1
00:00:11,400 --> 00:00:17,160
Njinga, una princesa que pasó
tres largos años fuera de casa.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Tenemos que sincronizarnos.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
En cuanto un campamento
reciba noticias del otro, se acabó.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Dejo este ataque
en tus manos y las de tus hombres.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Consciente de la situación desesperada
de su reino,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
forja una alianza con Kasa,
líder de los Imbangala,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
convirtiendo al enemigo de su enemigo
en un hermano de armas.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
En casa, Kabasa está cayendo
en manos de sus rivales.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
¡He dicho que no la toques!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
¡Eh!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- ¡Funji!
- ¡Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Tienes que salir de aquí.
- ¿Qué pasa?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- ¡Hay que hacer algo!
- ¡Lo haremos!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
¡No! ¡Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Pero Njinga se mantiene firme
y decidida a hacer lo que haga falta
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
para proteger el futuro
y la seguridad de su pueblo...
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
o morir en el intento.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Id a casa con vuestros ancestros.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
REINAS DE ÁFRICA
20
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga se ha exiliado por voluntad propia.
21
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Ha formado alianzas con los Imbangala.
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Con su ayuda,
está luchando contra los portugueses.
23
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga se alía con Kasa para sabotear
las rutas de comercio de esclavos
24
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
y ayudar a llevar esclavos del interior
del África Central Occidental a la costa.
25
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Creo que aún tiene el corazón roto
por la muerte de su hijo
26
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
y aún está resentida
con su hermano, Mbande.
27
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
ISLAS KINDONGA
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Pero ahora, el rey Mbande está
en una situación desesperada.
29
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Su capital, Kabasa,
ha sido saqueada por los portugueses,
30
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}y se ha visto obligado
a huir a las islas Kindonga.
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Las islas son una fortaleza defensiva
situada en medio del río Kwanza.
32
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, RÍO KWANZA, ISLAS KINDONGA
33
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Y ahora ha convocado a Njinga
para reunirse con ella.
34
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
¿Dónde están sus guardias?
35
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, deberías saber...
36
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
que los últimos tres años lo han cambiado.
37
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Ya lo veo.
38
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Crucemos.
39
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
¿Qué has hecho?
40
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
¿Ahora eres inmortal?
41
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
No tienes protección.
42
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
¿Y si los portugueses
hubieran llegado antes?
43
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
¿No te has enterado?
44
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Ya lo hicieron.
45
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa está perdida.
46
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Yo he perdido más de lo que perdió padre.
47
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
¿Dónde están mis hermanas?
48
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Las saqué de aquí.
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Este no puede ser nuestro final.
- No lo es.
50
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Seguimos aquí.
51
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
¿Por qué me ha llamado mi rey?
52
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Por la paz.
53
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Quiero que negocies la paz
con los portugueses.
54
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
¿Qué?
55
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Tus éxitos con los Imbangala
han llegado hasta Kabasa.
56
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Has puesto orden a su caos.
57
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Úsalos para cortar
la comunicación portuguesa.
58
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, tus habilidades son innegables.
59
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Eres la más indicada para negociar la paz.
60
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Llevo años luchando.
61
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Ya.
- Aunque no fuera así,
62
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
no es momento de negociar la paz.
63
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
No cuando estás...
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
No cuando el trono es tan frágil.
65
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Debemos seguir luchando.
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
67
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
No me queda más sangre que derramar.
68
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
No será tu sangre la que se derramará,
será la de ellos.
69
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Hasta que expulsemos
a esos ladrones asesinos de este reino.
70
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
¡Por favor, Njinga!
71
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
¡Eres nuestra única esperanza!
72
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
No te lo pido como rey.
73
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Te lo pido como hermano.
74
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Cuando el hermano de Njinga la convoca,
75
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}ella no solo tiene delante a su hermano,
el que mató a su hijo,
76
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}tiene al rey,
77
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}el que ocupó el trono de su pueblo.
78
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Es una entidad a la que debe servir.
79
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Oye.
80
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
El rey de Ndongo solo se inclina
ante sus ancestros.
81
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
¿Qué necesita mi hermano?
82
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Hoy en día puede parecernos inconcebible
83
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
que siga teniendo relación con su hermano.
84
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}No confía en él,
pero esto es mucho más importante que él.
85
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Cada una de las decisiones que toma
86
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}busca proteger a su pueblo
87
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
e interrumpir el comercio de esclavos.
88
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
El ataque portugués a Kabasa
fue una demostración de fuerza militar
89
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
para intimidar a Mbande y a su pueblo.
90
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Cuando las tropas portuguesas se marchan,
91
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande y su hermana
pueden volver a su ciudad natal,
92
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
pero saben que su batalla
contra los portugueses no ha terminado.
93
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
África Central Occidental
vive una gran agitación.
94
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Los portugueses
pasan por pueblos y ciudades
95
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
destruyendo, saqueando
y aniquilando a sus habitantes.
96
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Los portugueses han construido
un fuerte en Ambaca,
97
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
peligrosamente cerca
de la capital de Mbande, Kabasa.
98
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Sabe que pueden atacar
en cualquier momento.
99
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande está totalmente agotado.
100
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
No tiene capacidad militar
para enfrentarse a los portugueses.
101
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
La región está sumida en el caos.
102
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Es un momento vital en el que se decide
si va a permanecer en el trono
103
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
y conservar su poder.
104
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Os he convocado
105
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
para deciros
que he hecho las paces con Mbande.
106
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
¿Qué?
107
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Y he accedido a ser su embajadora
con los portugueses,
108
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
así que nos vamos a Luanda.
109
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
¿Por qué dejas a Mbande
esconderse detrás de ti?
110
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- El rey es él.
- Un rey que se tambalea.
111
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
112
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
no está en sus cabales.
113
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Cree que los portugueses quieren la paz,
pero yo conozco al enemigo.
114
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Es astuto y despiadado,
y quiere subyugarnos por completo.
115
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
¿Por qué no enviamos tropas?
116
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu,
117
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
las batallas se ganan primero en la mente.
118
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Padre siempre decía eso.
119
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Así es.
120
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Y es por eso que voy.
121
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Porque quiero mirar
al gobernador a los ojos
122
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
cuando me devuelva
todo lo que nos ha quitado.
123
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
¿Cómo estás tan segura de que hará eso?
124
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
No descansaré hasta que lo haga.
125
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga va a enfrentarse a un reto enorme,
126
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
es la delegación oficial de paz más grande
jamás enviada
127
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
desde la llegada de los portugueses.
128
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga y un enorme grupo de acompañantes
emprenden un viaje de 322 kilómetros,
129
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
de Kabasa a Luanda.
130
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, RÍO KWANZA, LUANDA
131
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
PUERTO DE LUANDA
132
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga llega a Luanda con un séquito
133
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}y hace un fantástico despliegue
de la aristocracia y realeza de Ndongo.
134
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Habla portugués,
conoce bien los entresijos de la política
135
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
y tiene una gran mente estratega.
136
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Es la emisaria perfecta
para mostrar a los portugueses
137
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
que son un pueblo poderoso,
grandioso y honorable.
138
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
En este momento,
el gobernador de la región es De Sousa,
139
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
que representa al Estado portugués.
140
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Está firmemente decidido
a poner a Njinga en su lugar.
141
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Es mayor de lo que esperaba.
142
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
No la subestimes.
143
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
No es mi intención.
144
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Nadie la ha sometido todavía.
145
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
No creo que los portugueses
estuvieran preparados
146
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
para recibir a una mujer diplomática.
147
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Y creo que pensaron que, por ser mujer,
148
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
podrían engañarla
o pasar por encima de ella.
149
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Los portugueses entienden
150
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}que Mbande y su hermana
son importantes en la región,
151
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
se trata de un reino poderoso.
152
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
De momento, quieren dar la imagen
de que muestran respeto.
153
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Princesa Njinga, es un placer.
154
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
No me cabe duda, gobernador.
155
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Si ya es raro
ver a una princesa de Ndongo,
156
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
imaginaos a tres.
157
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
No hacía falta que vinierais hasta aquí.
158
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Habría enviado a un mensajero
con las condiciones.
159
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
¿A un mensajero
por estos peligrosos caminos?
160
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Habría sido una imprudencia.
161
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga quiere obtener tres cosas
de estas negociaciones:
162
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
la liberación de los esclavos de Ndongo,
protección de enemigos mutuos
163
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
y la promesa de los portugueses
de retirar su fuerte de Ambaca.
164
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}La pregunta es: ¿a qué deberá renunciar
para conseguir lo que quiere?
165
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Por favor,
166
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
sentaos.
167
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Lo que intentan los portugueses
al conocerla
168
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
es humillarla.
169
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
No le ofrecen una silla.
170
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Intentan hacerle ver
171
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
que las negociaciones
se harán bajo sus condiciones.
172
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
No hacía falta que os molestarais por mí.
173
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Siempre vengo preparada.
174
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Es una declaración de intenciones,
una demostración de fuerza el poder decir:
175
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"No voy a permitir
que me des un estatus inferior.
176
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Somos iguales en estas negociaciones.
177
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Y, si tengo que conseguirme yo mi silla,
la conseguiré".
178
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Me habría gustado tener esta conversación
con vuestro hermano, no con una enviada.
179
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Mi rey delega las tareas
como considera oportuno.
180
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Eso parece.
181
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Nuestras condiciones son muy sencillas.
182
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Nuestro rey ofrecerá la paz
a vuestro hermano
183
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
con la condición de que deponga las armas,
184
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
nos ayude a encontrar a nuestros enemigos
mutuos y nos devuelva nuestra propiedad.
185
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
¿Propiedad?
186
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Esclavos.
187
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Los portugueses fueron
los primeros en usar África
188
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
como un lugar donde conseguirían
su cargamento de esclavos.
189
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga es consciente
de que están perdiendo miles de personas
190
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
por la sed insaciable
que tienen los portugueses
191
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
de comerciar con esclavos
y colonizar el Nuevo Mundo.
192
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Mi rey cree que la amistad sería mejor...
193
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
para todos.
194
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Seguro que vuestro rey cree en la amistad.
195
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
¿No?
196
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Sí, así es.
197
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Mi rey desea vivir en paz
con los portugueses,
198
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
pero no paramos de toparnos
con un problema.
199
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
200
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje es un líder Imbangala
con una temible reputación.
201
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Es una fuerza impredecible
dentro y fuera de Ndongo.
202
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Es una amenaza tanto para Njinga
como para los portugueses.
203
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
El Fantasma de la Niebla.
204
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Entonces, ¿lo conocéis?
205
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Podemos encargarnos de Kasanje...
206
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
siempre y cuando vuestro hermano
pague tributos al rey
207
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
para compensar
por las propiedades que perderemos.
208
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Los portugueses querían que Ndongo
les pagara tributos anuales,
209
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
lo que significa que tendrían que llevar
cierto número de esclavos a Luanda
210
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
como pago al Estado portugués.
211
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Gobernador,
212
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
mi pueblo tiene un dicho:
213
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Quien nace libre
debe mantenerse en libertad
214
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
y no someterse a los demás".
215
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
El tributo solo lo pagan
aquellos que han sido conquistados.
216
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Mi rey Mbande nunca ha sido conquistado.
217
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga se niega
a pagar tributos en forma de personas,
218
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
a someter a las personas a la esclavitud,
219
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
porque eso va totalmente en contra
de lo que ella cree que está bien.
220
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
No creo que viera con buenos ojos
la esclavitud portuguesa.
221
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Los portugueses querían imponer
condiciones de sumisión,
222
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
de servidumbre.
223
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Ella dijo que de ninguna manera
el gobernante de Ndongo
224
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
era vasallo del rey de Portugal,
225
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
porque no habían ganado ninguna guerra
ni habían sometido Ndongo.
226
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga tiene una mente
extremadamente astuta para la política.
227
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Adopta aspectos de culturas políticas
desconocidas para ella
228
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}para conseguir lo que quiere.
229
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Creo que entró en esas negociaciones
con la sensación de que podría vencer.
230
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Capitán Cardoso,
si sigue vaciando nuestras tierras,
231
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
mi rey no tendrá a nadie a quien gobernar.
232
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
¿Y qué es un rey sin súbditos?
233
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Seríais un aliado formidable.
234
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Ahora, si nos permite, al capitán y a mí
nos necesitan en otro sitio.
235
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Mi señora.
236
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- ¿Algún avance?
- Está jugando con nosotros.
237
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Tantea cuánto estamos dispuestos a dar
238
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
y cuánto va a tener
que tomar por la fuerza.
239
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
A mí eso no me suena a paz.
240
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
La paz aún no es una opción.
241
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Pero al menos esta vez
me han traído una silla.
242
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Y a veces, para entender a un hombre...
243
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
primero hay que tratar con una mujer.
244
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva es la esposa de un importante
funcionario portugués en Luanda.
245
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Como la mayoría de portugueses,
es una católica devota.
246
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Gracias a los registros,
sabemos que Njinga y ella se apreciaban.
247
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Llevas mucho tiempo fuera de casa.
248
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
¿Cómo lo llevan tus hijos?
249
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Mis hijos son mi pueblo.
250
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Entienden que allá donde voy
les estoy sirviendo.
251
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Sí.
252
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Tus hombres...
253
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
dicen una cosa, pero quieren decir otra.
254
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
¿Por qué?
255
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Supongo que depende.
256
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
¿De qué?
257
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
De si confían en ti o no.
258
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Para mi pueblo,
el honor de un hombre está en su palabra.
259
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Se confía en ella hasta que la rompe.
260
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
En mi tierra,
261
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
la confianza se gana con el servicio
y la comunión con los demás.
262
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Con fe en nuestros valores.
- Para nosotros también.
263
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Con fe en nuestro Dios,
264
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
y con el bautismo
en una sola familia católica.
265
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Entonces...
266
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
en ese bautismo,
267
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
¿os consideráis iguales?
268
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Sí.
269
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Los portugueses
270
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
no creían haber emprendido
esta violenta conquista
271
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
por motivos puramente egoístas.
272
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Pensaban que estaban
cristianizando a los bárbaros,
273
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
que la conquista tenía
una justificación religiosa.
274
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Creían que, si podían convertir
a la mayor cantidad de gente posible,
275
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
podrían mantener el control espiritual
y político de la región
276
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
y así tener influencia sobre ella.
277
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Si no confías en ellos,
¿por qué te estás planteando bautizarte?
278
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Porque podemos usarlo
para obligarlos a cumplir su palabra,
279
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
que crean que somos una familia católica.
280
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Entonces, ¿por qué dudas?
281
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, voy a coger de la mano
a un enemigo en el que no confío,
282
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
sin garantía de nada.
283
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Vas a dar un salto de fe.
284
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
No quiero volver a verlo.
285
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Tienes que verlo.
286
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Los portugueses trataban a los esclavos
como posesiones,
287
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
era una forma de explotación
extremadamente violenta
288
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
en la que cogían
a todas las personas que podían,
289
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
las metían en barcos
en condiciones horribles
290
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
y las enviaban a trabajar
a plantaciones de azúcar o café.
291
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga sabe
que están acabando con su pueblo,
292
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
que están diezmando a su población.
293
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Ha visto cómo capturaban
y secuestraban a cientos de personas.
294
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
¿Cuántos van de momento?
295
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Perdí la cuenta hace días.
296
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Si no hacemos algo
para acabar con esto, nuestro pueblo...
297
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
dejará de existir.
298
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Es una vida muy dura.
299
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
La esperanza de vida
es de entre siete y ocho años.
300
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Imagínatelo, a los siete años
de llegar al Nuevo Mundo
301
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
has cumplido la esperanza de vida media.
302
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Había mercados de esclavos en Ndongo,
303
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
pero estaban muy regulados y controlados.
304
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Y era un sistema de esclavitud diferente.
305
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Los esclavos en Ndongo
no eran propiedad de las personas,
306
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
básicamente eran miembros
de la unidad familiar.
307
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Es muy complicado.
308
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
En esa época
no había soluciones perfectas,
309
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
porque la esclavitud era muy endémica.
310
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Era muy común.
311
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Era casi imposible
evitar participar en ella.
312
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Hay grandes diferencias
en cómo veían la esclavitud
313
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
los portugueses y el pueblo de Ndongo.
314
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Yo diría que Njinga cree
que no puede detener la esclavitud,
315
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
pero que sí puede frenarla.
316
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga está usando las herramientas
que tiene a su alcance
317
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
para salvar su reino.
318
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Por ello toma decisiones estratégicas
319
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
con la esperanza
de que convertirse al cristianismo
320
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
la ayudará a salvar
el legado de sus antepasados.
321
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Felicidades.
322
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Creo que podemos decirle al ngola Mbande
que hemos llegado a un acuerdo.
323
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- ¿Y las condiciones?
- Aceptables.
324
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
¿Incluido el fuerte de Ambaca?
325
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Y una cosa más,
liberaremos a los cautivos de Ndongo
326
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
para que vuestro hermano
pueda restablecer su reino.
327
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Porque ¿qué es un rey sin súbditos?
328
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga juega muy bien a la diplomacia
y su bautismo cierra el trato.
329
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Los portugueses
por fin aceptan un tratado de paz.
330
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Los portugueses aceptan
las tres exigencias de Njinga.
331
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Dicen que protegerán a su pueblo
del líder Imbangala, Kasanje.
332
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Acceden a retirar las tropas
de su fuerte en Ambaca.
333
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
E incluso aceptan devolver
a una parte de los habitantes de Ndongo
334
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
que han robado y esclavizado.
335
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga vuelve triunfante a Ndongo
336
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
tras llegar a un acuerdo
con los portugueses
337
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
para poner fin
a la espiral destructiva de Ndongo...
338
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
339
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...lo que supone un futuro mejor
para el reino y su gente.
340
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
341
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
¡Lo has conseguido!
342
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
343
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Creo que es ahora
cuando Mbande empieza a darse cuenta
344
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
de que su hermana tiene más poder
e influencia de lo que él creía.
345
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande es muy inseguro.
346
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
También es muy consciente
del hecho de que Njinga es la favorita.
347
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Creo que se siente marginado
en la comunidad.
348
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Desde que eran niños hasta la edad adulta,
349
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga superó a Mbande en todo.
350
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Era más lista,
era la favorita de su padre.
351
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Parecía tener un talento natural
para la política y la diplomacia.
352
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Parece que hubo rivalidad
desde el principio.
353
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Hermano.
354
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Vi la magnitud.
355
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- ¿De qué?
- Del comercio de nuestra gente.
356
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- No te lo puedes imaginar.
- Njinga.
357
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Nos has traído una victoria.
- No es suficiente.
358
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Hará falta algo más que un acuerdo de paz
359
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
para detener a los portugueses.
360
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
361
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Hermano.
362
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Es una victoria vacía.
363
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Las cosas empeorarán.
364
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
No es cierto.
365
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
No si te conviertes en regente
hasta que mi hijo sea mayor de edad.
366
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
¿Qué?
367
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Al volver,
Njinga es el centro de atención.
368
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Es quien representa mejor a Ndongo.
369
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
La propia Njinga lo sabe.
Hasta Mbande se da cuenta.
370
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Tengo que hacer esto ahora que aún puedo,
para asegurar el futuro de Ndongo.
371
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Si lo hubiera hecho antes,
no estaríamos aquí.
372
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande,
373
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
sigues siendo el rey.
374
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
¿Cómo puedes renunciar a tu trono
estando todavía en él?
375
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Lo importante es que confíes en ti mismo,
376
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
porque nosotros confiamos.
377
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Y yo no le confiaría a nadie más
el futuro de Ndongo.
378
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Vamos a celebrarlo.
379
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Al principio, parece que Mbande
acierta al confiar en los portugueses.
380
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
La tregua provisional que Njinga
firma con ellos dura varios meses.
381
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
¡Kambu!
382
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
¡Te llevaré hasta ellos!
383
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
384
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, tenemos que irnos.
385
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
¡Njinga, tenemos que irnos!
¡Tenemos que irnos!
386
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
No sabemos exactamente
por qué Kasanje ataca Kabasa ahora,
387
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
pero sabemos
que los Imbangala son mercenarios
388
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}que hacen lo que sea
por quien les pague lo suficiente.
389
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Es posible que Kasanje actúe
en nombre de otra persona.
390
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
¿Cómo consiguió Kasanje
391
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
atravesar nuestras defensas por la noche?
392
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
La caída de Kabasa
es devastadora para el ngola Mbande,
393
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
y se ve obligado
a huir a las islas Kindonga.
394
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Básicamente,
tiene que abandonar a su pueblo.
395
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Está perdiendo el control,
y no solo de su principal base de poder.
396
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
Su gente empieza a confiar menos en él.
397
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Ya sabes lo que tuvo que hacer
para acumular tanto poder.
398
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Debemos recuperar Kabasa.
Necesitamos opciones.
399
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
¿Puedes volver a pedir ayuda a Kasa?
400
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
No, su ejército es demasiado pequeño.
401
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
No servirá.
402
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
¿Y si contactamos con...?
403
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Quizá quieran unirse a nosotros.
404
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
No es suficiente.
405
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Sabe que su hermana
está lista para tomar el control.
406
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Y también sabe
que algunas facciones del reino
407
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
no lo ven capaz de gobernar.
408
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Tenemos a los aldeanos. Ellos pueden...
409
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
¿Y los portugueses?
410
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Dijeron que lucharían contra
nuestros enemigos. Es hora de demostrarlo.
411
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Todos sabemos
412
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
que fueron ellos quienes enviaron
a Kasanje para echarnos de Kabasa
413
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
y que acudamos a ellos suplicándoles ayuda
414
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
y así puedan cobrarnos
los tributos que quieren a cambio.
415
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- No tenemos otra opción.
- Sí la tenemos.
416
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
¿Qué decías?
417
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Tenemos a los aldeanos.
418
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Tenemos al Congo. Nos lo deben.
- Vale.
419
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Si hablamos con...
- ¡Njinga!
420
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Haz que el general
organice una reunión con los portugueses.
421
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
En invierno de 1623,
422
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
los portugueses mandan
a un enviado a negociar,
423
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
un sacerdote llamado padre Baretto.
424
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Los oficiales de Luanda
quieren ayudar al rey a recuperar Kabasa
425
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
con la condición de que os sometáis
al rey de Portugal y os bauticéis.
426
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
De que nos sometamos al rey de Portugal.
427
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}¿Cómo os atrevéis a venir aquí
a tratarnos como esclavos?
428
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Vengo a hacer el trabajo del Señor...
- ¡Guardad silencio
429
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
en presencia del rey!
430
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Víbora.
431
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Vengo a hacer el trabajo del Señor".
432
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}¿Eso os decís a vos mismo
mientras encadenáis a seres humanos?
433
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
¿Quién es ese Dios
434
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
que favorece a los vuestros
y no a los míos?
435
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Debería haberos liquidado
a todos en Luanda.
436
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
437
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- ¿Qué hay que hacer?
- Mbande.
438
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Vuestra rendición a Cristo
debe ser completa.
439
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Es decir,
se acabaron las costumbres paganas.
440
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Y los dioses falsos.
441
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Y los ídolos,
los rituales y las concubinas.
442
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Y el nganga.
443
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- No puede haber nada impuro.
- Mbande.
444
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
445
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Eres nuestro vínculo con los ancestros.
446
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Si los abandonas, estamos perdidos.
447
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
A ti te bautizaron.
448
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
¿Te han abandonado los ancestros?
449
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Yo no soy el rey.
- Así es.
450
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
A pesar de haberse bautizado,
451
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Njinga cree que lo que piden
los portugueses va demasiado lejos.
452
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Para ella, Mbande está cediendo
su poder al enemigo
453
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
y abandonando
sus tradiciones y costumbres.
454
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Si accede,
455
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
será otra muestra de debilidad como rey.
456
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Si lo haces...
457
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
será mejor que renuncies al trono
458
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
y te retires a una granja.
459
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignora el consejo de su hermana.
460
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
No ve otra opción y acepta bautizarse.
461
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Se pasa semanas
462
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
aprendiendo el catecismo
de mano del padre Baretto.
463
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...en el cielo.
464
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Por eso debes dar la espalda
a esos falsos dioses
465
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
y a esos falsos ídolos, porque...
466
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Han roto el tratado de paz.
467
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Los portugueses han enviado tropas
para reforzar el fuerte de Ambaca.
468
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Esto es lo que son.
469
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
¡Vete y dile a tu padre blanco
que se acabó!
470
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
¡Largo!
471
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Los portugueses, por supuesto,
incumplen sus promesas.
472
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Y, en cuanto al rey,
473
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
este es
un fracaso catastrófico de su poder.
474
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
No puedo seguir.
475
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Tonterías.
476
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Nuestros antepasados
han vivido cosas peores.
477
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
No es verdad.
478
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Estoy cansado, Njinga.
479
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Creo que es hora de descansar.
480
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande,
481
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
¿estás diciendo
lo que creo que estás diciendo?
482
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande se lleva una gran decepción
con los portugueses,
483
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
y eso parece sumirlo
en una espiral depresiva.
484
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Esto le plantea la siguiente pregunta:
485
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"¿Eres capaz defender el reino?".
486
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Creo que por dentro estaba muy asustado.
487
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande ha gobernado
y vivido su vida con tanta violencia
488
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
que le pasa factura.
489
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Tiene que hacerse preguntas muy difíciles
sobre las decisiones que ha tomado
490
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
y si han valido la pena.
491
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
¿Cómo?
492
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Con veneno.
493
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
¿Quién más lo sabe?
494
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Nadie.
495
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
No está claro cómo murió Mbande.
496
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Algunos dicen
que bebió veneno y se suicidó
497
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
a causa de su depresión aguda.
498
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Hay otras personas que especulan
con que Njinga estaba detrás de esto
499
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
y que envenenó a su hermano,
o al menos tuvo algo que ver.
500
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Que los ancestros
501
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
te reciban.
502
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, monta guardia.
503
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
504
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Avisa al mwene lumbo.
505
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Pídele que anuncie la muerte del rey.
506
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
¿Adónde vas?
507
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Voy a reunir al consejo...
508
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
para que voten a la nueva reina.
509
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga es muy ambiciosa,
y creo que vio esto como una oportunidad
510
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
para deshacerse de su hermano
y no tener que cargar más con él.
511
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
No me sorprendería
que Njinga matara a su hermano
512
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
o lo mandara matar por una sola razón:
513
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
que Mbande era débil.
514
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
No estaba hecho para ser rey
como su padre.
515
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
¿Qué pasa?
516
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Eso mismo me pregunto yo.
517
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Siento que estoy robando algo
que pertenece a otra persona.
518
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Te han elegido reina.
- Reina regente.
519
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
No tengo poder.
520
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Ocuparé el trono del hijo de Mbande.
521
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Todo lo que haga será cuestionado
522
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
por quienes creen que no merezco el trono.
523
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Los portugueses
se aprovecharán de esa disidencia.
524
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Lideraré sin nadie que me siga.
525
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Como una mujer cualquiera.
526
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
¿Qué quieres?
527
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Poder.
528
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
La clase de poder
que le cambiará la vida a mi pueblo.
529
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
La clase de poder
que los portugueses no podrán ignorar.
530
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
El poder no se da, Njinga.
531
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Se toma.
532
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Cuando Mbande muera, deja un heredero,
533
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
su hijo de siete años.
534
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Pero, como es tan joven,
Njinga se convierte en la reina regente
535
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
hasta que el niño cumpla 18 años
y pueda tomar el mando.
536
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Gira la cadera al atacar.
537
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mandan al hijo de Mbande a vivir con Kasa,
538
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
el líder de los Imbangala
y antiguo aliado de Njinga,
539
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
donde se entrena para ser un guerrero.
540
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Cadera. Muy bien, chico.
541
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
542
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Princesa Njinga.
543
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Ahora soy la reina Njinga.
544
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga necesita hacer
alianzas poderosas rápidamente.
545
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Y Kasa, con quien ya ha luchado,
podría serle útil.
546
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Saluda a tu tía, chico. Venga.
547
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Es tímido,
pero lleva bien el entrenamiento.
548
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Venga, a entrenar. Ve.
549
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Lo convertiré en un guerrero.
550
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Mi sobrino no me preocupa.
Vengo a por alguien mayor.
551
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Un marido.
552
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Lo dices en serio.
553
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
No estoy disponible.
554
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
¿Ni siquiera por el precio de una corona?
555
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
¿Y cuánto pesa esta corona?
556
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Mucho.
557
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Voy a crear un imperio mayor que el Congo.
558
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Y voy a convertirte en su rey.
559
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
A menos que no quieras,
entonces, se lo ofreceré a Kasanje.
560
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
No menciones ese nombre aquí.
561
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
¿Por qué yo?
562
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Tú me diste asilo.
563
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Tus tropas me ayudaron
a combatir con los portugueses.
564
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Es obvio que acudiría a ti primero.
565
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Pero, hablando como mujer,
566
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
eres joven,
567
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
agradable a la vista
y tienes la energía de un toro.
568
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
¿Qué sabe una mujer de tu edad
de esas cosas?
569
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Chico,
570
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
hay ciertas cosas
que solo una mujer de mi edad sabe.
571
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Corteja a Kasa,
le muestra afecto en público
572
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
y aprovecha su riqueza
para hacerle regalos.
573
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Y él accede a casarse con ella.
574
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Creo que Njinga se ve obligada
575
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
a comportarse de forma inhumana.
576
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
¿Qué es esto?
577
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Una vez muerto el sobrino,
Njinga adquiere más poder.
578
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Se alza como reina de su pueblo.
579
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
¿Qué es esto?
580
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
¡Imbangala!
581
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
¡Njinga!
582
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas