiserne går endelig med til en fredsaftale. 330 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Portugiserne gik med til alle Njingas tre krav. 331 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 De siger, de vil beskytte hendes folk mod Imbangala-lederen Kasanje. 332 00:25:17,680 --> 00:25:20,360 De går med til at fjerne tropper fra fortet ved Ambaca. 333 00:25:21,200 --> 00:25:25,080 De går endda med til at returnere nogle af de Ndongo-folk, 334 00:25:25,080 --> 00:25:26,880 de har stjålet og gjort til slaver. 335 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga tager triumferende tilbage til Ndongo 336 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 efter at have indgået en aftale med portugiserne 337 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 om at vende Ndongos nedadgående spiral... 338 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Njinga! - Njinga! 339 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...hvilket lover en bedre fremtid for kongeriget og dets folk. 340 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Njinga! - Njinga! 341 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Du gjorde det! 342 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Njinga! - Njinga! 343 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Jeg tror, det er nu, Mbande begynder at indse, 344 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 at hans søster har mere magt og indflydelse, end han havde forventet. 345 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande er meget usikker. 346 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Han var også meget bevidst om, at Njinga er populær. 347 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Jeg tror, han føler sig udenfor eller marginaliseret i samfundet. 348 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Fra tidlig barndom og de tidlige voksenår 349 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 overstrålede Njinga Mbande. 350 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Hun var klogere. Hun var sin fars yndling. 351 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Hun lod til at være et naturtalent inden for politik og diplomati. 352 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Fra en tidlig alder var der rivalisering. 353 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Bror. 354 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Jeg så omfanget af det. 355 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - Hvad? - Handlen med vores folk. 356 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Du kan ikke forestille dig det. - Njinga. 357 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Du bragte os en sejr. - Det er ikke nok. 358 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Det kræver mere end en fredsaftale 359 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 at stoppe portugiserne. 360 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 361 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Bror. 362 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Det er en tom sejr. 363 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Tingene bliver værre. 364 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Det gør de ikke. 365 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Ikke hvis du bliver regent, indtil min søn bliver myndig. 366 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Hvad? 367 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Da Njinga kom tilbage, var hun i rampelyset. 368 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Det er hende, der bedst repræsenterer Ndongo. 369 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga ved det selv. Selv Mbande kan se det. 370 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Jeg må gøre det, mens jeg kan, for at sikre Ndongos fremtid. 371 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Havde jeg gjort det før, var det måske ikke kommet så vidt. 372 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 373 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Du er stadig konge. 374 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Hvordan kan du give din trone væk, når du stadig sidder på den? 375 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Det vigtigste er, at du stoler på dig selv... 376 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 ...for vi stoler på dig. 377 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Og jeg stoler ikke på, at andre kan sikre Ndongos fremtid. 378 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Lad os fejre det. 379 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Først virker det, som om Mbande gør ret i at stole på portugiserne. 380 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Njingas foreløbige våbenhvile med dem varer flere måneder. 381 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 382 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Jeg fører dig til dem! 383 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 384 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, vi må væk. 385 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, vi må væk! 386 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Vi ved ikke, hvorfor Kasanje angriber Kabasa på det tidspunkt, 387 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 men vi ved, at Imbangalaerne er lejesoldater, 388 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}som vil gøre alt for enhver, der betaler dem godt nok. 389 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Så det er muligt, at Kasanje handler på vegne af en anden. 390 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Hvordan kunne Kasanje... 391 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 ...komme forbi vores forsvar om natten? 392 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Kabasas fald er altødelæggende for Ngola Mbande, 393 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 og han tvinges til at flygte til Kindonga-øerne. 394 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Han er i bund og grund nødt til at forlade sit folk. 395 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Han mister ikke kun sit greb, hans primære magtbase, 396 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 men også hans folk vil begynde at stole mindre på ham. 397 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Du ved, hvad han måtte gøre for at få den magt. 398 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Vi må have Kabasa tilbage. Vi må have muligheder. Giv mig muligheder. 399 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Kan du bede Kasa om hjælp igen? 400 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Nej, hans hær er for lille til at bekæmpe Kasanje. 401 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Det kan vi ikke. 402 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 Hvad hvis vi kontakter... 403 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Måske vil de slutte sig til os. 404 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Det er ikke nok. 405 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Han ved, at hans søster er lige der, klar til at tage over. 406 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Han ved også, at nogle fraktioner i kongeriget 407 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 tænker, at han ikke er en dygtig hersker. 408 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Vi har landsbyboerne. De er i stand til... 409 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 Hvad med portugiserne? 410 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 De ville hjælpe os med at bekæmpe vores fjender. Måske skal de bevise det. 411 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Måske 412 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 sendte de Kasanje for at skubbe os ud af Kabasa, 413 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 så vi må komme til dem og tigge om hjælp. 414 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Så de kan tage imod al den skat, de vil have til gengæld. 415 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Vi har ikke andre muligheder. - Jo, vi har. 416 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Som du sagde. 417 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Vi har landsbyboerne. 418 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Vi har Congo. De står i gæld til os. - Okay. 419 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Hvis vi taler med Congo... - Njinga! 420 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Få generalen til at arrangere et møde med portugiserne. 421 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 I vinteren 1623 422 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 sendte portugiserne en udsending ud for at forhandle. 423 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 En præst ved navn fader Baretto. 424 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Embedsmændene i Luanda er villige til at hjælpe kongen med at få Kabasa tilbage, 425 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 hvis du underkaster dig Portugals konge og bliver døbt. 426 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Underkast dig Portugals konge. 427 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Hvor vover du at komme her og forsøge at reducere os til slaver? 428 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Jeg er her for at udføre Herrens arbejde... - Hold kæft! 429 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 I kongens nærvær! 430 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Hugorm. 431 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Jeg er her for at udføre Herrens arbejde." 432 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Fortæller du dig selv det, når du lægger mennesker i lænker? 433 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Hvem er denne gud... 434 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ...der favoriserer din slags og ikke min? 435 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Jeg skulle have hugget jer alle ned i Luanda. 436 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 437 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Hvad kræves der? - Mbande. 438 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Din overgivelse til Kristus skal være hel og fuldstændig. 439 00:34:06,440 --> 00:34:08,440 Ikke flere hedenske skikke. 440 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Ingen falske guder. 441 00:34:11,240 --> 00:34:14,520 Ingen afguder, ritualer eller konkubiner. 442 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Ingen nganga. 443 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Alt urent skal væk. - Mbande. 444 00:34:19,920 --> 00:34:20,840 Mbande. 445 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Du er vores forbindelse til forfædrene. 446 00:34:26,280 --> 00:34:29,040 Hvis du forlader dem, er vi fortabte. 447 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Du blev døbt. 448 00:34:31,760 --> 00:34:33,159 Forlod forfædrene dig? 449 00:34:34,040 --> 00:34:36,360 - Jeg er ikke konge. - Nemlig. 450 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Selvom hun selv er døbt, 451 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 mener Njinga, at portugiserne går et skridt for langt. 452 00:34:49,320 --> 00:34:53,199 Hun ser det, som om Mbande opgiver sin magt til fjenden 453 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 og opgiver deres traditioner og skikke. 454 00:34:55,880 --> 00:34:57,320 Hvis han går med til det, 455 00:34:57,320 --> 00:34:59,960 er det endnu et bevis på hans svaghed som konge. 456 00:35:09,080 --> 00:35:10,240 Hvis du gør det her... 457 00:35:12,800 --> 00:35:15,680 ...kan du lige så godt give afkald på tronen... 458 00:35:17,680 --> 00:35:18,960 ...og arbejde på en gård. 459 00:35:40,800 --> 00:35:43,040 Mbande ignorerer sin søsters råd. 460 00:35:43,600 --> 00:35:46,760 Han ser ingen anden mulighed og går med til at blive døbt. 461 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 I løbet af flere uger 462 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 begynder han at lære katekismus af fader Bararetto. 463 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...i himlen. 464 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Det er derfor, du må vende ryggen til disse falske guder 465 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 og disse falske afguder, fordi... 466 00:35:59,800 --> 00:36:01,720 De har brudt fredsaftalen. 467 00:36:03,960 --> 00:36:08,800 Portugiserne har sendt tropper for at styrke fortet ved Ambaca. 468 00:36:10,040 --> 00:36:12,240 Det er sådan, de er. 469 00:36:18,680 --> 00:36:23,120 Fortæl din hvide far, at det er slut! 470 00:36:24,280 --> 00:36:25,120 Af sted! 471 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Portugiserne løber fra aftalen og overholder ikke deres løfter. 472 00:36:35,120 --> 00:36:36,800 Og for kongen 473 00:36:36,800 --> 00:36:40,360 er det et katastrofalt nederlag for hans magt. 474 00:36:43,560 --> 00:36:44,600 Jeg kan ikke. 475 00:36:51,440 --> 00:36:52,280 Sludder. 476 00:36:53,320 --> 00:36:54,960 Vores forfædre har overlevet værre. 477 00:36:58,040 --> 00:36:58,880 Det gjorde de ikke. 478 00:37:04,880 --> 00:37:06,120 Jeg er træt, Njinga. 479 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Jeg tror, det er tid til at hvile. 480 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 481 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Siger du, hvad jeg tror, du siger? 482 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande er meget skuffet over det, der sker med portugiserne, 483 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 og det lader til at have sendt ham ud i en depression. 484 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Det sætter ham foran spørgsmålet: 485 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Er du i stand til at forsvare kongeriget?" 486 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Jeg tror, at han inderst inde var ekstremt bange. 487 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande har regeret og levet sit liv med så meget vold, 488 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 at det indhentede ham. 489 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Han måtte stille sig selv svære spørgsmål om sine beslutninger, 490 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 og om de var det værd. 491 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Hvordan? 492 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Gift. 493 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Hvem ved det ellers? 494 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Ingen. 495 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Det vides ikke, hvordan Mbande dør. 496 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Nogle siger, at han drak gift og begik selvmord 497 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 på grund af sin akutte depression. 498 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Der er andre, der mener, at Njinga stod bag dette, 499 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 og at Njinga forgiftede hendes bror, eller i det mindste stod bag forgiftningen. 500 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Må forfædrene... 501 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ...byde dig velkommen hjem. 502 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, stå vagt. 503 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 504 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Tilkald Mwene Lumbo. 505 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Få ham til at bekendtgøre kongens død. 506 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Hvor skal du hen? 507 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Jeg vil samle rådet... 508 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ...og få dem til at stemme om den nye dronning. 509 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga var meget ambitiøs, og jeg tror, hun så det som en mulighed 510 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 for at slippe af med sin bror og få ham ud af ligningen. 511 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Det ville ikke overraske mig, hvis Njinga dræbte hendes bror, 512 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 eller at hendes bror blev dræbt af én bestemt grund, 513 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 at han var svag. 514 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Han havde ikke styrke nok til at være den konge, hendes far var. 515 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Hvad er der? 516 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Jeg har spurgt mig selv om det samme. 517 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Jeg føler, jeg stjæler noget, der tilhører en anden. 518 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Du blev valgt som dronning. - Dronningeregent. 519 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Hvilket betyder uden magt. 520 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Jeg holder tronen for Mbandes søn. 521 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Alt, hvad jeg gør, vil blive udfordret 522 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 af dem, der ikke mener, jeg hører til på tronen. 523 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Portugiserne vil bruge mine modstandere til deres fordel. 524 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Jeg fører an uden nogen følger efter mig. 525 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Som en kvinde, der går en tur. 526 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Hvad vil du have? 527 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Magt. 528 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Den slags magt, der gør en forskel i mit folks liv. 529 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Den slags magt portugiserne ikke kan ignorere. 530 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Magt bliver ikke givet, Njinga. 531 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Den bliver taget. 532 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Da Mbande dør, efterlader han en arving. 533 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Hans syvårige søn. 534 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Men fordi han er så ung, bliver Njinga dronningeregent, 535 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 indtil barnet fylder 18 og er i stand til at tage over. 536 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Man drejer hoften med stødet. 537 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mbandes søn er blevet sendt hen for at bo hos Kasa, 538 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 Imbangala-lederen og Njingas gamle allierede, 539 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 hvor han trænes til at blive kriger. 540 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Hofte. Flot, knægt. 541 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 542 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Prinsesse Njinga. 543 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Det er dronning Njinga nu. 544 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga skal danne stærke alliancer hurtigt. 545 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Og Kasa, som hun har kæmpet sammen med før, kan være nyttig for hende. 546 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Hils på din tante, knægt. Kom så. 547 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Han er genert, men han klarer træningen godt. 548 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Fortsæt. Træn. Kom så. 549 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Jeg skal nok få gjort ham til kriger. 550 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Jeg er ikke bekymret for min nevø. Jeg skal bruge en, der er ældre. 551 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 En ægtemand. 552 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Du mener det. 553 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Jeg er ikke ledig. 554 00:43:39,960 --> 00:43:41,760 Ikke engang for en krone? 555 00:43:44,400 --> 00:43:45,640 Og hvor tung er den krone? 556 00:43:47,520 --> 00:43:48,400 Meget. 557 00:43:49,360 --> 00:43:53,400 Jeg vil skabe et imperium, der er større end Congo. 558 00:43:54,360 --> 00:43:56,320 Og jeg vil gøre dig til dets konge. 559 00:43:57,520 --> 00:44:00,520 Medmindre du ikke vil have den, så tilbyder jeg den til Kasanje. 560 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Nævn ikke det navn her. 561 00:44:08,720 --> 00:44:09,560 Hvorfor mig? 562 00:44:10,200 --> 00:44:11,680 Du gav mig beskyttelse. 563 00:44:13,400 --> 00:44:15,320 Dine soldater hjalp mig med at bekæmpe portugiserne. 564 00:44:15,880 --> 00:44:17,560 Selvfølgelig ville jeg komme til dig først. 565 00:44:19,560 --> 00:44:21,560 Men som kvinde synes jeg, 566 00:44:22,320 --> 00:44:23,240 du er ung... 567 00:44:24,680 --> 00:44:28,280 ...ser godt ud og har en tyrs udholdenhed. 568 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Hvad ved en kvinde på din alder om sådan noget? 569 00:44:34,880 --> 00:44:35,760 Knægt, 570 00:44:36,880 --> 00:44:41,200 der er visse ting, kun kvinder på min alder ved. 571 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Hun gør kur til Kasa, viser sin kærlighed offentligt, 572 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 og bruger sin rigdom og giver ham gaver. 573 00:45:09,560 --> 00:45:11,680 Han går med til at blive gift med hende. 574 00:46:13,960 --> 00:46:16,120 Jeg tror, at Njinga måtte distancere sig selv 575 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 fra at være menneske. 576 00:46:21,960 --> 00:46:24,360 Hvad er det her? 577 00:46:24,840 --> 00:46:29,320 Da nevøen er død, øges Njingas magt. 578 00:46:31,000 --> 00:46:34,040 Hun rejser sig som konge over sit folk. 579 00:46:34,040 --> 00:46:35,040 Hvad er det her? 580 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 581 00:46:39,000 --> 00:46:41,440 Njinga! 582 00:47:35,320 --> 00:47:40,320 {\an8}Tekster af: Toke Lasvill-Andersen