1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, una princesa lejos de casa
durante tres largos años.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Debe ser simultáneo.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
En cuanto un campamento
reciba noticias del otro, se acabó.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Confío en ti y tus hombres
para liderar este ataque.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Consciente del estado de desesperación de su reino,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
forjó una alianza
con el líder de los imbangala, Kasa,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
y convirtió al enemigo de su enemigo
en un camarada.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Su hogar, Kabasa,
estaba cayendo en manos de sus rivales.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
¡Dije que no la tocaras!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
¡Oye!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- ¡Funji!
- ¡Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Tienes que salir de aquí.
- ¿Qué pasa?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- ¡Debemos hacer algo!
- ¡Lo haremos!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
¡No! ¡Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Pero Njinga seguía firme
y decidida a hacer lo que fuera necesario
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
para proteger el futuro
y la seguridad de su pueblo...
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
o morir en el intento.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Que sus ancestros los reciban en casa.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
REINAS DE ÁFRICA
20
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga estaba en exilio autoimpuesto.
21
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Había formado alianzas con los imbangala
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
y había estado luchando
contra los portugueses con ellos.
23
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga trabajaba con Kasa para interferir
en las rutas del comercio de esclavos,
24
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
para ayudar a llevar esclavos del interior
del oeste de África Central a la costa.
25
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Creo que aún estaba desconsolada
por la muerte de su hijo
26
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
y aún sentía rencor
hacia su hermano, Mbande.
27
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
ISLAS KINDONGA
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Pero, en ese momento, el rey Mbande
estaba en una situación desesperada.
29
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Su capital, Kabasa,
había sido saqueada por los portugueses.
30
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Y se vio obligado a huir
a las islas Kindonga.
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Las islas eran una fortaleza defensiva
ubicada en medio del río Kwanza.
32
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, RÍO KWANZA, ISLAS KINDONGA
33
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Y convocó a Njinga a una reunión.
34
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
¿Dónde están sus guardias?
35
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, deberías saber
36
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
que los últimos tres años lo han cambiado.
37
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Ya veo.
38
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Crucemos.
39
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
¿Qué has hecho?
40
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
¿Ahora eres inmortal?
41
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Andas sin protección.
42
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
¿Y si los portugueses
hubieran llegado antes que yo?
43
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
¿No te enteraste?
44
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Ya lo hicieron.
45
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Perdimos Kabasa.
46
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Ahora perdí más que mi padre.
47
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
¿Y mis hermanas, Funji y Kambu?
48
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Las saqué.
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Este no puede ser nuestro fin.
- No lo es.
50
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Seguimos aquí.
51
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
¿Por qué me llamaste, mi rey?
52
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Paz.
53
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Quiero que negocies la paz
con los portugueses.
54
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
¿Qué?
55
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
En Kabasa hemos oído
de tus éxitos con los imbangala.
56
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Pusiste orden en su caos.
57
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Úsalos para cortar
la comunicación portuguesa.
58
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, tus habilidades son innegables.
59
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Eres la indicada
para negociar la paz por nosotros.
60
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Hace años que lucho contra ellos.
61
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Lo sé.
- Aunque no lo hubiera hecho,
62
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
no es momento de negociar la paz.
63
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
No cuando tú...
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
No cuando el trono está tan débil.
65
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Debemos seguir luchando.
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
67
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
No me queda más sangre para derramar.
68
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
No será tu sangre la que derramemos,
sino la de ellos.
69
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Hasta que saquemos
a esos ladrones asesinos de este reino.
70
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
¡Por favor, Njinga!
71
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
¡Eres nuestra única esperanza!
72
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
No te lo pido como tu rey.
73
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Te lo pido como tu hermano.
74
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Cuando su hermano fue a buscarla,
75
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}Njinga no solo estaba ante su hermano,
el que mató a su hijo,
76
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}estaba frente al rey,
77
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}el que se sentaba
en el trono de su pueblo.
78
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Él era una entidad
a la que ella debía servir.
79
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Oye.
80
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
El rey de Ndongo no se inclina ante nadie,
excepto los ancestros.
81
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
¿Qué necesita mi hermano?
82
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Puede parecer inimaginable
para nosotros hoy
83
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
pensar que aún tenía relación
con su hermano.
84
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Ella no confiaba en él,
pero esto era mucho más importante que él.
85
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}En el centro de cada decisión que tomaba,
en verdad,
86
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}ella estaba pensando
en proteger a su pueblo
87
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
y salvar de la esclavitud
a la mayor cantidad gente posible.
88
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
El ataque portugués a Kabasa
fue una muestra de fuerza militar
89
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
para intimidar a Mbande y a su pueblo.
90
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Cuando las tropas portuguesas
se fueron a otro lado,
91
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande y su hermana
pudieron regresar a su ciudad natal,
92
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
pero sabían que su batalla contra ellos
aún no había terminado.
93
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
El oeste de África Central
estaba atravesando una gran agitación.
94
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Los portugueses invadían aldeas,
pueblos y ciudades,
95
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
destruyendo, saqueando
y devastando a la sociedad.
96
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Los portugueses
incluso construyeron un fuerte en Ambaca,
97
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
un lugar peligrosamente cerca
de la capital de Mbande, Kabasa.
98
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Él sabía que podían atacar
en cualquier momento.
99
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande estaba totalmente exhausto.
100
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
No tenía capacidad militar
para enfrentarse a los portugueses.
101
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Había caos en la región.
102
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Realmente era entonces o nunca
si quería seguir en el trono
103
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
y conservar aunque sea un poco de poder.
104
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Las llamé a ambas
105
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
porque necesito decirles
que hice las paces con Mbande.
106
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
¿Qué?
107
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Y acepté ser su embajadora
ante los portugueses.
108
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Así que iremos a Luanda.
109
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
¿Por qué dejas que Mbande
se esconda detrás de ti?
110
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Después de todo, es el rey.
- Un rey que se está tambaleando.
111
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
112
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
no es él mismo en este momento.
113
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Cree que los portugueses quieren la paz,
pero yo conozco al enemigo.
114
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Es astuto y despiadado,
y quiere nuestra subyugación total.
115
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
¿Por qué no enviamos guerreros?
116
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu,
117
00:09:26,240 --> 00:09:28,640
las batallas se ganan primero en la mente,
luego, en el campo.
118
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Papá decía eso.
119
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Sí, así es.
120
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Por eso iré.
121
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Porque quiero
mirar a los ojos a ese gobernador
122
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
cuando me devuelva todo lo que nos quitó.
123
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
¿Por qué estás segura de que lo hará?
124
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
No descansaré hasta que lo haga.
125
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Lo que Njinga enfrentaba
era un desafío formidable,
126
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
la delegación oficial de paz
más grande jamás enviada
127
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
desde la llegada de los portugueses.
128
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga y un numeroso grupo de asistentes
hicieron un viaje de 322 kilómetros,
129
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
de Kabasa a Luanda.
130
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, RÍO KWANZA, LUANDA
131
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
PUERTO DE LUANDA
132
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga llegó a Luanda con un séquito
133
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}e hizo un magnífico despliegue
de la aristocracia y la realeza de Ndongo.
134
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Hablaba portugués, sabía mucho de política
135
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
y era una pensadora estratégica.
136
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Fue una enviada perfecta
para mostrarles a los portugueses
137
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
que eran poderosos,
grandiosos y honorables.
138
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
En ese momento,
el gobernador de la región era De Sousa,
139
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
que actuaba
en nombre del Estado portugués.
140
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Estaba decidido
a poner a Njinga en su lugar.
141
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Es mayor de lo que esperaba.
142
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
No la subestimes.
143
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
No es mi intención.
144
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Nadie la ha subyugado aún.
145
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
No creo que los portugueses
hayan estado preparados
146
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
para recibir a una mujer como diplomática.
147
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Y creo que pensaron que, como era mujer,
148
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
podían engañarla o socavarla.
149
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Si bien los portugueses sabían
150
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}que Mbande y su hermana eran
actores claves en la región,
151
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
era un reino poderoso.
152
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
En ese momento,
ellos querían fingir mostrar respeto.
153
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Princesa Njinga, es un placer.
154
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Seguro que sí, gobernador.
155
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Es raro contemplar
a una princesa de Ndongo,
156
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
mucho más a tres.
157
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
No hacía falta que viniera hasta aquí.
158
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Habría enviado
a un mensajero con nuestros términos.
159
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Un mensajero en estos caminos peligrosos.
160
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
No habría sido inteligente.
161
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga quería tres cosas clave
de estas negociaciones:
162
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
la liberación de prisioneros esclavizados
de Ndongo, protección de enemigos mutuos
163
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
y la promesa de los portugueses
de quitar su fuerte de Ambaca.
164
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}La pregunta era: ¿a cuánto tendría
que renunciar para obtener lo que quería?
165
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Por favor,
166
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
siéntese.
167
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Lo que hicieron los portugueses
cuando la conocieron
168
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
fue tratar de humillarla.
169
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
No le dieron una silla.
170
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Intentaban demostrarle
171
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
que toda negociación
sería bajo sus términos.
172
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
No tenía que molestarse por mí.
173
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Siempre vengo preparada.
174
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Fue una gran estrategia de poder,
fue una estrategia genial poder decir:
175
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"No permitiré
que me hagas tener un estatus más bajo.
176
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Somos socios igualitarios en este diálogo.
177
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Y, si tengo que crear
mi propia silla, lo haré".
178
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Esperaba tener esta conversación
con su hermano y no con una enviada.
179
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Mi rey delega las tareas
como estima conveniente.
180
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Claramente.
181
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Bueno, nuestros términos son muy simples.
182
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Nuestro rey está dispuesto
a ofrecerle la paz a su hermano
183
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
con la condición de que deponga sus armas,
184
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
nos ayude a luchar con nuestros enemigos
mutuos y nos devuelva nuestra propiedad.
185
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
¿Propiedad?
186
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Esclavos.
187
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Los portugueses fueron los primeros
en empezar a usar África
188
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
como lugar para conseguir
su cargamento de esclavos.
189
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga era consciente
de que perdían a miles de personas
190
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
por el apetito insaciable
que tenían los portugueses
191
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
de esclavitud y colonización
en el Nuevo Mundo.
192
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Mi rey cree que la amistad sería mejor
193
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
para todos.
194
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Seguramente su rey cree en la amistad.
195
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
¿No?
196
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Sí, así es.
197
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Mi rey desea vivir en paz
con los portugueses,
198
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
pero seguimos teniendo un problema,
199
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
200
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje era un líder imbangala
con una reputación temible.
201
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Era una fuerza impredecible
dentro y alrededor de Ndongo.
202
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Era una amenaza tanto para Njinga
como para los portugueses.
203
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
El Fantasma de la Niebla.
204
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Entonces, ¿lo conoce?
205
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Podemos encargarnos de Kasanje
206
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
siempre y cuando su hermano
le pague tributo al rey
207
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
para compensarlo
por todas las propiedades que perderíamos.
208
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Los portugueses querían
que Ndongo les pagara un tributo anual,
209
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
lo que significaba que tendrían que llevar
una cierta cantidad de esclavos a Luanda
210
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
para pagarle al Estado portugués.
211
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Gobernador,
212
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
hay un dicho en mi pueblo:
213
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Quien nace libre
debe mantenerse en libertad
214
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
y no someterse a otros".
215
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Solo aquellos que han sido conquistados
pagan tributo.
216
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Mi rey Mbande nunca ha sido conquistado.
217
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga se negó a dar tributo,
que, en realidad, era gente,
218
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
era entregar gente a la esclavitud,
219
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
porque para Njinga eso iba
en contra de lo que consideraba correcto.
220
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
No creía que la esclavitud portuguesa
estuviera bien.
221
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Los portugueses querían imponer
condiciones de sumisión,
222
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
de servidumbre.
223
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Ella les dijo que era imposible
que el gobernante de Ndongo
224
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
fuera un subordinado del rey de Portugal
225
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
porque Portugal no había ganado ninguna
guerra, Ndongo no había sido conquistado.
226
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga era una operadora política
increíblemente astuta.
227
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Adoptó aspectos
de culturas políticas ajenas a ella
228
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}para obtener lo que quería.
229
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Creo que entabló esas negociaciones
con la sensación de que podía imponerse.
230
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Capitán Cardoso,
si sigue vaciando nuestras tierras,
231
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
mi rey ya no tendrá a quién gobernar.
232
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
¿Y qué es un rey sin súbditos?
233
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Bueno, usted sería una aliada formidable.
234
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Ahora, si nos permite, al capitán
y a mí nos necesitan en otra parte.
235
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Mi señora.
236
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- ¿Algún progreso?
- Siguen jugando con nosotros.
237
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Quiere ver cuánto estamos dispuestos a dar
238
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
y cuánto tendrá que tomar a la fuerza.
239
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
¿Qué significa eso para la paz?
240
00:18:34,480 --> 00:18:35,880
Ni siquiera está en discusión.
241
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Pero al menos recordaron
traerme una silla esta vez.
242
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Y, a veces, para entender a un hombre,
243
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
debes pasar por una mujer.
244
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva era la esposa de un destacado
funcionario portugués en Luanda.
245
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Como casi todos los portugueses,
era una católica devota.
246
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Según los registros,
ella y Njinga se querían mucho.
247
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Has estado lejos de tu casa mucho tiempo.
248
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
¿Cómo lo sobrellevan tus hijos?
249
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Mi gente son mis hijos.
250
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Entienden que les sirvo vaya a donde vaya.
251
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Sí.
252
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Tus hombres...
253
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
dicen una cosa, pero quieren decir otra.
254
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
¿Por qué?
255
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Supongo que depende.
256
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
¿De qué?
257
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
De si confían en ti o no.
258
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Para mi gente,
el honor de un hombre es su palabra.
259
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
A menos que falte a ella, confías.
260
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
En mi tierra,
261
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
la confianza se gana a través del servicio
y la comunión con los demás.
262
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- A través de valores compartidos.
- Nosotros igual.
263
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Una creencia compartida en nuestro Dios
264
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
y nuestro bautismo
en una familia católica.
265
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Así que...
266
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
en ese bautismo,
267
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
¿se consideran iguales?
268
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Sí.
269
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Los portugueses
270
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
no se imaginaban
llevando a cabo esta conquista violenta
271
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
por motivos puramente egoístas.
272
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Pensaban
que estaban cristianizando a los bárbaros,
273
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
que tenían una justificación religiosa
para esa conquista.
274
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Creían que, si podían convertir
a la mayor cantidad de gente posible,
275
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
podían mantener el control espiritual
y político de la región,
276
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
y podían afianzar su influencia.
277
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Si no confías en ellos,
¿por qué consideras un bautismo?
278
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Porque podemos usarlo
para obligarlos a cumplir su palabra.
279
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Convencerlos de que somos
una gran familia católica.
280
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Entonces, ¿por qué dudas?
281
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, igual sería darle la mano
a un enemigo en el que no confío,
282
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
sin garantías.
283
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Entonces, estarías dando un salto de fe.
284
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
No quiero volver a verlo.
285
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Debes hacerlo.
286
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Los portugueses practicaban
la esclavitud mercantil,
287
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
que era una forma
de explotación extremadamente violenta
288
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
en la que conseguían
tanta gente como pudieran
289
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
y los metían en barcos
en condiciones terribles,
290
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
y luego los enviaban a trabajar
en plantaciones de azúcar o de café.
291
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga sabía
que eso estaba devastando a su gente,
292
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
que estaba diezmando a su población.
293
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Había visto la captura
y el secuestro de cientos de personas.
294
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
¿Cuántas hasta ahora?
295
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Perdí la cuenta hace días.
296
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Si no hacemos algo
para terminar esto ahora, nuestra gente...
297
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
Dejaremos de existir.
298
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Era una vida muy dura.
299
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
La esperanza de vida
era de siete a ocho años.
300
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Imagina que, siete años
después de llegar al Nuevo Mundo,
301
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
la esperanza de vida
luchaba contra el tiempo.
302
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
En esa época,
había mercados de esclavos en Ndongo
303
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
que estaban estrictamente
regulados y monitoreados.
304
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Y no era un sistema
de esclavitud mercantil,
305
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
así que estos esclavos en Ndongo no eran
necesariamente propiedad de la gente,
306
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
en esencia, eran miembros
de la unidad familiar.
307
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Era muy complicado.
308
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
No había soluciones perfectas
en esa época,
309
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
porque la esclavitud era muy endémica,
310
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
muy común.
311
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Era casi imposible
evitar participar en ella.
312
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Había grandes diferencias en la forma
en que entendían la esclavitud
313
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
los portugueses y el pueblo de Ndongo.
314
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Pienso que Njinga creía
que no podía detener la esclavitud,
315
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
pero sí creía que podía contenerla.
316
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga usó todas las herramientas
que tenía a su alcance
317
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
para salvar su reino.
318
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Así que tomó decisiones estratégicas
319
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
esperando
que la conversión al cristianismo
320
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
la ayudara a salvar
el legado de sus antepasados.
321
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Felicidades.
322
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Creo que es seguro decirle
al ngola Mbande que tenemos un acuerdo.
323
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- ¿Y los términos?
- Aceptables.
324
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
¿Incluso el fuerte de Ambaca?
325
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Y una cosa más,
liberaremos a los cautivos de Ndongo
326
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
para que su hermano
pueda restablecer su reino.
327
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Porque, ¿qué es un rey sin súbditos?
328
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga jugó un juego magistral de
diplomacia y su bautismo selló el trato.
329
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Los portugueses finalmente
aceptaron un tratado de paz.
330
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Los portugueses aceptaron
las tres demandas de Njinga.
331
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Dijeron que ayudarían a proteger
a su gente del líder imbangala, Kasanje,
332
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
aceptaron retirar las tropas
de su fuerte en Ambaca
333
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
y hasta aceptaron devolverles
a algunos de los habitantes de Ndongo
334
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
que habían robado y esclavizado.
335
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga regresó triunfante a Ndongo,
336
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
habiendo logrado un acuerdo
con los portugueses
337
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
para poner fin
al círculo vicioso de Ndongo...
338
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
339
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...lo cual auguraba un futuro mejor
para el reino y su gente.
340
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
341
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Lo lograste.
342
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
343
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Creo que en ese momento
Mbande empezó a darse cuenta
344
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
de que su hermana tenía más poder
e influencia de lo que él había previsto.
345
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande se sentía muy inseguro.
346
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
También era muy consciente
del hecho de que Njinga era la preferida.
347
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Creo que se sentía relegado
o marginado dentro de la comunidad.
348
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Desde la infancia
y en la adultez temprana,
349
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga opacó a Mbande.
350
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Era más inteligente,
era la favorita de su padre.
351
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Parecía tener un talento natural
para la política y la diplomacia.
352
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Parece que había una rivalidad
desde el principio.
353
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Hermano.
354
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Vi la magnitud de esto.
355
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- ¿De qué?
- Del comercio con nuestra gente.
356
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- No te imaginas.
- Njinga.
357
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Nos trajiste una victoria.
- Esto no es suficiente.
358
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Hará falta más que un acuerdo de paz
359
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
para detener a los portugueses.
360
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
361
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Hermano.
362
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Esta es una victoria vacía.
363
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Las cosas van a empeorar.
364
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
No lo harán.
365
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
No lo harán si te conviertes en regente
hasta que mi hijo sea mayor de edad.
366
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
¿Qué?
367
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Cuando Njinga regresó,
era el centro de atención,
368
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
era la que mejor representaba a Ndongo.
369
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
La misma Njinga lo sabía,
hasta Mbande lo veía.
370
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Necesito hacer esto ahora mientras pueda,
para asegurar el futuro de Ndongo.
371
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Quizá si lo hubiera hecho antes,
no estaríamos aquí.
372
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande,
373
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
sigues siendo el rey.
374
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
¿Cómo puedes renunciar a tu trono
si aún estás sentado en él?
375
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Lo importante es que confíes en ti mismo,
376
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
porque nosotros confiamos en ti.
377
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Y yo no le confío
a nadie más el futuro de Ndongo.
378
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Celebremos.
379
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Al principio, parecía que Mbande
hacía bien en confiar en los portugueses.
380
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
La tregua provisional de Njinga
con ellos duró varios meses.
381
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
¡Kambu!
382
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
¡Te llevaré con ellos!
383
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
384
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, tenemos que irnos.
385
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, ¡debemos irnos!
386
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
No sabemos exactamente por qué
Kasanje atacó Kabasa en ese momento,
387
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
pero sí sabemos
que los imbangala eran mercenarios
388
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}que harían lo que fuera
por quien les pagara lo suficiente.
389
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Así que posiblemente Kasanje
estaba actuando en nombre de otra persona.
390
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
¿Cómo fue que Kasanje
391
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
atravesó nuestras defensas de noche?
392
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
La caída de Kabasa fue absolutamente
devastadora para el ngola Mbande,
393
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
y se vio obligado a huir
a las islas Kindonga.
394
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Tuvo que abandonar a su pueblo.
395
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Estaba perdiendo el control,
no solo de su principal base de poder,
396
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
sino que su gente empezaba
a confiar menos en él.
397
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Sabes lo que tuvo que hacer
para reunir esa cantidad de poder.
398
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Necesitamos recuperar Kabasa.
¿Qué opciones tenemos?
399
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
¿Puedes pedirle ayuda a Kasa otra vez?
400
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
No, su ejército es muy pequeño
para ir contra Kasanje.
401
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
No podemos hacer eso.
402
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
¿Y si nos comunicamos con...?
403
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Tal vez quieran unirse a nosotros.
404
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Aún no es suficiente.
405
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Sabía que su hermana estaba ahí,
lista para tomar el control.
406
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Y también sabía
que algunas facciones del reino
407
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
pensaban que él no era capaz
como gobernante.
408
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Tenemos a los aldeanos, son capaces...
409
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
¿Y los portugueses?
410
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Iban a ayudarnos a luchar contra nuestros
enemigos. Es hora de que lo hagan.
411
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Por lo que sabemos,
412
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
ellos enviaron a Kasanje
a expulsarnos de Kabasa
413
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
para que acudiéramos a ellos rogando ayuda
414
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
y ellos pudieran tomar
todos los tributos que quisieran a cambio.
415
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- No tenemos otra opción.
- Sí, la tenemos.
416
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
¿Decías?
417
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Tenemos a los aldeanos.
418
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Al Congo. Están en deuda.
- Bien.
419
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Si hablamos con el Congo...
- ¡Njinga!
420
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Que el general organice
una reunión con los portugueses.
421
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
En el invierno de 1623,
422
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
los portugueses enviaron
a un emisario a negociar,
423
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
un sacerdote llamado padre Baretto.
424
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Los funcionarios de Luanda están
dispuestos a ayudarlo a recuperar Kabasa
425
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
con la condición de que se sometan
al rey de Portugal y sean bautizados.
426
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Someternos al rey de Portugal.
427
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}¿Cómo se atreven a tratar
de convertirnos en esclavos?
428
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Vine a hacer el trabajo del Señor...
- ¡Cierra la boca!
429
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
¡En presencia del rey!
430
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Víbora.
431
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Vine a hacer el trabajo del Señor".
432
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}¿Eso es lo que te dices
cuando encadenas a seres humanos?
433
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
¿Quién es ese dios
434
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
que favorece a los tuyos y no a los míos?
435
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Debería haberlos liquidado
a todos en Luanda.
436
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
437
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- ¿Qué se requerirá?
- Mbande.
438
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Su rendición a Cristo debe ser total.
439
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Es decir, no más costumbres paganas,
440
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
no más dioses falsos,
441
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
ni ídolos, ni rituales, ni concubinas.
442
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Nada de nganga.
443
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Todo lo impuro debe desaparecer.
- Mbande.
444
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
445
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Eres nuestra conexión con los ancestros.
446
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Si los abandonas, estaremos perdidos.
447
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Tú te bautizaste.
448
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
¿Los ancestros te abandonaron?
449
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Yo no soy el rey.
- Así es.
450
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
A pesar de haberse bautizado,
451
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Njinga sentía que lo que pedían
los portugueses era demasiado.
452
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Lo veía como si Mbande efectivamente
le entregara su poder al enemigo
453
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
y abandonara sus tradiciones y costumbres.
454
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Si él aceptaba eso,
455
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
sería otra muestra
de su debilidad como rey.
456
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Si haces esto...
457
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
también podrías renunciar al trono
458
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
e ir a trabajar a una granja.
459
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignoró el consejo de su hermana,
460
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
no vio otra opción y aceptó ser bautizado.
461
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Durante varias semanas,
462
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
comenzó a aprender
el catecismo del padre Baretto.
463
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...en el cielo.
464
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Por eso debes darles la espalda
a estos dioses falsos
465
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
y a estos ídolos falsos porque...
466
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Han roto el acuerdo de paz.
467
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Los portugueses enviaron tropas
para fortalecer el fuerte de Ambaca.
468
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Esto es lo que son.
469
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
¡Ve a decirle a tu padre blanco
que esto se acabó!
470
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
¡Ve!
471
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Los portugueses, por supuesto,
incumplieron y no respetaron sus promesas.
472
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Y, para el rey,
473
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
esto fue
un fracaso catastrófico de su poder.
474
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
No puedo hacer esto.
475
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Tonterías.
476
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Nuestros ancestros
han vivido cosas peores.
477
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
No.
478
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Estoy cansado, Njinga.
479
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Creo que es hora de que descanse.
480
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande,
481
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
¿estás diciendo
lo que creo que estás diciendo?
482
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande estaba muy decepcionado
por lo que pasó con los portugueses,
483
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
y parece que eso lo llevó
a un círculo de depresión.
484
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Esto hizo que se preguntara:
485
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"¿Eres capaz de defender el reino?".
486
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Creo que fundamentalmente,
por dentro, tenía mucho miedo.
487
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande había gobernado
y vivido su vida con tanta violencia
488
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
que eso le pasó factura.
489
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Tuvo que hacerse preguntas muy difíciles
sobre las decisiones que había tomado,
490
00:38:01,160 --> 00:38:02,960
se cuestionó si habían valido la pena.
491
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
¿Cómo?
492
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Veneno.
493
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
¿Quién más lo sabe?
494
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Nadie.
495
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
No está claro cómo murió Mbande.
496
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Algunos dicen
que bebió veneno y se suicidó
497
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
por su depresión aguda.
498
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Hay otras personas que suponen
que Njinga estuvo detrás de eso,
499
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
que envenenó a su hermano,
o al menos que lo planeó.
500
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Que los ancestros
501
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
te den la bienvenida a casa.
502
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, haz guardia.
503
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu,
504
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
llama al mwene lumbo.
505
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Que anuncie la muerte del rey.
506
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
¿Adónde vas?
507
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Voy a reunir al consejo...
508
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
y haré que voten por la nueva reina.
509
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga era muy ambiciosa,
y creo que vio esto como una oportunidad
510
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
para deshacerse de su hermano,
para que ya no estuviera en la ecuación.
511
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
No me sorprendería
que Njinga hubiera matado a su hermano
512
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
o que hubiera mandado matar a su hermano
por un motivo principalmente,
513
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
que era débil.
514
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
No tenía carácter de rey como su padre.
515
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
¿Qué pasa?
516
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Me he estado preguntando lo mismo.
517
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Siento que estoy robando algo
que le pertenece a otra persona.
518
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Te votaron reina.
- Reina regente.
519
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Significa que no tengo poder.
520
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Aseguraré el trono para el hijo de Mbande.
521
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Todo lo que haga será cuestionado
522
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
por aquellos que no creen
que debo estar en el trono.
523
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Los portugueses usarán
a mis disidentes a su favor.
524
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Lideraré sin que nadie me siga.
525
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Como una mujer que sale a caminar.
526
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
¿Qué quieres?
527
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Poder.
528
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
El tipo de poder que hará
una diferencia en la vida de mi gente.
529
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
El tipo de poder
que los portugueses no podrán ignorar.
530
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
El poder no se da, Njinga,
531
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
se toma.
532
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Cuando Mbande murió, dejó un heredero,
533
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
su hijo de siete años.
534
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Pero, como era tan pequeño,
Njinga se convirtió en reina regente
535
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
hasta que el niño cumpliera 18
y fuera capaz de hacerse cargo.
536
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Giras la cadera para clavarla.
537
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
El hijo de Mbande
fue enviado a vivir con Kasa,
538
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
el líder imbangala
y antiguo aliado de Njinga,
539
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
donde entrenaba para ser guerrero.
540
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Cadera. Bien, muchacho.
541
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
542
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Princesa Njinga.
543
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Ahora soy la reina Njinga.
544
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga necesitaba formar
alianzas fuertes rápido.
545
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Y Kasa, con quien había luchado antes,
podía serle útil.
546
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Saluda a tu tía, muchacho. Vamos.
547
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Bueno, es tímido,
pero está entrenando bien.
548
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Adelante. Ve a entrenar. Ve.
549
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Lo convertiré en un guerrero.
550
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
No me preocupa mi sobrino,
vine por alguien mayor.
551
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Un esposo.
552
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Hablas en serio.
553
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Bueno, no estoy disponible.
554
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
¿Ni siquiera por el precio de una corona?
555
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
¿Y cuánto pesa esa corona?
556
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Mucho.
557
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Voy a crear
un imperio más grande que el Congo.
558
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Y te convertiré en su rey.
559
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
A menos, claro, que no lo quieras,
entonces, se lo ofreceré a Kasanje.
560
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
No menciones ese nombre aquí.
561
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
¿Por qué yo?
562
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Me diste refugio.
563
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Tus soldados me ayudaron
a luchar contra los portugueses.
564
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Claro que acudo a ti primero.
565
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Pero, hablando como mujer,
566
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
eres joven,
567
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
agradable a la vista,
resistente como un toro.
568
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
¿Qué sabe una mujer de tu edad
de esas cosas?
569
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Muchacho,
570
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
hay ciertas cosas
que solo una mujer de mi edad sabe.
571
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Sedujo a Kasa,
demostró su afecto en público
572
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
y usó su riqueza para darle regalos.
573
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Y él aceptó casarse con ella.
574
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Creo que Njinga tuvo que distanciarse
575
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
de ser un ser humano.
576
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
¿Qué es esto?
577
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Cuando el sobrino murió,
Njinga ascendió en su poder.
578
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Ascendió como rey de su pueblo.
579
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
¿Qué es esto?
580
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
¡Imbangala!
581
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
¡Njinga!
582
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Subtítulos: Adriana Celeste Silva