1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, prinsessa kaukana
kotoa kolme pitkää vuotta.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
On toimittava yhtäaikaisesti.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Jos yksi leiri kuulee toisesta leiristä,
se on ohi.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Luotan siihen,
että sinä ja miehesi johdatte hyökkäystä.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Tietäen kuningaskunnan epätoivon,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
hän solmii liiton
Imbangala-johtaja Kasan kanssa.
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
Hän tekee vihollisensa
vihollisesta aseveljen.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Kabasa on joutumassa vastustajien käsiin.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Älä koske häneen!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hei!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
Sinun on lähdettävä täältä.
- Mitä tapahtuu?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
Meidän on tehtävä jotain!
- Me teemmekin!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Ei! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Mutta Njinga pysyy järkkymättömänä,
ja on päättänyt tehdä kaikkensa -
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
suojellakseen kansansa tulevaisuutta
ja turvallisuutta.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Tai kuolla yrittäessään.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Ottakoon esi-isänne teidät luokseen.
19
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga on omaehtoisessa maanpaossa.
20
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Hän on liittoutunut Imbangalan kanssa.
21
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Hän on taistellut heidän kanssaan
portugalilaisia vastaan.
22
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga työskentelee Kasan kanssa
häiritäkseen orjakauppareittejä,
23
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
jotka johtavat
Läntisestä Keski-Afrikasta rannikolle.
24
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Hän on yhä surun murtama
poikansa kuoleman takia,
25
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
ja hän on yhä katkera
veljelleen Mbandelle.
26
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
KINDONGAN SAARET
27
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Mutta nyt kuningas Mbande on
epätoivoisessa tilanteessa.
28
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Portugalilaiset valtasivat
hänen pääkaupunkinsa Kabasan.
29
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Hän joutui pakenemaan Kindongan saarille.
30
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Saaret ovat puolustuslinja
keskellä Kwanza-jokea.
31
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, KWANZA-JOKI, KINDONGAN SAARET
32
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Nyt hän kutsui Njingan tapaamiseen.
33
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Missä hänen vartijansa ovat?
34
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, sinun pitäisi tietää...
35
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
Viimeiset kolme vuotta
ovat muuttaneet häntä.
36
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Näen sen.
37
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Mennään yli.
38
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Mitä olet tehnyt?
39
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Oletko nyt kuolematon?
40
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Kuljet täällä ilman suojaa.
41
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Entä jos portugalilaiset
olisivat saapuneet ennen minua?
42
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Etkö kuullut?
43
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
He ovat jo saapuneet.
44
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa on mennyttä.
45
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Olen menettänyt enemmän kuin isä koskaan.
46
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
Entä siskoni? Missä Funji ja Kambu ovat?
47
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Sain heidät ulos.
48
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
Tämä ei voi olla loppumme.
- Ei olekaan.
49
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Olemme yhä täällä.
50
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Miksi kuninkaani kutsui minut tänne?
51
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Rauha.
52
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Haluan, että neuvottelet
rauhan portugalilaisten kanssa.
53
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Mitä?
54
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Uutiset menestyksestäsi
Imbangalan kanssa saavutti Kabasan.
55
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Toit järjestystä kaaokseen.
56
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Katkaisit portugalilaisten viestintäyhteydet.
57
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, taitosi ovat kiistämättömät.
58
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Olet paras henkilö
neuvottelemaan puolestamme.
59
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Olen taistellut heitä vastaan vuosia.
60
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
Tiedän.
- Ja vaikken olisikaan,
61
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
nyt ei ole aika neuvotella rauhasta.
62
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Ei, kun sinä...
63
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Ei, kun valtaistuin on niin heikko.
64
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Meidän on jatkettava taistelua.
65
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
66
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Minulla ei ole enää verta vuodatettavana.
67
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Emme vuodata sinun vertasi.
Vuodatamme heidän vertaan.
68
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Kunnes ajamme ne murhanhimoiset
varkaat pois tästä valtakunnasta.
69
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Ole kiltti, Njinga!
70
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Olet ainoa toivomme!
71
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
En pyydä kuninkaana.
72
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Pyydän veljenäsi.
73
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Kun Njingan veli tulee etsimään Njingaa,
74
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}hänellä ei ole vain veljeään,
joka tappoi hänen poikansa.
75
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}Hänellä on kuningas,
76
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}joka istui hänen kansansa valtaistuimella.
77
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Hän on se, jota hänen on palveltava.
78
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Hei.
79
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Ndongon kuningas kumartaa vain esi-isille.
80
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Mitä veljeni tarvitsee?
81
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Se voi tuntua käsittämättömältä,
82
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
että hänellä on yhä suhde veljeensä.
83
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Hän ei luota veljeensä,
mutta tämä oli häntä suurempaa.
84
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Jokaisen päätöksensä ytimessä -
85
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}hän ajattelee kansansa suojelemista -
86
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
ja mahdollisimman monen pitäminen
pois orjakaupasta.
87
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Portugalilaisten hyökkäys Kabasaan
oli sotilaallinen voimannäyttö -
88
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
Mbanden ja hänen kansansa pelottelemiseksi.
89
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Kun Portugalin joukot siirtyivät muualle,
90
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande ja hänen siskonsa pystyivät
palaamaan kotikaupunkiinsa,
91
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
mutta he tiesivät, ettei taistelu
portugalilaisten kanssa ollut ohi.
92
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Läntinen Keski-Afrikka on
valtavassa myllerryksessä.
93
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Portugalilaiset tunkeutuvat kyliin
ja kaupunkeihin -
94
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
ja tuhoavat yhteiskuntaa.
95
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Portugalilaiset jopa rakensivat
linnakkeen Ambacaan.
96
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
Se on lähellä Mbanden
pääkaupunkia Kabasaa.
97
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Hän tietää,
että he voivat hyökätä milloin vain.
98
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande on täysin uupunut.
99
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Hänellä ei ole sotilaskapasiteettia
Portugalia vastaan.
100
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Alueella vallitsee kaaos.
101
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Nyt on todellakin hänen viimeinen
mahdollisuutensa pysyä valtistuimellaan -
102
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
ja säilyttää edes hitusen valtaa.
103
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Kutsuin teidät molemmat tänne,
104
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
koska minun on kerrottava,
että olen tehnyt sovinnon Mbanden kanssa.
105
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Mitä?
106
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Suostuin myös hänen
lähettilääkseen Portugalissa.
107
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Menemme siis Luandaan.
108
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Miksi annat Mbanden piiloutua taaksesi?
109
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
Hän on sentään kuningas.
- Kuningas, joka on menettänyt jalkansa.
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande -
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
ei ole oma itsensä.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Hän uskoo portugalilaisten haluavan
rauhaa, mutta tunnen vihollisen.
113
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Se on ovela ja armoton
ja haluaa alistaa meidät täysin.
114
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Miksemme lähetä sotajoukkoa?
115
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu.
116
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Taisteluja ei voiteta kentällä,
ennen kuin ne voitetaan mielessä.
117
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Isällä oli tapana sanoa niin.
118
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Niin oli.
119
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Siksi lähden.
120
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Haluan katsoa kuvernööriä silmiin,
121
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
kun hän antaa takaisin kaiken,
minkä on vienyt meiltä.
122
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Mistä tiedät, että hän antaa?
123
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Koska en lepää ennen sitä.
124
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga ottaa vastaan suuren haasteen.
125
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
Suurimman virallisen rauhandelegaation -
126
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
sitten portugalilaisten saapumisen.
127
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga ja valtava joukko avustajia
matkaavat 322 kilometriä -
128
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
Kabasasta Luandaan.
129
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, KWANZA-JOKI, LUANDA
130
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
LUANDAN SATAMA
131
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga saapuu Luandaan seurueen kanssa.
132
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}Hän esittelee Ndongon ylimystöä
ja kuninkaallisia.
133
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Hän puhuu portugalia.
Hän tietää paljon politiikasta.
134
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
Hän on strateginen ajattelija.
135
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Hän on täydellinen lähettiläs,
joka näyttää portugalilaisille:
136
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
"Olemme mahtavia ihmisiä,
suuria ja kunniallisia."
137
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Tässä vaiheessa alueen
kuvernööri on de Sousa,
138
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
joka toimii Portugalin valtion puolesta.
139
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Hän on päättänyt näyttää
Njingalle paikkansa.
140
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Hän on vanhempi kuin odotin.
141
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Älä aliarvioi häntä.
142
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
En aiokaan.
143
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Kukaan ei ole saanut häntä aisoihin.
144
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
En usko, että portugalilaiset
olivat valmistautuneet -
145
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
ottamaan vastaan naista diplomaattinaan.
146
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
He taisivat ajatella,
että koska hän oli nainen,
147
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
he voisivat huijata tai heikentää häntä.
148
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Portugalilaiset ymmärtävät,
149
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}että Mbande ja hänen siskonsa
ovat avainpelaajia alueella,
150
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
tämä on mahtava kuningaskunta.
151
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Toistaiseksi he haluavat näyttää
osoittavansa kunnioitusta.
152
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Prinsessa Njinga, tämä on ilo.
153
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Niin varmasti, kuvernööri.
154
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
On harvinaista nähdä Ndongon prinsessa,
155
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
saati sitten kolme.
156
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Ei sinun olisi tarvinnut tulla tänne asti.
157
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Olisin voinut lähettää
viestinviejän ehdoillamme.
158
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Viestinviejän näillä vaarallisilla teillä.
159
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Se ei olisi ollut viisasta.
160
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga haluaa näistä neuvotteluista
kolme tärkeää asiaa.
161
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
Ndongo-vankien vapauttamisen,
suojelun yhteisiltä vihollisilta -
162
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
ja portugalilaisten lupauksen
poistaa linnakkeensa Ambacasta.
163
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}Kysymys kuuluu, kuinka paljosta hänen
on luovuttava saadakseen haluamansa?
164
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Ole hyvä,
165
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
istu.
166
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Ensitapaamisen yhteydessä
portugalilaiset -
167
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
yrittävät nöyryyttää häntä.
168
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Hän ei saa tuolia.
169
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Portugalilaiset yrittävät näyttää hänelle,
170
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
että neuvottelut käydään
heidän ehdoillaan.
171
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Ei olisi tarvinnut vaivautua puolestani.
172
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Olen aina valmistautunut.
173
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Se on valtaliike. Se on hieno liike,
kun voi sanoa:
174
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"En anna sinun alentaa asemaani.
175
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Olemme tasavertaisia kumppaneita
näissä keskusteluissa.
176
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Jos minun on luotava oma tuolini,
teen sen."
177
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Toivoin keskustelevani veljesi kanssa,
en lähettilään.
178
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Kuninkaani jakaa tehtävät
haluamallaan tavalla.
179
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Selvästikin.
180
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Ehtomme ovat yksinkertaiset.
181
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Kuninkaamme on valmis
tarjoamaan veljellenne rauhaa,
182
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
jos hän laskee aseensa,
183
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
auttaa taistelemaan yhteistä vihollistamme
vastaan ja palauttaa omaisuutemme.
184
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Omaisuutenne?
185
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Orjat.
186
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Portugalilaiset alkoivat
ensimmäisinä käyttää Afrikkaa -
187
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
paikkana,
josta he saivat orjuutetun ihmislastinsa.
188
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga on tietoinen siitä,
että he menettävät tuhansia ihmisiä -
189
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
portugalilaisten
kyltymättömän ruokahalun takia -
190
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
orjakauppaan
ja Uuden maailman asuttamiseen.
191
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Kuninkaani uskoo,
että ystävyys olisi parempi -
192
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
kaikille.
193
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Kuninkaanne uskoo varmasti ystävyyteen.
194
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Eikö?
195
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Kyllä uskoo.
196
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Kuninkaani haluaa elää rauhassa
portugalilaisten kanssa,
197
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
mutta törmäämme jatkuvasti ongelmaan.
198
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanjeen.
199
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje on Imbangala-johtaja,
jolla on pelottava maine.
200
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Hän on arvaamaton voima Ndongossa
ja sen ympäristössä.
201
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Hän on uhka sekä Njingalle
että Portugalille.
202
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Aave sumussa.
203
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Tunnette siis hänet?
204
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Voimme huolehtia Kasanjesta,
205
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
kunhan veljesi
maksaa kuninkaalle korvauksen,
206
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
joka korvaa kaiken
menettämämme omaisuuden.
207
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Portugalilaiset halusivat Ndongon
maksavan heille vuosittain,
208
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
mikä tarkoitti, että heidän piti
tuoda tietty määrä orjia Luandaan -
209
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
maksaakseen Portugalin valtiolle.
210
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Kuvernööri,
211
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
kansallani on sanonta:
212
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Vapaiksi syntyneen tulisi
säilyttää vapautensa -
213
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
eikä alistua muiden tahtoon."
214
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Korvauksia voivat maksaa vain ne,
jotka on valloitettu.
215
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Kuningas Mbandea ei
ole koskaan valloitettu.
216
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga kieltäytyy maksamasta korvausta,
itse asiassa ihmisiä,
217
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
eli antamasta ihmisiä orjuuteen,
218
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
koska Njinga uskoo syvästi,
että se on hänen mielestään väärin.
219
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Hän ei usko,
että Portugalin orjuus on hyväksyttävää.
220
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Portugalilaiset halusivat
asettaa alistumisen ehdot,
221
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
ja tehdä heistä palvelijoitaan.
222
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Njinga sanoi: "Ndongon kuningas ei ollut -
223
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
Portugalin kuninkaan alainen,
224
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
koska he eivät voittaneet yhtään
sotaa eivätkä valloittaneet Ndongoa."
225
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga on uskomattoman älykäs poliitikko.
226
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Hän omaksuu poliittisia kulttuureja,
jotka ovat hänelle vieraita,
227
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}saadakseen haluamansa.
228
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Uskon, että hän lähti neuvotteluihin
tietäen voivansa voittaa.
229
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Kapteeni Cardoso,
jos jatkatte maidemme tyhjentämistä,
230
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
kuninkaallani ei ole pian ketään,
jota hallita.
231
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Mitä kuningas on ilman alamaisia?
232
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Olisit mahtava liittolainen.
233
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Jos sallitte,
kapteenia ja minua tarvitaan muualla.
234
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Arvon leidi.
235
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
Onko edistystä?
- He leikittelevät yhä kanssamme.
236
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Yrittävät selvittää,
paljonko olemme valmiita antamaan -
237
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
ja paljonko heidän
pitää ottaa väkivalloin.
238
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Mitä se tarkoittaa rauhalle?
239
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Rauha ei ole vielä edes pöydällä.
240
00:18:38,360 --> 00:18:41,200
Mutta ainakin he muistivat hankkia
minulle tuolin tällä kertaa.
241
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Ja joskus, ymmärtääkseen miestä,
242
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
pitää toimia naisen kautta.
243
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva on portugalilaisen
virkamiehen vaimo Luandassa.
244
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Kuten useimmat portugalilaiset,
hän on harras katolinen.
245
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Arkistoista näkee,
että hän ja Njinga pitivät toisistaan.
246
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Olet ollut poissa kotoa niin kauan.
247
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Miten lapsesi pärjäävät?
248
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Kansani on lapsiani.
249
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
He ymmärtävät,
että palvelen heitä kaikkialla.
250
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Niin.
251
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Miehenne -
252
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
sanovat yhtä, tarkoittavat toista.
253
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Miksi?
254
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Se riippuu.
255
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
Mistä?
256
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Siitä, luottavatko he sinuun.
257
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Kansani mielestä miehen
kunnia on hänen sanansa.
258
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Ellei hän riko sitä, siihen luotetaan.
259
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Meillä päin -
260
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
luottamus ansaitaan palvelemalla
ja kommunikoimalla.
261
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
Yhteisellä uskolla arvoihimme.
- Meillä myös.
262
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Yhteisellä uskolla Jumalaan,
263
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
ja katolisen perheen kasteeseen.
264
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Joten -
265
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
tässä kasteessa,
266
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
näettekö itsenne samanlaisina?
267
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Kyllä.
268
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Portugalilaiset -
269
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
eivät kuvitelleet ryhtyvänsä
väkivaltaiseen valloitukseen -
270
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
itsekkäistä motiiveista.
271
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
He luulivat tekevänsä
barbaareista kristittyjä.
272
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
He luulivat, että valloitukselle
oli uskonnollinen oikeutus.
273
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
He uskoivat, että jos he voisivat
käännyttää mahdollisimman monta ihmistä,
274
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
he voivat säilyttää henkisen
ja poliittisen hallinnan alueella,
275
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
saadakseen jalansijaa vaikutusvallasta.
276
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Jos et luota heihin,
miksi edes harkitset kastetta?
277
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Koska sillä voimme pakottaa
heidät pitämään sanansa.
278
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Vakuuttaa, että olemme
yhtä suurta katolista perhettä.
279
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Miksi sitten epäröit?
280
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, antautuisin silti sellaisen
vihollisen käsiin, johon en luota,
281
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
ilman takeita.
282
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Se olisi siis riski.
283
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
En halua nähdä sitä enää.
284
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Sinun täytyy.
285
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Portugalilaiset harjoittivat kauppaorjuutta.
286
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
Se on äärimmäisen väkivaltainen
hyväksikäytön muoto,
287
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
jossa kerätään
mahdollisimman paljon ihmisiä,
288
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
sullotaan heidät laivoihin
hirvittäviin olosuhteisiin -
289
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
ja lähetetään sitten töihin
sokeri- tai kahviplantaaseille.
290
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga tietää,
että se tuhoaa hänen väkeään,
291
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
että se vähentää heidän lukumääräänsä.
292
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Hän on nähnyt satojen ihmisten
joutuvan kiinni ja siepatuiksi.
293
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Kuinka monta tähän mennessä?
294
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Sekosin laskuissa päiviä sitten.
295
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Jos emme tee jotain
lopettaaksemme tämän nyt, väkemme...
296
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
Meitä ei jää jäljelle.
297
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Se on todella rankka elämä.
298
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Odotettu elinaika on
seitsemän-kahdeksan vuotta.
299
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Kuvittele, että seitsemän vuotta
saapumisestasi Uuteen maailmaan -
300
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
elinaikasi kello alkaa laskea taaksepäin.
301
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Ndongossa oli orjamarkkinoita,
302
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
mutta niitä valvottiin tarkasti.
303
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Kyse ei ollut kauppaorjuudesta.
304
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Ndongon orjat eivät olleet
ihmisten omaisuutta.
305
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
He olivat perheenjäseniä.
306
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Se on monimutkaista.
307
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Tällä aikakaudella ei ole
täydellisiä ratkaisuja,
308
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
koska orjuus oli niin yleistä.
309
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Se oli niin yleistä.
310
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Siihen oli lähes mahdotonta
olla osallistumatta.
311
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Siinä, miten orjuus ymmärretään
portugalilaisten ja ndongojen -
312
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
keskuudessa, on suuria eroja.
313
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Luulen, että Njinga uskoo,
ettei hän voi lopettaa orjuutta,
314
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
mutta luulen,
että hän uskoo voivansa hillitä sitä.
315
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga käyttää kaikkia työkalujaan -
316
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
pelastaakseen kuningaskuntansa.
317
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Hän tekee strategisia päätöksiä -
318
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
toivoen, että kristinuskoon kääntyminen -
319
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
auttaisi häntä pelastamaan
esi-isiensä perinnön.
320
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Onneksi olkoon.
321
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Lienee turvallista kertoa Ngola Mbandelle,
että meillä on sopimus.
322
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
Entä ehdot?
- Hyväksyttävät.
323
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Ambacan linnoitus mukaan lukien?
324
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Vielä yksi asia.
Vapautamme Ndongon vangit,
325
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
jotta veljesi voi
palauttaa kuningaskuntansa.
326
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Koska mitä on kuningas ilman alamaisia?
327
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga pelaa mestarillista diplomatiaa,
ja hänen kasteensa sinetöi sopimuksen.
328
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Portugalilaiset suostuvat
viimein rauhansopimukseen.
329
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Portugalilaiset suostuvat kaikkiin
kolmeen Njingan vaatimukseen.
330
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
He sanovat suojelevansa hänen kansaansa
Imbangala-johtaja Kasanjelta.
331
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
He suostuvat poistamaan
joukot Ambacan linnoituksesta.
332
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
He suostuvat jopa palauttamaan
osan Ndongon kansasta,
333
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
jotka he olivat
varastaneet ja orjuuttaneet.
334
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga palaa voitokkaana
takaisin Ndongoon -
335
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
saavutettuaan portugalilaisten kanssa
sopimuksen -
336
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
Ndongon syöksykierteen kääntämiseksi...
337
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
Njinga!
- Njinga!
338
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...joka lupaa valtakunnalle ja sen kansalle
paremman tulevaisuuden.
339
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
Njinga!
- Njinga!
340
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Sinä teit sen!
341
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
Njinga!
- Njinga!
342
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Tässä vaiheessa Mbande alkaa tajuta,
343
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
että hänen siskollaan on enemmän valtaa
ja vaikutusvaltaa kuin hän oli odottanut.
344
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande on hyvin epävarma.
345
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Hän on myös hyvin tietoinen siitä,
että Njinga on suosittu.
346
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Luulen, että hän tuntee itsensä
syrjäytetyksi tai eristetyksi yhteisössä.
347
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Lapsuutensa alusta
ja varhaisesta aikuisuudestaan lähtien -
348
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga jätti Mbanden varjoonsa.
349
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Hän oli fiksumpi. Hän oli isänsä suosikki.
350
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Hän vaikutti luontaiselta lahjakkuudelta
politiikassa ja diplomatiassa.
351
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Kilpailua on ollut alusta asti.
352
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Veli.
353
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Näin sen laajuuden.
354
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
Minkä?
- Kansamme kaupankäynnin.
355
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
Et voi kuvitellakaan.
- Njinga.
356
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
Toit meille voiton.
- Tämä ei riitä.
357
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Tarvitaan enemmän kuin rauhansopimus -
358
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
pysäyttämään portugalilaiset.
359
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
360
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Veli.
361
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Tämä on ontto voitto.
362
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Asiat pahenevat.
363
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Eivät pahene,
364
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
jos sinusta tulee sijaishallitsija,
kunnes poikani on täysi-ikäinen.
365
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Mitä?
366
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Kun Njinga palaa, hän on valokeilassa.
367
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Hän edustaa Ndongoa parhaiten.
368
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga itse tietää sen.
Mbande, jopa hän näkee sen.
369
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Minun on tehtävä tämä nyt, kun vielä voin,
turvatakseni Ndongon tulevaisuuden.
370
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Jos olisin tehnyt sen aiemmin,
emme ehkä olisi tässä.
371
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
372
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Olet yhä kuningas.
373
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Miten voit luopua valtaistuimestasi,
kun istut siinä yhä?
374
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Tärkeintä on, että luotat itseesi.
375
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
Me luotamme sinuun.
376
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Enkä minä luota Ndongon tulevaisuutta
kenenkään muun käsiin.
377
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Juhlitaan.
378
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Aluksi näyttää siltä, että Mbande on
oikeassa luottaessaan portugalilaisiin.
379
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Njingan alustava aselepo heidän kanssaan
kestää useita kuukausia.
380
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
381
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Vien sinut heidän luokseen!
382
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje!
383
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, meidän pitää mennä.
384
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, meidän pitää mennä!
Meidän on mentävä!
385
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Emme tiedä tarkalleen, miksi Kasanje
hyökkäsi Kabasaan tähän aikaan,
386
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
mutta tiedämme,
että Imbangalat ovat palkkasotureita,
387
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}jotka tekevät mitä vain,
jos heille maksetaan tarpeeksi hyvin.
388
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}On siis mahdollista, että Kasanje
toimii jonkun toisen puolesta.
389
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Miten Kasanje -
390
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
pääsi puolustuksemme läpi yöllä?
391
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Kabasan tuho on tuhoisa Ngola Mbandelle,
392
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
ja hänen on pakko paeta
Kindongan saarille.
393
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Hänen on periaatteessa hylättävä kansansa.
394
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Hän on menettämässä otteensa,
ei ainoastaan päävoimalähteestään,
395
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
vaan myös hänen kansansa
alkaa luottaa häneen vähemmän.
396
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Tiedät, mitä hänen piti tehdä
saadakseen niin paljon valtaa.
397
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Tarvitsemme Kabasan takaisin.
Anna minulle vaihtoehtoja.
398
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Voitko pyytää Kasalta taas apua?
399
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
En, hänen armeijansa on
liian pieni Kasanjea vastaan.
400
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Emme voi tehdä sitä.
401
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Entä jos otamme yhteyttä...
402
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Ehkä he haluavat liittyä meihin.
403
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Se ei riitä.
404
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Hän tietää, että hänen siskonsa
on valmis ottamaan ohjat.
405
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Hän tietää myös,
että osa kuningaskunnasta -
406
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
ajattelee,
ettei hän ole kykenevä hallitsija.
407
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Meillä on kyläläiset. He pystyvät...
408
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Entä portugalilaiset?
409
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
He suostuivat auttamaan vihollisiamme
vastaan. Ehkä heidän on aika todistaa se.
410
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Tietojemme perusteella -
411
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
juuri he lähettivät Kasanjen
ajamaan meidät pois Kabasasta,
412
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
jotta joutuisimme pyytämään heiltä apua.
413
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Jotta he voisivat ottaa kaikki
haluamansa korvaukset vastineeksi.
414
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
Meillä ei ole muuta vaihtoehtoa.
- Kyllä on.
415
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Kuten sanoit.
416
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Meillä on kyläläiset.
417
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
Meillä on Kongo. He ovat meille velkaa.
- Selvä.
418
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
Jos puhumme Kongolle...
- Njinga!
419
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Pyydä kenraalia järjestämään
tapaaminen portugalilaisten kanssa.
420
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Talvella 1623,
421
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
portugalilaiset lähettivät
lähettilään neuvottelemaan.
422
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Papin nimeltä isä Baretto.
423
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Luandan viranomaiset auttavat
kuningasta saamaan Kabasan takaisin -
424
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
sillä ehdolla, että alistut
Portugalin kuninkaalle ja saat kasteen.
425
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
"Alistut Portugalin kuninkaalle."
426
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Miten kehtaatte tulla tänne
ja yrittää tehdä meistä orjia?
427
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
Tulin tekemään Herran työtä...
- Suu kiinni!
428
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
Kuninkaan läsnä ollessa!
429
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Kyy.
430
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Tulin tekemään Herran työtä."
431
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Niinkö sanot itsellesi,
kun kahlitset ihmisiä?
432
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Kuka on tämä Jumala,
433
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
joka suosii kaltaisiasi eikä minua?
434
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Olisi pitänyt tappaa
teidät kaikki Luandassa.
435
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
436
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
Mitä tarvitaan?
- Mbande.
437
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Antautumisesi Kristukselle
on oltava täydellinen.
438
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Ei enää pakanallisia tapoja.
439
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Ei vääriä jumalia.
440
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Ei epäjumalia, ei rituaaleja,
ei jalkavaimoja.
441
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Ei ngangaa.
442
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
Kaiken epäpuhtaan on lähdettävä.
- Mbande.
443
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
444
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Olet yhteytemme esi-isiin.
445
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Jos hylkäät heidät, olemme mennyttä.
446
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Sinut kastettiin.
447
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Hylkäsivätkö esi-isät sinut?
448
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
En ole kuningas.
- Aivan.
449
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Vaikka hänet itsensä kastettiinkin,
450
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Njingan mielestä se,
mitä portugalilaiset vaativat, on liikaa.
451
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Hänen mielestään Mbande
luovuttaa vallan viholliselle -
452
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
ja luopuu heidän
perinteistään ja tavoistaan.
453
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Jos hän suostuu tähän,
454
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
se on jälleen osoitus hänen
heikkoudestaan kuninkaana.
455
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Jos teet tämän,
456
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
voit yhtä hyvin luopua kruunusta -
457
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
ja mennä töihin maatilalle.
458
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ei välitä siskonsa neuvoista.
459
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Hän ei näe muuta vaihtoehtoa
ja suostuu kastettavaksi.
460
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Useiden viikkojen aikana,
461
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
hän alkaa oppia
katekismusta isä Barettolta.
462
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...taivaassa.
463
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Tämän takia sinun pitää kääntää
selkäsi väärille jumalille -
464
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
ja näille epäjumalille, koska...
465
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
He rikkoivat rauhansopimuksen.
466
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Portugalilaiset lähettivät joukkoja
vahvistamaan Ambacan linnoitusta.
467
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Tällaisia he ovat.
468
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Kerro valkoiselle isällesi,
että tämä on ohi!
469
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Mene!
470
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Portugalilaiset tietenkin
rikkovat lupauksensa.
471
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Ja kuninkaalle -
472
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
tämä merkitsee
valtansa täydellistä menetystä.
473
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
En pysty tähän.
474
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Pötyä.
475
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Esi-isämme ovat kokeneet pahempaakin.
476
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Eivät ole.
477
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Olen väsynyt, Njinga.
478
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Minun on aika levätä.
479
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
480
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Sanotko, mitä luulen?
481
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande on
todella pettynyt portugalilaisiin,
482
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
ja se näyttää lähettäneen hänet
masennuksen kierteeseen.
483
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Hän joutuu vastaamaan kysymykseen:
484
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Pystytkö puolustamaan kuningaskuntaa?"
485
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Uskon, että pohjimmiltaan hän
oli sisimmässään hyvin peloissaan.
486
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande on hallinnut ja elänyt elämänsä
niin väkivaltaisesti,
487
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
että se kostautui.
488
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Hänen piti kysyä itseltään vaikeita
kysymyksiä tekemistään päätöksistä.
489
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
Ja olivatko ne sen arvoisia.
490
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Miten?
491
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Myrkyllä.
492
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Kuka muu tietää?
493
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Ei kukaan.
494
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Ei ole selvää, miten Mbande kuoli.
495
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Jotkut sanovat,
että hän joi myrkkyä ja teki itsemurhan -
496
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
akuutin masennuksen takia.
497
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
On muita ihmisiä, jotka spekuloivat,
että Njinga oli tämän takana -
498
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
ja että Njinga myrkytti veljensä,
tai ainakin oli tämän myrkytyksen takana.
499
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Toivottakoot esi-isät -
500
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
sinut tervetulleeksi kotiin.
501
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, vartioi.
502
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
503
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Kutsu Mwene Lumbo.
504
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Hän saa ilmoittaa kuninkaan kuolemasta.
505
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Minne menet?
506
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Kutsun neuvoston koolle -
507
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
ja pyydän heitä valitsemaan
uuden kuningattaren.
508
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga on hyvin kunnianhimoinen, ja
luulen, että hän näki tämän tilaisuutena -
509
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
hankkiutua eroon veljestään
ja saada hänet pois yhtälöstä.
510
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
En yllättyisi, jos Njinga olisi tappanut,
511
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
tai tapattanut veljensä
pääasiassa yhdestä syystä.
512
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
Koska tämä oli heikko.
513
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Hänellä ei ollut niitä kykyjä
kuin Njingan isällä.
514
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Mitä nyt?
515
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Olen kysynyt itseltäni samaa.
516
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Tuntuu kuin varastaisin jotain,
joka kuuluu jollekin toiselle.
517
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
Sinut valittiin kuningattareksi.
- Sijaiskuningattareksi.
518
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Eli ei valtaa.
519
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Pidän valtaistuinta
Mbanden pojan puolesta.
520
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Kaikkea, mitä teen, haastetaan -
521
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
niiden toimesta, jotka eivät usko,
että kuulun valtaistuimelle.
522
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Portugalilaiset käyttävät
toisinajattelijoitani hyväkseen.
523
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Johdan, eikä kukaan seuraa minua.
524
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Kuin nainen kävelyllä.
525
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Mitä haluat?
526
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Valtaa.
527
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Valtaa, joka muuttaa kansani elämän.
528
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Valtaa, jota portugalilaiset
eivät voi sivuuttaa.
529
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Valtaa ei anneta, Njinga.
530
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Se otetaan.
531
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Kun Mbande kuolee, häneltä jää perillinen.
532
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Hänen seitsemänvuotias poikansa.
533
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Mutta koska hän on niin nuori,
Njingasta tulee sijaiskuningatar,
534
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
kunnes lapsi täyttää 18
ja pystyy ottamaan vallan.
535
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Käännä lantiosi työnnön suuntaan.
536
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mbanden poika
lähetettiin asumaan Kasan luo,
537
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
joka on Imbangalan johtaja
ja Njingan vanha liittolainen,
538
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
harjoittelemaan soturiksi.
539
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Lantio. Hyvä, poika.
540
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa!
541
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Prinsessa Njinga.
542
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Olen nyt kuningatar Njinga.
543
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njingan on luotava vahvoja
liittoumia nopeasti.
544
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Kasa, jonka rinnalla hän on taistellut
aiemmin, voi olla hänelle hyödyksi.
545
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Tervehdi tätiäsi, poika. Mene nyt.
546
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Hän on ujo,
mutta kestää koulutuksen hyvin.
547
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Mene. Mene treenaamaan. Mene.
548
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Teen hänestä vielä soturin.
549
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
En ole huolissani veljenpojastani.
Olen täällä jonkun vanhemman takia.
550
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Aviomiehen.
551
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Olet tosissasi.
552
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Minä en ole vapaa.
553
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Etkö edes kruunun hinnalla?
554
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Kuinka painava kruunu on?
555
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Erittäin.
556
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Aion luoda Kongoa suuremman imperiumin.
557
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Ja teen sinusta sen kuninkaan.
558
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Paitsi jos et halua sitä,
sitten tarjoan sitä Kasanjelle.
559
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Älä mainitse sitä nimeä täällä.
560
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Miksi minä?
561
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Annoit minulle turvapaikan.
562
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Sotilaasi auttoivat taistelussa
portugalilaisia vastaan.
563
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Tietenkin tulin luoksesi ensin.
564
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Mutta naisena voin sanoa,
565
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
että olet nuori,
566
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
silmiä hivelevä,
ja sinulla on sonnin kestävyys.
567
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Mitä ikäisesi nainen tietää sellaisesta?
568
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Poika,
569
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
on asioita,
jotka vain ikäiseni nainen tietää.
570
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Hän kosiskelee Kasaa,
osoittaa kiintymystään julkisesti,
571
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
käyttää rikkauksiaan
ja antaa miehelle lahjoja.
572
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Kasa suostuu avioliittoon.
573
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Uskon,
että Njingan on etäännytettävä itsensä -
574
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
ihmisenä olemisesta.
575
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Mitä tämä on?
576
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Kun veljenpoika on kuollut,
Njinga nousee valtaan.
577
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Hän nousee kansansa kuninkaaksi.
578
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Mitä tämä on?
579
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
580
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
581
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó