1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, une princesse loin de chez elle
depuis trois longues années.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
On doit être simultanés.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Si un camp peut communiquer
avec l'autre, c'est mort.
4
00:00:21,320 --> 00:00:24,040
Je te fais confiance.
Mène cet assaut avec tes hommes.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Consciente du désespoir de son royaume,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
elle forge une alliance avec Kasa,
un chef imbangala,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
faisant de l'ennemi de son ennemi
un frère d'armes.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Au pays, Kabasa tombe
entre les mains de ses rivaux.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Ne la touchez pas, j'ai dit !
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hé !
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji !
- Funji !
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Tu dois partir d'ici.
- Que se passe-t-il ?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Faut faire quelque chose !
- On le fera !
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Non ! Funji !
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Mais Njinga reste inébranlable
et déterminée à tout faire
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
pour protéger l'avenir et la sécurité
de son peuple.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Quitte à mourir pour cela.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Que vos ancêtres vous accueillent.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
REINES AFRICAINES
20
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga est en exil volontaire.
21
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Elle s'est alliée aux Imbangala.
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Avec eux,
elle se bat contre les Portugais.
23
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga travaille avec Kasa à perturber
les routes de la traite négrière
24
00:02:42,240 --> 00:02:44,200
qui amènent les esclaves
25
00:02:44,200 --> 00:02:48,520
de l'ouest de l'Afrique centrale
vers la côte.
26
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Elle a encore sans doute le cœur brisé
par la mort de son fils,
27
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
et elle en veut encore
à son frère, Mbande.
28
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
ÎLES KINDONGA
29
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Mais maintenant, le roi Mbande
est dans une situation désespérée.
30
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Sa capitale, Kabasa,
a été mise à sac par les Portugais.
31
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Il a dû fuir vers les îles Kindonga.
32
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Ces îles sont un bastion défensif
situé au milieu du fleuve Kwanza.
33
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
ÎLES KINDONGA
34
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Et il a convoqué Njinga.
35
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Où sont ses gardes ?
36
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, il faut que tu saches
37
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
que ces trois dernières années
l'ont changé.
38
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Je vois ça.
39
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Traversons.
40
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Qu'est-ce que tu as fait ?
41
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Tu te crois immortel ?
42
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
À te balader sans escorte ?
43
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Et si les Portugais
étaient arrivés avant moi ?
44
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Tu n'es pas au courant ?
45
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
C'est déjà fait.
46
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa est perdue.
47
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
J'ai perdu plus que papa n'a jamais perdu.
48
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
Mes sœurs ? Funji et Kambu ?
49
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Elles ont pu sortir.
50
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Ça ne peut pas finir comme ça.
- Ce n'est pas fini.
51
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
On est toujours là.
52
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Pourquoi mon roi m'a-t-il appelée ?
53
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Pour la paix.
54
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Je veux que tu négocies
la paix avec les Portugais.
55
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Quoi ?
56
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Tes succès avec les Imbangala
nous sont parvenus.
57
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Tu as mis de l'ordre dans leur chaos.
58
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Ils t'ont permis de couper
les transmissions portugaises.
59
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, ton talent est indéniable.
60
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Tu es la meilleure personne
pour négocier la paix.
61
00:05:19,080 --> 00:05:20,800
- Ce sont mes ennemis.
- Je sais.
62
00:05:20,800 --> 00:05:24,080
Et dans tous les cas, ce n'est pas
le moment de négocier la paix.
63
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Pas quand tu...
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Pas quand le trône est si faible.
65
00:05:30,800 --> 00:05:31,960
Continuons à nous battre.
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
67
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Je n'ai plus de sang à verser.
68
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Ce n'est pas ton sang qu'on versera.
C'est le leur.
69
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Tant qu'on n'aura pas chassé
ces voleurs assassins hors du royaume.
70
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
S'il te plaît, Njinga !
71
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Tu es notre seul espoir !
72
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Je ne te le demande pas en tant que roi.
73
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Je te le demande en tant que frère.
74
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Quand le frère de Njinga
vient la chercher,
75
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}ce n'est pas seulement à son frère,
celui qui a tué son fils, qu'elle parle.
76
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}C'est au roi,
77
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}celui qui siège
sur le trône de son peuple.
78
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Il représente une entité
qu'elle a le devoir de servir.
79
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Le roi de Ndongo ne s'incline
devant personne d'autre que les ancêtres.
80
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
De quoi a besoin mon frère ?
81
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Ça peut nous sembler
inimaginable aujourd'hui
82
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
qu'elle ait encore
une relation avec son frère.
83
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Elle ne lui fait pas confiance,
mais tout ça le dépasse largement.
84
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Au cœur de chacune de ses décisions,
85
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}elle ne pense qu'à protéger son peuple
86
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
et à éviter l'esclavage
à autant de gens que possible.
87
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
L'attaque portugaise sur Kabasa
était une démonstration de force
88
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
visant à intimider Mbande et son peuple.
89
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Quand les troupes portugaises repartent,
90
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande et sa sœur peuvent retourner
dans leur ville natale,
91
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
mais savent que le combat
contre les Portugais est loin d'être fini.
92
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
L'ouest de l'Afrique centrale
est en pleine tourmente.
93
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Les Portugais s'introduisent
dans les villages et les villes,
94
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
détruisant, pillant, ravageant la société.
95
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Les Portugais ont même construit
un fort à Ambaca,
96
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
extrêmement proche de Kabasa,
la capitale de Mbande.
97
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Il sait qu'ils peuvent attaquer
à tout moment.
98
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande est complètement épuisé.
99
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Il n'a pas la capacité militaire
pour affronter les Portugais.
100
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
C'est le chaos dans la région.
101
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
C'est maintenant qu'il va savoir
s'il peut conserver son trône
102
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
et ne serait-ce qu'un peu de pouvoir.
103
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Je vous ai fait venir
104
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
pour vous dire à toutes les deux
que j'ai fait la paix avec Mbande.
105
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Quoi ?
106
00:08:46,320 --> 00:08:49,000
J'ai accepté d'être son ambassadrice
devant les Portugais.
107
00:08:49,000 --> 00:08:50,360
Donc on va à Luanda.
108
00:08:50,880 --> 00:08:53,160
Pourquoi laisses-tu Mbande
se cacher derrière toi ?
109
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- C'est le roi, après tout.
- Un roi qui a perdu pied.
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
n'est pas lui-même, en ce moment.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Il croit que le Portugal veut la paix,
mais je connais bien l'ennemi.
113
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
C'est un ennemi rusé et impitoyable,
qui veut notre totale soumission.
114
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Envoyons donc des guerriers.
115
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu,
116
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
une bataille se gagne avant tout
dans les esprits.
117
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Papa disait ça.
118
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Oui.
119
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
C'est pour ça que j'y vais.
120
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Je veux regarder le gouverneur
dans les yeux
121
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
quand il me rendra
tout ce qu'il nous a pris.
122
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Comment sais-tu qu'il le fera ?
123
00:09:46,120 --> 00:09:47,840
Je lutterai jusqu'à ce qu'il le fasse.
124
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga s'attaque à un défi considérable.
125
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
Il s'agit de la plus grande
délégation officielle mise en place
126
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
depuis l'arrivée des Portugais.
127
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga et son immense escorte
parcourent les 300 kilomètres
128
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
séparant Kabasa de Luanda.
129
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
PORT DE LUANDA
130
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga arrive à Luanda avec son cortège
131
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}et représente magnifiquement
l'aristocratie et le royaume de Ndongo.
132
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Elle parle portugais.
Elle connaît la politique.
133
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
C'est une stratège.
134
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Elle est l'émissaire parfaite
pour affirmer aux Portugais :
135
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
"Nous sommes un peuple puissant,
nous sommes grands et honorables."
136
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Le gouverneur de la région
est João Correia de Sousa,
137
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
qui agit au nom de l'État portugais.
138
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Il compte bien remettre Njinga à sa place.
139
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Elle est plus âgée que je ne le pensais.
140
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Ne la sous-estimez pas.
141
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Je n'en ai pas l'intention.
142
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Personne ne l'a encore domptée.
143
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Les Portugais n'étaient pas
préparés à accueillir
144
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
une femme comme diplomate.
145
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Comme c'était une femme,
146
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
ils pensaient pouvoir la piéger
ou la manipuler.
147
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Le Portugal comprend
148
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}que Mbande et sa sœur
sont des acteurs clés de la région,
149
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
mais c'est un royaume puissant.
150
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Pour l'instant, il veut donner le change
en témoignant son respect.
151
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Princesse Njinga, je suis enchanté.
152
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Je n'en doute pas, gouverneur.
153
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Il est rare de voir
une princesse de Ndongo,
154
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
alors trois...
155
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Vous n'aviez pas besoin
de venir jusqu'ici.
156
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
J'aurais pu envoyer
un émissaire avec nos conditions.
157
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Un émissaire, sur ces routes dangereuses ?
158
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Cela aurait été imprudent.
159
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga attend trois choses cruciales
de ces négociations :
160
00:12:41,800 --> 00:12:44,840
la libération des prisonniers de Ndongo
réduits en esclavage,
161
00:12:44,840 --> 00:12:46,800
une protection contre les ennemis communs
162
00:12:46,800 --> 00:12:50,360
et la promesse des Portugais
de se retirer d'Ambaca.
163
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}La question est : à quoi renoncer
pour obtenir ce qu'elle veut ?
164
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Je vous en prie,
165
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
asseyez-vous.
166
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Quand les Portugais la rencontrent,
167
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
ils essaient de l'humilier.
168
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
On ne lui offre pas de chaise.
169
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Ils veulent lui montrer
170
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
que les négociations se feront
selon leurs conditions.
171
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Vous n'aviez pas
à faire tant d'efforts pour moi.
172
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Je viens toujours préparée.
173
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
C'est un coup de force magistral.
Elle dit :
174
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Je ne te laisserai pas me rabaisser.
175
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
"Nous sommes à égalité
dans ces discussions.
176
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
"Et si je dois créer mon propre siège,
je le ferai."
177
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
J'espérais avoir cette conversation
avec votre frère et non un émissaire.
178
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Mon roi délègue ses pouvoirs
comme il l'entend.
179
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Il semblerait.
180
00:14:20,520 --> 00:14:22,800
Nos conditions sont assez simples.
181
00:14:22,800 --> 00:14:25,080
Notre roi est prêt à offrir la paix
à votre frère
182
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
à condition qu'il dépose les armes,
183
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
nous aide à combattre nos ennemis communs
et nous rende nos biens.
184
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Vos biens ?
185
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Les esclaves.
186
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Les Portugais sont les premiers
à utiliser l'Afrique
187
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
comme source d'approvisionnement
en êtres humains, en esclaves.
188
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga sait qu'ils perdent
des milliers de personnes
189
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
à cause de l'appétit insatiable
des Portugais
190
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
pour les esclaves
et la colonisation du Nouveau Monde.
191
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Mon roi pense
que l'amitié serait préférable...
192
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
pour tous.
193
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Votre roi croit sûrement en l'amitié.
194
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Non ?
195
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Si, il y croit.
196
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Mon roi souhaite vivre en paix
avec les Portugais,
197
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
mais le même problème se pose toujours.
198
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
199
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje est un chef imbangala
précédé d'une effrayante réputation.
200
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Il représente une force imprévisible
à Ndongo et tout autour.
201
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
C'est une menace à la fois
pour Njinga et le Portugal.
202
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Le fantôme dans la brume.
203
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Vous le connaissez ?
204
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
On peut s'occuper de Kasanje,
205
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
si votre frère paie un tribut au roi
206
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
pour compenser nos pertes.
207
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Les Portugais voulaient que Ndongo
paie un tribut chaque année,
208
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
c'est-à-dire que des esclaves
soient amenés à Luanda
209
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
en guise de paiement à l'État portugais.
210
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Gouverneur,
211
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
nous avons un dicton, chez nous :
212
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Celui qui naît libre
doit conserver sa liberté
213
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
"et ne pas se soumettre à autrui."
214
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Un tribut ne peut être payé
que par un peuple ayant été conquis.
215
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Mon roi Mbande n'a jamais été conquis.
216
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga refuse de payer ce tribut,
qui consiste à livrer des êtres humains,
217
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
à livrer des êtres humains à l'esclavage,
218
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
car pour elle, c'est totalement contraire
à ce qu'elle pense être juste.
219
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Elle ne croit pas que l'esclavage
par les Portugais soit acceptable.
220
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Les Portugais voulaient imposer
des conditions de soumission,
221
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
de servitude.
222
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Elle a répondu qu'il était impossible
que le roi de Ndongo
223
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
se subordonne au roi du Portugal,
224
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
car ce dernier n'avait gagné aucune guerre
et n'avait pas conquis Ndongo.
225
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga est une politicienne
extrêmement rusée.
226
00:17:39,840 --> 00:17:43,200
{\an8}Elle sait s'attaquer à certains aspects
227
00:17:43,200 --> 00:17:45,320
{\an8}de cultures politiques
qui lui sont étrangères
228
00:17:45,320 --> 00:17:46,920
{\an8}pour obtenir ce qu'elle veut.
229
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Je crois qu'elle a entamé ces négociations
en pensant qu'elle pouvait l'emporter.
230
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Capitaine Cardoso,
si vous continuez à vider nos terres,
231
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
mon roi n'aura plus personne à gouverner.
232
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Et qu'est-ce qu'un roi sans sujets ?
233
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Vous feriez une alliée formidable.
234
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Si vous le permettez, le capitaine et moi
sommes attendus ailleurs.
235
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Madame.
236
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Des progrès ?
- Il joue encore avec nous.
237
00:18:27,160 --> 00:18:29,440
Il essaie de déterminer
ce qu'on est prêts à donner
238
00:18:29,440 --> 00:18:31,880
et ce qu'il devra prendre par la force.
239
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Et la paix ?
240
00:18:34,320 --> 00:18:35,880
Elle n'est pas encore d'actualité.
241
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Mais au moins,
ils m'ont apporté une chaise cette fois.
242
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Et parfois, pour comprendre un homme...
243
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
il faut passer par une femme.
244
00:19:00,520 --> 00:19:04,480
Ana da Silva est la femme d'un important
dirigeant portugais basé à Luanda.
245
00:19:04,480 --> 00:19:07,360
Comme la plupart des Portugais,
c'est une fervente catholique.
246
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
D'après les textes qui nous sont restés,
Njinga et elle s'aimaient beaucoup.
247
00:19:12,440 --> 00:19:14,680
Vous êtes partie de chez vous
depuis si longtemps.
248
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Comment vos enfants s'en sortent-ils ?
249
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Mes enfants, c'est mon peuple.
250
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Ils savent que je suis à leur service,
où que j'aille.
251
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Oui.
252
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Les hommes, chez vous...
253
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
Ils disent une chose
alors même qu'ils en pensent une autre.
254
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Pourquoi ?
255
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Cela dépend, je crois.
256
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
De quoi ?
257
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
De s'ils vous font confiance ou pas.
258
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Pour mon peuple, l'honneur d'un homme
réside dans sa parole.
259
00:19:48,840 --> 00:19:50,960
On le croit,
tant qu'il ne rompt pas sa parole.
260
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
D'où je viens,
261
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
la confiance se gagne par le service
et la communion à deux.
262
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Par la foi partagée en nos valeurs.
- Pour nous aussi.
263
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
La foi partagée en notre Dieu
264
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
et notre baptême
dans la famille catholique.
265
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Donc...
266
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
par ce baptême,
267
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
vous vous considérez comme les mêmes ?
268
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Oui.
269
00:20:23,880 --> 00:20:27,120
Les Portugais
ne pensaient pas être en train
270
00:20:27,120 --> 00:20:29,280
de mener cette conquête violente
271
00:20:29,280 --> 00:20:30,800
seulement par intérêt égoïste.
272
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Ils pensaient être en train
de christianiser des barbares.
273
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Ils pensaient avoir une justification
d'ordre religieux à cette conquête.
274
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Ils pensent qu'en convertissant
le plus de gens possible,
275
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
ils pourront garder un contrôle spirituel
et politique sur la région
276
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
et y implanter une base d'influence.
277
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Si tu ne leur fais pas confiance,
pourquoi envisager le baptême ?
278
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Parce qu'on peut s'en servir
pour les forcer à tenir parole.
279
00:21:03,160 --> 00:21:05,400
Les convaincre qu'on est
aussi catholiques qu'eux.
280
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Alors pourquoi hésites-tu ?
281
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Il s'agit quand même de prendre la main
d'un ennemi en qui je n'ai pas confiance,
282
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
et sans garantie.
283
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Ce serait un acte de foi.
284
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Je ne veux pas revoir ça.
285
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Il le faut.
286
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Les Portugais traitaient les esclaves
comme du bétail,
287
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
c'était une forme d'exploitation
extrêmement violente.
288
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
Ils entassaient
autant de gens que possible
289
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
sur des bateaux
dans des conditions horribles
290
00:22:12,120 --> 00:22:14,760
et les envoyaient travailler
291
00:22:14,760 --> 00:22:17,560
dans les plantations
de canne à sucre ou de café.
292
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga sait que c'est dévastateur
pour son peuple,
293
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
que ça le décime littéralement.
294
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Elle a vu des centaines de gens
se faire capturer et enlever.
295
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Combien ?
296
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
J'ai arrêté de compter.
297
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Si on ne fait rien pour arrêter ça,
notre peuple...
298
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
Nous disparaîtrons.
299
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
C'est une vie très dure.
300
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
L'espérance de vie est de sept à huit ans.
301
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Sept ans à partir de votre arrivée
au Nouveau Monde !
302
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
Votre espérance de vie
n'est plus qu'un compte à rebours.
303
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
À époque, il y avait
des marchés à esclaves à Ndongo,
304
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
mais ils étaient
très réglementés et surveillés.
305
00:23:03,120 --> 00:23:05,640
Les esclaves n'étaient pas considérés
comme du bétail,
306
00:23:05,640 --> 00:23:08,960
ils n'appartenaient pas
forcément à des gens.
307
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Ils étaient membres de l'unité familiale.
308
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
C'est très compliqué.
309
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Il n'y a pas de solution parfaite
à cette époque,
310
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
car l'esclavage était endémique.
311
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Il était si commun.
312
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
C'était presque impossible
d'éviter d'y participer.
313
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Il y a des différences majeures
entre les façons de voir l'esclavage
314
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
chez les Portugais
et au sein du peuple de Ndongo.
315
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Je pense que Njinga
ne croyait pas pouvoir arrêter l'esclavage
316
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
mais croyait pouvoir le contenir.
317
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga utilise tous les outils
qu'elle a à sa disposition
318
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
pour sauver son royaume.
319
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Elle prend donc des décisions stratégiques
320
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
en espérant
que se convertir au christianisme
321
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
l'aidera à sauver l'héritage
de ses ancêtres.
322
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Félicitations.
323
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Je pense que vous pouvez dire
à Ngola Mbande que nous avons un accord.
324
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- Et nos conditions ?
- Acceptables.
325
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Y compris le fort d'Ambaca ?
326
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Et encore une chose.
Nous libérerons les prisonniers de Ndongo
327
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
pour que votre frère
puisse rétablir son royaume.
328
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Car qu'est-ce qu'un roi sans sujets ?
329
00:25:00,720 --> 00:25:03,360
Njinga joue
une partie diplomatique admirable,
330
00:25:03,360 --> 00:25:04,880
et son baptême est décisif.
331
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Les Portugais acceptent enfin
un traité de paix.
332
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Les Portugais accèdent
aux trois demandes de Njinga.
333
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Ils disent qu'ils protégeront son peuple
contre le chef imbangala Kasanje.
334
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Ils acceptent de retirer des troupes
de leur fort à Ambaca.
335
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
Ils acceptent même de libérer
certains des esclaves de Ndongo
336
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
qu'ils avaient capturés et asservis.
337
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga revient à Ndongo en triomphatrice
338
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
après avoir passé un accord
avec les Portugais
339
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
pour arrêter la spirale infernale
dans laquelle tombait Ndongo.
340
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
Njinga !
341
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
Cet accord promettait un avenir meilleur
au royaume et à son peuple.
342
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
Njinga !
343
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Tu as réussi !
344
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga !
- Njinga !
345
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Je crois que c'est là
que Mbande commence à réaliser
346
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
que sa sœur a plus de pouvoir
et d'influence qu'il ne le pensait.
347
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande est très peu sûr de lui.
348
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Il sait aussi très bien que Njinga
a les faveurs du peuple.
349
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Il doit se sentir écarté ou marginalisé
au sein de la communauté.
350
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Du début de son enfance
à celui de sa vie d'adulte,
351
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga a surpassé Mbande.
352
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Elle était plus intelligente.
C'était la préférée de son père.
353
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Elle semblait avoir un talent naturel
pour la politique et la diplomatie.
354
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Il semble y avoir eu une rivalité
dès le tout début.
355
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Mon frère.
356
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
J'en ai vu l'ampleur.
357
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- De quoi ?
- Du commerce de notre peuple.
358
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Tu n'as pas idée.
- Njinga !
359
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Tu nous as apporté une victoire.
- Ça ne suffit pas.
360
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Il faudra plus qu'un accord de paix
361
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
pour arrêter les Portugais.
362
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande !
363
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Mon frère.
364
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Cette victoire est vaine.
365
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Les choses vont empirer.
366
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Non.
367
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Pas si tu deviens régente
jusqu'à ce que mon fils soit majeur.
368
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Quoi ?
369
00:27:57,320 --> 00:27:59,880
Quand Njinga revient,
c'est elle qui est au premier plan.
370
00:27:59,880 --> 00:28:02,680
C'est elle qui représente le mieux Ndongo.
371
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga le sait bien.
Mbande lui-même s'en rend compte.
372
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Je dois le faire tant que je le peux,
pour assurer l'avenir de Ndongo.
373
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Si je l'avais fait plus tôt,
on n'en serait pas là.
374
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
375
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Tu es toujours roi.
376
00:28:25,160 --> 00:28:28,480
Comment peux-tu abandonner ton trône
alors que tu es encore assis dessus ?
377
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Ce qui compte,
c'est que tu aies confiance en toi...
378
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
car nous avons confiance en toi.
379
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Et je ne fais confiance à personne d'autre
pour assurer l'avenir de Ndongo.
380
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Allons fêter ça.
381
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Au début, il semble que Mbande ait raison
de faire confiance aux Portugais.
382
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
La trêve provisoire négociée par Njinga
dure plusieurs mois.
383
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu !
384
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Je vais vous conduire à eux !
385
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje !
386
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, il faut y aller.
387
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, il faut y aller !
Il faut y aller !
388
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
On ignore pourquoi Kasanje
attaque alors Kabasa,
389
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
mais on sait que les Imbangala
sont des mercenaires
390
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}et qu'ils sont prêts à tout
pour celui qui les paie assez.
391
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Il est donc possible
que Kasanje agisse pour quelqu'un d'autre.
392
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Comment Kasanje
393
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
a-t-il pu transpercer nos défenses
en pleine nuit ?
394
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
La chute de Kabasa est dévastatrice
pour Ngola Mbande,
395
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
et il est obligé de fuir
vers les îles Kindonga.
396
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
En gros, il doit abandonner son peuple.
397
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Il perd le contrôle
non seulement sur sa base de pouvoir
398
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
mais aussi sur son peuple,
qui perd confiance en lui.
399
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Tu sais ce qu'il a dû faire
pour amasser autant de pouvoir.
400
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Il faut récupérer Kabasa.
Propose-moi des options.
401
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Tu peux redemander de l'aide à Kasa ?
402
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Son armée est trop petite
pour affronter Kasanje.
403
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
On ne peut pas faire ça.
404
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Et si on contactait...
405
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Ils seraient peut-être prêts à nous aider.
406
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Ça ne suffit pas.
407
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Il sait que sa sœur est là,
prête à prendre le pouvoir.
408
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Il sait aussi que certaines factions
au sein du royaume
409
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
pensent qu'il est incapable de diriger.
410
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
On a les villageois. Ils sont capables de...
411
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Et les Portugais ?
412
00:31:47,200 --> 00:31:49,480
Ils ont accepté de nous aider
contre nos ennemis.
413
00:31:49,480 --> 00:31:50,800
Qu'ils le prouvent donc.
414
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Il est plus que possible
415
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
que ce soit eux qui aient envoyé Kasanje
nous chasser de Kabasa
416
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
pour qu'on vienne les supplier
de nous aider.
417
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Pour qu'ils puissent obtenir
tout ce qu'ils veulent en retour.
418
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- On n'a pas d'autre choix.
- Si !
419
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Tu disais ?
420
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
On a les villageois.
421
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Le Kongo nous est redevable.
- D'accord.
422
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Si on parle au Kongo...
- Njinga !
423
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Que le général organise une rencontre
avec les Portugais.
424
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
À l'hiver 1623,
425
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
les Portugais envoient
un émissaire pour négocier.
426
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Un prêtre, le père Baretto.
427
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Le gouvernement de Luanda
est prêt à vous aider à reprendre Kabasa,
428
00:32:52,400 --> 00:32:55,280
à condition que vous vous soumettiez
au roi du Portugal
429
00:32:55,280 --> 00:32:57,120
et que vous vous fassiez baptiser.
430
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Nous soumettre au roi du Portugal.
431
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Comment osez-vous venir ici
et tenter de nous réduire à l'esclavage ?
432
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Je viens accomplir l'œuvre du Seigneur...
- Ferme la bouche !
433
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
En présence du roi !
434
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Vipère.
435
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Je viens accomplir l'œuvre du Seigneur."
436
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}C'est ce que tu te dis en mettant les fers
aux pieds d'êtres humains ?
437
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Qui est ce dieu...
438
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
qui préfère ton peuple au mien ?
439
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
J'aurais dû tous vous tuer à Luanda.
440
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga !
441
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Que faudra-t-il faire ?
- Mbande.
442
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Votre soumission au Christ
doit être entière et complète.
443
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Fini les coutumes païennes.
444
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Pas de faux dieux.
445
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Pas d'idoles, pas de rituels,
pas de concubines.
446
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Pas de nganga.
447
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Tout ce qui est impur doit disparaître.
- Mbande.
448
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
449
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Tu es notre lien avec les ancêtres.
450
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Si tu les abandonnes, nous sommes perdus.
451
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Tu as été baptisée.
452
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Les ancêtres t'ont abandonnée ?
453
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Je ne suis pas le roi.
- Exactement.
454
00:34:42,600 --> 00:34:44,600
Bien qu'elle se soit fait
elle-même baptiser,
455
00:34:44,600 --> 00:34:48,719
Njinga trouve que ce que demandent
les Portugais va trop loin.
456
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Pour elle, c'est comme si Mbande
cédait son pouvoir à l'ennemi
457
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
et abandonnait
leurs traditions et leurs coutumes.
458
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
S'il accepte,
459
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
ce sera une autre démonstration
de sa faiblesse en tant que roi.
460
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Si tu fais ça...
461
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
autant renoncer au trône...
462
00:35:17,520 --> 00:35:18,960
et aller travailler à la ferme.
463
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignore le conseil de sa sœur.
464
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Il ne voit pas d'autre option
et accepte d'être baptisé.
465
00:35:47,720 --> 00:35:48,960
Pendant plusieurs semaines,
466
00:35:48,960 --> 00:35:51,720
il apprend le catéchisme
avec le père Baretto.
467
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
Au paradis.
468
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
C'est pour ça que tu dois
tourner le dos à ces faux dieux
469
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
et à ces fausses idoles, car...
470
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Ils ont rompu l'accord de paix.
471
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Les Portugais ont envoyé des troupes
pour renforcer le fort d'Ambaca.
472
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Voilà qui ils sont.
473
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Va dire à ton père blanc que c'est fini !
474
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Allez !
475
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Les Portugais reviennent sur leur parole
et ne tiennent pas leurs promesses.
476
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Pour le roi,
477
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
c'est un échec catastrophique.
478
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Je ne peux pas faire ça.
479
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
N'importe quoi.
480
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Nos ancêtres ont connu pire.
481
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Non.
482
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Je suis fatigué, Njinga.
483
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Il est temps que je me repose.
484
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande ?
485
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
J'ai bien entendu ?
486
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande est vraiment déçu
de ce qu'on fait les Portugais
487
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
et cela semble l'avoir plongé
dans une spirale dépressive.
488
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Ça va le mettre devant cette question :
489
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Es-tu capable de défendre le royaume ?"
490
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Je pense qu'au fond de lui,
il avait extrêmement peur.
491
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande a régné et vécu sa vie
avec tant de violence
492
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
que la violence l'a rattrapé.
493
00:37:55,920 --> 00:37:59,760
Il devait se poser
des questions extrêmement difficiles
494
00:37:59,760 --> 00:38:02,920
sur les décisions qu'il avait prises
et sur leur véritable nécessité.
495
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Comment ?
496
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Avec du poison.
497
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Qui d'autre est au courant ?
498
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Personne.
499
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
La façon dont Mbande meurt
n'est pas claire.
500
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Pour certains, il a bu du poison
et s'est suicidé
501
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
à cause de sa dépression aiguë.
502
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Pour d'autres, Njinga serait responsable.
503
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
Elle aurait empoisonné son frère,
ou l'aurait fait empoisonner.
504
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Que les ancêtres...
505
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
t'accueillent.
506
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, monte la garde.
507
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
508
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Convoque le majordome.
509
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Qu'il annonce la mort du roi.
510
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Tu vas où ?
511
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Je vais réunir le conseil...
512
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
et lui faire élire la nouvelle reine.
513
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga est pleine d'ambition,
et elle a dû voir ça comme une chance
514
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
de se débarrasser de son frère,
ce qui simplifierait les choses.
515
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Je ne serais pas surprise
que Njinga ait tué son frère
516
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
ou qu'elle l'ait fait tuer,
et ce pour une raison principale :
517
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
il était faible.
518
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Pour Njinga, il n'avait pas
la fibre royale comme son père.
519
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Qu'y a-t-il ?
520
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Je me pose la même question.
521
00:41:05,600 --> 00:41:09,000
J'ai l'impression de voler quelque chose
qui appartient à quelqu'un d'autre.
522
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Tu as été élue reine.
- Régente.
523
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Je n'ai aucun pouvoir.
524
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Je vais garder le trône
pour le fils de Mbande.
525
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Tout ce que je ferai sera critiqué
526
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
par ceux qui pensent
que ma place n'est pas sur le trône.
527
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Les Portugais utiliseront
mes opposants à leur avantage.
528
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Je dirigerai mais personne ne me suivra.
529
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Autant aller se promener.
530
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Que désires-tu ?
531
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Le pouvoir.
532
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Le pouvoir de changer
la vie de mon peuple.
533
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Un pouvoir que les Portugais
ne pourront ignorer.
534
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Le pouvoir ne se donne pas, Njinga.
535
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Il se prend.
536
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Quand Mbande meurt, il laisse un héritier.
537
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Son fils de sept ans.
538
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Comme il est trop jeune,
Njinga devient régente
539
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
jusqu'aux 18 ans de l'enfant,
quand il sera alors capable de diriger.
540
00:42:36,080 --> 00:42:37,800
Tu fais tourner la hanche en poussant.
541
00:42:37,800 --> 00:42:40,880
Le fils de Mbande
a été envoyé vivre avec Kasa,
542
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
le chef imbangala
et ancien allié de Njinga,
543
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
où il s'entraîne pour devenir un guerrier.
544
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
La hanche. Très bien.
545
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa !
546
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Princesse Njinga.
547
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
C'est "reine Njinga", maintenant.
548
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga doit vite sceller
des alliances solides.
549
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Et Kasa, avec qui elle a combattu,
pourrait lui être utile.
550
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Dis bonjour à ta tante. Allez.
551
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Il est timide, mais il s'entraîne bien.
552
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Allez. Va t'entraîner.
553
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
J'en ferai un guerrier.
554
00:43:23,840 --> 00:43:27,200
Je ne m'inquiète pas pour mon neveu.
Je suis là pour quelqu'un de plus âgé.
555
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Un mari.
556
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Tu es sérieuse.
557
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Je ne suis pas disponible.
558
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Pas même pour le prix d'une couronne ?
559
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Et combien pèse cette couronne ?
560
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Elle pèse lourd.
561
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Je vais créer un empire
plus grand que le Kongo.
562
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Et je ferai de toi son roi.
563
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
À moins que tu n'en veuilles pas,
auquel cas je l'offrirai à Kasanje.
564
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Ne prononce pas ce nom ici.
565
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Pourquoi moi ?
566
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Tu m'as donné asile.
567
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Tes soldats m'ont aidée
à combattre les Portugais.
568
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Évidemment que je viens
te voir en premier.
569
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Mais si je dois parler en tant que femme,
570
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
tu es jeune,
571
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
plaisant à regarder,
et fort comme un taureau.
572
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Qu'est-ce qu'une femme
de ton âge connaît de tout ça ?
573
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Mon garçon,
574
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
il y a des choses que seule une femme
de mon âge peut savoir.
575
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Elle courtise Kasa,
montre son affection en public,
576
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
utilise sa fortune
et lui fait des cadeaux.
577
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Et il accepte de l'épouser.
578
00:46:13,880 --> 00:46:16,160
Je pense que Njinga
éprouve le besoin de s'éloigner
579
00:46:16,160 --> 00:46:17,840
de sa propre humanité.
580
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Quoi ?
581
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Une fois son neveu mort,
le pouvoir de Njinga grandit.
582
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Elle s'élève en tant que roi
de son peuple.
583
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Qu'est-ce que ça veut dire ?
584
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala !
585
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga !
586
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Sous-titres : Thomas Chaumont