1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Njinga, prinsessa kaukana kotoa kolme pitkää vuotta. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 On toimittava yhtäaikaisesti. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Jos yksi leiri kuulee toisesta leiristä, se on ohi. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Luotan siihen, että sinä ja miehesi johdatte hyökkäystä. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Tietäen kuningaskunnan epätoivon, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 hän solmii liiton Imbangala-johtaja Kasan kanssa. 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 Hän tekee vihollisensa vihollisesta aseveljen. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Kabasa on joutumassa vastustajien käsiin. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Älä koske häneen! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hei! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 Sinun on lähdettävä täältä. - Mitä tapahtuu? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 Meidän on tehtävä jotain! - Me teemmekin! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Ei! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Mutta Njinga pysyy järkkymättömänä, ja on päättänyt tehdä kaikkensa - 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 suojellakseen kansansa tulevaisuutta ja turvallisuutta. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Tai kuolla yrittäessään. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Ottakoon esi-isänne teidät luokseen. 19 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga on omaehtoisessa maanpaossa. 20 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Hän on liittoutunut Imbangalan kanssa. 21 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Hän on taistellut heidän kanssaan portugalilaisia vastaan. 22 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga työskentelee Kasan kanssa häiritäkseen orjakauppareittejä, 23 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 jotka johtavat Läntisestä Keski-Afrikasta rannikolle. 24 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Hän on yhä surun murtama poikansa kuoleman takia, 25 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 ja hän on yhä katkera veljelleen Mbandelle. 26 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 KINDONGAN SAARET 27 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Mutta nyt kuningas Mbande on epätoivoisessa tilanteessa. 28 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Portugalilaiset valtasivat hänen pääkaupunkinsa Kabasan. 29 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}Hän joutui pakenemaan Kindongan saarille. 30 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Saaret ovat puolustuslinja keskellä Kwanza-jokea. 31 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, KWANZA-JOKI, KINDONGAN SAARET 32 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Nyt hän kutsui Njingan tapaamiseen. 33 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Missä hänen vartijansa ovat? 34 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, sinun pitäisi tietää... 35 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 Viimeiset kolme vuotta ovat muuttaneet häntä. 36 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Näen sen. 37 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Mennään yli. 38 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Mitä olet tehnyt? 39 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Oletko nyt kuolematon? 40 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Kuljet täällä ilman suojaa. 41 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Entä jos portugalilaiset olisivat saapuneet ennen minua? 42 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Etkö kuullut? 43 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 He ovat jo saapuneet. 44 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa on mennyttä. 45 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Olen menettänyt enemmän kuin isä koskaan. 46 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 Entä siskoni? Missä Funji ja Kambu ovat? 47 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Sain heidät ulos. 48 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 Tämä ei voi olla loppumme. - Ei olekaan. 49 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Olemme yhä täällä. 50 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Miksi kuninkaani kutsui minut tänne? 51 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Rauha. 52 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Haluan, että neuvottelet rauhan portugalilaisten kanssa. 53 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Mitä? 54 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Uutiset menestyksestäsi Imbangalan kanssa saavutti Kabasan. 55 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Toit järjestystä kaaokseen. 56 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Katkaisit portugalilaisten viestintäyhteydet. 57 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, taitosi ovat kiistämättömät. 58 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Olet paras henkilö neuvottelemaan puolestamme. 59 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Olen taistellut heitä vastaan vuosia. 60 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 Tiedän. - Ja vaikken olisikaan, 61 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 nyt ei ole aika neuvotella rauhasta. 62 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Ei, kun sinä... 63 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Ei, kun valtaistuin on niin heikko. 64 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Meidän on jatkettava taistelua. 65 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 66 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Minulla ei ole enää verta vuodatettavana. 67 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Emme vuodata sinun vertasi. Vuodatamme heidän vertaan. 68 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Kunnes ajamme ne murhanhimoiset varkaat pois tästä valtakunnasta. 69 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Ole kiltti, Njinga! 70 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Olet ainoa toivomme! 71 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 En pyydä kuninkaana. 72 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Pyydän veljenäsi. 73 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Kun Njingan veli tulee etsimään Njingaa, 74 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}hänellä ei ole vain veljeään, joka tappoi hänen poikansa. 75 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Hänellä on kuningas, 76 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}joka istui hänen kansansa valtaistuimella. 77 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Hän on se, jota hänen on palveltava. 78 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Hei. 79 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Ndongon kuningas kumartaa vain esi-isille. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Mitä veljeni tarvitsee? 81 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Se voi tuntua käsittämättömältä, 82 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 että hänellä on yhä suhde veljeensä. 83 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Hän ei luota veljeensä, mutta tämä oli häntä suurempaa. 84 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Jokaisen päätöksensä ytimessä - 85 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}hän ajattelee kansansa suojelemista - 86 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 ja mahdollisimman monen pitäminen pois orjakaupasta. 87 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Portugalilaisten hyökkäys Kabasaan oli sotilaallinen voimannäyttö - 88 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 Mbanden ja hänen kansansa pelottelemiseksi. 89 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Kun Portugalin joukot siirtyivät muualle, 90 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Mbande ja hänen siskonsa pystyivät palaamaan kotikaupunkiinsa, 91 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 mutta he tiesivät, ettei taistelu portugalilaisten kanssa ollut ohi. 92 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Läntinen Keski-Afrikka on valtavassa myllerryksessä. 93 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Portugalilaiset tunkeutuvat kyliin ja kaupunkeihin - 94 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 ja tuhoavat yhteiskuntaa. 95 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Portugalilaiset jopa rakensivat linnakkeen Ambacaan. 96 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 Se on lähellä Mbanden pääkaupunkia Kabasaa. 97 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Hän tietää, että he voivat hyökätä milloin vain. 98 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande on täysin uupunut. 99 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Hänellä ei ole sotilaskapasiteettia Portugalia vastaan. 100 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Alueella vallitsee kaaos. 101 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Nyt on todellakin hänen viimeinen mahdollisuutensa pysyä valtistuimellaan - 102 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 ja säilyttää edes hitusen valtaa. 103 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Kutsuin teidät molemmat tänne, 104 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 koska minun on kerrottava, että olen tehnyt sovinnon Mbanden kanssa. 105 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Mitä? 106 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Suostuin myös hänen lähettilääkseen Portugalissa. 107 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Menemme siis Luandaan. 108 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Miksi annat Mbanden piiloutua taaksesi? 109 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 Hän on sentään kuningas. - Kuningas, joka on menettänyt jalkansa. 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande - 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 ei ole oma itsensä. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Hän uskoo portugalilaisten haluavan rauhaa, mutta tunnen vihollisen. 113 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Se on ovela ja armoton ja haluaa alistaa meidät täysin. 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Miksemme lähetä sotajoukkoa? 115 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 116 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Taisteluja ei voiteta kentällä, ennen kuin ne voitetaan mielessä. 117 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Isällä oli tapana sanoa niin. 118 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Niin oli. 119 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Siksi lähden. 120 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Haluan katsoa kuvernööriä silmiin, 121 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 kun hän antaa takaisin kaiken, minkä on vienyt meiltä. 122 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Mistä tiedät, että hän antaa? 123 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Koska en lepää ennen sitä. 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga ottaa vastaan suuren haasteen. 125 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 Suurimman virallisen rauhandelegaation - 126 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 sitten portugalilaisten saapumisen. 127 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga ja valtava joukko avustajia matkaavat 322 kilometriä - 128 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 Kabasasta Luandaan. 129 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, KWANZA-JOKI, LUANDA 130 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 LUANDAN SATAMA 131 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga saapuu Luandaan seurueen kanssa. 132 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}Hän esittelee Ndongon ylimystöä ja kuninkaallisia. 133 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Hän puhuu portugalia. Hän tietää paljon politiikasta. 134 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 Hän on strateginen ajattelija. 135 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Hän on täydellinen lähettiläs, joka näyttää portugalilaisille: 136 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 "Olemme mahtavia ihmisiä, suuria ja kunniallisia." 137 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Tässä vaiheessa alueen kuvernööri on de Sousa, 138 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 joka toimii Portugalin valtion puolesta. 139 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Hän on päättänyt näyttää Njingalle paikkansa. 140 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Hän on vanhempi kuin odotin. 141 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Älä aliarvioi häntä. 142 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 En aiokaan. 143 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Kukaan ei ole saanut häntä aisoihin. 144 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 En usko, että portugalilaiset olivat valmistautuneet - 145 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 ottamaan vastaan naista diplomaattinaan. 146 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 He taisivat ajatella, että koska hän oli nainen, 147 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 he voisivat huijata tai heikentää häntä. 148 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Portugalilaiset ymmärtävät, 149 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}että Mbande ja hänen siskonsa ovat avainpelaajia alueella, 150 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 tämä on mahtava kuningaskunta. 151 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Toistaiseksi he haluavat näyttää osoittavansa kunnioitusta. 152 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Prinsessa Njinga, tämä on ilo. 153 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Niin varmasti, kuvernööri. 154 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 On harvinaista nähdä Ndongon prinsessa, 155 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 saati sitten kolme. 156 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Ei sinun olisi tarvinnut tulla tänne asti. 157 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Olisin voinut lähettää viestinviejän ehdoillamme. 158 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Viestinviejän näillä vaarallisilla teillä. 159 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Se ei olisi ollut viisasta. 160 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga haluaa näistä neuvotteluista kolme tärkeää asiaa. 161 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 Ndongo-vankien vapauttamisen, suojelun yhteisiltä vihollisilta - 162 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 ja portugalilaisten lupauksen poistaa linnakkeensa Ambacasta. 163 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}Kysymys kuuluu, kuinka paljosta hänen on luovuttava saadakseen haluamansa? 164 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Ole hyvä, 165 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 istu. 166 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Ensitapaamisen yhteydessä portugalilaiset - 167 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 yrittävät nöyryyttää häntä. 168 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Hän ei saa tuolia. 169 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Portugalilaiset yrittävät näyttää hänelle, 170 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 että neuvottelut käydään heidän ehdoillaan. 171 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Ei olisi tarvinnut vaivautua puolestani. 172 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Olen aina valmistautunut. 173 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Se on valtaliike. Se on hieno liike, kun voi sanoa: 174 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "En anna sinun alentaa asemaani. 175 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Olemme tasavertaisia kumppaneita näissä keskusteluissa. 176 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Jos minun on luotava oma tuolini, teen sen." 177 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Toivoin keskustelevani veljesi kanssa, en lähettilään. 178 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Kuninkaani jakaa tehtävät haluamallaan tavalla. 179 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Selvästikin. 180 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Ehtomme ovat yksinkertaiset. 181 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Kuninkaamme on valmis tarjoamaan veljellenne rauhaa, 182 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 jos hän laskee aseensa, 183 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 auttaa taistelemaan yhteistä vihollistamme vastaan ja palauttaa omaisuutemme. 184 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Omaisuutenne? 185 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Orjat. 186 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Portugalilaiset alkoivat ensimmäisinä käyttää Afrikkaa - 187 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 paikkana, josta he saivat orjuutetun ihmislastinsa. 188 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga on tietoinen siitä, että he menettävät tuhansia ihmisiä - 189 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 portugalilaisten kyltymättömän ruokahalun takia - 190 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 orjakauppaan ja Uuden maailman asuttamiseen. 191 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Kuninkaani uskoo, että ystävyys olisi parempi - 192 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 kaikille. 193 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Kuninkaanne uskoo varmasti ystävyyteen. 194 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Eikö? 195 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Kyllä uskoo. 196 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Kuninkaani haluaa elää rauhassa portugalilaisten kanssa, 197 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 mutta törmäämme jatkuvasti ongelmaan. 198 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanjeen. 199 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje on Imbangala-johtaja, jolla on pelottava maine. 200 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Hän on arvaamaton voima Ndongossa ja sen ympäristössä. 201 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Hän on uhka sekä Njingalle että Portugalille. 202 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Aave sumussa. 203 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Tunnette siis hänet? 204 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Voimme huolehtia Kasanjesta, 205 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 kunhan veljesi maksaa kuninkaalle korvauksen, 206 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 joka korvaa kaiken menettämämme omaisuuden. 207 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Portugalilaiset halusivat Ndongon maksavan heille vuosittain, 208 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 mikä tarkoitti, että heidän piti tuoda tietty määrä orjia Luandaan - 209 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 maksaakseen Portugalin valtiolle. 210 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Kuvernööri, 211 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 kansallani on sanonta: 212 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Vapaiksi syntyneen tulisi säilyttää vapautensa - 213 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 eikä alistua muiden tahtoon." 214 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Korvauksia voivat maksaa vain ne, jotka on valloitettu. 215 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Kuningas Mbandea ei ole koskaan valloitettu. 216 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga kieltäytyy maksamasta korvausta, itse asiassa ihmisiä, 217 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 eli antamasta ihmisiä orjuuteen, 218 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 koska Njinga uskoo syvästi, että se on hänen mielestään väärin. 219 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Hän ei usko, että Portugalin orjuus on hyväksyttävää. 220 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Portugalilaiset halusivat asettaa alistumisen ehdot, 221 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 ja tehdä heistä palvelijoitaan. 222 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Njinga sanoi: "Ndongon kuningas ei ollut - 223 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 Portugalin kuninkaan alainen, 224 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 koska he eivät voittaneet yhtään sotaa eivätkä valloittaneet Ndongoa." 225 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga on uskomattoman älykäs poliitikko. 226 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Hän omaksuu poliittisia kulttuureja, jotka ovat hänelle vieraita, 227 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}saadakseen haluamansa. 228 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Uskon, että hän lähti neuvotteluihin tietäen voivansa voittaa. 229 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Kapteeni Cardoso, jos jatkatte maidemme tyhjentämistä, 230 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 kuninkaallani ei ole pian ketään, jota hallita. 231 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 Mitä kuningas on ilman alamaisia? 232 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Olisit mahtava liittolainen. 233 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Jos sallitte, kapteenia ja minua tarvitaan muualla. 234 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Arvon leidi. 235 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 Onko edistystä? - He leikittelevät yhä kanssamme. 236 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Yrittävät selvittää, paljonko olemme valmiita antamaan - 237 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 ja paljonko heidän pitää ottaa väkivalloin. 238 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Mitä se tarkoittaa rauhalle? 239 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Rauha ei ole vielä edes pöydällä. 240 00:18:38,360 --> 00:18:41,200 Mutta ainakin he muistivat hankkia minulle tuolin tällä kertaa. 241 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Ja joskus, ymmärtääkseen miestä, 242 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 pitää toimia naisen kautta. 243 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva on portugalilaisen virkamiehen vaimo Luandassa. 244 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Kuten useimmat portugalilaiset, hän on harras katolinen. 245 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Arkistoista näkee, että hän ja Njinga pitivät toisistaan. 246 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Olet ollut poissa kotoa niin kauan. 247 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Miten lapsesi pärjäävät? 248 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Kansani on lapsiani. 249 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 He ymmärtävät, että palvelen heitä kaikkialla. 250 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Niin. 251 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Miehenne - 252 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 sanovat yhtä, tarkoittavat toista. 253 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Miksi? 254 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Se riippuu. 255 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 Mistä? 256 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Siitä, luottavatko he sinuun. 257 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Kansani mielestä miehen kunnia on hänen sanansa. 258 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Ellei hän riko sitä, siihen luotetaan. 259 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Meillä päin - 260 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 luottamus ansaitaan palvelemalla ja kommunikoimalla. 261 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 Yhteisellä uskolla arvoihimme. - Meillä myös. 262 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Yhteisellä uskolla Jumalaan, 263 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 ja katolisen perheen kasteeseen. 264 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Joten - 265 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 tässä kasteessa, 266 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 näettekö itsenne samanlaisina? 267 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Kyllä. 268 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Portugalilaiset - 269 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 eivät kuvitelleet ryhtyvänsä väkivaltaiseen valloitukseen - 270 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 itsekkäistä motiiveista. 271 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 He luulivat tekevänsä barbaareista kristittyjä. 272 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 He luulivat, että valloitukselle oli uskonnollinen oikeutus. 273 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 He uskoivat, että jos he voisivat käännyttää mahdollisimman monta ihmistä, 274 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 he voivat säilyttää henkisen ja poliittisen hallinnan alueella, 275 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 saadakseen jalansijaa vaikutusvallasta. 276 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Jos et luota heihin, miksi edes harkitset kastetta? 277 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Koska sillä voimme pakottaa heidät pitämään sanansa. 278 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Vakuuttaa, että olemme yhtä suurta katolista perhettä. 279 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Miksi sitten epäröit? 280 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, antautuisin silti sellaisen vihollisen käsiin, johon en luota, 281 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 ilman takeita. 282 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Se olisi siis riski. 283 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 En halua nähdä sitä enää. 284 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Sinun täytyy. 285 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Portugalilaiset harjoittivat kauppaorjuutta. 286 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 Se on äärimmäisen väkivaltainen hyväksikäytön muoto, 287 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 jossa kerätään mahdollisimman paljon ihmisiä, 288 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 sullotaan heidät laivoihin hirvittäviin olosuhteisiin - 289 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 ja lähetetään sitten töihin sokeri- tai kahviplantaaseille. 290 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga tietää, että se tuhoaa hänen väkeään, 291 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 että se vähentää heidän lukumääräänsä. 292 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Hän on nähnyt satojen ihmisten joutuvan kiinni ja siepatuiksi. 293 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Kuinka monta tähän mennessä? 294 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Sekosin laskuissa päiviä sitten. 295 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Jos emme tee jotain lopettaaksemme tämän nyt, väkemme... 296 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 Meitä ei jää jäljelle. 297 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Se on todella rankka elämä. 298 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 Odotettu elinaika on seitsemän-kahdeksan vuotta. 299 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Kuvittele, että seitsemän vuotta saapumisestasi Uuteen maailmaan - 300 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 elinaikasi kello alkaa laskea taaksepäin. 301 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Ndongossa oli orjamarkkinoita, 302 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 mutta niitä valvottiin tarkasti. 303 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Kyse ei ollut kauppaorjuudesta. 304 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Ndongon orjat eivät olleet ihmisten omaisuutta. 305 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 He olivat perheenjäseniä. 306 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Se on monimutkaista. 307 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Tällä aikakaudella ei ole täydellisiä ratkaisuja, 308 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 koska orjuus oli niin yleistä. 309 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Se oli niin yleistä. 310 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Siihen oli lähes mahdotonta olla osallistumatta. 311 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Siinä, miten orjuus ymmärretään portugalilaisten ja ndongojen - 312 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 keskuudessa, on suuria eroja. 313 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Luulen, että Njinga uskoo, ettei hän voi lopettaa orjuutta, 314 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 mutta luulen, että hän uskoo voivansa hillitä sitä. 315 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga käyttää kaikkia työkalujaan - 316 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 pelastaakseen kuningaskuntansa. 317 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Hän tekee strategisia päätöksiä - 318 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 toivoen, että kristinuskoon kääntyminen - 319 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 auttaisi häntä pelastamaan esi-isiensä perinnön. 320 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Onneksi olkoon. 321 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Lienee turvallista kertoa Ngola Mbandelle, että meillä on sopimus. 322 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 Entä ehdot? - Hyväksyttävät. 323 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Ambacan linnoitus mukaan lukien? 324 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Vielä yksi asia. Vapautamme Ndongon vangit, 325 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 jotta veljesi voi palauttaa kuningaskuntansa. 326 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Koska mitä on kuningas ilman alamaisia? 327 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga pelaa mestarillista diplomatiaa, ja hänen kasteensa sinetöi sopimuksen. 328 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Portugalilaiset suostuvat viimein rauhansopimukseen. 329 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Portugalilaiset suostuvat kaikkiin kolmeen Njingan vaatimukseen. 330 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 He sanovat suojelevansa hänen kansaansa Imbangala-johtaja Kasanjelta. 331 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 He suostuvat poistamaan joukot Ambacan linnoituksesta. 332 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 He suostuvat jopa palauttamaan osan Ndongon kansasta, 333 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 jotka he olivat varastaneet ja orjuuttaneet. 334 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga palaa voitokkaana takaisin Ndongoon - 335 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 saavutettuaan portugalilaisten kanssa sopimuksen - 336 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 Ndongon syöksykierteen kääntämiseksi... 337 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 Njinga! - Njinga! 338 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...joka lupaa valtakunnalle ja sen kansalle paremman tulevaisuuden. 339 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 Njinga! - Njinga! 340 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Sinä teit sen! 341 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 Njinga! - Njinga! 342 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Tässä vaiheessa Mbande alkaa tajuta, 343 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 että hänen siskollaan on enemmän valtaa ja vaikutusvaltaa kuin hän oli odottanut. 344 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande on hyvin epävarma. 345 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Hän on myös hyvin tietoinen siitä, että Njinga on suosittu. 346 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Luulen, että hän tuntee itsensä syrjäytetyksi tai eristetyksi yhteisössä. 347 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Lapsuutensa alusta ja varhaisesta aikuisuudestaan lähtien - 348 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Njinga jätti Mbanden varjoonsa. 349 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Hän oli fiksumpi. Hän oli isänsä suosikki. 350 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Hän vaikutti luontaiselta lahjakkuudelta politiikassa ja diplomatiassa. 351 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Kilpailua on ollut alusta asti. 352 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Veli. 353 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Näin sen laajuuden. 354 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 Minkä? - Kansamme kaupankäynnin. 355 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 Et voi kuvitellakaan. - Njinga. 356 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 Toit meille voiton. - Tämä ei riitä. 357 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Tarvitaan enemmän kuin rauhansopimus - 358 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 pysäyttämään portugalilaiset. 359 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 360 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Veli. 361 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Tämä on ontto voitto. 362 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Asiat pahenevat. 363 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Eivät pahene, 364 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 jos sinusta tulee sijaishallitsija, kunnes poikani on täysi-ikäinen. 365 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Mitä? 366 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Kun Njinga palaa, hän on valokeilassa. 367 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Hän edustaa Ndongoa parhaiten. 368 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga itse tietää sen. Mbande, jopa hän näkee sen. 369 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Minun on tehtävä tämä nyt, kun vielä voin, turvatakseni Ndongon tulevaisuuden. 370 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Jos olisin tehnyt sen aiemmin, emme ehkä olisi tässä. 371 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 372 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Olet yhä kuningas. 373 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Miten voit luopua valtaistuimestasi, kun istut siinä yhä? 374 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Tärkeintä on, että luotat itseesi. 375 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 Me luotamme sinuun. 376 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Enkä minä luota Ndongon tulevaisuutta kenenkään muun käsiin. 377 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Juhlitaan. 378 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Aluksi näyttää siltä, että Mbande on oikeassa luottaessaan portugalilaisiin. 379 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Njingan alustava aselepo heidän kanssaan kestää useita kuukausia. 380 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 381 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Vien sinut heidän luokseen! 382 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje! 383 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, meidän pitää mennä. 384 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, meidän pitää mennä! Meidän on mentävä! 385 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Emme tiedä tarkalleen, miksi Kasanje hyökkäsi Kabasaan tähän aikaan, 386 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 mutta tiedämme, että Imbangalat ovat palkkasotureita, 387 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}jotka tekevät mitä vain, jos heille maksetaan tarpeeksi hyvin. 388 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}On siis mahdollista, että Kasanje toimii jonkun toisen puolesta. 389 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Miten Kasanje - 390 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 pääsi puolustuksemme läpi yöllä? 391 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Kabasan tuho on tuhoisa Ngola Mbandelle, 392 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 ja hänen on pakko paeta Kindongan saarille. 393 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Hänen on periaatteessa hylättävä kansansa. 394 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Hän on menettämässä otteensa, ei ainoastaan päävoimalähteestään, 395 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 vaan myös hänen kansansa alkaa luottaa häneen vähemmän. 396 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Tiedät, mitä hänen piti tehdä saadakseen niin paljon valtaa. 397 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Tarvitsemme Kabasan takaisin. Anna minulle vaihtoehtoja. 398 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Voitko pyytää Kasalta taas apua? 399 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 En, hänen armeijansa on liian pieni Kasanjea vastaan. 400 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Emme voi tehdä sitä. 401 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 Entä jos otamme yhteyttä... 402 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Ehkä he haluavat liittyä meihin. 403 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Se ei riitä. 404 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Hän tietää, että hänen siskonsa on valmis ottamaan ohjat. 405 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Hän tietää myös, että osa kuningaskunnasta - 406 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 ajattelee, ettei hän ole kykenevä hallitsija. 407 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Meillä on kyläläiset. He pystyvät... 408 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 Entä portugalilaiset? 409 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 He suostuivat auttamaan vihollisiamme vastaan. Ehkä heidän on aika todistaa se. 410 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Tietojemme perusteella - 411 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 juuri he lähettivät Kasanjen ajamaan meidät pois Kabasasta, 412 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 jotta joutuisimme pyytämään heiltä apua. 413 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Jotta he voisivat ottaa kaikki haluamansa korvaukset vastineeksi. 414 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 Meillä ei ole muuta vaihtoehtoa. - Kyllä on. 415 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Kuten sanoit. 416 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Meillä on kyläläiset. 417 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 Meillä on Kongo. He ovat meille velkaa. - Selvä. 418 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 Jos puhumme Kongolle... - Njinga! 419 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Pyydä kenraalia järjestämään tapaaminen portugalilaisten kanssa. 420 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 Talvella 1623, 421 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 portugalilaiset lähettivät lähettilään neuvottelemaan. 422 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Papin nimeltä isä Baretto. 423 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Luandan viranomaiset auttavat kuningasta saamaan Kabasan takaisin - 424 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 sillä ehdolla, että alistut Portugalin kuninkaalle ja saat kasteen. 425 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 "Alistut Portugalin kuninkaalle." 426 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Miten kehtaatte tulla tänne ja yrittää tehdä meistä orjia? 427 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 Tulin tekemään Herran työtä... - Suu kiinni! 428 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 Kuninkaan läsnä ollessa! 429 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Kyy. 430 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Tulin tekemään Herran työtä." 431 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Niinkö sanot itsellesi, kun kahlitset ihmisiä? 432 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Kuka on tämä Jumala, 433 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 joka suosii kaltaisiasi eikä minua? 434 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Olisi pitänyt tappaa teidät kaikki Luandassa. 435 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 436 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 Mitä tarvitaan? - Mbande. 437 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Antautumisesi Kristukselle on oltava täydellinen. 438 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Ei enää pakanallisia tapoja. 439 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Ei vääriä jumalia. 440 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Ei epäjumalia, ei rituaaleja, ei jalkavaimoja. 441 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Ei ngangaa. 442 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 Kaiken epäpuhtaan on lähdettävä. - Mbande. 443 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 444 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Olet yhteytemme esi-isiin. 445 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Jos hylkäät heidät, olemme mennyttä. 446 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Sinut kastettiin. 447 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Hylkäsivätkö esi-isät sinut? 448 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 En ole kuningas. - Aivan. 449 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Vaikka hänet itsensä kastettiinkin, 450 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Njingan mielestä se, mitä portugalilaiset vaativat, on liikaa. 451 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Hänen mielestään Mbande luovuttaa vallan viholliselle - 452 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 ja luopuu heidän perinteistään ja tavoistaan. 453 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Jos hän suostuu tähän, 454 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 se on jälleen osoitus hänen heikkoudestaan kuninkaana. 455 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Jos teet tämän, 456 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 voit yhtä hyvin luopua kruunusta - 457 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ja mennä töihin maatilalle. 458 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ei välitä siskonsa neuvoista. 459 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Hän ei näe muuta vaihtoehtoa ja suostuu kastettavaksi. 460 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Useiden viikkojen aikana, 461 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 hän alkaa oppia katekismusta isä Barettolta. 462 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...taivaassa. 463 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Tämän takia sinun pitää kääntää selkäsi väärille jumalille - 464 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 ja näille epäjumalille, koska... 465 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 He rikkoivat rauhansopimuksen. 466 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Portugalilaiset lähettivät joukkoja vahvistamaan Ambacan linnoitusta. 467 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Tällaisia he ovat. 468 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Kerro valkoiselle isällesi, että tämä on ohi! 469 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Mene! 470 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Portugalilaiset tietenkin rikkovat lupauksensa. 471 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Ja kuninkaalle - 472 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 tämä merkitsee valtansa täydellistä menetystä. 473 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 En pysty tähän. 474 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Pötyä. 475 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Esi-isämme ovat kokeneet pahempaakin. 476 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Eivät ole. 477 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Olen väsynyt, Njinga. 478 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Minun on aika levätä. 479 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 480 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Sanotko, mitä luulen? 481 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande on todella pettynyt portugalilaisiin, 482 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 ja se näyttää lähettäneen hänet masennuksen kierteeseen. 483 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Hän joutuu vastaamaan kysymykseen: 484 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Pystytkö puolustamaan kuningaskuntaa?" 485 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Uskon, että pohjimmiltaan hän oli sisimmässään hyvin peloissaan. 486 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande on hallinnut ja elänyt elämänsä niin väkivaltaisesti, 487 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 että se kostautui. 488 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Hänen piti kysyä itseltään vaikeita kysymyksiä tekemistään päätöksistä. 489 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 Ja olivatko ne sen arvoisia. 490 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Miten? 491 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Myrkyllä. 492 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Kuka muu tietää? 493 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Ei kukaan. 494 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Ei ole selvää, miten Mbande kuoli. 495 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Jotkut sanovat, että hän joi myrkkyä ja teki itsemurhan - 496 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 akuutin masennuksen takia. 497 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 On muita ihmisiä, jotka spekuloivat, että Njinga oli tämän takana - 498 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 ja että Njinga myrkytti veljensä, tai ainakin oli tämän myrkytyksen takana. 499 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Toivottakoot esi-isät - 500 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 sinut tervetulleeksi kotiin. 501 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, vartioi. 502 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 503 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Kutsu Mwene Lumbo. 504 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Hän saa ilmoittaa kuninkaan kuolemasta. 505 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Minne menet? 506 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Kutsun neuvoston koolle - 507 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ja pyydän heitä valitsemaan uuden kuningattaren. 508 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga on hyvin kunnianhimoinen, ja luulen, että hän näki tämän tilaisuutena - 509 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 hankkiutua eroon veljestään ja saada hänet pois yhtälöstä. 510 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 En yllättyisi, jos Njinga olisi tappanut, 511 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 tai tapattanut veljensä pääasiassa yhdestä syystä. 512 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 Koska tämä oli heikko. 513 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Hänellä ei ollut niitä kykyjä kuin Njingan isällä. 514 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Mitä nyt? 515 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Olen kysynyt itseltäni samaa. 516 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Tuntuu kuin varastaisin jotain, joka kuuluu jollekin toiselle. 517 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 Sinut valittiin kuningattareksi. - Sijaiskuningattareksi. 518 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Eli ei valtaa. 519 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Pidän valtaistuinta Mbanden pojan puolesta. 520 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Kaikkea, mitä teen, haastetaan - 521 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 niiden toimesta, jotka eivät usko, että kuulun valtaistuimelle. 522 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Portugalilaiset käyttävät toisinajattelijoitani hyväkseen. 523 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Johdan, eikä kukaan seuraa minua. 524 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Kuin nainen kävelyllä. 525 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Mitä haluat? 526 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Valtaa. 527 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Valtaa, joka muuttaa kansani elämän. 528 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Valtaa, jota portugalilaiset eivät voi sivuuttaa. 529 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Valtaa ei anneta, Njinga. 530 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Se otetaan. 531 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Kun Mbande kuolee, häneltä jää perillinen. 532 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Hänen seitsemänvuotias poikansa. 533 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Mutta koska hän on niin nuori, Njingasta tulee sijaiskuningatar, 534 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 kunnes lapsi täyttää 18 ja pystyy ottamaan vallan. 535 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Käännä lantiosi työnnön suuntaan. 536 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mbanden poika lähetettiin asumaan Kasan luo, 537 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 joka on Imbangalan johtaja ja Njingan vanha liittolainen, 538 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 harjoittelemaan soturiksi. 539 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Lantio. Hyvä, poika. 540 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa! 541 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Prinsessa Njinga. 542 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Olen nyt kuningatar Njinga. 543 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njingan on luotava vahvoja liittoumia nopeasti. 544 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Kasa, jonka rinnalla hän on taistellut aiemmin, voi olla hänelle hyödyksi. 545 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Tervehdi tätiäsi, poika. Mene nyt. 546 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Hän on ujo, mutta kestää koulutuksen hyvin. 547 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Mene. Mene treenaamaan. Mene. 548 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Teen hänestä vielä soturin. 549 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 En ole huolissani veljenpojastani. Olen täällä jonkun vanhemman takia. 550 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Aviomiehen. 551 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Olet tosissasi. 552 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Minä en ole vapaa. 553 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Etkö edes kruunun hinnalla? 554 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Kuinka painava kruunu on? 555 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Erittäin. 556 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Aion luoda Kongoa suuremman imperiumin. 557 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 Ja teen sinusta sen kuninkaan. 558 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 Paitsi jos et halua sitä, sitten tarjoan sitä Kasanjelle. 559 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Älä mainitse sitä nimeä täällä. 560 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Miksi minä? 561 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Annoit minulle turvapaikan. 562 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Sotilaasi auttoivat taistelussa portugalilaisia vastaan. 563 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Tietenkin tulin luoksesi ensin. 564 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Mutta naisena voin sanoa, 565 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 että olet nuori, 566 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 silmiä hivelevä, ja sinulla on sonnin kestävyys. 567 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Mitä ikäisesi nainen tietää sellaisesta? 568 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Poika, 569 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 on asioita, jotka vain ikäiseni nainen tietää. 570 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Hän kosiskelee Kasaa, osoittaa kiintymystään julkisesti, 571 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 käyttää rikkauksiaan ja antaa miehelle lahjoja. 572 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 Kasa suostuu avioliittoon. 573 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Uskon, että Njingan on etäännytettävä itsensä - 574 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 ihmisenä olemisesta. 575 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Mitä tämä on? 576 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Kun veljenpoika on kuollut, Njinga nousee valtaan. 577 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Hän nousee kansansa kuninkaaksi. 578 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Mitä tämä on? 579 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 580 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga! 581 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó