1 00:00:11,400 --> 00:00:17,160 Njinga, eine Prinzessin, die drei lange Jahre weit weg von ihrer Heimat ist. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Gleichzeitig. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Sobald ein Lager es von einem anderen erfährt, ist es vorbei. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Du und deine Männer werdet den Angriff führen. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Sie ist sich der verzweifelten Lage 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 ihres Königreichs bewusst und geht ein Bündnis mit dem Imbangala Kasa ein. 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 Sie macht den Feind ihres Feindes zu ihrem Waffenbruder. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Währenddessen fällt Kabasa in die Hände ihrer Rivalen. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Nicht anfassen, habe ich gesagt! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hey! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Ihr müsst hier weg. - Was passiert hier? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Wir müssen etwas tun! - Das werden wir! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Nein! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Aber Njinga bleibt standfest und entschlossen, alles Nötige zu tun, 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 um die Zukunft und Sicherheit ihres Volks zu beschützen. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Oder beim Versuch zu sterben. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Mögen eure Ahnen euch holen. 19 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga befindet sich im selbst auferlegten Exil. 20 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Sie ist eine Allianz mit den Imbangala eingegangen. 21 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Gemeinsam bekämpfen sie die Portugiesen. 22 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga arbeitet mit Kasa, um die Sklavenhandelsrouten zu stören, 23 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 über die Sklaven aus dem Herzen Zentral- Westafrikas an die Küste gebracht werden. 24 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Ich glaube, der Verlust ihres Sohns zerreißt ihr immer noch das Herz. 25 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 Und sie hegt immer noch einen Groll gegen ihren Bruder Mbande. 26 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 KINDONGA-INSELN 27 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Aber König Mbande befindet sich nun in einer verzweifelten Lage. 28 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Die Hauptstadt Kabasa wurde von den Portugiesen geplündert. 29 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}Und er war gezwungen, auf die Kindonga-Inseln zu fliehen. 30 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Die Inseln sind eine sichere Festung in der Mitte des Kwanza. 31 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, KWANZA-FLUSS, KINDONGA-INSELN 32 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Und nun hat er Njinga für ein Treffen einbestellt. 33 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Wo sind seine Wachen? 34 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, du solltest wissen, 35 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 die letzten drei Jahre haben ihn verändert. 36 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Das sehe ich. 37 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Setzen wir über. 38 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Was hast du getan? 39 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Bist du jetzt unsterblich? 40 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Ohne Geleitschutz. 41 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Was, wenn die Portugiesen vor mir gekommen wären? 42 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Hast du es nicht gehört? 43 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Das sind sie schon. 44 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa ist verloren. 45 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Ich verlor mehr, als Vater je verlor. 46 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 Wo sind meine Schwestern? 47 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Ich holte sie raus. 48 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Das kann nicht unser Ende sein. - Das ist es nicht. 49 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Wir sind immer noch da. 50 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Warum hat mein König mich gerufen? 51 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Frieden. 52 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Ich möchte, dass du Frieden mit den Portugiesen aushandelst. 53 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Was? 54 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Wir haben von deinen Erfolgen mit den Imbangala gehört. 55 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Du hast Ordnung in ihr Chaos gebracht. 56 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Nutze sie, um die Absprachen der Portugiesen zu stören. 57 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, deine Fertigkeiten sind unbestreitbar. 58 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Du bist dazu geeignet, für uns zu verhandeln. 59 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Ich bekämpfe sie seit Jahren. 60 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Ich weiß. - Selbst wenn nicht, 61 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 ist jetzt nicht der Moment, um Frieden auszuhandeln. 62 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Nicht, wenn du... 63 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Nicht, wenn der Thron so schwach ist. 64 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Wir müssen kämpfen. 65 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 66 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Ich habe kein Blut mehr, was vergossen werden kann. 67 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Wir werden nicht dein Blut vergießen. Es wird ihr Blut sein. 68 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Bis wir diese mordenden Diebe aus diesem Königreich vertrieben haben. 69 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Bitte, Njinga! 70 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Du bist unsere einzige Hoffnung! 71 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Ich bitte dich nicht als dein König darum. 72 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Ich bitte dich als Bruder. 73 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Als Njingas Bruder mit Njinga sprechen will, 74 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}ist es nicht nur ihr Bruder, der, der ihren Sohn getötet hat. 75 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Es ist der König, 76 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}der auf dem Thron ihres Volkes sitzt. 77 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Er ist eine Instanz, der sie dienen muss. 78 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Hey. 79 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Der König von Ndongo verbeugt sich vor niemandem, außer vor den Ahnen. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Was braucht mein Bruder? 81 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Es mag uns heute unvorstellbar erscheinen, 82 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 dass sie und ihr Bruder immer noch eine Beziehung hatten. 83 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Sie vertraut ihm nicht, aber es geht um so viel mehr als ihn. 84 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Jeder Entscheidung, die sie trifft, liegt zugrunde, 85 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}dass sie ihr Volk beschützen und 86 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 so viele wie möglich vor dem Sklavenhandel bewahren will. 87 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Die Portugiesen überfallen Kabasa mit ihrer Militärmacht, 88 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 um Mbande und seine Leute einzuschüchtern. 89 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Als die Truppen abgezogen werden, 90 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 können Mbande und seine Schwester in ihre Heimatstadt zurückkehren, 91 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 aber sie wissen, dass ihr Kampf gegen die Portugiesen noch lange nicht vorbei ist. 92 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Zentral-Westafrika durchlebt einen großen Aufruhr. 93 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Die Portugiesen fallen in Dörfer und Städte ein. 94 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 Sie zerstören und plündern und verwüsten alles. 95 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Die Portugiesen haben sogar ein Fort in Ambaca errichtet, 96 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 ein Ort, der gefährlich nah an Mbandes Hauptstadt Kabasa liegt. 97 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Er weiß, dass jederzeit ein Angriff erfolgen kann. 98 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande ist am Ende seiner Möglichkeiten. 99 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Er ist militärisch zu schwach, um die Portugiesen zu bekämpfen. 100 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 In der Region herrscht Chaos. 101 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Dieser Moment wird entscheiden, ob er auf dem Thron bleiben 102 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 und ein wenig Macht behalten kann. 103 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Ich habe euch herbestellt, 104 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 weil ich euch sagen muss, dass ich Frieden mit Mbande geschlossen habe. 105 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Was? 106 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Ich werde seine Botschafterin bei den Portugiesen. 107 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Wir gehen also nach Luanda. 108 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Warum darf Mbande sich hinter dir verstecken? 109 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Er ist schließlich der König. - Ein König ohne festen Stand. 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Er ist gerade nicht er selbst. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Er glaubt, dass die Portugiesen Frieden wollen, aber ich kenne diesen Feind. 113 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Er ist durchtrieben und skrupellos und will uns vollends unterwerfen. 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Wir sollten den Kriegspfad wählen. 115 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 116 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Schlachten sind erst gewonnen, wenn sie im Geist gewonnen sind. 117 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Das hat Vater immer gesagt. 118 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Ja, hat er. 119 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Aus dem Grund gehe ich. 120 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Ich will dem Gouverneur in die Augen sehen, 121 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 wenn er mir all das zurückgibt, was er uns genommen hat. 122 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Wieso bist du dir da so sicher? 123 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Weil ich vorher keine Ruhe gebe. 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga entscheidet sich hier für eine beachtliche Aufgabe, 125 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 die größte offizielle Friedensdelegation, die seit der Ankunft 126 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 der Portugiesen entsandt wurde. 127 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga und eine große Zahl an Bediensteten machen sich auf den Weg, 300 km 128 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 von Kabasa nach Luanda. 129 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 HAFEN VON LUANDA 130 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga trifft mit ihrem Gefolge in Luanda ein 131 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}und gibt ein prächtiges Bild von Ndongo- Aristokratie und Ndongo-Herrschaft ab. 132 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Sie spricht Portugiesisch. Sie kennt sich gut mit Politik aus. 133 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 Und sie denkt strategisch. 134 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Sie ist die perfekte Gesandte, die den Portugiesen zeigt: 135 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 "Wir sind ein mächtiges Volk. Wir sind bedeutend, und wir sind achtbar." 136 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Zu diesem Zeitpunkt ist der Gouverneur der Region de Sousa, 137 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 der im Namen Portugals handelt. 138 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Er ist fest entschlossen, Njinga in ihre Schranken zu weisen. 139 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Sie ist älter, als ich erwartet hätte. 140 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Unterschätze sie nicht. 141 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Das beabsichtige ich nicht. 142 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Noch konnte niemand sie gefügig machen. 143 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Die Portugiesen waren nicht darauf vorbereitet, 144 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 eine Frau als Diplomatin geschickt zu bekommen. 145 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Und sie dachten wohl, weil sie eine Frau ist, 146 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 könnten sie sie austricksen oder schwächen. 147 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Die Portugiesen verstehen, 148 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}dass Mbande und seine Schwester wichtig in der Region sind, 149 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 es ist ein mächtiges Königreich. 150 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Also wollen sie für den Moment erst einmal scheinbar Respekt zeigen. 151 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Prinzessin Njinga, sehr erfreut. 152 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Sicher, Gouverneur. 153 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Es ist selten, eine Prinzessin von Ndongo zu erblicken, 154 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 heute sind es sogar drei. 155 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Ihr musstet doch nicht so weit kommen. 156 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Ich hätte einen Boten schicken können. 157 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Einen Boten auf diesen gefährlichen Straßen. 158 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Das wäre nicht weise gewesen. 159 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga verfolgt drei Ziele bei diesen Verhandlungen: 160 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 Die Freisetzung der versklavten Gefangenen aus Ndongo, Schutz vor Feinden 161 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 und das Versprechen, dass die Portugiesen ihr Fort aus Ambaca entfernen. 162 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}Die Frage ist, wie viel sie aufgeben muss, um das zu bekommen, was sie will. 163 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Bitte... 164 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 ...setzt euch. 165 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Die Portugiesen versuchen sie 166 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 bei diesem ersten Treffen zu demütigen. 167 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Ihr wird kein Stuhl angeboten. 168 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Sie wollen demonstrieren, 169 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 dass die gesamten Verhandlungen von ihnen bestimmt werden. 170 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Ihr müsst Euch für mich wahrlich keine Umstände machen. 171 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Ich bin stets vorbereitet. 172 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Das ist so eine starke Aktion, so ein Boss Move, dass sie sagen kann: 173 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Ich lasse nicht zu, dass ihr meinen Status herabsetzt. 174 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Diese Gespräche finden auf Augenhöhe statt. 175 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Und wenn ich mir einen Stuhl organisieren muss, mache ich das." 176 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Ich hatte gehofft, mit Eurem Bruder und nicht mit einer Gesandten zu sprechen. 177 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Mein König delegiert seine Pflichten, wo immer er es für nötig hält. 178 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Offensichtlich. 179 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Nun, unsere Bedingungen sind recht simpel. 180 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Unser König bietet Eurem Bruder Frieden an, 181 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 unter der Bedingung, dass er die Waffen niederlegt, 182 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 uns hilft, unsere gemeinsamen Feinde zu bekämpfen, und unser Eigentum zurückgibt. 183 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Eigentum? 184 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Sklaven. 185 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Die Portugiesen sind die ersten, die Afrika wirklich als Ort nutzen, 186 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 an dem sie ihre versklavte Menschenfracht beziehen können. 187 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga weiß, dass sie Tausende Menschen verlieren, 188 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 weil die Portugiesen diesen unstillbaren Durst haben 189 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 nach Sklavenhandel und Kolonialisierung der Neuen Welt. 190 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Mein König ist der Meinung, dass Freundschaft besser wäre... 191 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 ...für alle. 192 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Sicher glaubt Euer König an Freundschaft. 193 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Nicht? 194 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Ja, das tut er. 195 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Mein König wünscht, friedlich mit den Portugiesen zusammenzuleben, 196 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 aber uns begegnet immer wieder ein Problem. 197 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 198 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje ist ein Imbangala-Anführer mit furchterregendem Ruf. 199 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Er ist eine unberechenbare Gewalt in und um Ndongo. 200 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Er stellt für Njinga und die Portugiesen eine Bedrohung dar. 201 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Der Geist im Nebel. 202 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Er ist Euch also bekannt? 203 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Wir können uns um Kasanje kümmern... 204 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ...wenn Euer Bruder dem König einen Tribut entrichtet, 205 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 der uns für unser verlorenes Eigentum entschädigt. 206 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Die Portugiesen wollen, dass Ndongo jährlich einen Tribut entrichtet, 207 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 was bedeutet, dass sie Sklaven nach Luanda bringen müssten, 208 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 um Portugal zu bezahlen. 209 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Gouverneur, 210 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 in meinem Volk gibt es ein Sprichwort: 211 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Wer frei geboren wird, sollte sich seine Freiheit bewahren 212 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 und sich nicht anderen unterwerfen." 213 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Ein Tribut kann nur gezahlt werden von denen, die bezwungen wurden. 214 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Mein König Mbande wurde nie bezwungen. 215 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga weigert sich, diesen Tribut zuzugestehen, 216 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 dass Menschen versklavt werden. 217 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 Denn Njinga ist fest davon überzeugt, dass das nicht richtig ist. 218 00:16:56,880 --> 00:16:58,480 Sie glaubt nicht daran, 219 00:16:58,480 --> 00:17:01,600 dass der Sklavenhandel der Portugiesen akzeptabel sei. 220 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Die Portugiesen wollten die Unterwerfung auferlegen, 221 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 dass sie zu Knechten werden. 222 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Sie sagte: "Der König von Ndongo ist 223 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 König von Portugal nicht untergeordnet, 224 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 weil Portugal keinen Krieg gewonnen hat. Ndongo wurde nie erobert." 225 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga manövriert die Welt der Politik unglaublich geschickt. 226 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Sie eignet sich Aspekte von Politikkultur an, die ihr fremd sind, 227 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}um das zu bekommen, was sie will. 228 00:17:52,560 --> 00:17:54,720 Ich denke, sie ging mit einem Gefühl 229 00:17:54,720 --> 00:17:56,600 von Durchsetzungsvermögen in diese Verhandlungen. 230 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Hauptmann Cardoso, wenn Ihr unser Land entleert, 231 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 kann der König über niemanden mehr regieren. 232 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 Und was ist ein König ohne seine Untertanen? 233 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Ihr wärt eine hervorragende Verbündete. 234 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Wenn Ihr uns nun entschuldigt, unsere Anwesenheit ist andernorts nötig. 235 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Meine Dame. 236 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Fortschritte? - Sie spielen immer noch mit uns. 237 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Sie wollen wissen, wie viel wir geben würden 238 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 und wie viel sie sich gewaltvoll nehmen müssen. 239 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Was bedeutet das für den Frieden? 240 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Frieden ist weit entfernt. 241 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Aber wenigstens haben sie mir diesmal einen Stuhl hingestellt. 242 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Und manchmal, muss man, um einen Mann zu verstehen... 243 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 ...mit einer Frau sprechen. 244 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana de Silva ist die Frau eines wichtigen portugiesischen Beamten in Luanda. 245 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Wie die meisten Portugiesen ist sie fromme Katholikin. 246 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Aus den Aufzeichnungen wird ersichtlich, dass sie und Njinga einander mochten. 247 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Du warst so lang nicht zu Hause. 248 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Wie kommen deine Kinder zurecht? 249 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Mein Volk sind meine Kinder. 250 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Es versteht, dass ich ihm diene, wo immer ich auch bin. 251 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Ja. 252 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Deine Männer... 253 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 Sie sagen eine Sache und meinen eine andere. 254 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Warum? 255 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Das kommt darauf an. 256 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 Auf was? 257 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Ob sie einem vertrauen. 258 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 In meinem Volk gilt, dass die Ehre eines Mannes an seinem Wort hängt. 259 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Man vertraut darauf. 260 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Wo ich herkomme, 261 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 wird Vertrauen durch Dienste am anderen und Gemeinschaft verdient. 262 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Durch das Glauben an gemeinsame Werte. - Bei uns auch. 263 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Das Glauben an unseren Gott 264 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 und die Taufe in einer katholischen Familie. 265 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Also... 266 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 ...bei dieser Taufe, 267 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 seht ihr euch dort als gleich an? 268 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Ja. 269 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Die Portugiesen 270 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 hatten nicht das Selbstbild, dass diese brutale Eroberung 271 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 nur egoistisch motiviert war. 272 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Sie dachten, sie bekehren die Barbaren zum Christentum. 273 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Sie dachten, sie haben eine religiöse Rechtfertigung für diese Eroberung. 274 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Sie denken, wenn sie so viele Menschen wie möglich bekehren können, 275 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 können sie die Region geistig und politisch kontrollieren 276 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 und einen Stützpunkt errichten. 277 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Wenn du ihnen nicht traust, warum denkst du dann über die Taufe nach? 278 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Wir können sie damit zwingen, sich an ihr Wort zu halten. 279 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Wir sind eine große, katholische Familie. 280 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Warum zögerst du dann? 281 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, ich würde die Hand eines Feindes ergreifen, dem ich nicht traue, 282 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 ohne Garantien. 283 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Es wäre also ein Vertrauensvorschuss. 284 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Ich möchte das nicht noch mal sehen. 285 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Das musst du. 286 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Die Portugiesen praktizierten die Besitzsklaverei, 287 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 eine extrem grausame Form der Ausbeutung, 288 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 bei der so viele Menschen wie möglich gesammelt 289 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 und unter schlimmsten Bedingungen verschifft werden, 290 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 um auf Zuckerrohrplantagen oder Kaffeeplantagen zu arbeiten. 291 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga weiß, dass es ihr Volk zugrunde richtet, 292 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 dass es immer weniger Menschen sind. 293 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Sie hat mitbekommen, wie Hunderte gefangen und entführt wurden. 294 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Wie viele bisher? 295 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Ich habe vor Tagen den Überblick verloren. 296 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Wenn wir jetzt nichts unternehmen, um dem ein Ende zu setzen, 297 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 wird unser Volk nicht mehr existieren. 298 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Es ist ein schweres Leben. 299 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 Die Lebenserwartung liegt bei sieben bis acht Jahren. 300 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Stellen Sie sich das vor, sieben Jahre ab der Ankunft in der Neuen Welt. 301 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 Die Uhr tickt, die Lebenszeit wird immer weniger. 302 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Es gab damals Sklavenmärkte in Ndongo, 303 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 aber sie waren tatsächlich streng reguliert und überwacht. 304 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Es war nicht wirklich Besitzsklaverei. 305 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Diese Sklaven in Ndongo waren also nicht unbedingt Eigentum. 306 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Sie waren im Grunde Mitglieder einer Familieneinheit. 307 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Es ist sehr kompliziert. 308 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Es gibt keine perfekten Lösungen in dieser Zeit, 309 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 weil die Sklaverei heimisch war. 310 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Sie war so verbreitet. 311 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Es war fast unmöglich, sich nicht daran zu beteiligen. 312 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Es gibt große Unterschiede beim Verständnis von Sklaverei 313 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 zwischen den Portugiesen und dem Volk von Ndongo. 314 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Njinga denkt sicher, dass sie die Sklaverei nicht abschaffen kann, 315 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 aber sie wird sie eindämmen wollen. 316 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga nutzt jedes Werkzeug, das ihr zur Verfügung steht, 317 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 um ihr Königreich zu retten. 318 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Sie trifft also strategische Entscheidungen 319 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 und hofft, dass ihre Konversion zum Christentum 320 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 ihr hilft, das Erbe ihrer Urväter zu bewahren. 321 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Glückwunsch. 322 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Ich denke, Ihr könnt Ngola Mbande nun berichten, dass wir ein Abkommen haben. 323 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - Und die Bedingungen? - Akzeptabel. 324 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Auch das Fort in Ambaca? 325 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Und noch eins: Wir lassen die gefangenen Ndongo frei, 326 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 damit Euer Bruder sein Königreich wiederaufbauen kann. 327 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Denn was ist ein König ohne Untertanen? 328 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga wählt kluge Diplomatie-Spielzüge, und ihre Taufe besiegelt das Abkommen. 329 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Die Portugiesen stimmen endlich einem Friedensvertrag zu. 330 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Die Portugiesen stimmen allen drei Forderungen von Njinga zu. 331 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Sie wollen ihr helfen, ihr Volk gegen den Imbangala Kasanje zu beschützen. 332 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Sie sagen zu, ihre Truppen aus dem Fort in Ambaca abzuziehen. 333 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 Und sie sagen sogar die Rückkehr einiger Ndongo zu, 334 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 die sie stahlen und versklavten. 335 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga kehrt siegreich zurück nach Ndongo. 336 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 Sie hat ein Abkommen mit den Portugiesen erwirkt, 337 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 um die Abwärtsspirale Ndongos umzukehren... 338 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Njinga! - Njinga! 339 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 Eine bessere Zukunft für das Königreich und sein Volk sind in Aussicht. 340 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Njinga! - Njinga! 341 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Geschafft! 342 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Njinga! - Njinga! 343 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Ich denke, das ist ein Punkt, an dem Mbande langsam merkt, 344 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 dass seine Schwester mehr Macht und Einfluss hat, als er gedacht hatte. 345 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande ist sehr unsicher. 346 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Er ist sich auch der Tatsache bewusst, dass Njinga beliebter ist als er. 347 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Ich denke, er fühlt sich von den Menschen marginalisiert und übergangen. 348 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Schon in ihrer Kindheit und als junge Erwachsene 349 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 hat Njinga Mbande übertroffen. 350 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Sie war intelligenter. Sie war das Lieblingskind. 351 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Sie schien ein angeborenes Talent für Politik und Diplomatie zu besitzen. 352 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Anscheinend gab es schon sehr früh Rivalität. 353 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Bruder. 354 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Ich habe das Ausmaß gesehen. 355 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - Was? - Der Handel mit unserem Volk. 356 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Du kannst es dir nicht vorstellen. - Njinga. 357 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Du hast uns einen Sieg geschenkt. - Das reicht nicht. 358 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Es braucht mehr als einen Friedensvertrag, 359 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 um die Portugiesen aufzuhalten. 360 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 361 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Bruder. 362 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Das ist ein schaler Sieg. 363 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Es wird nur schlimmer werden. 364 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Nein. 365 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Nicht, wenn du Regentin wirst, bis mein Sohn volljährig ist. 366 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Was? 367 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Als Njinga zurückkehrt, steht sie im Rampenlicht. 368 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Sie ist diejenige, die Ndongo am besten repräsentiert. 369 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga selbst weiß es. Selbst Mbande erkennt es. 370 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Ich muss das jetzt tun, um Ndongos Zukunft zu sichern. 371 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Hätte ich es eher getan, wären wir jetzt nicht hier. 372 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 373 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Du bist immer noch der König. 374 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Wie kannst du deinen Thron weggeben, wenn du darauf sitzt? 375 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Was wichtig ist, ist, dass du dir vertraust... 376 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 ...weil wir dir vertrauen. 377 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Und ich vertraue Ndongos Zukunft niemand anderem an. 378 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Feiern wir. 379 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Zunächst scheint es so, als würde Mbandes Vertrauen in Portugal belohnt. 380 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Njingas vorsichtiger Waffenstillstand hält mehrere Monate an. 381 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 382 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Ich bringe dich zu ihnen! 383 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 384 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, wir müssen weg. 385 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, wir müssen weg! Wir müssen weg! 386 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Wir wissen nicht genau, warum Kasanje Kabasa genau dann angreift, 387 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 aber wir wissen, dass die Imbangala Söldner sind, 388 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}die alles tun für denjenigen, der genug bezahlt. 389 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Es ist also möglich, dass Kasanje auf Befehl handelt. 390 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Wie hat Kasanje... 391 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 ...nachts unsere Verteidigungslinien überwunden? 392 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Der Fall Kabasas ist verheerend für Ngola Mbande, 393 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 und er ist gezwungen, auf die Kindonga-Inseln zu fliehen. 394 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Er muss im Grunde sein Volk im Stich lassen. 395 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Er verliert die Kontrolle, nicht nur in seinem Machtzentrum, 396 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 sondern auch dadurch, dass die Leute ihm weniger vertrauen. 397 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Ihr wisst, was er für diese Macht tun musste. 398 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Wir brauchen Kabasa zurück. Wir brauchen Optionen. Los. 399 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Kannst du noch mal Kasa fragen? 400 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Seine Armee ist zu klein, um Kasanje anzugreifen. 401 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Das geht nicht. 402 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 Was, wenn wir uns an... 403 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Vielleicht würden sie sich uns anschließen. 404 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Das reicht nicht. 405 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Er weiß, dass seine Schwester da ist und bereit ist, zu übernehmen. 406 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Und er weiß auch, dass einige Gruppen in seinem Königreich 407 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 denken, dass er kein fähiger Herrscher ist. 408 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Wir haben die Dorfbewohner. Sie sind fähig... 409 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 Was ist mit den Portugiesen? 410 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Sie sagten zu, unsere Feinde zu bekämpfen. Vielleicht sollten wir es einfordern. 411 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Es kann gut sein, 412 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 dass sie Kasanje schickten, um uns aus Kabasa zu vertreiben, 413 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 damit wir bei ihnen um Hilfe betteln. 414 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Damit sie im Gegenzug so viel Tribut nehmen können, wie sie wollen. 415 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Wir haben keine andere Wahl. - Doch, haben wir. 416 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Rede weiter. 417 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Wir haben die Dorfbewohner. 418 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Wir haben Kongo. Sie schulden uns was. - Ok. 419 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Wenn wir mit Kongo reden... - Njinga! 420 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Der General soll ein Treffen mit den Portugiesen vereinbaren. 421 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 Im Winter 1623 422 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 schicken die Portugiesen einen Gesandten. 423 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Einen Priester, Pater Baretto. 424 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Die Beamten in Luanda wollen dem König helfen, Kabasa zurückzuerobern, 425 00:32:52,400 --> 00:32:54,200 unter der Bedingung, dass Ihr Euch 426 00:32:54,200 --> 00:32:57,120 dem König von Portugal unterwerft und Euch taufen lasst. 427 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Sich dem König von Portugal unterwerfen. 428 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Wie könnt Ihr es wagen, uns zu Sklaven machen zu wollen? 429 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Ich tue das Werk des Herrn... - Seid still! 430 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 Im Angesicht des Königs! 431 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Schlange. 432 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Ich tue das Werk des Herrn." 433 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Sagt Ihr Euch das, wenn Ihr Menschen in Ketten legt? 434 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Wer ist dieser Gott... 435 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ...der gut zu Euch ist, aber nicht zu uns? 436 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Ich hätte Euch alle in Luanda erschlagen sollen. 437 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 438 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Was wird gefordert? - Mbande. 439 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Eure Hingabe zu Christus muss gänzlich vollständig sein. 440 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Das bedeutet: kein Heidentum mehr. 441 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Keine falschen Götter. 442 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Keine Abgötter, keine Rituale, keine Konkubinen. 443 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Kein Nganga. 444 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Alles, was unrein ist, muss verschwinden. - Mbande. 445 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 446 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Du bist unsere Verbindung zu den Ahnen. 447 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Wenn du sie aufgibst, sind wir verloren. 448 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Du wurdest getauft. 449 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Haben die Ahnen dich aufgegeben? 450 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Ich bin nicht der König. - Das stimmt. 451 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Obwohl sie getauft ist, 452 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 ist Njinga der Ansicht, dass die Forderung Portugals einen Schritt zu weit geht. 453 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Sie denkt, dass Mbande dann im Grunde seine Macht dem Feind überträgt 454 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 und ihre Traditionen und Bräuche aufgibt. 455 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Wenn er hier zustimmt, 456 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 demonstriert das ein weiteres Mal seine Schwäche als König. 457 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Wenn du das machst... 458 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ...kannst du genauso gut den Thron abgeben... 459 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ...und auf dem Feld arbeiten. 460 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignoriert die Ratschläge seiner Schwester. 461 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Er sieht keine andere Option und stimmt einer Taufe zu. 462 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Über mehrere Wochen 463 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 lernt er den Katechismus von Pater Baretto. 464 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...im Himmel. 465 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Hört, das ist der Grund, warum Ihr Euch von diesen falschen Göttern 466 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 und falschen Abgöttern abwenden müsst... 467 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Sie haben den Friedensvertrag gebrochen. 468 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Die Portugiesen haben Truppen geschickt, um das Fort bei Ambaca zu verstärken. 469 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Das ist ihr wahres Gesicht. 470 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Geht und sagt Eurem weißen Vater, dass es das war! 471 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Geht! 472 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Die Portugiesen brechen natürlich ihr Wort und halten sich nicht an ihr Versprechen. 473 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Und für den König 474 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 ist das ein verheerender Rückschlag. 475 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Ich kann das nicht. 476 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Unsinn. 477 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Unsere Ahnen haben Schlimmeres erlebt. 478 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Das haben sie nicht. 479 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Ich bin müde, Njinga. 480 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Ich glaube, es ist an der Zeit, dass ich ruhe. 481 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 482 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Sagst du, was ich denke, dass du sagst? 483 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande ist wirklich enttäuscht wegen dem, was mit den Portugiesen passiert, 484 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 und das scheint ihn in eine Spirale der Depression gestürzt zu haben. 485 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Er steht nun vor der Frage: 486 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Kannst du dein Königreich verteidigen?" 487 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Ich denke, dass er im Inneren große Angst hatte. 488 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande hat mit so viel Gewalt geherrscht und gelebt, 489 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 dass sie ihn eingeholt hat. 490 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Er musste sich schwierige Fragen über seine Entscheidungen stellen. 491 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 Waren sie es wert? 492 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Wie? 493 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Gift. 494 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Wer weiß es noch? 495 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Niemand. 496 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Es ist nicht geklärt, wie Mbande starb. 497 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Manche sagen, dass er Gift nahm und Selbstmord beging. 498 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 Wegen seiner akuten Depression. 499 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Andere spekulieren, dass Njinga dahintersteckt. 500 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 Dass Njinga ihren Bruder vergiftet hat oder zumindest die Vergiftung beauftragte. 501 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Mögen die Ahnen... 502 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ...dich nach Hause geleiten. 503 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, steh Wache. 504 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 505 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Lass den Mwene Lumbo kommen. 506 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Er soll den Tode des Königs verkünden. 507 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Wo gehst du hin? 508 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Ich werde den Rat einberufen... 509 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 Sie sollen die neue Königin wählen. 510 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga ist sehr ehrgeizig, und ich glaube, sie sieht das als Möglichkeit, 511 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 ihren Bruder von der Bildfläche verschwinden zu lassen. 512 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Ich wäre nicht überrascht, wenn Njinga ihren Bruder tötete 513 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 oder ihn töten ließ. Hauptsächlich aus einem Grund: 514 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 Er war schwach. 515 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Er war nicht aus demselben Stoff gemacht wie ihr Vater, um König zu sein. 516 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Was ist? 517 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Ich habe mich das auch gefragt. 518 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Ich habe das Gefühl, dass ich fremdes Eigentum stehle. 519 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Ihr wurdet zur Königin gewählt. - Königin-Regentin. 520 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Also keine Macht. 521 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Ich halte den Thron für Mbandes Sohn. 522 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Alles, was ich mache, wird von jenen hinterfragt werden, 523 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 die nicht daran glauben, dass ich auf den Thron gehöre. 524 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Die Portugiesen werden die Opposition zu ihrem Vorteil nutzen. 525 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Ich werde führen und keiner folgt mir. 526 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Wie eine Frau, die spazieren geht. 527 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Was wollt Ihr? 528 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Macht. 529 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Die Art von Macht, die etwas im Leben der Menschen verändert. 530 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Die die Portugiesen nicht ignorieren können. 531 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Macht wird nicht gegeben, Njinga. 532 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Sie wird genommen. 533 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Als Mbande stirbt, hinterlässt er einen Erben. 534 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Seinen siebenjährigen Sohn. 535 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Aber weil er so jung ist, wird Njinga die Königin-Regentin, 536 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 bis der Junge 18 wird und selbst regieren kann. 537 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Mit der Hüfte den Stoß begleiten. 538 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mbandes Sohn lebt bei Kasa, 539 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 dem Imbangala-Anführer und Njingas altem Verbündeten. 540 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 Dort wird er zum Krieger ausgebildet. 541 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Hüfte. Gut, Junge. 542 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 543 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Prinzessin Njinga. 544 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Es heißt jetzt Königin Njinga. 545 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga braucht schnell starke Verbündete. 546 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Und Kasa, mit dem sie schon mal gekämpft hat, könnte nützlich sein. 547 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Sag deiner Tante Hallo, Junge. Los. 548 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Tja, er ist schüchtern, aber der Unterricht läuft gut. 549 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Los. Geh üben. Geh. 550 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Ich mache noch einen Krieger aus ihm. 551 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Um meinen Neffen sorge ich mich nicht. Ich bin für jemand Älteres da. 552 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Für einen Mann. 553 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Du meinst das ernst. 554 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Tja, ich bin nicht zu haben. 555 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Nicht mal für den Preis einer Krone? 556 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Und wie schwer ist diese Krone? 557 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Sehr. 558 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Ich werde ein Reich aufbauen, das größer als Kongo ist. 559 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 Und ich werde dich zum König machen. 560 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 Außer du willst nicht. Dann biete ich es natürlich Kasanje an. 561 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Erwähne diesen Namen hier nicht. 562 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Warum ich? 563 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Du botst mir Zuflucht. 564 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Deine Soldaten kämpften gegen die Portugiesen. 565 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Natürlich komme ich zuerst zu dir. 566 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Aber wenn ich als Frau spreche... 567 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 ...du bist jung... 568 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 ...gut aussehend und hast die Kondition eines Bullen. 569 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Was weiß eine Frau in deinem Alter von solchen Dingen? 570 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Junge, 571 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 es gibt gewisse Dinge, die nur eine Frau meines Alters weiß. 572 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Sie umwirbt Kasa, zeigt ihre Zuneigung öffentlich 573 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 und nutzt ihren Wohlstand für Geschenke. 574 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 Und er stimmt zu, sie zu heiraten. 575 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Ich denke, Njinga muss sich davon distanzieren, 576 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 dass sie ein Mensch ist. 577 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Was ist hier los? 578 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Sobald der Neffe tot ist, übernimmt Njinga die Macht. 579 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Sie ist nun der König ihres Volkes. 580 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Was ist hier los? 581 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 582 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga! 583 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Untertitel von: Danjela Brückner