1 00:00:11,400 --> 00:00:17,160 Njinga, una princesa que pasó tres largos años fuera de casa. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Tenemos que sincronizarnos. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 En cuanto un campamento reciba noticias del otro, se acabó. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Dejo este ataque en tus manos y las de tus hombres. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Consciente de la situación desesperada de su reino, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 forja una alianza con Kasa, líder de los Imbangala, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 convirtiendo al enemigo de su enemigo en un hermano de armas. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 En casa, Kabasa está cayendo en manos de sus rivales. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 ¡He dicho que no la toques! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 ¡Eh! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - ¡Funji! - ¡Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Tienes que salir de aquí. - ¿Qué pasa? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - ¡Hay que hacer algo! - ¡Lo haremos! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 ¡No! ¡Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Pero Njinga se mantiene firme y decidida a hacer lo que haga falta 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 para proteger el futuro y la seguridad de su pueblo... 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 o morir en el intento. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Id a casa con vuestros ancestros. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 REINAS DE ÁFRICA 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga se ha exiliado por voluntad propia. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Ha formado alianzas con los Imbangala. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Con su ayuda, está luchando contra los portugueses. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga se alía con Kasa para sabotear las rutas de comercio de esclavos 24 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 y ayudar a llevar esclavos del interior del África Central Occidental a la costa. 25 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Creo que aún tiene el corazón roto por la muerte de su hijo 26 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 y aún está resentida con su hermano, Mbande. 27 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ISLAS KINDONGA 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Pero ahora, el rey Mbande está en una situación desesperada. 29 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Su capital, Kabasa, ha sido saqueada por los portugueses, 30 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}y se ha visto obligado a huir a las islas Kindonga. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Las islas son una fortaleza defensiva situada en medio del río Kwanza. 32 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, RÍO KWANZA, ISLAS KINDONGA 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Y ahora ha convocado a Njinga para reunirse con ella. 34 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 ¿Dónde están sus guardias? 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, deberías saber... 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 que los últimos tres años lo han cambiado. 37 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Ya lo veo. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Crucemos. 39 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 ¿Qué has hecho? 40 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 ¿Ahora eres inmortal? 41 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 No tienes protección. 42 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 ¿Y si los portugueses hubieran llegado antes? 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 ¿No te has enterado? 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Ya lo hicieron. 45 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa está perdida. 46 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Yo he perdido más de lo que perdió padre. 47 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 ¿Dónde están mis hermanas? 48 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Las saqué de aquí. 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Este no puede ser nuestro final. - No lo es. 50 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Seguimos aquí. 51 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 ¿Por qué me ha llamado mi rey? 52 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Por la paz. 53 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Quiero que negocies la paz con los portugueses. 54 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 ¿Qué? 55 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Tus éxitos con los Imbangala han llegado hasta Kabasa. 56 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Has puesto orden a su caos. 57 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Úsalos para cortar la comunicación portuguesa. 58 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, tus habilidades son innegables. 59 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Eres la más indicada para negociar la paz. 60 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Llevo años luchando. 61 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Ya. - Aunque no fuera así, 62 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 no es momento de negociar la paz. 63 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 No cuando estás... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 No cuando el trono es tan frágil. 65 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Debemos seguir luchando. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 No me queda más sangre que derramar. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 No será tu sangre la que se derramará, será la de ellos. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Hasta que expulsemos a esos ladrones asesinos de este reino. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 ¡Por favor, Njinga! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 ¡Eres nuestra única esperanza! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 No te lo pido como rey. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Te lo pido como hermano. 74 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Cuando el hermano de Njinga la convoca, 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}ella no solo tiene delante a su hermano, el que mató a su hijo, 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}tiene al rey, 77 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}el que ocupó el trono de su pueblo. 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Es una entidad a la que debe servir. 79 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Oye. 80 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 El rey de Ndongo solo se inclina ante sus ancestros. 81 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 ¿Qué necesita mi hermano? 82 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Hoy en día puede parecernos inconcebible 83 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 que siga teniendo relación con su hermano. 84 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}No confía en él, pero esto es mucho más importante que él. 85 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Cada una de las decisiones que toma 86 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}busca proteger a su pueblo 87 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 e interrumpir el comercio de esclavos. 88 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 El ataque portugués a Kabasa fue una demostración de fuerza militar 89 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 para intimidar a Mbande y a su pueblo. 90 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Cuando las tropas portuguesas se marchan, 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Mbande y su hermana pueden volver a su ciudad natal, 92 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 pero saben que su batalla contra los portugueses no ha terminado. 93 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 África Central Occidental vive una gran agitación. 94 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Los portugueses pasan por pueblos y ciudades 95 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 destruyendo, saqueando y aniquilando a sus habitantes. 96 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Los portugueses han construido un fuerte en Ambaca, 97 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 peligrosamente cerca de la capital de Mbande, Kabasa. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Sabe que pueden atacar en cualquier momento. 99 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande está totalmente agotado. 100 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 No tiene capacidad militar para enfrentarse a los portugueses. 101 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 La región está sumida en el caos. 102 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Es un momento vital en el que se decide si va a permanecer en el trono 103 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 y conservar su poder. 104 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Os he convocado 105 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 para deciros que he hecho las paces con Mbande. 106 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 ¿Qué? 107 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Y he accedido a ser su embajadora con los portugueses, 108 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 así que nos vamos a Luanda. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 ¿Por qué dejas a Mbande esconderse detrás de ti? 110 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - El rey es él. - Un rey que se tambalea. 111 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 112 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 no está en sus cabales. 113 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Cree que los portugueses quieren la paz, pero yo conozco al enemigo. 114 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Es astuto y despiadado, y quiere subyugarnos por completo. 115 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 ¿Por qué no enviamos tropas? 116 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu, 117 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 las batallas se ganan primero en la mente. 118 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Padre siempre decía eso. 119 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Así es. 120 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Y es por eso que voy. 121 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Porque quiero mirar al gobernador a los ojos 122 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 cuando me devuelva todo lo que nos ha quitado. 123 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 ¿Cómo estás tan segura de que hará eso? 124 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 No descansaré hasta que lo haga. 125 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga va a enfrentarse a un reto enorme, 126 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 es la delegación oficial de paz más grande jamás enviada 127 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 desde la llegada de los portugueses. 128 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga y un enorme grupo de acompañantes emprenden un viaje de 322 kilómetros, 129 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 de Kabasa a Luanda. 130 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, RÍO KWANZA, LUANDA 131 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 PUERTO DE LUANDA 132 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga llega a Luanda con un séquito 133 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}y hace un fantástico despliegue de la aristocracia y realeza de Ndongo. 134 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Habla portugués, conoce bien los entresijos de la política 135 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 y tiene una gran mente estratega. 136 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Es la emisaria perfecta para mostrar a los portugueses 137 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 que son un pueblo poderoso, grandioso y honorable. 138 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 En este momento, el gobernador de la región es De Sousa, 139 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 que representa al Estado portugués. 140 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Está firmemente decidido a poner a Njinga en su lugar. 141 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Es mayor de lo que esperaba. 142 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 No la subestimes. 143 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 No es mi intención. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Nadie la ha sometido todavía. 145 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 No creo que los portugueses estuvieran preparados 146 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 para recibir a una mujer diplomática. 147 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Y creo que pensaron que, por ser mujer, 148 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 podrían engañarla o pasar por encima de ella. 149 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Los portugueses entienden 150 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}que Mbande y su hermana son importantes en la región, 151 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 se trata de un reino poderoso. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 De momento, quieren dar la imagen de que muestran respeto. 153 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Princesa Njinga, es un placer. 154 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 No me cabe duda, gobernador. 155 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Si ya es raro ver a una princesa de Ndongo, 156 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 imaginaos a tres. 157 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 No hacía falta que vinierais hasta aquí. 158 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Habría enviado a un mensajero con las condiciones. 159 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 ¿A un mensajero por estos peligrosos caminos? 160 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Habría sido una imprudencia. 161 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga quiere obtener tres cosas de estas negociaciones: 162 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 la liberación de los esclavos de Ndongo, protección de enemigos mutuos 163 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 y la promesa de los portugueses de retirar su fuerte de Ambaca. 164 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}La pregunta es: ¿a qué deberá renunciar para conseguir lo que quiere? 165 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Por favor, 166 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 sentaos. 167 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Lo que intentan los portugueses al conocerla 168 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 es humillarla. 169 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 No le ofrecen una silla. 170 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Intentan hacerle ver 171 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 que las negociaciones se harán bajo sus condiciones. 172 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 No hacía falta que os molestarais por mí. 173 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Siempre vengo preparada. 174 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Es una declaración de intenciones, una demostración de fuerza el poder decir: 175 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "No voy a permitir que me des un estatus inferior. 176 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Somos iguales en estas negociaciones. 177 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Y, si tengo que conseguirme yo mi silla, la conseguiré". 178 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Me habría gustado tener esta conversación con vuestro hermano, no con una enviada. 179 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Mi rey delega las tareas como considera oportuno. 180 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Eso parece. 181 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Nuestras condiciones son muy sencillas. 182 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Nuestro rey ofrecerá la paz a vuestro hermano 183 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 con la condición de que deponga las armas, 184 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 nos ayude a encontrar a nuestros enemigos mutuos y nos devuelva nuestra propiedad. 185 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 ¿Propiedad? 186 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Esclavos. 187 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Los portugueses fueron los primeros en usar África 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 como un lugar donde conseguirían su cargamento de esclavos. 189 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga es consciente de que están perdiendo miles de personas 190 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 por la sed insaciable que tienen los portugueses 191 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 de comerciar con esclavos y colonizar el Nuevo Mundo. 192 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Mi rey cree que la amistad sería mejor... 193 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 para todos. 194 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Seguro que vuestro rey cree en la amistad. 195 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 ¿No? 196 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Sí, así es. 197 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Mi rey desea vivir en paz con los portugueses, 198 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 pero no paramos de toparnos con un problema. 199 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 200 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje es un líder Imbangala con una temible reputación. 201 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Es una fuerza impredecible dentro y fuera de Ndongo. 202 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Es una amenaza tanto para Njinga como para los portugueses. 203 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 El Fantasma de la Niebla. 204 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Entonces, ¿lo conocéis? 205 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Podemos encargarnos de Kasanje... 206 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 siempre y cuando vuestro hermano pague tributos al rey 207 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 para compensar por las propiedades que perderemos. 208 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Los portugueses querían que Ndongo les pagara tributos anuales, 209 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 lo que significa que tendrían que llevar cierto número de esclavos a Luanda 210 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 como pago al Estado portugués. 211 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Gobernador, 212 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 mi pueblo tiene un dicho: 213 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Quien nace libre debe mantenerse en libertad 214 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 y no someterse a los demás". 215 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 El tributo solo lo pagan aquellos que han sido conquistados. 216 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Mi rey Mbande nunca ha sido conquistado. 217 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga se niega a pagar tributos en forma de personas, 218 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 a someter a las personas a la esclavitud, 219 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 porque eso va totalmente en contra de lo que ella cree que está bien. 220 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 No creo que viera con buenos ojos la esclavitud portuguesa. 221 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Los portugueses querían imponer condiciones de sumisión, 222 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 de servidumbre. 223 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Ella dijo que de ninguna manera el gobernante de Ndongo 224 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 era vasallo del rey de Portugal, 225 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 porque no habían ganado ninguna guerra ni habían sometido Ndongo. 226 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga tiene una mente extremadamente astuta para la política. 227 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Adopta aspectos de culturas políticas desconocidas para ella 228 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}para conseguir lo que quiere. 229 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Creo que entró en esas negociaciones con la sensación de que podría vencer. 230 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Capitán Cardoso, si sigue vaciando nuestras tierras, 231 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 mi rey no tendrá a nadie a quien gobernar. 232 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 ¿Y qué es un rey sin súbditos? 233 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Seríais un aliado formidable. 234 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Ahora, si nos permite, al capitán y a mí nos necesitan en otro sitio. 235 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Mi señora. 236 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - ¿Algún avance? - Está jugando con nosotros. 237 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Tantea cuánto estamos dispuestos a dar 238 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 y cuánto va a tener que tomar por la fuerza. 239 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 A mí eso no me suena a paz. 240 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 La paz aún no es una opción. 241 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Pero al menos esta vez me han traído una silla. 242 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Y a veces, para entender a un hombre... 243 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 primero hay que tratar con una mujer. 244 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva es la esposa de un importante funcionario portugués en Luanda. 245 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Como la mayoría de portugueses, es una católica devota. 246 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Gracias a los registros, sabemos que Njinga y ella se apreciaban. 247 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Llevas mucho tiempo fuera de casa. 248 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 ¿Cómo lo llevan tus hijos? 249 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Mis hijos son mi pueblo. 250 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Entienden que allá donde voy les estoy sirviendo. 251 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Sí. 252 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Tus hombres... 253 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 dicen una cosa, pero quieren decir otra. 254 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 ¿Por qué? 255 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Supongo que depende. 256 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 ¿De qué? 257 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 De si confían en ti o no. 258 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Para mi pueblo, el honor de un hombre está en su palabra. 259 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Se confía en ella hasta que la rompe. 260 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 En mi tierra, 261 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 la confianza se gana con el servicio y la comunión con los demás. 262 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Con fe en nuestros valores. - Para nosotros también. 263 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Con fe en nuestro Dios, 264 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 y con el bautismo en una sola familia católica. 265 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Entonces... 266 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 en ese bautismo, 267 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ¿os consideráis iguales? 268 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Sí. 269 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Los portugueses 270 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 no creían haber emprendido esta violenta conquista 271 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 por motivos puramente egoístas. 272 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Pensaban que estaban cristianizando a los bárbaros, 273 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 que la conquista tenía una justificación religiosa. 274 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Creían que, si podían convertir a la mayor cantidad de gente posible, 275 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 podrían mantener el control espiritual y político de la región 276 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 y así tener influencia sobre ella. 277 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Si no confías en ellos, ¿por qué te estás planteando bautizarte? 278 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Porque podemos usarlo para obligarlos a cumplir su palabra, 279 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 que crean que somos una familia católica. 280 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Entonces, ¿por qué dudas? 281 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, voy a coger de la mano a un enemigo en el que no confío, 282 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 sin garantía de nada. 283 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Vas a dar un salto de fe. 284 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 No quiero volver a verlo. 285 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Tienes que verlo. 286 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Los portugueses trataban a los esclavos como posesiones, 287 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 era una forma de explotación extremadamente violenta 288 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 en la que cogían a todas las personas que podían, 289 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 las metían en barcos en condiciones horribles 290 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 y las enviaban a trabajar a plantaciones de azúcar o café. 291 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga sabe que están acabando con su pueblo, 292 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 que están diezmando a su población. 293 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Ha visto cómo capturaban y secuestraban a cientos de personas. 294 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 ¿Cuántos van de momento? 295 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Perdí la cuenta hace días. 296 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Si no hacemos algo para acabar con esto, nuestro pueblo... 297 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 dejará de existir. 298 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Es una vida muy dura. 299 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 La esperanza de vida es de entre siete y ocho años. 300 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Imagínatelo, a los siete años de llegar al Nuevo Mundo 301 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 has cumplido la esperanza de vida media. 302 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Había mercados de esclavos en Ndongo, 303 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 pero estaban muy regulados y controlados. 304 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Y era un sistema de esclavitud diferente. 305 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Los esclavos en Ndongo no eran propiedad de las personas, 306 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 básicamente eran miembros de la unidad familiar. 307 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Es muy complicado. 308 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 En esa época no había soluciones perfectas, 309 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 porque la esclavitud era muy endémica. 310 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Era muy común. 311 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Era casi imposible evitar participar en ella. 312 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Hay grandes diferencias en cómo veían la esclavitud 313 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 los portugueses y el pueblo de Ndongo. 314 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Yo diría que Njinga cree que no puede detener la esclavitud, 315 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 pero que sí puede frenarla. 316 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga está usando las herramientas que tiene a su alcance 317 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 para salvar su reino. 318 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Por ello toma decisiones estratégicas 319 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 con la esperanza de que convertirse al cristianismo 320 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 la ayudará a salvar el legado de sus antepasados. 321 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Felicidades. 322 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Creo que podemos decirle al ngola Mbande que hemos llegado a un acuerdo. 323 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - ¿Y las condiciones? - Aceptables. 324 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 ¿Incluido el fuerte de Ambaca? 325 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Y una cosa más, liberaremos a los cautivos de Ndongo 326 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 para que vuestro hermano pueda restablecer su reino. 327 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Porque ¿qué es un rey sin súbditos? 328 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga juega muy bien a la diplomacia y su bautismo cierra el trato. 329 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Los portugueses por fin aceptan un tratado de paz. 330 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Los portugueses aceptan las tres exigencias de Njinga. 331 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Dicen que protegerán a su pueblo del líder Imbangala, Kasanje. 332 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Acceden a retirar las tropas de su fuerte en Ambaca. 333 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 E incluso aceptan devolver a una parte de los habitantes de Ndongo 334 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 que han robado y esclavizado. 335 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga vuelve triunfante a Ndongo 336 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 tras llegar a un acuerdo con los portugueses 337 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 para poner fin a la espiral destructiva de Ndongo... 338 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 339 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...lo que supone un futuro mejor para el reino y su gente. 340 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 341 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 ¡Lo has conseguido! 342 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 343 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Creo que es ahora cuando Mbande empieza a darse cuenta 344 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 de que su hermana tiene más poder e influencia de lo que él creía. 345 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande es muy inseguro. 346 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 También es muy consciente del hecho de que Njinga es la favorita. 347 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Creo que se siente marginado en la comunidad. 348 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Desde que eran niños hasta la edad adulta, 349 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Njinga superó a Mbande en todo. 350 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Era más lista, era la favorita de su padre. 351 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Parecía tener un talento natural para la política y la diplomacia. 352 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Parece que hubo rivalidad desde el principio. 353 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Hermano. 354 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Vi la magnitud. 355 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - ¿De qué? - Del comercio de nuestra gente. 356 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - No te lo puedes imaginar. - Njinga. 357 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Nos has traído una victoria. - No es suficiente. 358 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Hará falta algo más que un acuerdo de paz 359 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 para detener a los portugueses. 360 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 361 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Hermano. 362 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Es una victoria vacía. 363 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Las cosas empeorarán. 364 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 No es cierto. 365 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 No si te conviertes en regente hasta que mi hijo sea mayor de edad. 366 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 ¿Qué? 367 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Al volver, Njinga es el centro de atención. 368 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Es quien representa mejor a Ndongo. 369 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 La propia Njinga lo sabe. Hasta Mbande se da cuenta. 370 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Tengo que hacer esto ahora que aún puedo, para asegurar el futuro de Ndongo. 371 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Si lo hubiera hecho antes, no estaríamos aquí. 372 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande, 373 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 sigues siendo el rey. 374 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 ¿Cómo puedes renunciar a tu trono estando todavía en él? 375 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Lo importante es que confíes en ti mismo, 376 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 porque nosotros confiamos. 377 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Y yo no le confiaría a nadie más el futuro de Ndongo. 378 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Vamos a celebrarlo. 379 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Al principio, parece que Mbande acierta al confiar en los portugueses. 380 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 La tregua provisional que Njinga firma con ellos dura varios meses. 381 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 ¡Kambu! 382 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 ¡Te llevaré hasta ellos! 383 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 384 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, tenemos que irnos. 385 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 ¡Njinga, tenemos que irnos! ¡Tenemos que irnos! 386 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 No sabemos exactamente por qué Kasanje ataca Kabasa ahora, 387 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 pero sabemos que los Imbangala son mercenarios 388 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}que hacen lo que sea por quien les pague lo suficiente. 389 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Es posible que Kasanje actúe en nombre de otra persona. 390 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 ¿Cómo consiguió Kasanje 391 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 atravesar nuestras defensas por la noche? 392 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 La caída de Kabasa es devastadora para el ngola Mbande, 393 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 y se ve obligado a huir a las islas Kindonga. 394 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Básicamente, tiene que abandonar a su pueblo. 395 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Está perdiendo el control, y no solo de su principal base de poder. 396 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 Su gente empieza a confiar menos en él. 397 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Ya sabes lo que tuvo que hacer para acumular tanto poder. 398 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Debemos recuperar Kabasa. Necesitamos opciones. 399 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 ¿Puedes volver a pedir ayuda a Kasa? 400 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 No, su ejército es demasiado pequeño. 401 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 No servirá. 402 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 ¿Y si contactamos con...? 403 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Quizá quieran unirse a nosotros. 404 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 No es suficiente. 405 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Sabe que su hermana está lista para tomar el control. 406 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Y también sabe que algunas facciones del reino 407 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 no lo ven capaz de gobernar. 408 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Tenemos a los aldeanos. Ellos pueden... 409 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 ¿Y los portugueses? 410 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Dijeron que lucharían contra nuestros enemigos. Es hora de demostrarlo. 411 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Todos sabemos 412 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 que fueron ellos quienes enviaron a Kasanje para echarnos de Kabasa 413 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 y que acudamos a ellos suplicándoles ayuda 414 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 y así puedan cobrarnos los tributos que quieren a cambio. 415 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - No tenemos otra opción. - Sí la tenemos. 416 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 ¿Qué decías? 417 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Tenemos a los aldeanos. 418 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Tenemos al Congo. Nos lo deben. - Vale. 419 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Si hablamos con... - ¡Njinga! 420 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Haz que el general organice una reunión con los portugueses. 421 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 En invierno de 1623, 422 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 los portugueses mandan a un enviado a negociar, 423 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 un sacerdote llamado padre Baretto. 424 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Los oficiales de Luanda quieren ayudar al rey a recuperar Kabasa 425 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 con la condición de que os sometáis al rey de Portugal y os bauticéis. 426 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 De que nos sometamos al rey de Portugal. 427 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}¿Cómo os atrevéis a venir aquí a tratarnos como esclavos? 428 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Vengo a hacer el trabajo del Señor... - ¡Guardad silencio 429 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 en presencia del rey! 430 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Víbora. 431 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Vengo a hacer el trabajo del Señor". 432 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}¿Eso os decís a vos mismo mientras encadenáis a seres humanos? 433 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 ¿Quién es ese Dios 434 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 que favorece a los vuestros y no a los míos? 435 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Debería haberos liquidado a todos en Luanda. 436 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 437 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - ¿Qué hay que hacer? - Mbande. 438 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Vuestra rendición a Cristo debe ser completa. 439 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Es decir, se acabaron las costumbres paganas. 440 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Y los dioses falsos. 441 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Y los ídolos, los rituales y las concubinas. 442 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Y el nganga. 443 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - No puede haber nada impuro. - Mbande. 444 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 445 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Eres nuestro vínculo con los ancestros. 446 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Si los abandonas, estamos perdidos. 447 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 A ti te bautizaron. 448 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 ¿Te han abandonado los ancestros? 449 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Yo no soy el rey. - Así es. 450 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 A pesar de haberse bautizado, 451 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Njinga cree que lo que piden los portugueses va demasiado lejos. 452 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Para ella, Mbande está cediendo su poder al enemigo 453 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 y abandonando sus tradiciones y costumbres. 454 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Si accede, 455 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 será otra muestra de debilidad como rey. 456 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Si lo haces... 457 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 será mejor que renuncies al trono 458 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 y te retires a una granja. 459 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignora el consejo de su hermana. 460 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 No ve otra opción y acepta bautizarse. 461 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Se pasa semanas 462 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 aprendiendo el catecismo de mano del padre Baretto. 463 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...en el cielo. 464 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Por eso debes dar la espalda a esos falsos dioses 465 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 y a esos falsos ídolos, porque... 466 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Han roto el tratado de paz. 467 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Los portugueses han enviado tropas para reforzar el fuerte de Ambaca. 468 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Esto es lo que son. 469 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 ¡Vete y dile a tu padre blanco que se acabó! 470 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 ¡Largo! 471 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Los portugueses, por supuesto, incumplen sus promesas. 472 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Y, en cuanto al rey, 473 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 este es un fracaso catastrófico de su poder. 474 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 No puedo seguir. 475 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Tonterías. 476 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Nuestros antepasados han vivido cosas peores. 477 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 No es verdad. 478 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Estoy cansado, Njinga. 479 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Creo que es hora de descansar. 480 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande, 481 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 ¿estás diciendo lo que creo que estás diciendo? 482 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande se lleva una gran decepción con los portugueses, 483 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 y eso parece sumirlo en una espiral depresiva. 484 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Esto le plantea la siguiente pregunta: 485 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "¿Eres capaz defender el reino?". 486 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Creo que por dentro estaba muy asustado. 487 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande ha gobernado y vivido su vida con tanta violencia 488 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 que le pasa factura. 489 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Tiene que hacerse preguntas muy difíciles sobre las decisiones que ha tomado 490 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 y si han valido la pena. 491 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 ¿Cómo? 492 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Con veneno. 493 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 ¿Quién más lo sabe? 494 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Nadie. 495 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 No está claro cómo murió Mbande. 496 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Algunos dicen que bebió veneno y se suicidó 497 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 a causa de su depresión aguda. 498 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Hay otras personas que especulan con que Njinga estaba detrás de esto 499 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 y que envenenó a su hermano, o al menos tuvo algo que ver. 500 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Que los ancestros 501 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 te reciban. 502 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, monta guardia. 503 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 504 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Avisa al mwene lumbo. 505 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Pídele que anuncie la muerte del rey. 506 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 ¿Adónde vas? 507 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Voy a reunir al consejo... 508 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 para que voten a la nueva reina. 509 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga es muy ambiciosa, y creo que vio esto como una oportunidad 510 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 para deshacerse de su hermano y no tener que cargar más con él. 511 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 No me sorprendería que Njinga matara a su hermano 512 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 o lo mandara matar por una sola razón: 513 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 que Mbande era débil. 514 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 No estaba hecho para ser rey como su padre. 515 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 ¿Qué pasa? 516 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Eso mismo me pregunto yo. 517 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Siento que estoy robando algo que pertenece a otra persona. 518 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Te han elegido reina. - Reina regente. 519 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 No tengo poder. 520 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Ocuparé el trono del hijo de Mbande. 521 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Todo lo que haga será cuestionado 522 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 por quienes creen que no merezco el trono. 523 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Los portugueses se aprovecharán de esa disidencia. 524 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Lideraré sin nadie que me siga. 525 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Como una mujer cualquiera. 526 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 ¿Qué quieres? 527 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Poder. 528 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 La clase de poder que le cambiará la vida a mi pueblo. 529 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 La clase de poder que los portugueses no podrán ignorar. 530 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 El poder no se da, Njinga. 531 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Se toma. 532 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Cuando Mbande muera, deja un heredero, 533 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 su hijo de siete años. 534 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Pero, como es tan joven, Njinga se convierte en la reina regente 535 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 hasta que el niño cumpla 18 años y pueda tomar el mando. 536 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Gira la cadera al atacar. 537 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mandan al hijo de Mbande a vivir con Kasa, 538 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 el líder de los Imbangala y antiguo aliado de Njinga, 539 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 donde se entrena para ser un guerrero. 540 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Cadera. Muy bien, chico. 541 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 542 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Princesa Njinga. 543 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Ahora soy la reina Njinga. 544 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga necesita hacer alianzas poderosas rápidamente. 545 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Y Kasa, con quien ya ha luchado, podría serle útil. 546 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Saluda a tu tía, chico. Venga. 547 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Es tímido, pero lleva bien el entrenamiento. 548 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Venga, a entrenar. Ve. 549 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Lo convertiré en un guerrero. 550 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Mi sobrino no me preocupa. Vengo a por alguien mayor. 551 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Un marido. 552 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Lo dices en serio. 553 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 No estoy disponible. 554 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 ¿Ni siquiera por el precio de una corona? 555 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 ¿Y cuánto pesa esta corona? 556 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Mucho. 557 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Voy a crear un imperio mayor que el Congo. 558 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 Y voy a convertirte en su rey. 559 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 A menos que no quieras, entonces, se lo ofreceré a Kasanje. 560 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 No menciones ese nombre aquí. 561 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 ¿Por qué yo? 562 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Tú me diste asilo. 563 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Tus tropas me ayudaron a combatir con los portugueses. 564 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Es obvio que acudiría a ti primero. 565 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Pero, hablando como mujer, 566 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 eres joven, 567 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 agradable a la vista y tienes la energía de un toro. 568 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 ¿Qué sabe una mujer de tu edad de esas cosas? 569 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Chico, 570 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 hay ciertas cosas que solo una mujer de mi edad sabe. 571 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Corteja a Kasa, le muestra afecto en público 572 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 y aprovecha su riqueza para hacerle regalos. 573 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 Y él accede a casarse con ella. 574 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Creo que Njinga se ve obligada 575 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 a comportarse de forma inhumana. 576 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 ¿Qué es esto? 577 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Una vez muerto el sobrino, Njinga adquiere más poder. 578 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Se alza como reina de su pueblo. 579 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 ¿Qué es esto? 580 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 ¡Imbangala! 581 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 ¡Njinga! 582 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas