1
00:00:11,400 --> 00:00:17,160
Njinga, eine Prinzessin, die drei
lange Jahre weit weg von ihrer Heimat ist.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Gleichzeitig.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Sobald ein Lager es von einem
anderen erfährt, ist es vorbei.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Du und deine Männer
werdet den Angriff führen.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Sie ist sich der verzweifelten Lage
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
ihres Königreichs bewusst und geht
ein Bündnis mit dem Imbangala Kasa ein.
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
Sie macht den Feind ihres Feindes
zu ihrem Waffenbruder.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Währenddessen fällt Kabasa
in die Hände ihrer Rivalen.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Nicht anfassen, habe ich gesagt!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hey!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Ihr müsst hier weg.
- Was passiert hier?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Wir müssen etwas tun!
- Das werden wir!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Nein! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Aber Njinga bleibt standfest und
entschlossen, alles Nötige zu tun,
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
um die Zukunft und Sicherheit
ihres Volks zu beschützen.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Oder beim Versuch zu sterben.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Mögen eure Ahnen euch holen.
19
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga befindet sich
im selbst auferlegten Exil.
20
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Sie ist eine Allianz
mit den Imbangala eingegangen.
21
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Gemeinsam bekämpfen sie die Portugiesen.
22
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga arbeitet mit Kasa,
um die Sklavenhandelsrouten zu stören,
23
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
über die Sklaven aus dem Herzen Zentral-
Westafrikas an die Küste gebracht werden.
24
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Ich glaube, der Verlust ihres Sohns
zerreißt ihr immer noch das Herz.
25
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
Und sie hegt immer noch einen Groll
gegen ihren Bruder Mbande.
26
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
KINDONGA-INSELN
27
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Aber König Mbande befindet sich nun
in einer verzweifelten Lage.
28
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Die Hauptstadt Kabasa
wurde von den Portugiesen geplündert.
29
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Und er war gezwungen,
auf die Kindonga-Inseln zu fliehen.
30
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Die Inseln sind eine sichere Festung
in der Mitte des Kwanza.
31
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, KWANZA-FLUSS,
KINDONGA-INSELN
32
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Und nun hat er Njinga
für ein Treffen einbestellt.
33
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Wo sind seine Wachen?
34
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, du solltest wissen,
35
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
die letzten drei Jahre
haben ihn verändert.
36
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Das sehe ich.
37
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Setzen wir über.
38
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Was hast du getan?
39
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Bist du jetzt unsterblich?
40
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Ohne Geleitschutz.
41
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Was, wenn die Portugiesen
vor mir gekommen wären?
42
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Hast du es nicht gehört?
43
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Das sind sie schon.
44
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa ist verloren.
45
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Ich verlor mehr, als Vater je verlor.
46
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
Wo sind meine Schwestern?
47
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Ich holte sie raus.
48
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Das kann nicht unser Ende sein.
- Das ist es nicht.
49
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Wir sind immer noch da.
50
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Warum hat mein König mich gerufen?
51
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Frieden.
52
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Ich möchte, dass du Frieden
mit den Portugiesen aushandelst.
53
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Was?
54
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Wir haben von deinen Erfolgen
mit den Imbangala gehört.
55
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Du hast Ordnung in ihr Chaos gebracht.
56
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Nutze sie, um die Absprachen
der Portugiesen zu stören.
57
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, deine Fertigkeiten
sind unbestreitbar.
58
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Du bist dazu geeignet,
für uns zu verhandeln.
59
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Ich bekämpfe sie seit Jahren.
60
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Ich weiß.
- Selbst wenn nicht,
61
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
ist jetzt nicht der Moment,
um Frieden auszuhandeln.
62
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Nicht, wenn du...
63
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Nicht, wenn der Thron so schwach ist.
64
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Wir müssen kämpfen.
65
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
66
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Ich habe kein Blut mehr,
was vergossen werden kann.
67
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Wir werden nicht dein Blut vergießen.
Es wird ihr Blut sein.
68
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Bis wir diese mordenden Diebe
aus diesem Königreich vertrieben haben.
69
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Bitte, Njinga!
70
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Du bist unsere einzige Hoffnung!
71
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Ich bitte dich nicht als dein König darum.
72
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Ich bitte dich als Bruder.
73
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Als Njingas Bruder
mit Njinga sprechen will,
74
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}ist es nicht nur ihr Bruder,
der, der ihren Sohn getötet hat.
75
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}Es ist der König,
76
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}der auf dem Thron ihres Volkes sitzt.
77
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Er ist eine Instanz, der sie dienen muss.
78
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Hey.
79
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Der König von Ndongo verbeugt sich
vor niemandem, außer vor den Ahnen.
80
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Was braucht mein Bruder?
81
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Es mag uns heute unvorstellbar erscheinen,
82
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
dass sie und ihr Bruder
immer noch eine Beziehung hatten.
83
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Sie vertraut ihm nicht,
aber es geht um so viel mehr als ihn.
84
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Jeder Entscheidung,
die sie trifft, liegt zugrunde,
85
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}dass sie ihr Volk beschützen und
86
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
so viele wie möglich
vor dem Sklavenhandel bewahren will.
87
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Die Portugiesen überfallen Kabasa
mit ihrer Militärmacht,
88
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
um Mbande und seine Leute einzuschüchtern.
89
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Als die Truppen abgezogen werden,
90
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
können Mbande und seine Schwester
in ihre Heimatstadt zurückkehren,
91
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
aber sie wissen, dass ihr Kampf gegen die
Portugiesen noch lange nicht vorbei ist.
92
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Zentral-Westafrika durchlebt
einen großen Aufruhr.
93
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Die Portugiesen fallen in Dörfer
und Städte ein.
94
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
Sie zerstören und plündern
und verwüsten alles.
95
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Die Portugiesen haben sogar ein Fort
in Ambaca errichtet,
96
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
ein Ort, der gefährlich nah
an Mbandes Hauptstadt Kabasa liegt.
97
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Er weiß, dass jederzeit
ein Angriff erfolgen kann.
98
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande ist am Ende seiner Möglichkeiten.
99
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Er ist militärisch zu schwach,
um die Portugiesen zu bekämpfen.
100
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
In der Region herrscht Chaos.
101
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Dieser Moment wird entscheiden,
ob er auf dem Thron bleiben
102
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
und ein wenig Macht behalten kann.
103
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Ich habe euch herbestellt,
104
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
weil ich euch sagen muss, dass ich
Frieden mit Mbande geschlossen habe.
105
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Was?
106
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Ich werde seine Botschafterin
bei den Portugiesen.
107
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Wir gehen also nach Luanda.
108
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Warum darf Mbande sich
hinter dir verstecken?
109
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Er ist schließlich der König.
- Ein König ohne festen Stand.
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Er ist gerade nicht er selbst.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Er glaubt, dass die Portugiesen Frieden
wollen, aber ich kenne diesen Feind.
113
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Er ist durchtrieben und skrupellos
und will uns vollends unterwerfen.
114
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Wir sollten den Kriegspfad wählen.
115
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu.
116
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Schlachten sind erst gewonnen,
wenn sie im Geist gewonnen sind.
117
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Das hat Vater immer gesagt.
118
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Ja, hat er.
119
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Aus dem Grund gehe ich.
120
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Ich will dem Gouverneur
in die Augen sehen,
121
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
wenn er mir all das zurückgibt,
was er uns genommen hat.
122
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Wieso bist du dir da so sicher?
123
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Weil ich vorher keine Ruhe gebe.
124
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga entscheidet sich hier
für eine beachtliche Aufgabe,
125
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
die größte offizielle Friedensdelegation,
die seit der Ankunft
126
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
der Portugiesen entsandt wurde.
127
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga und eine große Zahl an Bediensteten
machen sich auf den Weg, 300 km
128
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
von Kabasa nach Luanda.
129
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
HAFEN VON LUANDA
130
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga trifft
mit ihrem Gefolge in Luanda ein
131
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}und gibt ein prächtiges Bild von Ndongo-
Aristokratie und Ndongo-Herrschaft ab.
132
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Sie spricht Portugiesisch.
Sie kennt sich gut mit Politik aus.
133
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
Und sie denkt strategisch.
134
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Sie ist die perfekte Gesandte,
die den Portugiesen zeigt:
135
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
"Wir sind ein mächtiges Volk.
Wir sind bedeutend, und wir sind achtbar."
136
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Zu diesem Zeitpunkt
ist der Gouverneur der Region de Sousa,
137
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
der im Namen Portugals handelt.
138
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Er ist fest entschlossen,
Njinga in ihre Schranken zu weisen.
139
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Sie ist älter, als ich erwartet hätte.
140
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Unterschätze sie nicht.
141
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Das beabsichtige ich nicht.
142
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Noch konnte niemand sie gefügig machen.
143
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Die Portugiesen
waren nicht darauf vorbereitet,
144
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
eine Frau als Diplomatin
geschickt zu bekommen.
145
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Und sie dachten wohl,
weil sie eine Frau ist,
146
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
könnten sie sie
austricksen oder schwächen.
147
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Die Portugiesen verstehen,
148
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}dass Mbande und seine Schwester
wichtig in der Region sind,
149
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
es ist ein mächtiges Königreich.
150
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Also wollen sie für den Moment
erst einmal scheinbar Respekt zeigen.
151
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Prinzessin Njinga, sehr erfreut.
152
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Sicher, Gouverneur.
153
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Es ist selten,
eine Prinzessin von Ndongo zu erblicken,
154
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
heute sind es sogar drei.
155
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Ihr musstet doch nicht so weit kommen.
156
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Ich hätte einen Boten schicken können.
157
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Einen Boten
auf diesen gefährlichen Straßen.
158
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Das wäre nicht weise gewesen.
159
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga verfolgt drei Ziele
bei diesen Verhandlungen:
160
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
Die Freisetzung der versklavten Gefangenen
aus Ndongo, Schutz vor Feinden
161
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
und das Versprechen, dass die Portugiesen
ihr Fort aus Ambaca entfernen.
162
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}Die Frage ist, wie viel sie aufgeben muss,
um das zu bekommen, was sie will.
163
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Bitte...
164
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
...setzt euch.
165
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Die Portugiesen versuchen sie
166
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
bei diesem ersten Treffen zu demütigen.
167
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Ihr wird kein Stuhl angeboten.
168
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Sie wollen demonstrieren,
169
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
dass die gesamten Verhandlungen
von ihnen bestimmt werden.
170
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Ihr müsst Euch für mich
wahrlich keine Umstände machen.
171
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Ich bin stets vorbereitet.
172
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Das ist so eine starke Aktion,
so ein Boss Move, dass sie sagen kann:
173
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Ich lasse nicht zu,
dass ihr meinen Status herabsetzt.
174
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Diese Gespräche finden
auf Augenhöhe statt.
175
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Und wenn ich mir einen Stuhl
organisieren muss, mache ich das."
176
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Ich hatte gehofft, mit Eurem Bruder
und nicht mit einer Gesandten zu sprechen.
177
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Mein König delegiert seine Pflichten,
wo immer er es für nötig hält.
178
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Offensichtlich.
179
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Nun, unsere Bedingungen sind recht simpel.
180
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Unser König bietet
Eurem Bruder Frieden an,
181
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
unter der Bedingung,
dass er die Waffen niederlegt,
182
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
uns hilft, unsere gemeinsamen Feinde zu
bekämpfen, und unser Eigentum zurückgibt.
183
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Eigentum?
184
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Sklaven.
185
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Die Portugiesen sind die ersten,
die Afrika wirklich als Ort nutzen,
186
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
an dem sie ihre versklavte Menschenfracht
beziehen können.
187
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga weiß,
dass sie Tausende Menschen verlieren,
188
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
weil die Portugiesen
diesen unstillbaren Durst haben
189
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
nach Sklavenhandel
und Kolonialisierung der Neuen Welt.
190
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Mein König ist der Meinung,
dass Freundschaft besser wäre...
191
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
...für alle.
192
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Sicher glaubt Euer König an Freundschaft.
193
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Nicht?
194
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Ja, das tut er.
195
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Mein König wünscht, friedlich
mit den Portugiesen zusammenzuleben,
196
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
aber uns begegnet
immer wieder ein Problem.
197
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
198
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje ist ein Imbangala-Anführer
mit furchterregendem Ruf.
199
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Er ist eine unberechenbare Gewalt
in und um Ndongo.
200
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Er stellt für Njinga
und die Portugiesen eine Bedrohung dar.
201
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Der Geist im Nebel.
202
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Er ist Euch also bekannt?
203
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Wir können uns um Kasanje kümmern...
204
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
...wenn Euer Bruder dem König
einen Tribut entrichtet,
205
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
der uns für unser
verlorenes Eigentum entschädigt.
206
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Die Portugiesen wollen, dass Ndongo
jährlich einen Tribut entrichtet,
207
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
was bedeutet, dass sie Sklaven
nach Luanda bringen müssten,
208
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
um Portugal zu bezahlen.
209
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Gouverneur,
210
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
in meinem Volk gibt es ein Sprichwort:
211
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Wer frei geboren wird,
sollte sich seine Freiheit bewahren
212
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
und sich nicht anderen unterwerfen."
213
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Ein Tribut kann nur gezahlt werden
von denen, die bezwungen wurden.
214
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Mein König Mbande wurde nie bezwungen.
215
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga weigert sich,
diesen Tribut zuzugestehen,
216
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
dass Menschen versklavt werden.
217
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
Denn Njinga ist fest davon überzeugt,
dass das nicht richtig ist.
218
00:16:56,880 --> 00:16:58,480
Sie glaubt nicht daran,
219
00:16:58,480 --> 00:17:01,600
dass der Sklavenhandel
der Portugiesen akzeptabel sei.
220
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Die Portugiesen wollten
die Unterwerfung auferlegen,
221
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
dass sie zu Knechten werden.
222
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Sie sagte: "Der König von Ndongo ist
223
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
König von Portugal nicht untergeordnet,
224
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
weil Portugal keinen Krieg gewonnen hat.
Ndongo wurde nie erobert."
225
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga manövriert die Welt der Politik
unglaublich geschickt.
226
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Sie eignet sich Aspekte
von Politikkultur an, die ihr fremd sind,
227
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}um das zu bekommen, was sie will.
228
00:17:52,560 --> 00:17:54,720
Ich denke, sie ging mit einem Gefühl
229
00:17:54,720 --> 00:17:56,600
von Durchsetzungsvermögen
in diese Verhandlungen.
230
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Hauptmann Cardoso,
wenn Ihr unser Land entleert,
231
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
kann der König
über niemanden mehr regieren.
232
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Und was ist ein König
ohne seine Untertanen?
233
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Ihr wärt eine hervorragende Verbündete.
234
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Wenn Ihr uns nun entschuldigt,
unsere Anwesenheit ist andernorts nötig.
235
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Meine Dame.
236
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Fortschritte?
- Sie spielen immer noch mit uns.
237
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Sie wollen wissen,
wie viel wir geben würden
238
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
und wie viel sie sich
gewaltvoll nehmen müssen.
239
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Was bedeutet das für den Frieden?
240
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Frieden ist weit entfernt.
241
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Aber wenigstens haben sie mir
diesmal einen Stuhl hingestellt.
242
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Und manchmal, muss man,
um einen Mann zu verstehen...
243
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
...mit einer Frau sprechen.
244
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana de Silva ist die Frau eines wichtigen
portugiesischen Beamten in Luanda.
245
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Wie die meisten Portugiesen
ist sie fromme Katholikin.
246
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Aus den Aufzeichnungen wird ersichtlich,
dass sie und Njinga einander mochten.
247
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Du warst so lang nicht zu Hause.
248
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Wie kommen deine Kinder zurecht?
249
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Mein Volk sind meine Kinder.
250
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Es versteht, dass ich ihm diene,
wo immer ich auch bin.
251
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Ja.
252
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Deine Männer...
253
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
Sie sagen eine Sache
und meinen eine andere.
254
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Warum?
255
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Das kommt darauf an.
256
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
Auf was?
257
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Ob sie einem vertrauen.
258
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
In meinem Volk gilt, dass die Ehre
eines Mannes an seinem Wort hängt.
259
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Man vertraut darauf.
260
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Wo ich herkomme,
261
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
wird Vertrauen durch Dienste am anderen
und Gemeinschaft verdient.
262
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Durch das Glauben an gemeinsame Werte.
- Bei uns auch.
263
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Das Glauben an unseren Gott
264
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
und die Taufe
in einer katholischen Familie.
265
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Also...
266
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
...bei dieser Taufe,
267
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
seht ihr euch dort als gleich an?
268
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Ja.
269
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Die Portugiesen
270
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
hatten nicht das Selbstbild,
dass diese brutale Eroberung
271
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
nur egoistisch motiviert war.
272
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Sie dachten, sie bekehren die Barbaren
zum Christentum.
273
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Sie dachten, sie haben eine religiöse
Rechtfertigung für diese Eroberung.
274
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Sie denken, wenn sie so viele Menschen
wie möglich bekehren können,
275
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
können sie die Region
geistig und politisch kontrollieren
276
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
und einen Stützpunkt errichten.
277
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Wenn du ihnen nicht traust,
warum denkst du dann über die Taufe nach?
278
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Wir können sie damit zwingen,
sich an ihr Wort zu halten.
279
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Wir sind eine große, katholische Familie.
280
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Warum zögerst du dann?
281
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, ich würde die Hand eines Feindes
ergreifen, dem ich nicht traue,
282
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
ohne Garantien.
283
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Es wäre also ein Vertrauensvorschuss.
284
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Ich möchte das nicht noch mal sehen.
285
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Das musst du.
286
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Die Portugiesen praktizierten
die Besitzsklaverei,
287
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
eine extrem grausame Form der Ausbeutung,
288
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
bei der so viele Menschen
wie möglich gesammelt
289
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
und unter schlimmsten Bedingungen
verschifft werden,
290
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
um auf Zuckerrohrplantagen
oder Kaffeeplantagen zu arbeiten.
291
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga weiß,
dass es ihr Volk zugrunde richtet,
292
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
dass es immer weniger Menschen sind.
293
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Sie hat mitbekommen,
wie Hunderte gefangen und entführt wurden.
294
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Wie viele bisher?
295
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Ich habe vor Tagen den Überblick verloren.
296
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Wenn wir jetzt nichts unternehmen,
um dem ein Ende zu setzen,
297
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
wird unser Volk nicht mehr existieren.
298
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Es ist ein schweres Leben.
299
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Die Lebenserwartung
liegt bei sieben bis acht Jahren.
300
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Stellen Sie sich das vor, sieben Jahre
ab der Ankunft in der Neuen Welt.
301
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
Die Uhr tickt,
die Lebenszeit wird immer weniger.
302
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Es gab damals Sklavenmärkte in Ndongo,
303
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
aber sie waren tatsächlich
streng reguliert und überwacht.
304
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Es war nicht wirklich Besitzsklaverei.
305
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Diese Sklaven in Ndongo waren also
nicht unbedingt Eigentum.
306
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Sie waren im Grunde Mitglieder
einer Familieneinheit.
307
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Es ist sehr kompliziert.
308
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Es gibt keine perfekten Lösungen
in dieser Zeit,
309
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
weil die Sklaverei heimisch war.
310
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Sie war so verbreitet.
311
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Es war fast unmöglich,
sich nicht daran zu beteiligen.
312
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Es gibt große Unterschiede
beim Verständnis von Sklaverei
313
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
zwischen den Portugiesen
und dem Volk von Ndongo.
314
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Njinga denkt sicher, dass sie
die Sklaverei nicht abschaffen kann,
315
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
aber sie wird sie eindämmen wollen.
316
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga nutzt jedes Werkzeug,
das ihr zur Verfügung steht,
317
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
um ihr Königreich zu retten.
318
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Sie trifft also
strategische Entscheidungen
319
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
und hofft, dass ihre Konversion
zum Christentum
320
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
ihr hilft,
das Erbe ihrer Urväter zu bewahren.
321
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Glückwunsch.
322
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Ich denke, Ihr könnt Ngola Mbande nun
berichten, dass wir ein Abkommen haben.
323
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- Und die Bedingungen?
- Akzeptabel.
324
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Auch das Fort in Ambaca?
325
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Und noch eins: Wir lassen
die gefangenen Ndongo frei,
326
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
damit Euer Bruder
sein Königreich wiederaufbauen kann.
327
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Denn was ist ein König ohne Untertanen?
328
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga wählt kluge Diplomatie-Spielzüge,
und ihre Taufe besiegelt das Abkommen.
329
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Die Portugiesen stimmen endlich
einem Friedensvertrag zu.
330
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Die Portugiesen stimmen allen
drei Forderungen von Njinga zu.
331
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Sie wollen ihr helfen, ihr Volk
gegen den Imbangala Kasanje zu beschützen.
332
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Sie sagen zu, ihre Truppen
aus dem Fort in Ambaca abzuziehen.
333
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
Und sie sagen sogar die Rückkehr
einiger Ndongo zu,
334
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
die sie stahlen und versklavten.
335
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga kehrt siegreich zurück nach Ndongo.
336
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
Sie hat ein Abkommen
mit den Portugiesen erwirkt,
337
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
um die Abwärtsspirale Ndongos umzukehren...
338
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
339
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
Eine bessere Zukunft für das Königreich
und sein Volk sind in Aussicht.
340
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
341
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Geschafft!
342
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga!
343
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Ich denke, das ist ein Punkt,
an dem Mbande langsam merkt,
344
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
dass seine Schwester mehr Macht
und Einfluss hat, als er gedacht hatte.
345
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande ist sehr unsicher.
346
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Er ist sich auch der Tatsache bewusst,
dass Njinga beliebter ist als er.
347
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Ich denke, er fühlt sich von den Menschen
marginalisiert und übergangen.
348
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Schon in ihrer Kindheit
und als junge Erwachsene
349
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
hat Njinga Mbande übertroffen.
350
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Sie war intelligenter.
Sie war das Lieblingskind.
351
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Sie schien ein angeborenes Talent
für Politik und Diplomatie zu besitzen.
352
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Anscheinend gab es
schon sehr früh Rivalität.
353
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Bruder.
354
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Ich habe das Ausmaß gesehen.
355
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Was?
- Der Handel mit unserem Volk.
356
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Du kannst es dir nicht vorstellen.
- Njinga.
357
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Du hast uns einen Sieg geschenkt.
- Das reicht nicht.
358
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Es braucht mehr als einen Friedensvertrag,
359
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
um die Portugiesen aufzuhalten.
360
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
361
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Bruder.
362
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Das ist ein schaler Sieg.
363
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Es wird nur schlimmer werden.
364
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Nein.
365
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Nicht, wenn du Regentin wirst,
bis mein Sohn volljährig ist.
366
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Was?
367
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Als Njinga zurückkehrt,
steht sie im Rampenlicht.
368
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Sie ist diejenige,
die Ndongo am besten repräsentiert.
369
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga selbst weiß es.
Selbst Mbande erkennt es.
370
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Ich muss das jetzt tun,
um Ndongos Zukunft zu sichern.
371
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Hätte ich es eher getan,
wären wir jetzt nicht hier.
372
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
373
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Du bist immer noch der König.
374
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Wie kannst du deinen Thron weggeben,
wenn du darauf sitzt?
375
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Was wichtig ist, ist,
dass du dir vertraust...
376
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
...weil wir dir vertrauen.
377
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Und ich vertraue Ndongos Zukunft
niemand anderem an.
378
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Feiern wir.
379
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Zunächst scheint es so, als würde
Mbandes Vertrauen in Portugal belohnt.
380
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Njingas vorsichtiger Waffenstillstand
hält mehrere Monate an.
381
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
382
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Ich bringe dich zu ihnen!
383
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
384
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, wir müssen weg.
385
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, wir müssen weg! Wir müssen weg!
386
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Wir wissen nicht genau,
warum Kasanje Kabasa genau dann angreift,
387
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
aber wir wissen,
dass die Imbangala Söldner sind,
388
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}die alles tun für denjenigen,
der genug bezahlt.
389
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Es ist also möglich,
dass Kasanje auf Befehl handelt.
390
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Wie hat Kasanje...
391
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
...nachts unsere
Verteidigungslinien überwunden?
392
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Der Fall Kabasas
ist verheerend für Ngola Mbande,
393
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
und er ist gezwungen,
auf die Kindonga-Inseln zu fliehen.
394
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Er muss im Grunde
sein Volk im Stich lassen.
395
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Er verliert die Kontrolle,
nicht nur in seinem Machtzentrum,
396
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
sondern auch dadurch,
dass die Leute ihm weniger vertrauen.
397
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Ihr wisst,
was er für diese Macht tun musste.
398
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Wir brauchen Kabasa zurück.
Wir brauchen Optionen. Los.
399
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Kannst du noch mal Kasa fragen?
400
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Seine Armee ist zu klein,
um Kasanje anzugreifen.
401
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Das geht nicht.
402
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Was, wenn wir uns an...
403
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Vielleicht würden
sie sich uns anschließen.
404
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Das reicht nicht.
405
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Er weiß, dass seine Schwester da ist
und bereit ist, zu übernehmen.
406
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Und er weiß auch,
dass einige Gruppen in seinem Königreich
407
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
denken,
dass er kein fähiger Herrscher ist.
408
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Wir haben die Dorfbewohner.
Sie sind fähig...
409
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Was ist mit den Portugiesen?
410
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Sie sagten zu, unsere Feinde zu bekämpfen.
Vielleicht sollten wir es einfordern.
411
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Es kann gut sein,
412
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
dass sie Kasanje schickten,
um uns aus Kabasa zu vertreiben,
413
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
damit wir bei ihnen um Hilfe betteln.
414
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Damit sie im Gegenzug so viel
Tribut nehmen können, wie sie wollen.
415
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Wir haben keine andere Wahl.
- Doch, haben wir.
416
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Rede weiter.
417
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Wir haben die Dorfbewohner.
418
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Wir haben Kongo. Sie schulden uns was.
- Ok.
419
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Wenn wir mit Kongo reden...
- Njinga!
420
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Der General soll ein Treffen
mit den Portugiesen vereinbaren.
421
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Im Winter 1623
422
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
schicken die Portugiesen einen Gesandten.
423
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Einen Priester, Pater Baretto.
424
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Die Beamten in Luanda wollen dem König
helfen, Kabasa zurückzuerobern,
425
00:32:52,400 --> 00:32:54,200
unter der Bedingung, dass Ihr Euch
426
00:32:54,200 --> 00:32:57,120
dem König von Portugal unterwerft
und Euch taufen lasst.
427
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Sich dem König von Portugal unterwerfen.
428
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Wie könnt Ihr es wagen,
uns zu Sklaven machen zu wollen?
429
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Ich tue das Werk des Herrn...
- Seid still!
430
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
Im Angesicht des Königs!
431
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Schlange.
432
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Ich tue das Werk des Herrn."
433
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Sagt Ihr Euch das,
wenn Ihr Menschen in Ketten legt?
434
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Wer ist dieser Gott...
435
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
...der gut zu Euch ist, aber nicht zu uns?
436
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Ich hätte Euch alle
in Luanda erschlagen sollen.
437
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
438
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Was wird gefordert?
- Mbande.
439
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Eure Hingabe zu Christus
muss gänzlich vollständig sein.
440
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Das bedeutet: kein Heidentum mehr.
441
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Keine falschen Götter.
442
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Keine Abgötter,
keine Rituale, keine Konkubinen.
443
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Kein Nganga.
444
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Alles, was unrein ist, muss verschwinden.
- Mbande.
445
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
446
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Du bist unsere Verbindung zu den Ahnen.
447
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Wenn du sie aufgibst, sind wir verloren.
448
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Du wurdest getauft.
449
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Haben die Ahnen dich aufgegeben?
450
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Ich bin nicht der König.
- Das stimmt.
451
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Obwohl sie getauft ist,
452
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
ist Njinga der Ansicht, dass die Forderung
Portugals einen Schritt zu weit geht.
453
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Sie denkt, dass Mbande dann im Grunde
seine Macht dem Feind überträgt
454
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
und ihre Traditionen und Bräuche aufgibt.
455
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Wenn er hier zustimmt,
456
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
demonstriert das ein weiteres Mal
seine Schwäche als König.
457
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Wenn du das machst...
458
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
...kannst du genauso gut den Thron abgeben...
459
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
...und auf dem Feld arbeiten.
460
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignoriert
die Ratschläge seiner Schwester.
461
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Er sieht keine andere Option
und stimmt einer Taufe zu.
462
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Über mehrere Wochen
463
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
lernt er den Katechismus
von Pater Baretto.
464
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...im Himmel.
465
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Hört, das ist der Grund, warum Ihr Euch
von diesen falschen Göttern
466
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
und falschen Abgöttern abwenden müsst...
467
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Sie haben den Friedensvertrag gebrochen.
468
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Die Portugiesen haben Truppen geschickt,
um das Fort bei Ambaca zu verstärken.
469
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Das ist ihr wahres Gesicht.
470
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Geht und sagt Eurem weißen Vater,
dass es das war!
471
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Geht!
472
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Die Portugiesen brechen natürlich ihr Wort
und halten sich nicht an ihr Versprechen.
473
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Und für den König
474
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
ist das ein verheerender Rückschlag.
475
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Ich kann das nicht.
476
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Unsinn.
477
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Unsere Ahnen haben Schlimmeres erlebt.
478
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Das haben sie nicht.
479
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Ich bin müde, Njinga.
480
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Ich glaube, es ist an der Zeit,
dass ich ruhe.
481
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
482
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Sagst du, was ich denke, dass du sagst?
483
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande ist wirklich enttäuscht wegen dem,
was mit den Portugiesen passiert,
484
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
und das scheint ihn in eine Spirale
der Depression gestürzt zu haben.
485
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Er steht nun vor der Frage:
486
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Kannst du dein Königreich verteidigen?"
487
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Ich denke, dass er im Inneren
große Angst hatte.
488
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande hat mit so viel Gewalt
geherrscht und gelebt,
489
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
dass sie ihn eingeholt hat.
490
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Er musste sich schwierige Fragen
über seine Entscheidungen stellen.
491
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
Waren sie es wert?
492
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Wie?
493
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Gift.
494
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Wer weiß es noch?
495
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Niemand.
496
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Es ist nicht geklärt, wie Mbande starb.
497
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Manche sagen, dass er Gift nahm
und Selbstmord beging.
498
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
Wegen seiner akuten Depression.
499
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Andere spekulieren,
dass Njinga dahintersteckt.
500
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
Dass Njinga ihren Bruder vergiftet hat
oder zumindest die Vergiftung beauftragte.
501
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Mögen die Ahnen...
502
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
...dich nach Hause geleiten.
503
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, steh Wache.
504
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
505
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Lass den Mwene Lumbo kommen.
506
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Er soll den Tode des Königs verkünden.
507
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Wo gehst du hin?
508
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Ich werde den Rat einberufen...
509
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
Sie sollen die neue Königin wählen.
510
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga ist sehr ehrgeizig, und ich glaube,
sie sieht das als Möglichkeit,
511
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
ihren Bruder
von der Bildfläche verschwinden zu lassen.
512
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Ich wäre nicht überrascht,
wenn Njinga ihren Bruder tötete
513
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
oder ihn töten ließ.
Hauptsächlich aus einem Grund:
514
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
Er war schwach.
515
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Er war nicht aus demselben Stoff
gemacht wie ihr Vater, um König zu sein.
516
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Was ist?
517
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Ich habe mich das auch gefragt.
518
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Ich habe das Gefühl,
dass ich fremdes Eigentum stehle.
519
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Ihr wurdet zur Königin gewählt.
- Königin-Regentin.
520
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Also keine Macht.
521
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Ich halte den Thron für Mbandes Sohn.
522
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Alles, was ich mache,
wird von jenen hinterfragt werden,
523
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
die nicht daran glauben,
dass ich auf den Thron gehöre.
524
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Die Portugiesen werden die Opposition
zu ihrem Vorteil nutzen.
525
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Ich werde führen und keiner folgt mir.
526
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Wie eine Frau, die spazieren geht.
527
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Was wollt Ihr?
528
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Macht.
529
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Die Art von Macht, die etwas im Leben
der Menschen verändert.
530
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Die die Portugiesen
nicht ignorieren können.
531
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Macht wird nicht gegeben, Njinga.
532
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Sie wird genommen.
533
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Als Mbande stirbt,
hinterlässt er einen Erben.
534
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Seinen siebenjährigen Sohn.
535
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Aber weil er so jung ist,
wird Njinga die Königin-Regentin,
536
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
bis der Junge 18 wird
und selbst regieren kann.
537
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Mit der Hüfte den Stoß begleiten.
538
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mbandes Sohn lebt bei Kasa,
539
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
dem Imbangala-Anführer
und Njingas altem Verbündeten.
540
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
Dort wird er zum Krieger ausgebildet.
541
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Hüfte. Gut, Junge.
542
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
543
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Prinzessin Njinga.
544
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Es heißt jetzt Königin Njinga.
545
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga braucht schnell starke Verbündete.
546
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Und Kasa, mit dem sie schon mal
gekämpft hat, könnte nützlich sein.
547
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Sag deiner Tante Hallo, Junge. Los.
548
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Tja, er ist schüchtern,
aber der Unterricht läuft gut.
549
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Los. Geh üben. Geh.
550
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Ich mache noch einen Krieger aus ihm.
551
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Um meinen Neffen sorge ich mich nicht.
Ich bin für jemand Älteres da.
552
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Für einen Mann.
553
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Du meinst das ernst.
554
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Tja, ich bin nicht zu haben.
555
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Nicht mal für den Preis einer Krone?
556
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Und wie schwer ist diese Krone?
557
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Sehr.
558
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Ich werde ein Reich aufbauen,
das größer als Kongo ist.
559
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Und ich werde dich zum König machen.
560
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Außer du willst nicht.
Dann biete ich es natürlich Kasanje an.
561
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Erwähne diesen Namen hier nicht.
562
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Warum ich?
563
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Du botst mir Zuflucht.
564
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Deine Soldaten
kämpften gegen die Portugiesen.
565
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Natürlich komme ich zuerst zu dir.
566
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Aber wenn ich als Frau spreche...
567
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
...du bist jung...
568
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
...gut aussehend
und hast die Kondition eines Bullen.
569
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Was weiß eine Frau
in deinem Alter von solchen Dingen?
570
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Junge,
571
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
es gibt gewisse Dinge,
die nur eine Frau meines Alters weiß.
572
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Sie umwirbt Kasa,
zeigt ihre Zuneigung öffentlich
573
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
und nutzt ihren Wohlstand für Geschenke.
574
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Und er stimmt zu, sie zu heiraten.
575
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Ich denke, Njinga muss sich
davon distanzieren,
576
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
dass sie ein Mensch ist.
577
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Was ist hier los?
578
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Sobald der Neffe tot ist,
übernimmt Njinga die Macht.
579
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Sie ist nun der König ihres Volkes.
580
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Was ist hier los?
581
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
582
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
583
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Untertitel von: Danjela Brückner