1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Princeza Njinga izbiva od kuće duge tri godine. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Djelujmo istodobno. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Čim jedan tabor obavijesti drugi, gotovo je. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Juriš ću povjeriti tebi i tvojim ljudima. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Svjesna da joj je kraljevstvo zapalo u očaj, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 sklapa savez s vođom Imbangale Kasom, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 čime neprijateljeva neprijatelja pretvara u suborca. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Za to vrijeme Kabasa pada u neprijateljske ruke. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Rekla sam da je ne diraš! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hej! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Moraš pobjeći odavde. -Što se zbiva? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Nešto moramo poduzeti! - Hoćemo! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Ne! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 No Njinga je odlučna u namjeri da poduzme sve što je potrebno 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 kako bi zaštitila budućnost i sigurnost svojeg naroda. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Ili pogine pokušavajući. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Neka te preci dočekaju kući. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 AFRIČKE KRALJICE 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga je samoinicijativno otišla u izgnanstvo. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Sklopila je saveze s Imbangalom. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 S njima se bori protiv Portugalaca. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga surađuje s Kasom u razbijanju ruta trgovaca robljem 24 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 kojima se robovi odvoze iz unutrašnjosti zapadne srednje Afrike na obalu. 25 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 U tom je trenutku i dalje shrvana zbog smrti sina 26 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 i prepuna gorčine prema svojemu bratu Mbandeu. 27 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 OTOČJE KINDONGA 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 No kralj Mbande sad je u teškoj situaciji. 29 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Prijestolnicu Kabasu opustošili su Portugalci. 30 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}A on je prisiljen pobjeći na otočje Kindongu. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 To je otočje obrambena utvrda smještena usred rijeke Kwanze. 32 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, RIJEKA KWANZA, OTOČJE KINDONGA 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 I sad poziva Njingu na sastanak. 34 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Gdje su mu čuvari? 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, moram ti reći... 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 Promijenio se u protekle tri godine. 37 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Vidim. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Prijeđimo. 39 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Što si učinio? 40 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Jesi li postao besmrtan? 41 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Krećeš se nezaštićen. 42 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Što da su me Portugalci pretekli? 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Zar nisi čula? 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 I jesu. 45 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa je izgubljena. 46 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Moj je gubitak sad veći od svih očevih. 47 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 A sestre Funji i Kambu? 48 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Izvukao sam ih. 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Ovo ne može biti kraj. - I nije. 50 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Još smo ovdje. 51 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 A zašto me kralj pozvao? 52 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Radi mira. 53 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Želim da ispregovaraš mir s Portugalcima. 54 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Što? 55 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Čuli smo za tvoje uspjehe s Imbangalom. 56 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Uvela si red u njihov kaos. 57 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Neka oni sasijeku portugalsku komunikaciju. 58 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, tvoje su vještine neosporne. 59 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Idealna si za vođenje pregovora. 60 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Godinama ratujemo. 61 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Znam. - A i da nije tako... 62 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 Sad nije vrijeme za mirovne pregovore. 63 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Sad si... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Sad je prijestolje tako slabo. 65 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Moramo nastaviti borbu. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Više nemam krvi za proliti. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Nećemo prolijevati tvoju, nego njihovu krv. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Sve dok ne istjeramo te krvoločne lopuže iz ovog kraljevstva. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Molim te, Njinga! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Ti si nam jedina nada! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Ne tražim to kao tvoj kralj. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Tražim to kao tvoj brat. 74 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Kad se Njingin brat sastaje s njom, 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}on nije tek njezin brat i čovjek koji joj je ubio sina. 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}On je ujedno i kralj, 77 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}čovjek na prijestolju njezina naroda. 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 On je biće kojemu ona mora služiti. 79 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Hej. 80 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Kralj Ndonga ne klanja se nikomu osim precima. 81 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Što moj brat treba? 82 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Možda je nama danas nezamislivo 83 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 to što je nastavila održavati odnos s bratom. 84 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Ona mu ne vjeruje, no sve je to puno veće od njega. 85 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}U srži svake njezine odluke 86 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}želja je da zaštiti svoj narod 87 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 i spasi što više ljudi od trgovine robljem. 88 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Portugalski napad na Kabasu bio je demonstracija sile 89 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 radi zastrašivanja Mbandea i naroda. 90 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Portugalske se trupe premještaju, 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 pa se Mbande i njegova sestra mogu vratiti u rodni grad, 92 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 no znaju da njihova borba s Portugalcima nije ni izbliza gotova. 93 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Zapadna srednja Afrika prolazi kroz teška previranja. 94 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Portugalci ulaze u sela i gradove 95 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 i uništavaju, pustoše i razaraju društvo. 96 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Portugalci su podigli utvrdu u Ambaci, 97 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 koja se nalazi opasno blizu Mbandeove prijestolnice Kabase. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Svjestan je da mogu napasti bilo kada. 99 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande je posve iscrpljen. 100 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Nema vojni kapacitet za borbu protiv Portugalaca. 101 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 U regiji vlada kaos. 102 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Nikada nije bilo upitnije hoće li ostati na prijestolju 103 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 i zadržati barem malo moći. 104 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Pozvala sam vas ovamo 105 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 da vam kažem da sam se pomirila s Mbandeom. 106 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Što? 107 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Bit ću njegova izaslanica Portugalcima. 108 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Dakle, idemo u Luandu. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Zašto dopuštaš da se krije iza tebe? 110 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Ipak je on kralj. - Kralj koji je izgubio konce. 111 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 112 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 On trenutačno nije pri sebi. 113 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Vjeruje da Portugalci žele mir, no ja ih poznajem. 114 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Lukavi su, bešćutni i žele našu potpunu pokornost. 115 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Zašto ne pošaljemo ratnike? 116 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 117 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Prvo se pobjeđuje u glavi pa na bojištu. 118 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 To je otac govorio. 119 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Jest. 120 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Zato idem. 121 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Zato što želim gledati tog namjesnika u oči 122 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 dok mi bude vraćao sve što nam je uzeo. 123 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Kako znaš da će to učiniti? 124 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Jer se dotad neću smiriti. 125 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga prihvaća težak izazov. 126 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 Predvodi najveću službenu mirovnu delegaciju 127 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 od dolaska Portugalaca. 128 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga i golema skupina pratilaca kreću na 320 kilometara dug put 129 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 iz Kabase u Luandu. 130 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, RIJEKA KWANZA, LUANDA 131 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 LUANDSKA LUKA 132 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga sa svitom stiže u Luandu 133 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}u punoj raskoši plemstva Ndonga. 134 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Ona govori portugalski i dobro se razumije u politiku. 135 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 Razmišlja strateški. 136 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Bit će savršena izaslanica koja će Portugalcima poručiti: 137 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 „Mi smo velik narod, moćni smo i časni.“ 138 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 U tom trenutku regionalni je namjesnik de Sousa, 139 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 koji djeluje u ime države Portugal. 140 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Odlučan je u namjeri da ponizi Njingu. 141 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Starija je nego što sam mislio. 142 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Ne podcjenjuj je. 143 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Ne namjeravam. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Još je nitko nije zauzdao. 145 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Mislim da Portugalci nisu bili spremni 146 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 primiti ženu kao diplomata. 147 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 I valjda su mislili, budući da je žena, 148 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 da će je uspjeti prevariti ili potkopati. 149 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Premda Portugalci znaju 150 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}da su Mbande i njegova sestra glavni akteri u regiji, 151 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 to je moćno kraljevstvo. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Zasad samo žele odati dojam da ih poštuju. 153 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Princezo Njinga, drago mi je. 154 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Dakako da jest, namjesniče. 155 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Prava je rijetkost vidjeti princezu Ndonga, 156 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 a kamoli tek tri. 157 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Niste trebale prijeći toliki put. 158 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Mogao sam poslati glasnika s uvjetima. 159 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Glasnik na tim opasnim cestama. 160 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 To ne bi bilo mudro. 161 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga pregovorima želi postići tri stvari: 162 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 oslobođenje porobljenih stanovnika Ndonga, zaštitu od zajedničkih neprijatelja 163 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 i obećanje Portugalaca da će ukloniti utvrdu iz Ambace. 164 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}Pitanje je čega će se sve morati odreći da dobije što želi. 165 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Molim vas... 166 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 sjednite. 167 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Portugalci je prilikom prvog susreta 168 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 pokušavaju poniziti. 169 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Ne nude joj stolicu. 170 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Žele dati do znanja 171 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 da će se pregovori odvijati po njihovim pravilima. 172 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Niste se trebali gnjaviti radi mene. 173 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Ja uvijek dolazim spremna. 174 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Kakav iskaz moći. Kakav snažan potez kad možeš reći: 175 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 „Neću vam dopustiti da me podčinite. 176 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 U ovim smo pregovorima ravnopravni. 177 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Ako si moram sama stvoriti stolicu, učinit ću to.“ 178 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Nadao sam se razgovarati s vašim bratom, a ne s izaslanicom. 179 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Kralj dodjeljuje dužnosti prema vlastitom nahođenju. 180 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Očigledno. 181 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Naši su uvjeti poprilično jednostavni. 182 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Naš kralj vašem bratu nudi mir 183 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 pod uvjetom da položi oružje, 184 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 pomogne nam u borbi sa zajedničkim neprijateljima i vrati našu imovinu. 185 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Imovinu? 186 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Robove. 187 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Portugalci su prvi zaista počeli iskorištavati Afriku 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 kao područje gdje će porobljavati ljude kojima će trgovati. 189 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga je svjesna da gube tisuće ljudi 190 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 zbog nezasitne želje Portugalaca 191 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 da trguju robljem i osvajaju Novi svijet. 192 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Moj kralj smatra da bi prijateljstvo bilo za dobrobit... 193 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 svih. 194 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Zacijelo i vaš kralj vjeruje u prijateljstva. 195 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Ne? 196 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Da, vjeruje. 197 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Moj kralj želi mirno živjeti s Portugalcima, 198 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 no uporno nailazimo na problem. 199 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Na Kasanjea. 200 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje je vođa Imbangale i na zastrašujućem je glasu. 201 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Nepredvidljiva je sila unutar i oko Ndonga. 202 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Predstavlja prijetnju i za Njingu i za Portugalce. 203 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Duh u Magli. 204 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Dakle, upoznati ste s njim? 205 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Pobrinut ćemo se za Kasanjea... 206 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ako vaš brat bude plaćao danak kralju 207 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 kako bi se odužio za imovinu koju gubimo. 208 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Portugalci su željeli da im Ndongo plaća godišnji danak, 209 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 što je značilo da bi morali dovoditi određen broj robova u Luandu 210 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 kako bi platili Portugalu. 211 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Namjesniče, 212 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 moj narod ima izreku: 213 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 „Onaj tko je rođen slobodan treba i ostati slobodan 214 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 i ne smije se pokoravati drugima.“ 215 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Danak plaćaju samo poraženi. 216 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Kralj Mbande nikada nije bio poražen. 217 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga odbija davati ljudski danak, 218 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 odnosno slati ljude u ropstvo, 219 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 zato što se to potpuno kosi s njezinim uvjerenjima. 220 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Smatra da portugalsko robovlasništvo nije pravedno. 221 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Portugalci su htjeli uvjetovati podčinjenost, 222 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 sluganstvo. 223 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Ona je rekla da vladar Ndonga 224 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 nije podanik portugalskog kralja 225 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 jer Portugal nije pobijedio ni u kakvom ratu, a Ndongo nikada nije pokoren. 226 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga je politički izuzetno spretna. 227 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Usvojit će pojedine značajke stranih političkih kultura 228 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}kako bi dobila što želi. 229 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Vjerujem da je krenula u te pregovore s mišlju da može pobijediti. 230 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Kapetane Cardoso, ako nastavite pustošiti našu zemlju, 231 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 moj kralj više neće imati kime vladati. 232 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 A što je kralj bez podanika? 233 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Vi biste bili dojmljiva saveznica. 234 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 A sad nas ispričajte, kapetan i ja imamo drugog posla. 235 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Gospo. 236 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Ima li napretka? - Još se poigravaju nama. 237 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Zanima ih koliko smo spremni dati, 238 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 a koliko će morati uzeti silom. 239 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Što to znači za mir? 240 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Mir još nije na stolu. 241 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Ali ovaj su mi put barem ponudili stolicu. 242 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 A katkad muškarca možemo pobliže upoznati... 243 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 samo putem žene. 244 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva supruga je istaknutog portugalskog dužnosnika u Luandi. 245 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Kao većina Portugalaca, revna je katolkinja. 246 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Iz zapisa je vidljivo da su ona i Njinga jedna drugoj bile naklonjene. 247 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Dugo izbivate od kuće. 248 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Kako vam djeca to podnose? 249 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Moji su ljudi moja djeca. 250 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Znaju da im služim kad god izbivam. 251 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Jasno. 252 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Vaši muškarci... 253 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 govore jedno, a misle drugo. 254 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Zašto? 255 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Ovisi, pretpostavljam. 256 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 O čemu? 257 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 O tome vjeruju li vam. 258 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Moj narod smatra da se čast ogleda u čovjekovoj riječi. 259 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Ako je ne pogaziš, vjeruju ti. 260 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 U mojoj zemlji 261 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 povjerenje se gradi kroz službu i zajedništvo. 262 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Vjeru u zajedničke vrijednosti. - I kod nas. 263 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Kroz zajedničku vjeru u Boga 264 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 i stupanje u katoličku obitelj krštenjem. 265 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Dakle... 266 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 kad se krstite, 267 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 svi se smatrate jednakima? 268 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Tako je. 269 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Portugalci 270 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 nisu smatrali da provode svoje nasilno osvajanje 271 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 isključivo iz sebičnih razloga. 272 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Vjerovali su da pokrštavaju barbare. 273 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Religiju su smatrali opravdanjem za taj pohod. 274 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Vjeruju da će preobraćenjem što većeg broja ljudi 275 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 zadržati duhovnu i političku kontrolu nad regijom 276 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 i pronaći uporište za širenje utjecaja. 277 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Ako im ne vjeruješ, zašto uopće razmatraš krštenje? 278 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Zato što ćemo ih tako moći prisiliti da održe obećanje. 279 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Uvjeriti ih da smo dio katoličke obitelji. 280 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Zašto onda oklijevaš? 281 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, to bi značilo da se rukujem s neprijateljem kojemu ne vjerujem, 282 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 bez ikakvog jamstva. 283 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Dakle, morat ćeš imati vjere. 284 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Ne želim to opet vidjeti. 285 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Moraš. 286 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Portugalci su prakticirali posjedničko ropstvo, 287 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 izuzetno nasilan oblik izrabljivanja 288 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 koji podrazumijeva prikupljanje što većeg broja ljudi, 289 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 njihovo naguravanje u brodove u stravičnim uvjetima 290 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 i slanje na rad na plantaže šećerne trske ili kave. 291 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga zna da to uništava njezin narod 292 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 i da ga desetkuje. 293 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Vidjela je kako porobljavaju i otimaju stotine ljudi. 294 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Koliko ih je zasad? 295 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Prestala sam brojiti. 296 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Ako smjesta nešto ne poduzmemo, naš narod... 297 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 Više nas neće biti. 298 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Težak je to život. 299 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 Očekivani životni vijek je oko sedam, osam godina. 300 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Zamislite to, sedam godina od trenutka dolaska u Novi svijet 301 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 vaš sat počinje otkucavati. 302 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 U to vrijeme u Ndongu su postojale tržnice robovima, 303 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 ali bile su pomno regulirane i nadzirane. 304 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Nije to bilo posjedničko ropstvo. 305 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Dakle, robovi u Ndongu nisu nužno bili tuđe vlasništvo. 306 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Oni su u osnovi bili članovi obitelji. 307 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Veoma je složeno. 308 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 U tom razdoblju ne postoje savršena rješenja. 309 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 Ropstvo je bilo svojstveno sredini. 310 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Bilo je sveprisutno. 311 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Gotovo da je bilo nemoguće izbjeći u njemu sudjelovati. 312 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Goleme su razlike u predodžbama ropstva, 313 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 u tome kako ga poimaju Portugalci, a kako narod Ndonga. 314 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Mislim da Njinga smatra da ne može zaustaviti ropstvo, 315 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ali da vjeruje da ga može obuzdati. 316 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga se koristi svim sredstvima koje poznaje 317 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 kako bi spasila svoje kraljevstvo. 318 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Dakle, donosi strateške odluke 319 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 i nada se da će joj preobraćenje na kršćanstvo 320 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 pomoći da očuva ostavštinu svojih predaka. 321 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Čestitam. 322 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Mislim da možemo priopćiti ngoli Mbandeu da smo postigli dogovor. 323 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - A uvjeti? - Prihvatljivi su. 324 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Uključujući utvrdu u Ambaci? 325 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 I još nešto. Oslobodit ćemo zarobljenike u Ndongu 326 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 da vaš brat može ponovno uspostaviti kraljevstvo. 327 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Napokon, što je kralj bez podanika? 328 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga vješto odigrava diplomatsku ulogu. Krštenjem zapečaćuje dogovor. 329 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Portugalci konačno pristaju na mirovni sporazum. 330 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Portugalci prihvaćaju sva tri Njingina zahtjeva. 331 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Obećaju štititi njezin narod od vođe Imbangale Kasanjea. 332 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Pristaju povući ljude iz svoje utvrde u Ambaci. 333 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 Čak se i obvezuju vratiti nekolicinu žitelja Ndonga 334 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 koje su oteli i porobili. 335 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga se pobjedonosno vraća u Ndongo 336 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 nakon što je osigurala sporazum s Portugalcima 337 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 koji će spriječiti propadanje Ndonga... 338 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Njinga! - Njinga! 339 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...i donijeti svjetliju budućnost kraljevstvu i narodu. 340 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Njinga! - Njinga! 341 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Uspjela si! 342 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Njinga! - Njinga! 343 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Vjerujem da Mbande u tom trenutku počinje uviđati 344 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 da je njegova sestra moćnija i utjecajnija nego što je mislio. 345 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande je veoma nesiguran. 346 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Također je itekako svjestan činjenice da je Njinga omiljena. 347 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Mislim da se osjeća isključenim, zanemarenim od strane društva. 348 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Od djetinjstva i rane zrelosti 349 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Njinga je zasjenjivala Mbandea. 350 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Bila je pametnija. Bila je očeva miljenica. 351 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Činilo se da ima prirodan dar za politiku i diplomaciju. 352 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Njihovo se suparništvo rodilo vrlo rano. 353 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Brate. 354 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Vidjela sam razmjere. 355 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 -Čega? - Trgovine našim ljudima. 356 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - To ne možeš ni zamisliti. - Njinga. 357 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Donijela si nam pobjedu. - To nije dovoljno. 358 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Mirovni sporazum nije dovoljan 359 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 da zaustavimo Portugalce. 360 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 361 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Brate. 362 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Ovo je Pirova pobjeda. 363 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Stvari će krenuti nagore. 364 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Neće. 365 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Neće ako ti budeš regentica dok moj sin ne postane punoljetan. 366 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Molim? 367 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Njinga je po povratku u središtu pažnje. 368 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Ona najbolje predstavlja Ndongo. 369 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga to zna. Čak i njezin brat Mbande to vidi. 370 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Moram ovo učiniti dok još mogu, da osiguram budućnost Ndonga. 371 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Da sam to učinio prije, možda ne bismo bili ovdje. 372 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 373 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Ti si i dalje kralj. 374 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Kako možeš predati prijestolje dok si još na njemu? 375 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Najvažnije je da vjeruješ u sebe... 376 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 jer mi vjerujemo u tebe. 377 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 A ja nikome drugome ne mogu povjeriti budućnost Ndonga. 378 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Proslavimo. 379 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 U početku se čini da Mbande opravdano vjeruje Portugalcima. 380 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Njingino krhko primirje s njima traje nekoliko mjeseci. 381 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 382 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Ja ću te odvesti njima! 383 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 384 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, moramo ići. 385 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, moramo ići! Moramo ići! 386 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Ne znamo točno zašto Kasanje u to vrijeme napada Kabasu, 387 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 ali znamo da su Imbangalci plaćenici 388 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}koji će za pravu cijenu učiniti sve. 389 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Stoga je moguće da Kasanje djeluje u tuđe ime. 390 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Kako je Kasanje... 391 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 prošao kraj naših stražara usred noći? 392 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Pad Kabase posve je slomio ngolu Mbandea. 393 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 Primoran je pobjeći na otočje Kindongu. 394 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Prisiljen je napustiti svoj narod. 395 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Gubi kontrolu, i to ne samo nad svojim uporištem, 396 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 nego i nad narodom, koji počinje gubiti povjerenje u njega. 397 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Znaš što je sve morao učiniti da stekne toliku moć. 398 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Moramo vratiti Kabasu. Trebaju nam opcije. 399 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 A da se opet obratiš Kasi? 400 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Ima premalu vojsku da slomi Kasanjea. 401 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Ne možemo to učiniti. 402 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 A kako bi bilo da se obratimo... 403 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Možda su nam se voljni pridružiti. 404 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Nije dovoljno. 405 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Svjestan je da mu je sestra ondje, spremna preuzeti. 406 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Također zna da određeni dijelovi kraljevstva 407 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 smatraju da nije sposoban vladar. 408 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Imamo mještane. Oni mogu... 409 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 A Portugalci? 410 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Pristali su pomoći u borbi s neprijateljima. Neka to dokažu. 411 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Tko zna, 412 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 možda su upravo oni poslali Kasanjea da nas protjera iz Kabase 413 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 kako bismo ih bili prisiljeni moliti za pomoć. 414 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Da mogu uzeti sav danak koji žele zauzvrat. 415 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Nemamo drugog izbora. - Imamo. 416 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Kao što si rekla, 417 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 imamo mještane. 418 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - I Kongo. Duguju nam. - Dobro. 419 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Obratimo li se Kongu... - Njinga! 420 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Neka general dogovori sastanak s Portugalcima. 421 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 U zimu 1623. 422 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 Portugalci šalju izaslanika na pregovore. 423 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Svećenika zvanog otac Baretto. 424 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Dužnosnici u Luandi spremni su pomoći kralju da vrati Kabasu 425 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 pod uvjetom da se pokorite portugalskom kralju i krstite se. 426 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Da se pokorimo portugalskom kralju. 427 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Kako se usuđujete doći ovamo i pokušati nas svesti na roblje? 428 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Ja ovdje provodim Božje djelo... - Umuknite! 429 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 U nazočnosti kralja! 430 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Gujo. 431 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 „Ja ovdje provodim Božje djelo.“ 432 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Tješite li se time kad okivate ljudska bića lancima? 433 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Tko je taj Bog... 434 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 kojemu je vaš narod draži od mojega? 435 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Trebala sam vas uništiti još u Luandi. 436 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 437 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 -Što treba učiniti? - Mbande. 438 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Morate se potpuno predati Kristu. 439 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Drugim riječima, nema više poganstva. 440 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Nema lažnih božanstava. 441 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Nema idola, obreda ni priležnika. 442 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Nema ngange. 443 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Morate se odreći svega nečistog. - Mbande. 444 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 445 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Ti si naša veza s precima. 446 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Ako ih napustiš, izgubljeni smo. 447 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Ti si se krstila. 448 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Jesu li tebe napustili? 449 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Ja nisam kralj. - Tako je. 450 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Premda se ona krstila, 451 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Njinga smatra da Portugalci traže previše. 452 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 To doživljava kao Mbandeovu predaju vlasti u ruke neprijatelja 453 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 i napuštanje njihovih tradicija i običaja. 454 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Pristane li na to, 455 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 kralj će ponovno pokazati koliko je slab. 456 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Učiniš li to... 457 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 možeš se smjesta odreći prijestolja... 458 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 i poći raditi na farmi. 459 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignorira sestrin savjet. 460 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Ne vidi drugu mogućnost i pristaje se krstiti. 461 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Narednih tjedana 462 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 počinje učiti iz katekizma oca Baretta. 463 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...na nebu. 464 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Vidite, zato se morate odreći tih lažnih bogova 465 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 i lažnih idola. Zato što... 466 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Prekršili su mirovni sporazum. 467 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Portugalci su poslali trupe da osnaže utvrdu u Ambaci. 468 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 To je njihovo pravo lice. 469 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Prenesite svojemu bijelom ocu da je gotovo! 470 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Idite! 471 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Portugalci se, dakako, oglušuju i ne drže se svojih obećanja. 472 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Što se tiče kralja, 473 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 to je katastrofalan neuspjeh njegove vladavine. 474 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Ja ovo ne mogu. 475 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Glupost. 476 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Naši su preci preživjeli gore stvari. 477 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Nisu. 478 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Umoran sam, Njinga. 479 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Mislim da je vrijeme da se odmorim. 480 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 481 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Jesam li te dobro shvatila? 482 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande je veoma razočaran razvojem događaja s Portugalcima 483 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 i čini se da ga je to gurnulo u ponor depresije. 484 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 To će ga natjerati da se zapita: 485 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 „Jesi li sposoban obraniti kraljevstvo?“ 486 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Mislim da se u dubini duše strašno bojao. 487 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbandeova vladavina i život bili su toliko prožeti nasiljem 488 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 da ga je to sustiglo. 489 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Morao je dubinski preispitati odluke koje je donio 490 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 i jesu li se isplatile. 491 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Kako? 492 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Otrovom. 493 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Tko još zna? 494 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Nitko. 495 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Mbandeova smrt nije posve razjašnjena. 496 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Neki smatraju da je popio otrov i počinio samoubojstvo 497 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 jer je patio od depresije. 498 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Drugi pak nagađaju da je Njinga bila krivac. 499 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 Da je otrovala brata ili da je bila odgovorna za trovanje. 500 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Neka te preci... 501 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 dočekaju kući. 502 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, drži stražu. 503 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 504 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Pozovi mwene lumba. 505 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Neka objavi smrt kralja. 506 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Kamo ideš? 507 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Sazvat ću vijeće... 508 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 da izglasa novu kraljicu. 509 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga je silno ambiciozna i prepoznala je to kao priliku 510 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 da se riješi brata i ukloni ga iz kalkulacije. 511 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Ne bi me iznenadilo saznati da je Njinga ubila brata 512 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ili da ga je dala ubiti, poglavito iz jednog razloga: 513 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 jer je bio slab. 514 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Nije imao dovoljno čvrstine da bude kralj kakav je bio njegov otac. 515 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Što je? 516 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 To se i sama pitam. 517 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Osjećam se kao da kradem nešto što pripada nekom drugom. 518 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Izglasali su te za kraljicu. - Za regenticu. 519 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 To znači da nemam moći. 520 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Čuvat ću prijestolje za Mbandeova sina. 521 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Sve što učinim osporavat će oni 522 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 koji smatraju da mi prijestolje ne pripada. 523 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Portugalci će se okoristiti disidentima. 524 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Bit ću vođa, a nitko me neće slijediti. 525 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Obična žena u šetnji. 526 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Što ti želiš? 527 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Moć. 528 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Moć koja će unijeti promjene u život mojega naroda. 529 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Moć koju Portugalci neće moći zanemariti. 530 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Moć se ne dobiva, Njinga. 531 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Ona se uzima. 532 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Mbande za sobom ostavlja nasljednika. 533 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Sedmogodišnjeg sina. 534 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 No budući da je tako mlad, Njingu imenuju regenticom 535 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 dok dječak ne napuni 18 godina i preuzme vlast. 536 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Moraš zabosti iz kukova. 537 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mbandeov sin poslan je da živi s Kasom, 538 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 vođom Imbangale i Njinginim starim saveznikom, 539 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 koji ga podučava umijeću ratovanja. 540 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Iz kuka. Bravo, dječače. 541 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 542 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Princezo Njinga. 543 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Sad sam kraljica Njinga. 544 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga brzo mora sklopiti snažne saveze. 545 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 A Kasa, njezin stari suborac, mogao bi joj biti od koristi. 546 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Pozdravi tetu, dječače. Hajde. 547 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Stidljiv je, ali dobro podnosi trening. 548 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Hajde. Idi trenirati. Idi. 549 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Učinit ću ga ratnikom. 550 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Ne brinem se zbog svojeg nećaka. Tražim nekoga starijeg. 551 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Supruga. 552 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Ne šališ se. 553 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Ali nisam slobodan. 554 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Čak ni po cijenu krune? 555 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 A koliko je ta kruna teška? 556 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Vrlo. 557 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Stvorit ću carstvo veće od Konga. 558 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 A tebe ću učiniti njegovim kraljem. 559 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 Dakako, ako ne želiš, obratit ću se Kasanjeu. 560 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Ne spominji to ime ovdje. 561 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Zašto ja? 562 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Pružio si mi utočište. 563 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Pomogao si mi u borbi s Portugalcima. 564 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Jasno da ću ti se prvom obratiti. 565 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 A sa ženskog stanovišta, 566 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 mlad si... 567 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 oku ugodan i snažan kao bik. 568 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Što žena tvojih godina o tome zna? 569 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Dječače, 570 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 postoje stvari koje znaju samo žene mojih godina. 571 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Udvara se Kasi i javno mu iskazuje naklonost. 572 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 Koristi bogatstvo, poklanja mu darove. 573 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 I on pristaje na brak s njom. 574 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Njinga se mora ograditi od činjenice 575 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 da je ljudsko biće. 576 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Što je ovo? 577 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Kad joj nećak umre, Njinga dobiva na moći. 578 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Ona postaje kralj svojemu narodu. 579 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Što je ovo? 580 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 581 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga! 582 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Prijevod titlova: Ema Horvath