1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Njinga, una princesa lejos de casa durante tres largos años. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Debe ser simultáneo. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 En cuanto un campamento reciba noticias del otro, se acabó. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Confío en ti y tus hombres para liderar este ataque. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Consciente del estado de desesperación de su reino, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 forjó una alianza con el líder de los imbangala, Kasa, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 y convirtió al enemigo de su enemigo en un camarada. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Su hogar, Kabasa, estaba cayendo en manos de sus rivales. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 ¡Dije que no la tocaras! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 ¡Oye! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - ¡Funji! - ¡Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Tienes que salir de aquí. - ¿Qué pasa? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - ¡Debemos hacer algo! - ¡Lo haremos! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 ¡No! ¡Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Pero Njinga seguía firme y decidida a hacer lo que fuera necesario 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 para proteger el futuro y la seguridad de su pueblo... 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 o morir en el intento. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Que sus ancestros los reciban en casa. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 REINAS DE ÁFRICA 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga estaba en exilio autoimpuesto. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Había formado alianzas con los imbangala 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 y había estado luchando contra los portugueses con ellos. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga trabajaba con Kasa para interferir en las rutas del comercio de esclavos, 24 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 para ayudar a llevar esclavos del interior del oeste de África Central a la costa. 25 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Creo que aún estaba desconsolada por la muerte de su hijo 26 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 y aún sentía rencor hacia su hermano, Mbande. 27 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ISLAS KINDONGA 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Pero, en ese momento, el rey Mbande estaba en una situación desesperada. 29 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Su capital, Kabasa, había sido saqueada por los portugueses. 30 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}Y se vio obligado a huir a las islas Kindonga. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Las islas eran una fortaleza defensiva ubicada en medio del río Kwanza. 32 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, RÍO KWANZA, ISLAS KINDONGA 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Y convocó a Njinga a una reunión. 34 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 ¿Dónde están sus guardias? 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, deberías saber 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 que los últimos tres años lo han cambiado. 37 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Ya veo. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Crucemos. 39 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 ¿Qué has hecho? 40 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 ¿Ahora eres inmortal? 41 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Andas sin protección. 42 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 ¿Y si los portugueses hubieran llegado antes que yo? 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 ¿No te enteraste? 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Ya lo hicieron. 45 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Perdimos Kabasa. 46 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Ahora perdí más que mi padre. 47 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 ¿Y mis hermanas, Funji y Kambu? 48 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Las saqué. 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Este no puede ser nuestro fin. - No lo es. 50 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Seguimos aquí. 51 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 ¿Por qué me llamaste, mi rey? 52 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Paz. 53 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Quiero que negocies la paz con los portugueses. 54 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 ¿Qué? 55 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 En Kabasa hemos oído de tus éxitos con los imbangala. 56 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Pusiste orden en su caos. 57 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Úsalos para cortar la comunicación portuguesa. 58 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, tus habilidades son innegables. 59 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Eres la indicada para negociar la paz por nosotros. 60 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Hace años que lucho contra ellos. 61 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Lo sé. - Aunque no lo hubiera hecho, 62 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 no es momento de negociar la paz. 63 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 No cuando tú... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 No cuando el trono está tan débil. 65 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Debemos seguir luchando. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 No me queda más sangre para derramar. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 No será tu sangre la que derramemos, sino la de ellos. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Hasta que saquemos a esos ladrones asesinos de este reino. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 ¡Por favor, Njinga! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 ¡Eres nuestra única esperanza! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 No te lo pido como tu rey. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Te lo pido como tu hermano. 74 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Cuando su hermano fue a buscarla, 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}Njinga no solo estaba ante su hermano, el que mató a su hijo, 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}estaba frente al rey, 77 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}el que se sentaba en el trono de su pueblo. 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Él era una entidad a la que ella debía servir. 79 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Oye. 80 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 El rey de Ndongo no se inclina ante nadie, excepto los ancestros. 81 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 ¿Qué necesita mi hermano? 82 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Puede parecer inimaginable para nosotros hoy 83 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 pensar que aún tenía relación con su hermano. 84 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Ella no confiaba en él, pero esto era mucho más importante que él. 85 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}En el centro de cada decisión que tomaba, en verdad, 86 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}ella estaba pensando en proteger a su pueblo 87 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 y salvar de la esclavitud a la mayor cantidad gente posible. 88 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 El ataque portugués a Kabasa fue una muestra de fuerza militar 89 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 para intimidar a Mbande y a su pueblo. 90 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Cuando las tropas portuguesas se fueron a otro lado, 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Mbande y su hermana pudieron regresar a su ciudad natal, 92 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 pero sabían que su batalla contra ellos aún no había terminado. 93 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 El oeste de África Central estaba atravesando una gran agitación. 94 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Los portugueses invadían aldeas, pueblos y ciudades, 95 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 destruyendo, saqueando y devastando a la sociedad. 96 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Los portugueses incluso construyeron un fuerte en Ambaca, 97 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 un lugar peligrosamente cerca de la capital de Mbande, Kabasa. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Él sabía que podían atacar en cualquier momento. 99 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande estaba totalmente exhausto. 100 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 No tenía capacidad militar para enfrentarse a los portugueses. 101 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Había caos en la región. 102 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Realmente era entonces o nunca si quería seguir en el trono 103 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 y conservar aunque sea un poco de poder. 104 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Las llamé a ambas 105 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 porque necesito decirles que hice las paces con Mbande. 106 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 ¿Qué? 107 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Y acepté ser su embajadora ante los portugueses. 108 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Así que iremos a Luanda. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 ¿Por qué dejas que Mbande se esconda detrás de ti? 110 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Después de todo, es el rey. - Un rey que se está tambaleando. 111 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 112 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 no es él mismo en este momento. 113 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Cree que los portugueses quieren la paz, pero yo conozco al enemigo. 114 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Es astuto y despiadado, y quiere nuestra subyugación total. 115 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 ¿Por qué no enviamos guerreros? 116 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu, 117 00:09:26,240 --> 00:09:28,640 las batallas se ganan primero en la mente, luego, en el campo. 118 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Papá decía eso. 119 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Sí, así es. 120 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Por eso iré. 121 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Porque quiero mirar a los ojos a ese gobernador 122 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 cuando me devuelva todo lo que nos quitó. 123 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 ¿Por qué estás segura de que lo hará? 124 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 No descansaré hasta que lo haga. 125 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Lo que Njinga enfrentaba era un desafío formidable, 126 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 la delegación oficial de paz más grande jamás enviada 127 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 desde la llegada de los portugueses. 128 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga y un numeroso grupo de asistentes hicieron un viaje de 322 kilómetros, 129 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 de Kabasa a Luanda. 130 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, RÍO KWANZA, LUANDA 131 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 PUERTO DE LUANDA 132 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga llegó a Luanda con un séquito 133 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}e hizo un magnífico despliegue de la aristocracia y la realeza de Ndongo. 134 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Hablaba portugués, sabía mucho de política 135 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 y era una pensadora estratégica. 136 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Fue una enviada perfecta para mostrarles a los portugueses 137 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 que eran poderosos, grandiosos y honorables. 138 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 En ese momento, el gobernador de la región era De Sousa, 139 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 que actuaba en nombre del Estado portugués. 140 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Estaba decidido a poner a Njinga en su lugar. 141 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Es mayor de lo que esperaba. 142 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 No la subestimes. 143 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 No es mi intención. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Nadie la ha subyugado aún. 145 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 No creo que los portugueses hayan estado preparados 146 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 para recibir a una mujer como diplomática. 147 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Y creo que pensaron que, como era mujer, 148 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 podían engañarla o socavarla. 149 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Si bien los portugueses sabían 150 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}que Mbande y su hermana eran actores claves en la región, 151 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 era un reino poderoso. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 En ese momento, ellos querían fingir mostrar respeto. 153 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Princesa Njinga, es un placer. 154 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Seguro que sí, gobernador. 155 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Es raro contemplar a una princesa de Ndongo, 156 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 mucho más a tres. 157 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 No hacía falta que viniera hasta aquí. 158 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Habría enviado a un mensajero con nuestros términos. 159 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Un mensajero en estos caminos peligrosos. 160 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 No habría sido inteligente. 161 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga quería tres cosas clave de estas negociaciones: 162 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 la liberación de prisioneros esclavizados de Ndongo, protección de enemigos mutuos 163 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 y la promesa de los portugueses de quitar su fuerte de Ambaca. 164 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}La pregunta era: ¿a cuánto tendría que renunciar para obtener lo que quería? 165 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Por favor, 166 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 siéntese. 167 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Lo que hicieron los portugueses cuando la conocieron 168 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 fue tratar de humillarla. 169 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 No le dieron una silla. 170 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Intentaban demostrarle 171 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 que toda negociación sería bajo sus términos. 172 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 No tenía que molestarse por mí. 173 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Siempre vengo preparada. 174 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Fue una gran estrategia de poder, fue una estrategia genial poder decir: 175 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "No permitiré que me hagas tener un estatus más bajo. 176 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Somos socios igualitarios en este diálogo. 177 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Y, si tengo que crear mi propia silla, lo haré". 178 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Esperaba tener esta conversación con su hermano y no con una enviada. 179 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Mi rey delega las tareas como estima conveniente. 180 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Claramente. 181 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Bueno, nuestros términos son muy simples. 182 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Nuestro rey está dispuesto a ofrecerle la paz a su hermano 183 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 con la condición de que deponga sus armas, 184 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 nos ayude a luchar con nuestros enemigos mutuos y nos devuelva nuestra propiedad. 185 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 ¿Propiedad? 186 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Esclavos. 187 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Los portugueses fueron los primeros en empezar a usar África 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 como lugar para conseguir su cargamento de esclavos. 189 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga era consciente de que perdían a miles de personas 190 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 por el apetito insaciable que tenían los portugueses 191 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 de esclavitud y colonización en el Nuevo Mundo. 192 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Mi rey cree que la amistad sería mejor 193 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 para todos. 194 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Seguramente su rey cree en la amistad. 195 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 ¿No? 196 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Sí, así es. 197 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Mi rey desea vivir en paz con los portugueses, 198 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 pero seguimos teniendo un problema, 199 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 200 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje era un líder imbangala con una reputación temible. 201 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Era una fuerza impredecible dentro y alrededor de Ndongo. 202 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Era una amenaza tanto para Njinga como para los portugueses. 203 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 El Fantasma de la Niebla. 204 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Entonces, ¿lo conoce? 205 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Podemos encargarnos de Kasanje 206 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 siempre y cuando su hermano le pague tributo al rey 207 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 para compensarlo por todas las propiedades que perderíamos. 208 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Los portugueses querían que Ndongo les pagara un tributo anual, 209 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 lo que significaba que tendrían que llevar una cierta cantidad de esclavos a Luanda 210 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 para pagarle al Estado portugués. 211 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Gobernador, 212 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 hay un dicho en mi pueblo: 213 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Quien nace libre debe mantenerse en libertad 214 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 y no someterse a otros". 215 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Solo aquellos que han sido conquistados pagan tributo. 216 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Mi rey Mbande nunca ha sido conquistado. 217 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga se negó a dar tributo, que, en realidad, era gente, 218 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 era entregar gente a la esclavitud, 219 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 porque para Njinga eso iba en contra de lo que consideraba correcto. 220 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 No creía que la esclavitud portuguesa estuviera bien. 221 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Los portugueses querían imponer condiciones de sumisión, 222 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 de servidumbre. 223 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Ella les dijo que era imposible que el gobernante de Ndongo 224 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 fuera un subordinado del rey de Portugal 225 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 porque Portugal no había ganado ninguna guerra, Ndongo no había sido conquistado. 226 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga era una operadora política increíblemente astuta. 227 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Adoptó aspectos de culturas políticas ajenas a ella 228 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}para obtener lo que quería. 229 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Creo que entabló esas negociaciones con la sensación de que podía imponerse. 230 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Capitán Cardoso, si sigue vaciando nuestras tierras, 231 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 mi rey ya no tendrá a quién gobernar. 232 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 ¿Y qué es un rey sin súbditos? 233 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Bueno, usted sería una aliada formidable. 234 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Ahora, si nos permite, al capitán y a mí nos necesitan en otra parte. 235 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Mi señora. 236 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - ¿Algún progreso? - Siguen jugando con nosotros. 237 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Quiere ver cuánto estamos dispuestos a dar 238 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 y cuánto tendrá que tomar a la fuerza. 239 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 ¿Qué significa eso para la paz? 240 00:18:34,480 --> 00:18:35,880 Ni siquiera está en discusión. 241 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Pero al menos recordaron traerme una silla esta vez. 242 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Y, a veces, para entender a un hombre, 243 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 debes pasar por una mujer. 244 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva era la esposa de un destacado funcionario portugués en Luanda. 245 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Como casi todos los portugueses, era una católica devota. 246 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Según los registros, ella y Njinga se querían mucho. 247 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Has estado lejos de tu casa mucho tiempo. 248 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 ¿Cómo lo sobrellevan tus hijos? 249 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Mi gente son mis hijos. 250 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Entienden que les sirvo vaya a donde vaya. 251 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Sí. 252 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Tus hombres... 253 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 dicen una cosa, pero quieren decir otra. 254 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 ¿Por qué? 255 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Supongo que depende. 256 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 ¿De qué? 257 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 De si confían en ti o no. 258 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Para mi gente, el honor de un hombre es su palabra. 259 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 A menos que falte a ella, confías. 260 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 En mi tierra, 261 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 la confianza se gana a través del servicio y la comunión con los demás. 262 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - A través de valores compartidos. - Nosotros igual. 263 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Una creencia compartida en nuestro Dios 264 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 y nuestro bautismo en una familia católica. 265 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Así que... 266 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 en ese bautismo, 267 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ¿se consideran iguales? 268 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Sí. 269 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Los portugueses 270 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 no se imaginaban llevando a cabo esta conquista violenta 271 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 por motivos puramente egoístas. 272 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Pensaban que estaban cristianizando a los bárbaros, 273 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 que tenían una justificación religiosa para esa conquista. 274 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Creían que, si podían convertir a la mayor cantidad de gente posible, 275 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 podían mantener el control espiritual y político de la región, 276 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 y podían afianzar su influencia. 277 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Si no confías en ellos, ¿por qué consideras un bautismo? 278 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Porque podemos usarlo para obligarlos a cumplir su palabra. 279 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Convencerlos de que somos una gran familia católica. 280 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Entonces, ¿por qué dudas? 281 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, igual sería darle la mano a un enemigo en el que no confío, 282 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 sin garantías. 283 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Entonces, estarías dando un salto de fe. 284 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 No quiero volver a verlo. 285 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Debes hacerlo. 286 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Los portugueses practicaban la esclavitud mercantil, 287 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 que era una forma de explotación extremadamente violenta 288 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 en la que conseguían tanta gente como pudieran 289 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 y los metían en barcos en condiciones terribles, 290 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 y luego los enviaban a trabajar en plantaciones de azúcar o de café. 291 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga sabía que eso estaba devastando a su gente, 292 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 que estaba diezmando a su población. 293 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Había visto la captura y el secuestro de cientos de personas. 294 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 ¿Cuántas hasta ahora? 295 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Perdí la cuenta hace días. 296 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Si no hacemos algo para terminar esto ahora, nuestra gente... 297 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 Dejaremos de existir. 298 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Era una vida muy dura. 299 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 La esperanza de vida era de siete a ocho años. 300 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Imagina que, siete años después de llegar al Nuevo Mundo, 301 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 la esperanza de vida luchaba contra el tiempo. 302 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 En esa época, había mercados de esclavos en Ndongo 303 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 que estaban estrictamente regulados y monitoreados. 304 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Y no era un sistema de esclavitud mercantil, 305 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 así que estos esclavos en Ndongo no eran necesariamente propiedad de la gente, 306 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 en esencia, eran miembros de la unidad familiar. 307 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Era muy complicado. 308 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 No había soluciones perfectas en esa época, 309 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 porque la esclavitud era muy endémica, 310 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 muy común. 311 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Era casi imposible evitar participar en ella. 312 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Había grandes diferencias en la forma en que entendían la esclavitud 313 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 los portugueses y el pueblo de Ndongo. 314 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Pienso que Njinga creía que no podía detener la esclavitud, 315 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 pero sí creía que podía contenerla. 316 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga usó todas las herramientas que tenía a su alcance 317 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 para salvar su reino. 318 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Así que tomó decisiones estratégicas 319 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 esperando que la conversión al cristianismo 320 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 la ayudara a salvar el legado de sus antepasados. 321 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Felicidades. 322 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Creo que es seguro decirle al ngola Mbande que tenemos un acuerdo. 323 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - ¿Y los términos? - Aceptables. 324 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 ¿Incluso el fuerte de Ambaca? 325 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Y una cosa más, liberaremos a los cautivos de Ndongo 326 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 para que su hermano pueda restablecer su reino. 327 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Porque, ¿qué es un rey sin súbditos? 328 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga jugó un juego magistral de diplomacia y su bautismo selló el trato. 329 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Los portugueses finalmente aceptaron un tratado de paz. 330 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Los portugueses aceptaron las tres demandas de Njinga. 331 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Dijeron que ayudarían a proteger a su gente del líder imbangala, Kasanje, 332 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 aceptaron retirar las tropas de su fuerte en Ambaca 333 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 y hasta aceptaron devolverles a algunos de los habitantes de Ndongo 334 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 que habían robado y esclavizado. 335 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga regresó triunfante a Ndongo, 336 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 habiendo logrado un acuerdo con los portugueses 337 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 para poner fin al círculo vicioso de Ndongo... 338 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 339 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...lo cual auguraba un futuro mejor para el reino y su gente. 340 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 341 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Lo lograste. 342 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 343 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Creo que en ese momento Mbande empezó a darse cuenta 344 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 de que su hermana tenía más poder e influencia de lo que él había previsto. 345 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande se sentía muy inseguro. 346 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 También era muy consciente del hecho de que Njinga era la preferida. 347 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Creo que se sentía relegado o marginado dentro de la comunidad. 348 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Desde la infancia y en la adultez temprana, 349 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Njinga opacó a Mbande. 350 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Era más inteligente, era la favorita de su padre. 351 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Parecía tener un talento natural para la política y la diplomacia. 352 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Parece que había una rivalidad desde el principio. 353 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Hermano. 354 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Vi la magnitud de esto. 355 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - ¿De qué? - Del comercio con nuestra gente. 356 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - No te imaginas. - Njinga. 357 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Nos trajiste una victoria. - Esto no es suficiente. 358 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Hará falta más que un acuerdo de paz 359 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 para detener a los portugueses. 360 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 361 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Hermano. 362 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Esta es una victoria vacía. 363 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Las cosas van a empeorar. 364 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 No lo harán. 365 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 No lo harán si te conviertes en regente hasta que mi hijo sea mayor de edad. 366 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 ¿Qué? 367 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Cuando Njinga regresó, era el centro de atención, 368 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 era la que mejor representaba a Ndongo. 369 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 La misma Njinga lo sabía, hasta Mbande lo veía. 370 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Necesito hacer esto ahora mientras pueda, para asegurar el futuro de Ndongo. 371 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Quizá si lo hubiera hecho antes, no estaríamos aquí. 372 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande, 373 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 sigues siendo el rey. 374 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 ¿Cómo puedes renunciar a tu trono si aún estás sentado en él? 375 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Lo importante es que confíes en ti mismo, 376 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 porque nosotros confiamos en ti. 377 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Y yo no le confío a nadie más el futuro de Ndongo. 378 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Celebremos. 379 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Al principio, parecía que Mbande hacía bien en confiar en los portugueses. 380 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 La tregua provisional de Njinga con ellos duró varios meses. 381 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 ¡Kambu! 382 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 ¡Te llevaré con ellos! 383 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 384 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, tenemos que irnos. 385 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, ¡debemos irnos! 386 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 No sabemos exactamente por qué Kasanje atacó Kabasa en ese momento, 387 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 pero sí sabemos que los imbangala eran mercenarios 388 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}que harían lo que fuera por quien les pagara lo suficiente. 389 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Así que posiblemente Kasanje estaba actuando en nombre de otra persona. 390 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 ¿Cómo fue que Kasanje 391 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 atravesó nuestras defensas de noche? 392 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 La caída de Kabasa fue absolutamente devastadora para el ngola Mbande, 393 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 y se vio obligado a huir a las islas Kindonga. 394 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Tuvo que abandonar a su pueblo. 395 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Estaba perdiendo el control, no solo de su principal base de poder, 396 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 sino que su gente empezaba a confiar menos en él. 397 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Sabes lo que tuvo que hacer para reunir esa cantidad de poder. 398 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Necesitamos recuperar Kabasa. ¿Qué opciones tenemos? 399 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 ¿Puedes pedirle ayuda a Kasa otra vez? 400 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 No, su ejército es muy pequeño para ir contra Kasanje. 401 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 No podemos hacer eso. 402 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 ¿Y si nos comunicamos con...? 403 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Tal vez quieran unirse a nosotros. 404 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Aún no es suficiente. 405 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Sabía que su hermana estaba ahí, lista para tomar el control. 406 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Y también sabía que algunas facciones del reino 407 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 pensaban que él no era capaz como gobernante. 408 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Tenemos a los aldeanos, son capaces... 409 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 ¿Y los portugueses? 410 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Iban a ayudarnos a luchar contra nuestros enemigos. Es hora de que lo hagan. 411 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Por lo que sabemos, 412 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 ellos enviaron a Kasanje a expulsarnos de Kabasa 413 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 para que acudiéramos a ellos rogando ayuda 414 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 y ellos pudieran tomar todos los tributos que quisieran a cambio. 415 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - No tenemos otra opción. - Sí, la tenemos. 416 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 ¿Decías? 417 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Tenemos a los aldeanos. 418 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Al Congo. Están en deuda. - Bien. 419 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Si hablamos con el Congo... - ¡Njinga! 420 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Que el general organice una reunión con los portugueses. 421 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 En el invierno de 1623, 422 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 los portugueses enviaron a un emisario a negociar, 423 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 un sacerdote llamado padre Baretto. 424 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Los funcionarios de Luanda están dispuestos a ayudarlo a recuperar Kabasa 425 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 con la condición de que se sometan al rey de Portugal y sean bautizados. 426 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Someternos al rey de Portugal. 427 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}¿Cómo se atreven a tratar de convertirnos en esclavos? 428 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Vine a hacer el trabajo del Señor... - ¡Cierra la boca! 429 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 ¡En presencia del rey! 430 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Víbora. 431 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Vine a hacer el trabajo del Señor". 432 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}¿Eso es lo que te dices cuando encadenas a seres humanos? 433 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 ¿Quién es ese dios 434 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 que favorece a los tuyos y no a los míos? 435 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Debería haberlos liquidado a todos en Luanda. 436 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 437 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - ¿Qué se requerirá? - Mbande. 438 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Su rendición a Cristo debe ser total. 439 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Es decir, no más costumbres paganas, 440 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 no más dioses falsos, 441 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 ni ídolos, ni rituales, ni concubinas. 442 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Nada de nganga. 443 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Todo lo impuro debe desaparecer. - Mbande. 444 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 445 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Eres nuestra conexión con los ancestros. 446 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Si los abandonas, estaremos perdidos. 447 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Tú te bautizaste. 448 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 ¿Los ancestros te abandonaron? 449 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Yo no soy el rey. - Así es. 450 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 A pesar de haberse bautizado, 451 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Njinga sentía que lo que pedían los portugueses era demasiado. 452 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Lo veía como si Mbande efectivamente le entregara su poder al enemigo 453 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 y abandonara sus tradiciones y costumbres. 454 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Si él aceptaba eso, 455 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 sería otra muestra de su debilidad como rey. 456 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Si haces esto... 457 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 también podrías renunciar al trono 458 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 e ir a trabajar a una granja. 459 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignoró el consejo de su hermana, 460 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 no vio otra opción y aceptó ser bautizado. 461 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Durante varias semanas, 462 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 comenzó a aprender el catecismo del padre Baretto. 463 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...en el cielo. 464 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Por eso debes darles la espalda a estos dioses falsos 465 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 y a estos ídolos falsos porque... 466 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Han roto el acuerdo de paz. 467 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Los portugueses enviaron tropas para fortalecer el fuerte de Ambaca. 468 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Esto es lo que son. 469 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 ¡Ve a decirle a tu padre blanco que esto se acabó! 470 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 ¡Ve! 471 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Los portugueses, por supuesto, incumplieron y no respetaron sus promesas. 472 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Y, para el rey, 473 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 esto fue un fracaso catastrófico de su poder. 474 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 No puedo hacer esto. 475 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Tonterías. 476 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Nuestros ancestros han vivido cosas peores. 477 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 No. 478 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Estoy cansado, Njinga. 479 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Creo que es hora de que descanse. 480 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande, 481 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 ¿estás diciendo lo que creo que estás diciendo? 482 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande estaba muy decepcionado por lo que pasó con los portugueses, 483 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 y parece que eso lo llevó a un círculo de depresión. 484 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Esto hizo que se preguntara: 485 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "¿Eres capaz de defender el reino?". 486 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Creo que fundamentalmente, por dentro, tenía mucho miedo. 487 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande había gobernado y vivido su vida con tanta violencia 488 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 que eso le pasó factura. 489 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Tuvo que hacerse preguntas muy difíciles sobre las decisiones que había tomado, 490 00:38:01,160 --> 00:38:02,960 se cuestionó si habían valido la pena. 491 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 ¿Cómo? 492 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Veneno. 493 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 ¿Quién más lo sabe? 494 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Nadie. 495 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 No está claro cómo murió Mbande. 496 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Algunos dicen que bebió veneno y se suicidó 497 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 por su depresión aguda. 498 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Hay otras personas que suponen que Njinga estuvo detrás de eso, 499 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 que envenenó a su hermano, o al menos que lo planeó. 500 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Que los ancestros 501 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 te den la bienvenida a casa. 502 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, haz guardia. 503 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu, 504 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 llama al mwene lumbo. 505 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Que anuncie la muerte del rey. 506 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 ¿Adónde vas? 507 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Voy a reunir al consejo... 508 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 y haré que voten por la nueva reina. 509 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga era muy ambiciosa, y creo que vio esto como una oportunidad 510 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 para deshacerse de su hermano, para que ya no estuviera en la ecuación. 511 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 No me sorprendería que Njinga hubiera matado a su hermano 512 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 o que hubiera mandado matar a su hermano por un motivo principalmente, 513 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 que era débil. 514 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 No tenía carácter de rey como su padre. 515 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 ¿Qué pasa? 516 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Me he estado preguntando lo mismo. 517 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Siento que estoy robando algo que le pertenece a otra persona. 518 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Te votaron reina. - Reina regente. 519 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Significa que no tengo poder. 520 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Aseguraré el trono para el hijo de Mbande. 521 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Todo lo que haga será cuestionado 522 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 por aquellos que no creen que debo estar en el trono. 523 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Los portugueses usarán a mis disidentes a su favor. 524 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Lideraré sin que nadie me siga. 525 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Como una mujer que sale a caminar. 526 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 ¿Qué quieres? 527 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Poder. 528 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 El tipo de poder que hará una diferencia en la vida de mi gente. 529 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 El tipo de poder que los portugueses no podrán ignorar. 530 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 El poder no se da, Njinga, 531 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 se toma. 532 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Cuando Mbande murió, dejó un heredero, 533 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 su hijo de siete años. 534 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Pero, como era tan pequeño, Njinga se convirtió en reina regente 535 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 hasta que el niño cumpliera 18 y fuera capaz de hacerse cargo. 536 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Giras la cadera para clavarla. 537 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 El hijo de Mbande fue enviado a vivir con Kasa, 538 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 el líder imbangala y antiguo aliado de Njinga, 539 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 donde entrenaba para ser guerrero. 540 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Cadera. Bien, muchacho. 541 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 542 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Princesa Njinga. 543 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Ahora soy la reina Njinga. 544 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga necesitaba formar alianzas fuertes rápido. 545 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Y Kasa, con quien había luchado antes, podía serle útil. 546 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Saluda a tu tía, muchacho. Vamos. 547 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Bueno, es tímido, pero está entrenando bien. 548 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Adelante. Ve a entrenar. Ve. 549 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Lo convertiré en un guerrero. 550 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 No me preocupa mi sobrino, vine por alguien mayor. 551 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Un esposo. 552 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Hablas en serio. 553 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Bueno, no estoy disponible. 554 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 ¿Ni siquiera por el precio de una corona? 555 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 ¿Y cuánto pesa esa corona? 556 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Mucho. 557 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Voy a crear un imperio más grande que el Congo. 558 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 Y te convertiré en su rey. 559 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 A menos, claro, que no lo quieras, entonces, se lo ofreceré a Kasanje. 560 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 No menciones ese nombre aquí. 561 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 ¿Por qué yo? 562 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Me diste refugio. 563 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Tus soldados me ayudaron a luchar contra los portugueses. 564 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Claro que acudo a ti primero. 565 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Pero, hablando como mujer, 566 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 eres joven, 567 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 agradable a la vista, resistente como un toro. 568 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 ¿Qué sabe una mujer de tu edad de esas cosas? 569 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Muchacho, 570 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 hay ciertas cosas que solo una mujer de mi edad sabe. 571 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Sedujo a Kasa, demostró su afecto en público 572 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 y usó su riqueza para darle regalos. 573 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 Y él aceptó casarse con ella. 574 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Creo que Njinga tuvo que distanciarse 575 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 de ser un ser humano. 576 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 ¿Qué es esto? 577 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Cuando el sobrino murió, Njinga ascendió en su poder. 578 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Ascendió como rey de su pueblo. 579 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 ¿Qué es esto? 580 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 ¡Imbangala! 581 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 ¡Njinga! 582 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Subtítulos: Adriana Celeste Silva