1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Njinga, une princesse loin de chez elle depuis trois longues années. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 On doit être simultanés. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Si un camp peut communiquer avec l'autre, c'est mort. 4 00:00:21,320 --> 00:00:24,040 Je te fais confiance. Mène cet assaut avec tes hommes. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Consciente du désespoir de son royaume, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 elle forge une alliance avec Kasa, un chef imbangala, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 faisant de l'ennemi de son ennemi un frère d'armes. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Au pays, Kabasa tombe entre les mains de ses rivaux. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Ne la touchez pas, j'ai dit ! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hé ! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji ! - Funji ! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Tu dois partir d'ici. - Que se passe-t-il ? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Faut faire quelque chose ! - On le fera ! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Non ! Funji ! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Mais Njinga reste inébranlable et déterminée à tout faire 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 pour protéger l'avenir et la sécurité de son peuple. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Quitte à mourir pour cela. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Que vos ancêtres vous accueillent. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 REINES AFRICAINES 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga est en exil volontaire. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Elle s'est alliée aux Imbangala. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Avec eux, elle se bat contre les Portugais. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga travaille avec Kasa à perturber les routes de la traite négrière 24 00:02:42,240 --> 00:02:44,200 qui amènent les esclaves 25 00:02:44,200 --> 00:02:48,520 de l'ouest de l'Afrique centrale vers la côte. 26 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Elle a encore sans doute le cœur brisé par la mort de son fils, 27 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 et elle en veut encore à son frère, Mbande. 28 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ÎLES KINDONGA 29 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Mais maintenant, le roi Mbande est dans une situation désespérée. 30 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Sa capitale, Kabasa, a été mise à sac par les Portugais. 31 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}Il a dû fuir vers les îles Kindonga. 32 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Ces îles sont un bastion défensif situé au milieu du fleuve Kwanza. 33 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 ÎLES KINDONGA 34 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Et il a convoqué Njinga. 35 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Où sont ses gardes ? 36 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, il faut que tu saches 37 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 que ces trois dernières années l'ont changé. 38 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Je vois ça. 39 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Traversons. 40 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Qu'est-ce que tu as fait ? 41 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Tu te crois immortel ? 42 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 À te balader sans escorte ? 43 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Et si les Portugais étaient arrivés avant moi ? 44 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Tu n'es pas au courant ? 45 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 C'est déjà fait. 46 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa est perdue. 47 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 J'ai perdu plus que papa n'a jamais perdu. 48 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 Mes sœurs ? Funji et Kambu ? 49 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Elles ont pu sortir. 50 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Ça ne peut pas finir comme ça. - Ce n'est pas fini. 51 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 On est toujours là. 52 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Pourquoi mon roi m'a-t-il appelée ? 53 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Pour la paix. 54 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Je veux que tu négocies la paix avec les Portugais. 55 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Quoi ? 56 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Tes succès avec les Imbangala nous sont parvenus. 57 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Tu as mis de l'ordre dans leur chaos. 58 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Ils t'ont permis de couper les transmissions portugaises. 59 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, ton talent est indéniable. 60 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Tu es la meilleure personne pour négocier la paix. 61 00:05:19,080 --> 00:05:20,800 - Ce sont mes ennemis. - Je sais. 62 00:05:20,800 --> 00:05:24,080 Et dans tous les cas, ce n'est pas le moment de négocier la paix. 63 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Pas quand tu... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Pas quand le trône est si faible. 65 00:05:30,800 --> 00:05:31,960 Continuons à nous battre. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Je n'ai plus de sang à verser. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Ce n'est pas ton sang qu'on versera. C'est le leur. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Tant qu'on n'aura pas chassé ces voleurs assassins hors du royaume. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 S'il te plaît, Njinga ! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Tu es notre seul espoir ! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Je ne te le demande pas en tant que roi. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Je te le demande en tant que frère. 74 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Quand le frère de Njinga vient la chercher, 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}ce n'est pas seulement à son frère, celui qui a tué son fils, qu'elle parle. 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}C'est au roi, 77 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}celui qui siège sur le trône de son peuple. 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Il représente une entité qu'elle a le devoir de servir. 79 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Le roi de Ndongo ne s'incline devant personne d'autre que les ancêtres. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 De quoi a besoin mon frère ? 81 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Ça peut nous sembler inimaginable aujourd'hui 82 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 qu'elle ait encore une relation avec son frère. 83 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Elle ne lui fait pas confiance, mais tout ça le dépasse largement. 84 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Au cœur de chacune de ses décisions, 85 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}elle ne pense qu'à protéger son peuple 86 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 et à éviter l'esclavage à autant de gens que possible. 87 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 L'attaque portugaise sur Kabasa était une démonstration de force 88 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 visant à intimider Mbande et son peuple. 89 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Quand les troupes portugaises repartent, 90 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Mbande et sa sœur peuvent retourner dans leur ville natale, 91 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 mais savent que le combat contre les Portugais est loin d'être fini. 92 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 L'ouest de l'Afrique centrale est en pleine tourmente. 93 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Les Portugais s'introduisent dans les villages et les villes, 94 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 détruisant, pillant, ravageant la société. 95 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Les Portugais ont même construit un fort à Ambaca, 96 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 extrêmement proche de Kabasa, la capitale de Mbande. 97 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Il sait qu'ils peuvent attaquer à tout moment. 98 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande est complètement épuisé. 99 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Il n'a pas la capacité militaire pour affronter les Portugais. 100 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 C'est le chaos dans la région. 101 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 C'est maintenant qu'il va savoir s'il peut conserver son trône 102 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 et ne serait-ce qu'un peu de pouvoir. 103 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Je vous ai fait venir 104 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 pour vous dire à toutes les deux que j'ai fait la paix avec Mbande. 105 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Quoi ? 106 00:08:46,320 --> 00:08:49,000 J'ai accepté d'être son ambassadrice devant les Portugais. 107 00:08:49,000 --> 00:08:50,360 Donc on va à Luanda. 108 00:08:50,880 --> 00:08:53,160 Pourquoi laisses-tu Mbande se cacher derrière toi ? 109 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - C'est le roi, après tout. - Un roi qui a perdu pied. 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 n'est pas lui-même, en ce moment. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Il croit que le Portugal veut la paix, mais je connais bien l'ennemi. 113 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 C'est un ennemi rusé et impitoyable, qui veut notre totale soumission. 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Envoyons donc des guerriers. 115 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu, 116 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 une bataille se gagne avant tout dans les esprits. 117 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Papa disait ça. 118 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Oui. 119 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 C'est pour ça que j'y vais. 120 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Je veux regarder le gouverneur dans les yeux 121 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 quand il me rendra tout ce qu'il nous a pris. 122 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Comment sais-tu qu'il le fera ? 123 00:09:46,120 --> 00:09:47,840 Je lutterai jusqu'à ce qu'il le fasse. 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga s'attaque à un défi considérable. 125 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 Il s'agit de la plus grande délégation officielle mise en place 126 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 depuis l'arrivée des Portugais. 127 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga et son immense escorte parcourent les 300 kilomètres 128 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 séparant Kabasa de Luanda. 129 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 PORT DE LUANDA 130 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga arrive à Luanda avec son cortège 131 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}et représente magnifiquement l'aristocratie et le royaume de Ndongo. 132 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Elle parle portugais. Elle connaît la politique. 133 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 C'est une stratège. 134 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Elle est l'émissaire parfaite pour affirmer aux Portugais : 135 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 "Nous sommes un peuple puissant, nous sommes grands et honorables." 136 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Le gouverneur de la région est João Correia de Sousa, 137 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 qui agit au nom de l'État portugais. 138 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Il compte bien remettre Njinga à sa place. 139 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Elle est plus âgée que je ne le pensais. 140 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Ne la sous-estimez pas. 141 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Je n'en ai pas l'intention. 142 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Personne ne l'a encore domptée. 143 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Les Portugais n'étaient pas préparés à accueillir 144 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 une femme comme diplomate. 145 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Comme c'était une femme, 146 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 ils pensaient pouvoir la piéger ou la manipuler. 147 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Le Portugal comprend 148 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}que Mbande et sa sœur sont des acteurs clés de la région, 149 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 mais c'est un royaume puissant. 150 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Pour l'instant, il veut donner le change en témoignant son respect. 151 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Princesse Njinga, je suis enchanté. 152 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Je n'en doute pas, gouverneur. 153 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Il est rare de voir une princesse de Ndongo, 154 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 alors trois... 155 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Vous n'aviez pas besoin de venir jusqu'ici. 156 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 J'aurais pu envoyer un émissaire avec nos conditions. 157 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Un émissaire, sur ces routes dangereuses ? 158 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Cela aurait été imprudent. 159 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga attend trois choses cruciales de ces négociations : 160 00:12:41,800 --> 00:12:44,840 la libération des prisonniers de Ndongo réduits en esclavage, 161 00:12:44,840 --> 00:12:46,800 une protection contre les ennemis communs 162 00:12:46,800 --> 00:12:50,360 et la promesse des Portugais de se retirer d'Ambaca. 163 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}La question est : à quoi renoncer pour obtenir ce qu'elle veut ? 164 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Je vous en prie, 165 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 asseyez-vous. 166 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Quand les Portugais la rencontrent, 167 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 ils essaient de l'humilier. 168 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 On ne lui offre pas de chaise. 169 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Ils veulent lui montrer 170 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 que les négociations se feront selon leurs conditions. 171 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Vous n'aviez pas à faire tant d'efforts pour moi. 172 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Je viens toujours préparée. 173 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 C'est un coup de force magistral. Elle dit : 174 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Je ne te laisserai pas me rabaisser. 175 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 "Nous sommes à égalité dans ces discussions. 176 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 "Et si je dois créer mon propre siège, je le ferai." 177 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 J'espérais avoir cette conversation avec votre frère et non un émissaire. 178 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Mon roi délègue ses pouvoirs comme il l'entend. 179 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Il semblerait. 180 00:14:20,520 --> 00:14:22,800 Nos conditions sont assez simples. 181 00:14:22,800 --> 00:14:25,080 Notre roi est prêt à offrir la paix à votre frère 182 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 à condition qu'il dépose les armes, 183 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 nous aide à combattre nos ennemis communs et nous rende nos biens. 184 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Vos biens ? 185 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Les esclaves. 186 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Les Portugais sont les premiers à utiliser l'Afrique 187 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 comme source d'approvisionnement en êtres humains, en esclaves. 188 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga sait qu'ils perdent des milliers de personnes 189 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 à cause de l'appétit insatiable des Portugais 190 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 pour les esclaves et la colonisation du Nouveau Monde. 191 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Mon roi pense que l'amitié serait préférable... 192 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 pour tous. 193 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Votre roi croit sûrement en l'amitié. 194 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Non ? 195 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Si, il y croit. 196 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Mon roi souhaite vivre en paix avec les Portugais, 197 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 mais le même problème se pose toujours. 198 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 199 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje est un chef imbangala précédé d'une effrayante réputation. 200 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Il représente une force imprévisible à Ndongo et tout autour. 201 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 C'est une menace à la fois pour Njinga et le Portugal. 202 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Le fantôme dans la brume. 203 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Vous le connaissez ? 204 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 On peut s'occuper de Kasanje, 205 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 si votre frère paie un tribut au roi 206 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 pour compenser nos pertes. 207 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Les Portugais voulaient que Ndongo paie un tribut chaque année, 208 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 c'est-à-dire que des esclaves soient amenés à Luanda 209 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 en guise de paiement à l'État portugais. 210 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Gouverneur, 211 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 nous avons un dicton, chez nous : 212 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Celui qui naît libre doit conserver sa liberté 213 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 "et ne pas se soumettre à autrui." 214 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Un tribut ne peut être payé que par un peuple ayant été conquis. 215 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Mon roi Mbande n'a jamais été conquis. 216 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga refuse de payer ce tribut, qui consiste à livrer des êtres humains, 217 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 à livrer des êtres humains à l'esclavage, 218 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 car pour elle, c'est totalement contraire à ce qu'elle pense être juste. 219 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Elle ne croit pas que l'esclavage par les Portugais soit acceptable. 220 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Les Portugais voulaient imposer des conditions de soumission, 221 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 de servitude. 222 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Elle a répondu qu'il était impossible que le roi de Ndongo 223 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 se subordonne au roi du Portugal, 224 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 car ce dernier n'avait gagné aucune guerre et n'avait pas conquis Ndongo. 225 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga est une politicienne extrêmement rusée. 226 00:17:39,840 --> 00:17:43,200 {\an8}Elle sait s'attaquer à certains aspects 227 00:17:43,200 --> 00:17:45,320 {\an8}de cultures politiques qui lui sont étrangères 228 00:17:45,320 --> 00:17:46,920 {\an8}pour obtenir ce qu'elle veut. 229 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Je crois qu'elle a entamé ces négociations en pensant qu'elle pouvait l'emporter. 230 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Capitaine Cardoso, si vous continuez à vider nos terres, 231 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 mon roi n'aura plus personne à gouverner. 232 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 Et qu'est-ce qu'un roi sans sujets ? 233 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Vous feriez une alliée formidable. 234 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Si vous le permettez, le capitaine et moi sommes attendus ailleurs. 235 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Madame. 236 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Des progrès ? - Il joue encore avec nous. 237 00:18:27,160 --> 00:18:29,440 Il essaie de déterminer ce qu'on est prêts à donner 238 00:18:29,440 --> 00:18:31,880 et ce qu'il devra prendre par la force. 239 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Et la paix ? 240 00:18:34,320 --> 00:18:35,880 Elle n'est pas encore d'actualité. 241 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Mais au moins, ils m'ont apporté une chaise cette fois. 242 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Et parfois, pour comprendre un homme... 243 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 il faut passer par une femme. 244 00:19:00,520 --> 00:19:04,480 Ana da Silva est la femme d'un important dirigeant portugais basé à Luanda. 245 00:19:04,480 --> 00:19:07,360 Comme la plupart des Portugais, c'est une fervente catholique. 246 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 D'après les textes qui nous sont restés, Njinga et elle s'aimaient beaucoup. 247 00:19:12,440 --> 00:19:14,680 Vous êtes partie de chez vous depuis si longtemps. 248 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Comment vos enfants s'en sortent-ils ? 249 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Mes enfants, c'est mon peuple. 250 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Ils savent que je suis à leur service, où que j'aille. 251 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Oui. 252 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Les hommes, chez vous... 253 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 Ils disent une chose alors même qu'ils en pensent une autre. 254 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Pourquoi ? 255 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Cela dépend, je crois. 256 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 De quoi ? 257 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 De s'ils vous font confiance ou pas. 258 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Pour mon peuple, l'honneur d'un homme réside dans sa parole. 259 00:19:48,840 --> 00:19:50,960 On le croit, tant qu'il ne rompt pas sa parole. 260 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 D'où je viens, 261 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 la confiance se gagne par le service et la communion à deux. 262 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Par la foi partagée en nos valeurs. - Pour nous aussi. 263 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 La foi partagée en notre Dieu 264 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 et notre baptême dans la famille catholique. 265 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Donc... 266 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 par ce baptême, 267 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 vous vous considérez comme les mêmes ? 268 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Oui. 269 00:20:23,880 --> 00:20:27,120 Les Portugais ne pensaient pas être en train 270 00:20:27,120 --> 00:20:29,280 de mener cette conquête violente 271 00:20:29,280 --> 00:20:30,800 seulement par intérêt égoïste. 272 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Ils pensaient être en train de christianiser des barbares. 273 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Ils pensaient avoir une justification d'ordre religieux à cette conquête. 274 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Ils pensent qu'en convertissant le plus de gens possible, 275 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 ils pourront garder un contrôle spirituel et politique sur la région 276 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 et y implanter une base d'influence. 277 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Si tu ne leur fais pas confiance, pourquoi envisager le baptême ? 278 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Parce qu'on peut s'en servir pour les forcer à tenir parole. 279 00:21:03,160 --> 00:21:05,400 Les convaincre qu'on est aussi catholiques qu'eux. 280 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Alors pourquoi hésites-tu ? 281 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Il s'agit quand même de prendre la main d'un ennemi en qui je n'ai pas confiance, 282 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 et sans garantie. 283 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Ce serait un acte de foi. 284 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Je ne veux pas revoir ça. 285 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Il le faut. 286 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Les Portugais traitaient les esclaves comme du bétail, 287 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 c'était une forme d'exploitation extrêmement violente. 288 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 Ils entassaient autant de gens que possible 289 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 sur des bateaux dans des conditions horribles 290 00:22:12,120 --> 00:22:14,760 et les envoyaient travailler 291 00:22:14,760 --> 00:22:17,560 dans les plantations de canne à sucre ou de café. 292 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga sait que c'est dévastateur pour son peuple, 293 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 que ça le décime littéralement. 294 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Elle a vu des centaines de gens se faire capturer et enlever. 295 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Combien ? 296 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 J'ai arrêté de compter. 297 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Si on ne fait rien pour arrêter ça, notre peuple... 298 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 Nous disparaîtrons. 299 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 C'est une vie très dure. 300 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 L'espérance de vie est de sept à huit ans. 301 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Sept ans à partir de votre arrivée au Nouveau Monde ! 302 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 Votre espérance de vie n'est plus qu'un compte à rebours. 303 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 À époque, il y avait des marchés à esclaves à Ndongo, 304 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 mais ils étaient très réglementés et surveillés. 305 00:23:03,120 --> 00:23:05,640 Les esclaves n'étaient pas considérés comme du bétail, 306 00:23:05,640 --> 00:23:08,960 ils n'appartenaient pas forcément à des gens. 307 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Ils étaient membres de l'unité familiale. 308 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 C'est très compliqué. 309 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Il n'y a pas de solution parfaite à cette époque, 310 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 car l'esclavage était endémique. 311 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Il était si commun. 312 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 C'était presque impossible d'éviter d'y participer. 313 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Il y a des différences majeures entre les façons de voir l'esclavage 314 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 chez les Portugais et au sein du peuple de Ndongo. 315 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Je pense que Njinga ne croyait pas pouvoir arrêter l'esclavage 316 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 mais croyait pouvoir le contenir. 317 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga utilise tous les outils qu'elle a à sa disposition 318 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 pour sauver son royaume. 319 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Elle prend donc des décisions stratégiques 320 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 en espérant que se convertir au christianisme 321 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 l'aidera à sauver l'héritage de ses ancêtres. 322 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Félicitations. 323 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Je pense que vous pouvez dire à Ngola Mbande que nous avons un accord. 324 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - Et nos conditions ? - Acceptables. 325 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Y compris le fort d'Ambaca ? 326 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Et encore une chose. Nous libérerons les prisonniers de Ndongo 327 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 pour que votre frère puisse rétablir son royaume. 328 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Car qu'est-ce qu'un roi sans sujets ? 329 00:25:00,720 --> 00:25:03,360 Njinga joue une partie diplomatique admirable, 330 00:25:03,360 --> 00:25:04,880 et son baptême est décisif. 331 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Les Portugais acceptent enfin un traité de paix. 332 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Les Portugais accèdent aux trois demandes de Njinga. 333 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Ils disent qu'ils protégeront son peuple contre le chef imbangala Kasanje. 334 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Ils acceptent de retirer des troupes de leur fort à Ambaca. 335 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 Ils acceptent même de libérer certains des esclaves de Ndongo 336 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 qu'ils avaient capturés et asservis. 337 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga revient à Ndongo en triomphatrice 338 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 après avoir passé un accord avec les Portugais 339 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 pour arrêter la spirale infernale dans laquelle tombait Ndongo. 340 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 Njinga ! 341 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 Cet accord promettait un avenir meilleur au royaume et à son peuple. 342 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 Njinga ! 343 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Tu as réussi ! 344 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Njinga ! - Njinga ! 345 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Je crois que c'est là que Mbande commence à réaliser 346 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 que sa sœur a plus de pouvoir et d'influence qu'il ne le pensait. 347 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande est très peu sûr de lui. 348 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Il sait aussi très bien que Njinga a les faveurs du peuple. 349 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Il doit se sentir écarté ou marginalisé au sein de la communauté. 350 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Du début de son enfance à celui de sa vie d'adulte, 351 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Njinga a surpassé Mbande. 352 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Elle était plus intelligente. C'était la préférée de son père. 353 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Elle semblait avoir un talent naturel pour la politique et la diplomatie. 354 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Il semble y avoir eu une rivalité dès le tout début. 355 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Mon frère. 356 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 J'en ai vu l'ampleur. 357 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - De quoi ? - Du commerce de notre peuple. 358 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Tu n'as pas idée. - Njinga ! 359 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Tu nous as apporté une victoire. - Ça ne suffit pas. 360 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Il faudra plus qu'un accord de paix 361 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 pour arrêter les Portugais. 362 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande ! 363 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Mon frère. 364 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Cette victoire est vaine. 365 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Les choses vont empirer. 366 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Non. 367 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Pas si tu deviens régente jusqu'à ce que mon fils soit majeur. 368 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Quoi ? 369 00:27:57,320 --> 00:27:59,880 Quand Njinga revient, c'est elle qui est au premier plan. 370 00:27:59,880 --> 00:28:02,680 C'est elle qui représente le mieux Ndongo. 371 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga le sait bien. Mbande lui-même s'en rend compte. 372 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Je dois le faire tant que je le peux, pour assurer l'avenir de Ndongo. 373 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Si je l'avais fait plus tôt, on n'en serait pas là. 374 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 375 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Tu es toujours roi. 376 00:28:25,160 --> 00:28:28,480 Comment peux-tu abandonner ton trône alors que tu es encore assis dessus ? 377 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Ce qui compte, c'est que tu aies confiance en toi... 378 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 car nous avons confiance en toi. 379 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Et je ne fais confiance à personne d'autre pour assurer l'avenir de Ndongo. 380 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Allons fêter ça. 381 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Au début, il semble que Mbande ait raison de faire confiance aux Portugais. 382 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 La trêve provisoire négociée par Njinga dure plusieurs mois. 383 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu ! 384 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Je vais vous conduire à eux ! 385 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje ! 386 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, il faut y aller. 387 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, il faut y aller ! Il faut y aller ! 388 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 On ignore pourquoi Kasanje attaque alors Kabasa, 389 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 mais on sait que les Imbangala sont des mercenaires 390 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}et qu'ils sont prêts à tout pour celui qui les paie assez. 391 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Il est donc possible que Kasanje agisse pour quelqu'un d'autre. 392 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Comment Kasanje 393 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 a-t-il pu transpercer nos défenses en pleine nuit ? 394 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 La chute de Kabasa est dévastatrice pour Ngola Mbande, 395 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 et il est obligé de fuir vers les îles Kindonga. 396 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 En gros, il doit abandonner son peuple. 397 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Il perd le contrôle non seulement sur sa base de pouvoir 398 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 mais aussi sur son peuple, qui perd confiance en lui. 399 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Tu sais ce qu'il a dû faire pour amasser autant de pouvoir. 400 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Il faut récupérer Kabasa. Propose-moi des options. 401 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Tu peux redemander de l'aide à Kasa ? 402 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Son armée est trop petite pour affronter Kasanje. 403 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 On ne peut pas faire ça. 404 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 Et si on contactait... 405 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Ils seraient peut-être prêts à nous aider. 406 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Ça ne suffit pas. 407 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Il sait que sa sœur est là, prête à prendre le pouvoir. 408 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Il sait aussi que certaines factions au sein du royaume 409 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 pensent qu'il est incapable de diriger. 410 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 On a les villageois. Ils sont capables de... 411 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 Et les Portugais ? 412 00:31:47,200 --> 00:31:49,480 Ils ont accepté de nous aider contre nos ennemis. 413 00:31:49,480 --> 00:31:50,800 Qu'ils le prouvent donc. 414 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Il est plus que possible 415 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 que ce soit eux qui aient envoyé Kasanje nous chasser de Kabasa 416 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 pour qu'on vienne les supplier de nous aider. 417 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Pour qu'ils puissent obtenir tout ce qu'ils veulent en retour. 418 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - On n'a pas d'autre choix. - Si ! 419 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Tu disais ? 420 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 On a les villageois. 421 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Le Kongo nous est redevable. - D'accord. 422 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Si on parle au Kongo... - Njinga ! 423 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Que le général organise une rencontre avec les Portugais. 424 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 À l'hiver 1623, 425 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 les Portugais envoient un émissaire pour négocier. 426 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Un prêtre, le père Baretto. 427 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Le gouvernement de Luanda est prêt à vous aider à reprendre Kabasa, 428 00:32:52,400 --> 00:32:55,280 à condition que vous vous soumettiez au roi du Portugal 429 00:32:55,280 --> 00:32:57,120 et que vous vous fassiez baptiser. 430 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Nous soumettre au roi du Portugal. 431 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Comment osez-vous venir ici et tenter de nous réduire à l'esclavage ? 432 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Je viens accomplir l'œuvre du Seigneur... - Ferme la bouche ! 433 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 En présence du roi ! 434 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Vipère. 435 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Je viens accomplir l'œuvre du Seigneur." 436 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}C'est ce que tu te dis en mettant les fers aux pieds d'êtres humains ? 437 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Qui est ce dieu... 438 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 qui préfère ton peuple au mien ? 439 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 J'aurais dû tous vous tuer à Luanda. 440 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga ! 441 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Que faudra-t-il faire ? - Mbande. 442 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Votre soumission au Christ doit être entière et complète. 443 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Fini les coutumes païennes. 444 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Pas de faux dieux. 445 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Pas d'idoles, pas de rituels, pas de concubines. 446 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Pas de nganga. 447 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Tout ce qui est impur doit disparaître. - Mbande. 448 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 449 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Tu es notre lien avec les ancêtres. 450 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Si tu les abandonnes, nous sommes perdus. 451 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Tu as été baptisée. 452 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Les ancêtres t'ont abandonnée ? 453 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Je ne suis pas le roi. - Exactement. 454 00:34:42,600 --> 00:34:44,600 Bien qu'elle se soit fait elle-même baptiser, 455 00:34:44,600 --> 00:34:48,719 Njinga trouve que ce que demandent les Portugais va trop loin. 456 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Pour elle, c'est comme si Mbande cédait son pouvoir à l'ennemi 457 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 et abandonnait leurs traditions et leurs coutumes. 458 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 S'il accepte, 459 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 ce sera une autre démonstration de sa faiblesse en tant que roi. 460 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Si tu fais ça... 461 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 autant renoncer au trône... 462 00:35:17,520 --> 00:35:18,960 et aller travailler à la ferme. 463 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignore le conseil de sa sœur. 464 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Il ne voit pas d'autre option et accepte d'être baptisé. 465 00:35:47,720 --> 00:35:48,960 Pendant plusieurs semaines, 466 00:35:48,960 --> 00:35:51,720 il apprend le catéchisme avec le père Baretto. 467 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 Au paradis. 468 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 C'est pour ça que tu dois tourner le dos à ces faux dieux 469 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 et à ces fausses idoles, car... 470 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Ils ont rompu l'accord de paix. 471 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Les Portugais ont envoyé des troupes pour renforcer le fort d'Ambaca. 472 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Voilà qui ils sont. 473 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Va dire à ton père blanc que c'est fini ! 474 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Allez ! 475 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Les Portugais reviennent sur leur parole et ne tiennent pas leurs promesses. 476 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Pour le roi, 477 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 c'est un échec catastrophique. 478 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Je ne peux pas faire ça. 479 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 N'importe quoi. 480 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Nos ancêtres ont connu pire. 481 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Non. 482 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Je suis fatigué, Njinga. 483 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Il est temps que je me repose. 484 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande ? 485 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 J'ai bien entendu ? 486 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande est vraiment déçu de ce qu'on fait les Portugais 487 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 et cela semble l'avoir plongé dans une spirale dépressive. 488 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Ça va le mettre devant cette question : 489 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Es-tu capable de défendre le royaume ?" 490 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Je pense qu'au fond de lui, il avait extrêmement peur. 491 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande a régné et vécu sa vie avec tant de violence 492 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 que la violence l'a rattrapé. 493 00:37:55,920 --> 00:37:59,760 Il devait se poser des questions extrêmement difficiles 494 00:37:59,760 --> 00:38:02,920 sur les décisions qu'il avait prises et sur leur véritable nécessité. 495 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Comment ? 496 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Avec du poison. 497 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Qui d'autre est au courant ? 498 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Personne. 499 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 La façon dont Mbande meurt n'est pas claire. 500 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Pour certains, il a bu du poison et s'est suicidé 501 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 à cause de sa dépression aiguë. 502 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Pour d'autres, Njinga serait responsable. 503 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 Elle aurait empoisonné son frère, ou l'aurait fait empoisonner. 504 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Que les ancêtres... 505 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 t'accueillent. 506 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, monte la garde. 507 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 508 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Convoque le majordome. 509 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Qu'il annonce la mort du roi. 510 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Tu vas où ? 511 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Je vais réunir le conseil... 512 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 et lui faire élire la nouvelle reine. 513 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga est pleine d'ambition, et elle a dû voir ça comme une chance 514 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 de se débarrasser de son frère, ce qui simplifierait les choses. 515 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Je ne serais pas surprise que Njinga ait tué son frère 516 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ou qu'elle l'ait fait tuer, et ce pour une raison principale : 517 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 il était faible. 518 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Pour Njinga, il n'avait pas la fibre royale comme son père. 519 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Qu'y a-t-il ? 520 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Je me pose la même question. 521 00:41:05,600 --> 00:41:09,000 J'ai l'impression de voler quelque chose qui appartient à quelqu'un d'autre. 522 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Tu as été élue reine. - Régente. 523 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Je n'ai aucun pouvoir. 524 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Je vais garder le trône pour le fils de Mbande. 525 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Tout ce que je ferai sera critiqué 526 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 par ceux qui pensent que ma place n'est pas sur le trône. 527 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Les Portugais utiliseront mes opposants à leur avantage. 528 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Je dirigerai mais personne ne me suivra. 529 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Autant aller se promener. 530 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Que désires-tu ? 531 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Le pouvoir. 532 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Le pouvoir de changer la vie de mon peuple. 533 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Un pouvoir que les Portugais ne pourront ignorer. 534 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Le pouvoir ne se donne pas, Njinga. 535 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Il se prend. 536 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Quand Mbande meurt, il laisse un héritier. 537 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Son fils de sept ans. 538 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Comme il est trop jeune, Njinga devient régente 539 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 jusqu'aux 18 ans de l'enfant, quand il sera alors capable de diriger. 540 00:42:36,080 --> 00:42:37,800 Tu fais tourner la hanche en poussant. 541 00:42:37,800 --> 00:42:40,880 Le fils de Mbande a été envoyé vivre avec Kasa, 542 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 le chef imbangala et ancien allié de Njinga, 543 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 où il s'entraîne pour devenir un guerrier. 544 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 La hanche. Très bien. 545 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa ! 546 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Princesse Njinga. 547 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 C'est "reine Njinga", maintenant. 548 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga doit vite sceller des alliances solides. 549 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Et Kasa, avec qui elle a combattu, pourrait lui être utile. 550 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Dis bonjour à ta tante. Allez. 551 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Il est timide, mais il s'entraîne bien. 552 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Allez. Va t'entraîner. 553 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 J'en ferai un guerrier. 554 00:43:23,840 --> 00:43:27,200 Je ne m'inquiète pas pour mon neveu. Je suis là pour quelqu'un de plus âgé. 555 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Un mari. 556 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Tu es sérieuse. 557 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Je ne suis pas disponible. 558 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Pas même pour le prix d'une couronne ? 559 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Et combien pèse cette couronne ? 560 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Elle pèse lourd. 561 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Je vais créer un empire plus grand que le Kongo. 562 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 Et je ferai de toi son roi. 563 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 À moins que tu n'en veuilles pas, auquel cas je l'offrirai à Kasanje. 564 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Ne prononce pas ce nom ici. 565 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Pourquoi moi ? 566 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Tu m'as donné asile. 567 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Tes soldats m'ont aidée à combattre les Portugais. 568 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Évidemment que je viens te voir en premier. 569 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Mais si je dois parler en tant que femme, 570 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 tu es jeune, 571 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 plaisant à regarder, et fort comme un taureau. 572 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Qu'est-ce qu'une femme de ton âge connaît de tout ça ? 573 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Mon garçon, 574 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 il y a des choses que seule une femme de mon âge peut savoir. 575 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Elle courtise Kasa, montre son affection en public, 576 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 utilise sa fortune et lui fait des cadeaux. 577 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 Et il accepte de l'épouser. 578 00:46:13,880 --> 00:46:16,160 Je pense que Njinga éprouve le besoin de s'éloigner 579 00:46:16,160 --> 00:46:17,840 de sa propre humanité. 580 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Quoi ? 581 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Une fois son neveu mort, le pouvoir de Njinga grandit. 582 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Elle s'élève en tant que roi de son peuple. 583 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Qu'est-ce que ça veut dire ? 584 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala ! 585 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga ! 586 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Sous-titres : Thomas Chaumont