1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Princeza Njinga
izbiva od kuće duge tri godine.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Djelujmo istodobno.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Čim jedan tabor
obavijesti drugi, gotovo je.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Juriš ću povjeriti tebi i tvojim ljudima.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Svjesna da joj je
kraljevstvo zapalo u očaj,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
sklapa savez s vođom Imbangale Kasom,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
čime neprijateljeva neprijatelja
pretvara u suborca.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Za to vrijeme
Kabasa pada u neprijateljske ruke.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Rekla sam da je ne diraš!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hej!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Moraš pobjeći odavde.
-Što se zbiva?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Nešto moramo poduzeti!
- Hoćemo!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Ne! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
No Njinga je odlučna u namjeri
da poduzme sve što je potrebno
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
kako bi zaštitila budućnost
i sigurnost svojeg naroda.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Ili pogine pokušavajući.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Neka te preci dočekaju kući.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
AFRIČKE KRALJICE
20
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga je samoinicijativno
otišla u izgnanstvo.
21
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Sklopila je saveze s Imbangalom.
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
S njima se bori protiv Portugalaca.
23
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga surađuje s Kasom
u razbijanju ruta trgovaca robljem
24
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
kojima se robovi odvoze iz unutrašnjosti
zapadne srednje Afrike na obalu.
25
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
U tom je trenutku
i dalje shrvana zbog smrti sina
26
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
i prepuna gorčine
prema svojemu bratu Mbandeu.
27
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
OTOČJE KINDONGA
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
No kralj Mbande sad je u teškoj situaciji.
29
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Prijestolnicu Kabasu
opustošili su Portugalci.
30
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}A on je prisiljen pobjeći
na otočje Kindongu.
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
To je otočje obrambena utvrda
smještena usred rijeke Kwanze.
32
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, RIJEKA KWANZA, OTOČJE KINDONGA
33
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
I sad poziva Njingu na sastanak.
34
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Gdje su mu čuvari?
35
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, moram ti reći...
36
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
Promijenio se u protekle tri godine.
37
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Vidim.
38
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Prijeđimo.
39
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Što si učinio?
40
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Jesi li postao besmrtan?
41
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Krećeš se nezaštićen.
42
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Što da su me Portugalci pretekli?
43
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Zar nisi čula?
44
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
I jesu.
45
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa je izgubljena.
46
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Moj je gubitak sad veći od svih očevih.
47
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
A sestre Funji i Kambu?
48
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Izvukao sam ih.
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Ovo ne može biti kraj.
- I nije.
50
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Još smo ovdje.
51
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
A zašto me kralj pozvao?
52
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Radi mira.
53
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Želim da ispregovaraš mir s Portugalcima.
54
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Što?
55
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Čuli smo za tvoje uspjehe s Imbangalom.
56
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Uvela si red u njihov kaos.
57
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Neka oni sasijeku
portugalsku komunikaciju.
58
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, tvoje su vještine neosporne.
59
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Idealna si za vođenje pregovora.
60
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Godinama ratujemo.
61
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Znam.
- A i da nije tako...
62
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
Sad nije vrijeme za mirovne pregovore.
63
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Sad si...
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Sad je prijestolje tako slabo.
65
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Moramo nastaviti borbu.
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
67
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Više nemam krvi za proliti.
68
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Nećemo prolijevati tvoju,
nego njihovu krv.
69
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Sve dok ne istjeramo
te krvoločne lopuže iz ovog kraljevstva.
70
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Molim te, Njinga!
71
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Ti si nam jedina nada!
72
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Ne tražim to kao tvoj kralj.
73
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Tražim to kao tvoj brat.
74
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Kad se Njingin brat sastaje s njom,
75
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}on nije tek njezin brat
i čovjek koji joj je ubio sina.
76
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}On je ujedno i kralj,
77
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}čovjek na prijestolju njezina naroda.
78
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
On je biće kojemu ona mora služiti.
79
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Hej.
80
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Kralj Ndonga ne klanja se
nikomu osim precima.
81
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Što moj brat treba?
82
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Možda je nama danas nezamislivo
83
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
to što je nastavila
održavati odnos s bratom.
84
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Ona mu ne vjeruje,
no sve je to puno veće od njega.
85
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}U srži svake njezine odluke
86
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}želja je da zaštiti svoj narod
87
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
i spasi što više ljudi
od trgovine robljem.
88
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Portugalski napad na Kabasu
bio je demonstracija sile
89
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
radi zastrašivanja Mbandea i naroda.
90
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Portugalske se trupe premještaju,
91
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
pa se Mbande i njegova sestra
mogu vratiti u rodni grad,
92
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
no znaju da njihova borba
s Portugalcima nije ni izbliza gotova.
93
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Zapadna srednja Afrika
prolazi kroz teška previranja.
94
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Portugalci ulaze u sela i gradove
95
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
i uništavaju, pustoše i razaraju društvo.
96
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Portugalci su podigli utvrdu u Ambaci,
97
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
koja se nalazi opasno blizu
Mbandeove prijestolnice Kabase.
98
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Svjestan je da mogu napasti bilo kada.
99
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande je posve iscrpljen.
100
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Nema vojni kapacitet
za borbu protiv Portugalaca.
101
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
U regiji vlada kaos.
102
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Nikada nije bilo upitnije
hoće li ostati na prijestolju
103
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
i zadržati barem malo moći.
104
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Pozvala sam vas ovamo
105
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
da vam kažem
da sam se pomirila s Mbandeom.
106
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Što?
107
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Bit ću njegova izaslanica Portugalcima.
108
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Dakle, idemo u Luandu.
109
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Zašto dopuštaš da se krije iza tebe?
110
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Ipak je on kralj.
- Kralj koji je izgubio konce.
111
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
112
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
On trenutačno nije pri sebi.
113
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Vjeruje da Portugalci
žele mir, no ja ih poznajem.
114
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Lukavi su, bešćutni
i žele našu potpunu pokornost.
115
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Zašto ne pošaljemo ratnike?
116
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu.
117
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Prvo se pobjeđuje u glavi pa na bojištu.
118
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
To je otac govorio.
119
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Jest.
120
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Zato idem.
121
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Zato što želim gledati
tog namjesnika u oči
122
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
dok mi bude vraćao sve što nam je uzeo.
123
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Kako znaš da će to učiniti?
124
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Jer se dotad neću smiriti.
125
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga prihvaća težak izazov.
126
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
Predvodi najveću službenu
mirovnu delegaciju
127
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
od dolaska Portugalaca.
128
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga i golema skupina pratilaca
kreću na 320 kilometara dug put
129
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
iz Kabase u Luandu.
130
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, RIJEKA KWANZA, LUANDA
131
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
LUANDSKA LUKA
132
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga sa svitom stiže u Luandu
133
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}u punoj raskoši plemstva Ndonga.
134
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Ona govori portugalski
i dobro se razumije u politiku.
135
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
Razmišlja strateški.
136
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Bit će savršena izaslanica
koja će Portugalcima poručiti:
137
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
„Mi smo velik narod, moćni smo i časni.“
138
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
U tom trenutku
regionalni je namjesnik de Sousa,
139
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
koji djeluje u ime države Portugal.
140
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Odlučan je u namjeri da ponizi Njingu.
141
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Starija je nego što sam mislio.
142
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Ne podcjenjuj je.
143
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Ne namjeravam.
144
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Još je nitko nije zauzdao.
145
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Mislim da Portugalci nisu bili spremni
146
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
primiti ženu kao diplomata.
147
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
I valjda su mislili, budući da je žena,
148
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
da će je uspjeti prevariti ili potkopati.
149
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Premda Portugalci znaju
150
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}da su Mbande
i njegova sestra glavni akteri u regiji,
151
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
to je moćno kraljevstvo.
152
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Zasad samo žele odati dojam da ih poštuju.
153
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Princezo Njinga, drago mi je.
154
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Dakako da jest, namjesniče.
155
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Prava je rijetkost
vidjeti princezu Ndonga,
156
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
a kamoli tek tri.
157
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Niste trebale prijeći toliki put.
158
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Mogao sam poslati glasnika s uvjetima.
159
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Glasnik na tim opasnim cestama.
160
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
To ne bi bilo mudro.
161
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga pregovorima
želi postići tri stvari:
162
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
oslobođenje porobljenih stanovnika Ndonga,
zaštitu od zajedničkih neprijatelja
163
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
i obećanje Portugalaca
da će ukloniti utvrdu iz Ambace.
164
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}Pitanje je čega će se sve
morati odreći da dobije što želi.
165
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Molim vas...
166
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
sjednite.
167
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Portugalci je prilikom prvog susreta
168
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
pokušavaju poniziti.
169
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Ne nude joj stolicu.
170
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Žele dati do znanja
171
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
da će se pregovori
odvijati po njihovim pravilima.
172
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Niste se trebali gnjaviti radi mene.
173
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Ja uvijek dolazim spremna.
174
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Kakav iskaz moći.
Kakav snažan potez kad možeš reći:
175
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
„Neću vam dopustiti da me podčinite.
176
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
U ovim smo pregovorima ravnopravni.
177
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Ako si moram
sama stvoriti stolicu, učinit ću to.“
178
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Nadao sam se razgovarati
s vašim bratom, a ne s izaslanicom.
179
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Kralj dodjeljuje dužnosti
prema vlastitom nahođenju.
180
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Očigledno.
181
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Naši su uvjeti poprilično jednostavni.
182
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Naš kralj vašem bratu nudi mir
183
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
pod uvjetom da položi oružje,
184
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
pomogne nam u borbi sa zajedničkim
neprijateljima i vrati našu imovinu.
185
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Imovinu?
186
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Robove.
187
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Portugalci su prvi
zaista počeli iskorištavati Afriku
188
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
kao područje gdje će porobljavati
ljude kojima će trgovati.
189
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga je svjesna da gube tisuće ljudi
190
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
zbog nezasitne želje Portugalaca
191
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
da trguju robljem i osvajaju Novi svijet.
192
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Moj kralj smatra
da bi prijateljstvo bilo za dobrobit...
193
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
svih.
194
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Zacijelo i vaš kralj
vjeruje u prijateljstva.
195
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Ne?
196
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Da, vjeruje.
197
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Moj kralj želi mirno
živjeti s Portugalcima,
198
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
no uporno nailazimo na problem.
199
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Na Kasanjea.
200
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje je vođa Imbangale
i na zastrašujućem je glasu.
201
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Nepredvidljiva je sila
unutar i oko Ndonga.
202
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Predstavlja prijetnju
i za Njingu i za Portugalce.
203
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Duh u Magli.
204
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Dakle, upoznati ste s njim?
205
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Pobrinut ćemo se za Kasanjea...
206
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
ako vaš brat bude plaćao danak kralju
207
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
kako bi se odužio za imovinu koju gubimo.
208
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Portugalci su željeli
da im Ndongo plaća godišnji danak,
209
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
što je značilo da bi morali dovoditi
određen broj robova u Luandu
210
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
kako bi platili Portugalu.
211
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Namjesniče,
212
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
moj narod ima izreku:
213
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
„Onaj tko je rođen slobodan
treba i ostati slobodan
214
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
i ne smije se pokoravati drugima.“
215
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Danak plaćaju samo poraženi.
216
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Kralj Mbande nikada nije bio poražen.
217
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga odbija davati ljudski danak,
218
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
odnosno slati ljude u ropstvo,
219
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
zato što se to
potpuno kosi s njezinim uvjerenjima.
220
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Smatra da portugalsko
robovlasništvo nije pravedno.
221
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Portugalci su htjeli uvjetovati podčinjenost,
222
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
sluganstvo.
223
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Ona je rekla da vladar Ndonga
224
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
nije podanik portugalskog kralja
225
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
jer Portugal nije pobijedio ni u kakvom
ratu, a Ndongo nikada nije pokoren.
226
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga je politički izuzetno spretna.
227
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Usvojit će pojedine značajke
stranih političkih kultura
228
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}kako bi dobila što želi.
229
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Vjerujem da je krenula u te pregovore
s mišlju da može pobijediti.
230
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Kapetane Cardoso,
ako nastavite pustošiti našu zemlju,
231
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
moj kralj više neće imati kime vladati.
232
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
A što je kralj bez podanika?
233
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Vi biste bili dojmljiva saveznica.
234
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
A sad nas ispričajte,
kapetan i ja imamo drugog posla.
235
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Gospo.
236
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Ima li napretka?
- Još se poigravaju nama.
237
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Zanima ih koliko smo spremni dati,
238
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
a koliko će morati uzeti silom.
239
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Što to znači za mir?
240
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Mir još nije na stolu.
241
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Ali ovaj su mi put barem ponudili stolicu.
242
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
A katkad muškarca možemo pobliže upoznati...
243
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
samo putem žene.
244
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva supruga je istaknutog
portugalskog dužnosnika u Luandi.
245
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Kao većina Portugalaca,
revna je katolkinja.
246
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Iz zapisa je vidljivo da su ona
i Njinga jedna drugoj bile naklonjene.
247
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Dugo izbivate od kuće.
248
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Kako vam djeca to podnose?
249
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Moji su ljudi moja djeca.
250
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Znaju da im služim kad god izbivam.
251
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Jasno.
252
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Vaši muškarci...
253
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
govore jedno, a misle drugo.
254
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Zašto?
255
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Ovisi, pretpostavljam.
256
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
O čemu?
257
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
O tome vjeruju li vam.
258
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Moj narod smatra
da se čast ogleda u čovjekovoj riječi.
259
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Ako je ne pogaziš, vjeruju ti.
260
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
U mojoj zemlji
261
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
povjerenje se gradi
kroz službu i zajedništvo.
262
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Vjeru u zajedničke vrijednosti.
- I kod nas.
263
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Kroz zajedničku vjeru u Boga
264
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
i stupanje u katoličku obitelj krštenjem.
265
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Dakle...
266
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
kad se krstite,
267
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
svi se smatrate jednakima?
268
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Tako je.
269
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Portugalci
270
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
nisu smatrali da provode
svoje nasilno osvajanje
271
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
isključivo iz sebičnih razloga.
272
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Vjerovali su da pokrštavaju barbare.
273
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Religiju su smatrali
opravdanjem za taj pohod.
274
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Vjeruju da će
preobraćenjem što većeg broja ljudi
275
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
zadržati duhovnu i političku
kontrolu nad regijom
276
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
i pronaći uporište za širenje utjecaja.
277
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Ako im ne vjeruješ,
zašto uopće razmatraš krštenje?
278
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Zato što ćemo ih tako
moći prisiliti da održe obećanje.
279
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Uvjeriti ih da smo dio katoličke obitelji.
280
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Zašto onda oklijevaš?
281
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, to bi značilo da se rukujem
s neprijateljem kojemu ne vjerujem,
282
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
bez ikakvog jamstva.
283
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Dakle, morat ćeš imati vjere.
284
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Ne želim to opet vidjeti.
285
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Moraš.
286
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Portugalci su prakticirali
posjedničko ropstvo,
287
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
izuzetno nasilan oblik izrabljivanja
288
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
koji podrazumijeva
prikupljanje što većeg broja ljudi,
289
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
njihovo naguravanje u brodove
u stravičnim uvjetima
290
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
i slanje na rad
na plantaže šećerne trske ili kave.
291
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga zna da to uništava njezin narod
292
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
i da ga desetkuje.
293
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Vidjela je kako porobljavaju
i otimaju stotine ljudi.
294
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Koliko ih je zasad?
295
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Prestala sam brojiti.
296
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Ako smjesta nešto ne poduzmemo, naš narod...
297
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
Više nas neće biti.
298
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Težak je to život.
299
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Očekivani životni vijek
je oko sedam, osam godina.
300
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Zamislite to, sedam godina
od trenutka dolaska u Novi svijet
301
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
vaš sat počinje otkucavati.
302
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
U to vrijeme
u Ndongu su postojale tržnice robovima,
303
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
ali bile su pomno regulirane i nadzirane.
304
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Nije to bilo posjedničko ropstvo.
305
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Dakle, robovi u Ndongu
nisu nužno bili tuđe vlasništvo.
306
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Oni su u osnovi bili članovi obitelji.
307
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Veoma je složeno.
308
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
U tom razdoblju
ne postoje savršena rješenja.
309
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
Ropstvo je bilo svojstveno sredini.
310
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Bilo je sveprisutno.
311
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Gotovo da je bilo nemoguće
izbjeći u njemu sudjelovati.
312
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Goleme su razlike u predodžbama ropstva,
313
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
u tome kako ga
poimaju Portugalci, a kako narod Ndonga.
314
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Mislim da Njinga smatra
da ne može zaustaviti ropstvo,
315
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
ali da vjeruje da ga može obuzdati.
316
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga se koristi
svim sredstvima koje poznaje
317
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
kako bi spasila svoje kraljevstvo.
318
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Dakle, donosi strateške odluke
319
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
i nada se da će joj
preobraćenje na kršćanstvo
320
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
pomoći da očuva ostavštinu svojih predaka.
321
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Čestitam.
322
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Mislim da možemo priopćiti
ngoli Mbandeu da smo postigli dogovor.
323
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- A uvjeti?
- Prihvatljivi su.
324
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Uključujući utvrdu u Ambaci?
325
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
I još nešto. Oslobodit ćemo
zarobljenike u Ndongu
326
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
da vaš brat može
ponovno uspostaviti kraljevstvo.
327
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Napokon, što je kralj bez podanika?
328
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga vješto odigrava diplomatsku ulogu.
Krštenjem zapečaćuje dogovor.
329
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Portugalci konačno pristaju
na mirovni sporazum.
330
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Portugalci prihvaćaju
sva tri Njingina zahtjeva.
331
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Obećaju štititi njezin narod
od vođe Imbangale Kasanjea.
332
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Pristaju povući ljude
iz svoje utvrde u Ambaci.
333
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
Čak se i obvezuju
vratiti nekolicinu žitelja Ndonga
334
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
koje su oteli i porobili.
335
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga se pobjedonosno vraća u Ndongo
336
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
nakon što je osigurala
sporazum s Portugalcima
337
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
koji će spriječiti propadanje Ndonga...
338
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
339
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...i donijeti svjetliju budućnost
kraljevstvu i narodu.
340
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
341
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Uspjela si!
342
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga!
343
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Vjerujem da Mbande
u tom trenutku počinje uviđati
344
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
da je njegova sestra moćnija
i utjecajnija nego što je mislio.
345
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande je veoma nesiguran.
346
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Također je itekako svjestan
činjenice da je Njinga omiljena.
347
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Mislim da se osjeća isključenim,
zanemarenim od strane društva.
348
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Od djetinjstva i rane zrelosti
349
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga je zasjenjivala Mbandea.
350
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Bila je pametnija.
Bila je očeva miljenica.
351
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Činilo se da ima prirodan dar
za politiku i diplomaciju.
352
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Njihovo se suparništvo rodilo vrlo rano.
353
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Brate.
354
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Vidjela sam razmjere.
355
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
-Čega?
- Trgovine našim ljudima.
356
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- To ne možeš ni zamisliti.
- Njinga.
357
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Donijela si nam pobjedu.
- To nije dovoljno.
358
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Mirovni sporazum nije dovoljan
359
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
da zaustavimo Portugalce.
360
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
361
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Brate.
362
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Ovo je Pirova pobjeda.
363
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Stvari će krenuti nagore.
364
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Neće.
365
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Neće ako ti budeš regentica
dok moj sin ne postane punoljetan.
366
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Molim?
367
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Njinga je po povratku u središtu pažnje.
368
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Ona najbolje predstavlja Ndongo.
369
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga to zna.
Čak i njezin brat Mbande to vidi.
370
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Moram ovo učiniti dok još mogu,
da osiguram budućnost Ndonga.
371
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Da sam to učinio prije,
možda ne bismo bili ovdje.
372
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
373
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Ti si i dalje kralj.
374
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Kako možeš predati
prijestolje dok si još na njemu?
375
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Najvažnije je da vjeruješ u sebe...
376
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
jer mi vjerujemo u tebe.
377
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
A ja nikome drugome
ne mogu povjeriti budućnost Ndonga.
378
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Proslavimo.
379
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
U početku se čini
da Mbande opravdano vjeruje Portugalcima.
380
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Njingino krhko primirje s njima
traje nekoliko mjeseci.
381
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
382
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Ja ću te odvesti njima!
383
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
384
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, moramo ići.
385
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, moramo ići! Moramo ići!
386
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Ne znamo točno zašto
Kasanje u to vrijeme napada Kabasu,
387
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
ali znamo da su Imbangalci plaćenici
388
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}koji će za pravu cijenu učiniti sve.
389
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Stoga je moguće
da Kasanje djeluje u tuđe ime.
390
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Kako je Kasanje...
391
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
prošao kraj naših stražara usred noći?
392
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Pad Kabase posve je slomio ngolu Mbandea.
393
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
Primoran je pobjeći na otočje Kindongu.
394
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Prisiljen je napustiti svoj narod.
395
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Gubi kontrolu, i to ne samo
nad svojim uporištem,
396
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
nego i nad narodom,
koji počinje gubiti povjerenje u njega.
397
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Znaš što je sve
morao učiniti da stekne toliku moć.
398
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Moramo vratiti Kabasu. Trebaju nam opcije.
399
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
A da se opet obratiš Kasi?
400
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Ima premalu vojsku da slomi Kasanjea.
401
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Ne možemo to učiniti.
402
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
A kako bi bilo da se obratimo...
403
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Možda su nam se voljni pridružiti.
404
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Nije dovoljno.
405
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Svjestan je da mu je
sestra ondje, spremna preuzeti.
406
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Također zna
da određeni dijelovi kraljevstva
407
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
smatraju da nije sposoban vladar.
408
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Imamo mještane. Oni mogu...
409
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
A Portugalci?
410
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Pristali su pomoći u borbi
s neprijateljima. Neka to dokažu.
411
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Tko zna,
412
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
možda su upravo oni poslali
Kasanjea da nas protjera iz Kabase
413
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
kako bismo ih
bili prisiljeni moliti za pomoć.
414
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Da mogu uzeti
sav danak koji žele zauzvrat.
415
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Nemamo drugog izbora.
- Imamo.
416
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Kao što si rekla,
417
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
imamo mještane.
418
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- I Kongo. Duguju nam.
- Dobro.
419
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Obratimo li se Kongu...
- Njinga!
420
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Neka general dogovori
sastanak s Portugalcima.
421
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
U zimu 1623.
422
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
Portugalci šalju izaslanika na pregovore.
423
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Svećenika zvanog otac Baretto.
424
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Dužnosnici u Luandi
spremni su pomoći kralju da vrati Kabasu
425
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
pod uvjetom da se pokorite
portugalskom kralju i krstite se.
426
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Da se pokorimo portugalskom kralju.
427
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Kako se usuđujete doći ovamo
i pokušati nas svesti na roblje?
428
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Ja ovdje provodim Božje djelo...
- Umuknite!
429
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
U nazočnosti kralja!
430
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Gujo.
431
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
„Ja ovdje provodim Božje djelo.“
432
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Tješite li se time
kad okivate ljudska bića lancima?
433
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Tko je taj Bog...
434
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
kojemu je vaš narod draži od mojega?
435
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Trebala sam vas uništiti još u Luandi.
436
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
437
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
-Što treba učiniti?
- Mbande.
438
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Morate se potpuno predati Kristu.
439
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Drugim riječima, nema više poganstva.
440
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Nema lažnih božanstava.
441
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Nema idola, obreda ni priležnika.
442
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Nema ngange.
443
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Morate se odreći svega nečistog.
- Mbande.
444
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
445
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Ti si naša veza s precima.
446
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Ako ih napustiš, izgubljeni smo.
447
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Ti si se krstila.
448
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Jesu li tebe napustili?
449
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Ja nisam kralj.
- Tako je.
450
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Premda se ona krstila,
451
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Njinga smatra da Portugalci traže previše.
452
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
To doživljava kao Mbandeovu
predaju vlasti u ruke neprijatelja
453
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
i napuštanje njihovih tradicija i običaja.
454
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Pristane li na to,
455
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
kralj će ponovno pokazati koliko je slab.
456
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Učiniš li to...
457
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
možeš se smjesta odreći prijestolja...
458
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
i poći raditi na farmi.
459
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignorira sestrin savjet.
460
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Ne vidi drugu mogućnost
i pristaje se krstiti.
461
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Narednih tjedana
462
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
počinje učiti iz katekizma oca Baretta.
463
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...na nebu.
464
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Vidite, zato se morate
odreći tih lažnih bogova
465
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
i lažnih idola. Zato što...
466
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Prekršili su mirovni sporazum.
467
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Portugalci su poslali trupe
da osnaže utvrdu u Ambaci.
468
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
To je njihovo pravo lice.
469
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Prenesite svojemu
bijelom ocu da je gotovo!
470
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Idite!
471
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Portugalci se, dakako, oglušuju
i ne drže se svojih obećanja.
472
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Što se tiče kralja,
473
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
to je katastrofalan
neuspjeh njegove vladavine.
474
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Ja ovo ne mogu.
475
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Glupost.
476
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Naši su preci preživjeli gore stvari.
477
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Nisu.
478
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Umoran sam, Njinga.
479
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Mislim da je vrijeme da se odmorim.
480
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
481
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Jesam li te dobro shvatila?
482
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande je veoma razočaran
razvojem događaja s Portugalcima
483
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
i čini se da ga je to gurnulo
u ponor depresije.
484
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
To će ga natjerati da se zapita:
485
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
„Jesi li sposoban obraniti kraljevstvo?“
486
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Mislim da se u dubini duše strašno bojao.
487
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbandeova vladavina i život
bili su toliko prožeti nasiljem
488
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
da ga je to sustiglo.
489
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Morao je dubinski preispitati
odluke koje je donio
490
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
i jesu li se isplatile.
491
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Kako?
492
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Otrovom.
493
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Tko još zna?
494
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Nitko.
495
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Mbandeova smrt nije posve razjašnjena.
496
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Neki smatraju da je popio otrov
i počinio samoubojstvo
497
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
jer je patio od depresije.
498
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Drugi pak nagađaju
da je Njinga bila krivac.
499
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
Da je otrovala brata
ili da je bila odgovorna za trovanje.
500
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Neka te preci...
501
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
dočekaju kući.
502
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, drži stražu.
503
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
504
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Pozovi mwene lumba.
505
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Neka objavi smrt kralja.
506
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Kamo ideš?
507
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Sazvat ću vijeće...
508
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
da izglasa novu kraljicu.
509
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga je silno ambiciozna
i prepoznala je to kao priliku
510
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
da se riješi brata
i ukloni ga iz kalkulacije.
511
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Ne bi me iznenadilo
saznati da je Njinga ubila brata
512
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
ili da ga je dala ubiti,
poglavito iz jednog razloga:
513
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
jer je bio slab.
514
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Nije imao dovoljno čvrstine
da bude kralj kakav je bio njegov otac.
515
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Što je?
516
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
To se i sama pitam.
517
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Osjećam se kao da kradem
nešto što pripada nekom drugom.
518
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Izglasali su te za kraljicu.
- Za regenticu.
519
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
To znači da nemam moći.
520
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Čuvat ću prijestolje za Mbandeova sina.
521
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Sve što učinim osporavat će oni
522
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
koji smatraju
da mi prijestolje ne pripada.
523
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Portugalci će se okoristiti disidentima.
524
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Bit ću vođa, a nitko me neće slijediti.
525
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Obična žena u šetnji.
526
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Što ti želiš?
527
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Moć.
528
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Moć koja će unijeti promjene
u život mojega naroda.
529
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Moć koju Portugalci neće moći zanemariti.
530
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Moć se ne dobiva, Njinga.
531
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Ona se uzima.
532
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Mbande za sobom ostavlja nasljednika.
533
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Sedmogodišnjeg sina.
534
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
No budući da je tako mlad,
Njingu imenuju regenticom
535
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
dok dječak ne napuni
18 godina i preuzme vlast.
536
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Moraš zabosti iz kukova.
537
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mbandeov sin poslan je da živi s Kasom,
538
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
vođom Imbangale
i Njinginim starim saveznikom,
539
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
koji ga podučava umijeću ratovanja.
540
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Iz kuka. Bravo, dječače.
541
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
542
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Princezo Njinga.
543
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Sad sam kraljica Njinga.
544
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga brzo mora sklopiti snažne saveze.
545
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
A Kasa, njezin stari suborac,
mogao bi joj biti od koristi.
546
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Pozdravi tetu, dječače. Hajde.
547
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Stidljiv je, ali dobro podnosi trening.
548
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Hajde. Idi trenirati. Idi.
549
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Učinit ću ga ratnikom.
550
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Ne brinem se zbog svojeg nećaka.
Tražim nekoga starijeg.
551
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Supruga.
552
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Ne šališ se.
553
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Ali nisam slobodan.
554
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Čak ni po cijenu krune?
555
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
A koliko je ta kruna teška?
556
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Vrlo.
557
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Stvorit ću carstvo veće od Konga.
558
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
A tebe ću učiniti njegovim kraljem.
559
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Dakako, ako ne želiš,
obratit ću se Kasanjeu.
560
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Ne spominji to ime ovdje.
561
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Zašto ja?
562
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Pružio si mi utočište.
563
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Pomogao si mi u borbi s Portugalcima.
564
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Jasno da ću ti se prvom obratiti.
565
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
A sa ženskog stanovišta,
566
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
mlad si...
567
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
oku ugodan i snažan kao bik.
568
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Što žena tvojih godina o tome zna?
569
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Dječače,
570
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
postoje stvari koje znaju
samo žene mojih godina.
571
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Udvara se Kasi
i javno mu iskazuje naklonost.
572
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
Koristi bogatstvo, poklanja mu darove.
573
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
I on pristaje na brak s njom.
574
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Njinga se mora ograditi od činjenice
575
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
da je ljudsko biće.
576
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Što je ovo?
577
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Kad joj nećak umre, Njinga dobiva na moći.
578
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Ona postaje kralj svojemu narodu.
579
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Što je ovo?
580
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
581
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
582
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Prijevod titlova: Ema Horvath