1 00:00:11,400 --> 00:00:17,160 Nzinga, a hercegnő távol volt az otthonától három hosszú évig. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Egyszerre kell. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Amint az egyik tábor szól a másiknak, vége. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Bízom benned és a seregedben, hogy vezessétek a csatát. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Országa kétségbeesését látva szövetséget kötött 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 az imbangala vezérrel, Kasával, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 az ellensége ellenségét fegyvertárssá téve. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Odahaza Kabasa a riválisok kezébe került. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Azt mondtam, ne érj hozzá! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hé! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - El kell tűnnötök innen. - Mi történik? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Tennünk kell valamit! - Teszünk is! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Ne! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 De Nzinga szilárdan kitart, és mindent megtesz, 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 hogy megvédje népének jövőjét és biztonságát. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 És kész bele is halni. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Üdvözöljenek az ősök! 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 AFRIKAI KIRÁLYNŐK 20 00:02:04,760 --> 00:02:10,960 NZINGA 21 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Nzinga önszántából vonult száműzetésbe. 22 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Szövetségeket kötött az imbangalákkal. 23 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Velük együtt harcolt a portugálok ellen. 24 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Nzinga Kasával összedolgozva zavarta meg a rabszolga-kereskedelmi útvonalakat, 25 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 amelyek Nyugat-Közép-Afrika belső területeitől a partra vezettek. 26 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Azt hiszem, még mindig fájt neki a fia halála, 27 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 és még mindig neheztelt a testvérére, Mbandéra. 28 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 KINDONGA-SZIGETEK 29 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 De Mbande király kétségbeesett helyzetbe került. 30 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Fővárosát, Kabasát kifosztották a portugálok. 31 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}És a Kindonga-szigetekre kellett menekülnie. 32 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 A szigetek védelmi erődítményt alkotnak a Kwanza folyó közepén. 33 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, KWANZA FOLYÓ, KINDONGA-SZIGETEK 34 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 És odahívta Nzingát egy megbeszélésre. 35 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Hol vannak az őrei? 36 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Nzinga, tudnod kell... 37 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 hogy az elmúlt három év megváltoztatta. 38 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Azt látom. 39 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Menjünk át! 40 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Mit tettél? 41 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Már halhatatlan vagy? 42 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Védelem nélkül sétálgatsz. 43 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Mi van, ha a portugálok előbb érnek ide, mint én? 44 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Nem hallottad? 45 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Már ideértek. 46 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa elesett. 47 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Már többet veszítettem, mint apa valaha. 48 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 És a húgaim? Funji és Kambu? 49 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Kimenekítettem őket. 50 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Nem lehet, hogy ez a vég. - Nem az. 51 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Még itt vagyunk. 52 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Miért hívott a királyom? 53 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Béke. 54 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Azt akarom, hogy békét köss a portugálokkal. 55 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Mi? 56 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Hallottunk az imbangalákkal elért sikereidről. 57 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Rendet tettél a káoszukban. 58 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Vágd el a portugál kommunikációs csatornákat! 59 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Nzinga, kétségtelen a tudásod. 60 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Ezért tudnál a nevünkben békét kötni. 61 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Évek óta harcolok velük. 62 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Igen. - De ha nem így lenne, 63 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 ez akkor sem a békekötés ideje. 64 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Nem így, hogy te... 65 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Nem így, hogy ennyire gyenge a trón. 66 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Tovább kell harcolnunk. 67 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Nzinga! 68 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Nincs már kinek a vérét ontanom. 69 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Nem a te véredet ontjuk. Hanem az övékét. 70 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Amíg ki nem űzzük a királyságból a gyilkos tolvajokat. 71 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Kérlek, Nzinga! 72 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Te vagy az egyetlen reményünk! 73 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Nem királyodként kérlek. 74 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Hanem bátyádként. 75 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Amikor Nzinga bátyja felkeresi őt, 76 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}nem csak a bátyját látja, aki megölte a fiát. 77 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}A királyt látja, 78 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}aki a népe trónján ül. 79 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Ő a király, őt kell szolgálnia. 80 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Hé! 81 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Ndongo királya csakis az ősök előtt hajol meg. 82 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Mi kell a bátyámnak? 83 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Ma talán elképzelhetetlennek tűnik, 84 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 ha arra gondolunk, hogy még mindig szóba áll a bátyjával. 85 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Nem bízik benne, de ez túlmutat rajta. 86 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Nzinga minden döntése mögött valójában az áll, 87 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}hogy megvédje a népét, 88 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 és a lehető legtöbb embert óvja meg a rabszolga-kereskedelemtől. 89 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Kabasa lerohanása a portugálok katonai erőfitogtatása volt, 90 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 hogy megfélemlítsék Mbandét és a népét. 91 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Amikor a portugál csapatok máshová vonultak, 92 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Mbande és a húga visszatérhettek a városukba, de tudták, 93 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 hogy a portugálokkal folytatott harcuk még messze nem ért véget. 94 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Nyugat-Közép-Afrikában óriási volt a zűrzavar. 95 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 A portugálok falvakban, településeken és városokban garázdálkodtak, 96 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 romboltak, fosztogattak, és feldúlták a társadalmat. 97 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 A portugálok még egy erődöt is építettek Ambacában, 98 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 ami fenyegetően közel volt Mbande székhelyéhez, Kabasához. 99 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Tudta, hogy bármikor támadhatnak. 100 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande teljesen kimerült. 101 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Nem volt már hadserege, hogy szembeszálljon a portugálokkal. 102 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Káosz uralkodott a régióban. 103 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Kérdésessé vált, hogy egyáltalán trónon marad-e, 104 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 és meg tudja-e tartani a csekély hatalmát. 105 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Azért hívtalak ide titeket, 106 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 mert el kell mondanom, hogy kibékültem Mbandéval. 107 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Mi? 108 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 És beleegyeztem, hogy a portugál nagykövete leszek. 109 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Ezért Luandába megyünk. 110 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Miért hagyod, hogy Mbande mögéd rejtőzzön? 111 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Végül is ő a király! - Egy király, aki nem áll a sarkára. 112 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 113 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Most nem önmaga. 114 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Hisz benne, hogy a portugálok békét akarnak, de ismerem az ellenséget. 115 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Ravasz és könyörtelen, és le akar minket igázni. 116 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Miért nem küldünk egy sereget? 117 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu! 118 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 A csatákat először fejben kell megnyerni. 119 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Apánk mondogatta ezt. 120 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Igen. 121 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Ezért megyek én. 122 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Mert a vezérük szemébe akarok nézni, 123 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 amikor visszaadja mindazt, amit elvett tőlünk. 124 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Miért vagy ebben olyan biztos? 125 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Mert addig nem nyugszom. 126 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Amit Nzinga vállalt, az hatalmas kihívás volt. 127 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 A legnagyobb hivatalos békedelegáció, amit a portugálok 128 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 érkezése óta valaha is felállítottak. 129 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Nzinga és a segédei 320 kilométert tettek meg 130 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 Kabasától Luandáig. 131 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, KWANZA FOLYÓ, LUANDA 132 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 LUANDA KIKÖTŐJE 133 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Nzinga a kíséretével megérkezik Luandába, 134 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}és ragyogóan vonultatja fel a ndongói nemességet és előkelőséget. 135 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Beszélt portugálul. Nagyon jól ismerte a politikát. 136 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 Stratégiailag gondolkodott. 137 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Tökéletes nagykövet volt, megmutatta a portugáloknak, 138 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 hogy hatalmasak, nagyszerűek és becsületesek. 139 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 A régió kormányzója ekkor de Sousa, 140 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 ő képviseli a portugál államot. 141 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Eltökélt szándéka, hogy Nzingát határozottan rendre utasítsa. 142 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Idősebb, mint gondoltam. 143 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Ne becsüld alá! 144 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Nem szándékozom. 145 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Még senki sem győzte le. 146 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 A portugálok nem voltak felkészülve 147 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 egy női diplomatára. 148 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Szerintem azt gondolták, mivel nő, 149 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 át tudják majd verni vagy aláásni. 150 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Bár a portugálok tudták, 151 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}hogy Mbande és a húga a régió kulcsszereplői, 152 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 ez egy erős királyság volt. 153 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Egyelőre csak tiszteletet akartak színlelni. 154 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Nzinga hercegnő. Örvendek. 155 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Biztos vagyok benne, kormányzó úr. 156 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Ritkán látni Ndongo hercegnőjét, 157 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 nemhogy hármat. 158 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Nem kellett volna idejönnie. 159 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Küldhettem volna hírnököt is a feltételeinkkel. 160 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Hírnököt? Ezeken a veszélyes utakon? 161 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Nem lett volna bölcs dolog. 162 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Nzinga három fontos dolgot akart a tárgyalásokból kihozni: 163 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 A ndongói foglyok szabadon bocsátását, a közös ellenség elleni védelmet, 164 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 és ígéretet arra, hogy eltávolítják az Ambacai erődjüket. 165 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}A kérdés az volt, mennyit kell feladnia, hogy megkapja, amit akar? 166 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Kérem! 167 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 Üljenek le! 168 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 A portugálok, amikor először találkoztak vele, 169 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 megpróbálták megalázni. 170 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Nem hoztak neki széket. 171 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Éreztették vele, 172 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 hogy a tárgyalások az ő feltételeik szerint fognak zajlani. 173 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Miattam igazán nem kellett volna terhelnie magát. 174 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Mindig felkészült vagyok. 175 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Hatalmas húzás! Mint egy igazi főnök, aki azt mondja: 176 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 „Nem hagyom, hogy lealacsonyítsanak. 177 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Egyenrangú partnerek vagyunk ezekben a beszélgetésekben. 178 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 És ha kell, csinálok magamnak széket.” 179 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Reméltem, hogy ez a beszélgetés a testvérével zajlik, nem egy küldöttel. 180 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 A királyom úgy delegálja a feladatokat, ahogy jónak látja. 181 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Nyilvánvaló. 182 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 A feltételeink elég egyszerűek. 183 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Királyunk hajlandó a fivérének békét ajánlani, 184 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 azzal a feltétellel, hogy leteszi a fegyvert, 185 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 segít harcolni a közös ellenségünkkel, és visszaadja a tulajdonunkat. 186 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Tulajdonukat? 187 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 A rabszolgákat. 188 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 A portugálok voltak az elsők, akik úgy használták Afrikát, 189 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 mint egy olyan helyet, ahonnan a rabszolgáikat szerezték. 190 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Nzinga tudja, hogy több ezer embert veszítenek el 191 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 a portugálok csillapíthatatlan éhsége miatt, hogy az Újvilágban 192 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 egyre több rabszolgát és gyarmatot szerezzenek. 193 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Az én királyom úgy véli, a barátság jobb lenne... 194 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 mindannyiunknak. 195 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Az ön királya is biztos hisz a barátságban. 196 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Nemde? 197 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 De igen. 198 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Az én királyom békében szeretne élni a portugálokkal, 199 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 de folyton problémákba ütközünk. 200 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 201 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje egy félelmetes hírű, imbangala vezér. 202 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Egy kiszámíthatatlan hatalom Ndongóban és környékén. 203 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Veszélyt jelenthet Nzingára és a portugálokra nézve is. 204 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 A Szellem a Ködben. 205 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Szóval ismeri? 206 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 El tudjuk intézni Kasanjét... 207 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ha a bátyja sarcot fizet a királynak azért, 208 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 amit eközben veszítenénk. 209 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 A portugálok azt akarták, hogy Ndongo évente sarcot fizessen nekik, 210 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 ami azt jelentette, hogy Luandába kellett hozniuk egy bizonyos számú rabszolgát, 211 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 hogy fizetni tudjanak az államnak. 212 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Kormányzó úr, 213 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 a népemnek van egy mondása: 214 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 „Aki szabadnak születik, őrizze meg a szabadságát, 215 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 és ne rendelje magát alá másoknak!” 216 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Sarcot csak a leigázott népek fizetnek. 217 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Az én királyomat, Mbandét még sosem győzték le. 218 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Nzinga nem volt hajlandó sarcot fizetni, ami valós embereket jelentett, 219 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 azaz rabszolgákat. 220 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 Mert Nzinga mélyen hitte, hogy ez ellentmond annak, amit helyesnek tart. 221 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Nem ért egyet a portugál rabszolgatartással. 222 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}A portugálok a behódolás, szolgaság feltételeit akarták 223 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 kikényszeríteni. 224 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Azt mondta, kizárt, hogy Ndongo uralkodója 225 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 alárendelje magát a portugál királynak, 226 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 mert semmilyen háborút nem nyertek meg, és nem hódították meg Ndongót. 227 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Nzinga egy hihetetlenül agyafúrt politikus. 228 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Teljesen új, tőle idegen politikai nézeteket sajátít el, 229 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}hogy elérje, amit akar. 230 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Úgy kezdte meg a tárgyalásokat, hogy tudta, győzhet. 231 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Cardoso kapitány, ha tovább fosztogatja a földünket, 232 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 a királyomnak nem lesz, kin uralkodnia. 233 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 És mit ér egy király alattvalók nélkül? 234 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Nos, maga kiváló szövetségesünkké válhatna. 235 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Ha megengedik, a kapitányra és rám máshol van szükség. 236 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Hölgyem! 237 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Jutottak valamire? - Még mindig játszadoznak velünk. 238 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Megpróbálják kideríteni, mennyit adunk, 239 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 és mennyit kell erővel elvenniük tőlünk. 240 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Mit jelent ez a béke szempontjából? 241 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Békéről még szó sincs. 242 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 De legalább most nem felejtettek el széket hozni. 243 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 És néha, hogy megérts egy férfit... 244 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 egy nővel kell konspirálnod. 245 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva egy neves, portugál tisztviselő felesége volt Luandában. 246 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Mint a legtöbb portugál, ő is hithű katolikus volt. 247 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 A feljegyzésekből tudjuk, hogy ő és Nzinga kedvelték egymást. 248 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Olyan rég nem jártál otthon! 249 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Hogy bírják a gyerekeid? 250 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 A népem a gyermekeim. 251 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Tudják, hogy mindenhol őket szolgálom. 252 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Igen. 253 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Ezek a férfiak... 254 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 mást mondanak, mint amit gondolnak. 255 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Miért? 256 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Az attól függ. 257 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 Mitől? 258 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Hogy bíznak-e benned. 259 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 A népem számára az ember becsülete a szavaiban rejlik. 260 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Ha nem szegi meg, bízunk benne. 261 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Az én hazámban 262 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 a bizalmat egymás szolgálatával és a közösség által érdemeljük ki. 263 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Ha mindketten hiszünk az értékeinkben. - Mi is. 264 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Az Istenbe vetett hitünkkel, 265 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 és a megkeresztelésünkkel, amivel a katolikus család részei leszünk. 266 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Szóval... 267 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 ezzel a kereszteléssel 268 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ugyanolyannak látjátok egymást? 269 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Igen. 270 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 A portugálok nem hitték, 271 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 hogy pusztán önző érdekből 272 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 vágnak bele az erőszakos hódításba. 273 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Úgy gondolták, kereszténységet visznek a barbároknak. 274 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Azt hitték, vallási indítéka is volt ennek a hódításnak. 275 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Úgy vélték, ha minél több ember áttér a vallásukra, 276 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 szellemileg és politikailag is irányítani tudják a régiót, 277 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 és megvethetik a lábukat. 278 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Ha nem bízol bennük, miért fontolgatod a keresztséget? 279 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Mert ezzel kényszeríthetjük őket, hogy tartsák a szavukat. 280 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Mert egy nagy, katolikus család vagyunk. 281 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Akkor miért habozol? 282 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, még így is egy megbízhatatlan ellenség kezét fognám, 283 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 garancia nélkül. 284 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Szóval hit kérdése. 285 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Nem akarom újra látni. 286 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Muszáj. 287 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 A portugálok csempészték a rabszolgákat, 288 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 és rettenetesen erőszakos módon bántak velük. 289 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 Annyi embert gyűjtöttek be, amennyit csak tudtak, 290 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 és szörnyű körülmények között hajókba tömték őket, 291 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 majd cukorültetvényeken vagy kávéültetvényeken dolgoztatták őket. 292 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Nzinga tudta, hogy ez tönkreteszi a népét, 293 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 megtizedeli a számukat. 294 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Több száz embert látott már, akiket elfogtak és elraboltak. 295 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Eddig hányan voltak? 296 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Már napok óta nem számolom. 297 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Ha most nem teszünk valamit, hogy ennek véget vessünk, a népünk... 298 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 Kipusztul a nemzetünk! 299 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Nagyon nehéz élet volt. 300 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 A várható élettartam hét-nyolc év volt. 301 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Képzeljék el, hogy az Újvilágba érkezés időpontjától ketyeg az óra, 302 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 mert a várható élettartam hét év. 303 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Akkoriban Ndongóban is voltak rabszolgapiacok, 304 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 de szigorúan szabályozták és megfigyelték őket. 305 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Nem csempész rabszolgaság volt. 306 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Tehát a ndongói rabszolgák nem feltétlenül emberek tulajdonai voltak. 307 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Lényegében a család tagjai voltak. 308 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Nagyon bonyolult. 309 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Ebben az időszakban nem voltak tökéletes megoldások, 310 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 mert annyira elterjedt volt a rabszolgaság. 311 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 A hétköznapi élet része volt. 312 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Szinte lehetetlen volt nem részt venni benne. 313 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Jelentős különbségek voltak a portugálok és a ndongói nép között abban, 314 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 ahogy a rabszolgaságot értelmezték. 315 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Szerintem Nzinga tudta, hogy nem szüntetheti meg a rabszolgaságot, 316 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ugyanakkor hitt benne, hogy megfékezheti. 317 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Nzinga minden eszközt felhasznál, 318 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 hogy megmentse a királyságát. 319 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Stratégiai döntéseket hoz annak reményében, 320 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 hogy a keresztény hitre való áttéréssel 321 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 megmentheti az ősei hagyatékát. 322 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Gratulálok! 323 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Azt hiszem, nyugodtan elmondhatja Mbande ngolának, hogy megállapodtunk. 324 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - És a feltételek? - Elfogadhatóak. 325 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Beleértve az Ambacai erődöt is? 326 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 És még valami: elengedjük a ndongoi foglyokat, 327 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 hogy a bátyja helyreállíthassa a királyságát. 328 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Mert mit ér egy király alattvalók nélkül? 329 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Nzinga a diplomácia mestere volt, és a keresztelővel megpecsételte az egyezséget. 330 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 A portugálok végre elfogadták a békeszerződést. 331 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 A portugálok mindhárom követelést elfogadták. 332 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Azt mondták, megvédik a népét az imbangala vezértől, Kasanjétől. 333 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Beleegyeztek, hogy visszavonják a csapataikat Ambacából. 334 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 Sőt, abba is, hogy visszaszolgáltatnak néhány ndongói rabszolgát, 335 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 akiket elraboltak. 336 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Nzinga győzedelmesen tért vissza Ndongóba, 337 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 miután egyezséget kötött a portugálokkal, 338 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 és megfékezte az ország hanyatlását. 339 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Nzinga! - Nzinga! 340 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 Egy jobb jövőt ígért a királyságnak és a népének. 341 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Nzinga! - Nzinga! 342 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Sikerült! 343 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Nzinga! - Nzinga! 344 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Szerintem Mbande ekkor kezdett rájönni, 345 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 hogy a húgának nagyobb a hatalma és a befolyása, mint gondolta. 346 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbanda nagyon bizonytalan volt magában. 347 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Azt is nagyon jól tudta, hogy Nzingát kedvelték. 348 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Azt hiszem, háttérbe szorítva érezte magát, kiszorult a közösségből. 349 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Nzinga gyermekkorától kezdve, egészen a felnőttkoráig, 350 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 túlszárnyalta Mbandét. 351 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Okosabb volt. Az apja kedvence volt. 352 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Született tehetségnek tűnt a politikában és a diplomáciában. 353 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Úgy tűnt, a kezdetektől fogva rivalizáltak. 354 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Fivérem! 355 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Láttam, mekkora. 356 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - Micsoda? - A népünkkel való kereskedés. 357 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - El sem tudod képzelni. - Nzinga. 358 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - A te érdemed a győzelem. - Ez nem elég. 359 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 A békeszerződéssel nem tudjuk megállítani 360 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 a portugálokat. 361 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande! 362 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Testvér! 363 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Ez egy üres győzelem. 364 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Romlani fog a helyzet. 365 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Nem fog. 366 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Nem fog, ha te leszel a helytartó, amíg a fiam nagykorú nem lesz. 367 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Micsoda? 368 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Amikor Nzinga visszatért, ő volt rivaldafényben. 369 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Ő volt a legalkalmasabb Ndongo képviseletére. 370 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Ezt maga Nzinga is tudta. Még Mbande is látta. 371 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Most kell ezt megtennem, amíg lehet, hogy biztosítsam Ndongo jövőjét. 372 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Talán ha korábban teszem, most nem itt tartanánk. 373 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 374 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Még mindig te vagy a király. 375 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Hogy adhatod át a trónodat, amikor még rajta ülsz? 376 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 A lényeg, hogy bízz magadban... 377 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 mert mi is bízunk benned. 378 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Nem bízom senki másra Ndongo jövőjét. 379 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Ünnepeljünk! 380 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Először úgy tűnik, Mbande jól teszi, hogy bízik a portugálokban. 381 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Nzinga ideiglenesen kivívott fegyverszünete több hónapig tart. 382 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 383 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Odaviszlek! 384 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje! 385 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Indulnunk kell, Nzinga! 386 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Nzinga, mennünk kell! Indulnunk kell! 387 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Nem tudjuk pontosan, Kasanje miért támadta meg Kabasát, 388 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 de azt igen, hogy az imbangalák zsoldosok, 389 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}akik bármire képesek, ha megfizetik őket. 390 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Lehet, hogy Kasanjét valaki megbízta. 391 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Hogy törte át Kasanje... 392 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 a védelmi vonalunkat az éjszaka? 393 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Kabasa bukása lesújtó Mbande ngola számára, 394 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 és a Kindonga-szigetekre kell menekülnie. 395 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Ott kell hagynia a népét. 396 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Veszít a hatalmából, és nem csak a bázisán, 397 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 de a népe is egyre kevésbé bízik benne. 398 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Tudod, mit kellett tennie, hogy ekkora hatalmat szerezzen. 399 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Vissza kell vennünk Kabasát. Mondj lehetőségeket! 400 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Nem kérnél megint segítséget Kasától? 401 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Nem, túl kicsi a serege Kasanje ellen. 402 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Azt nem lehet. 403 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 Mi lenne, ha megkeresnénk... 404 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Talán csatlakoznának hozzánk. 405 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Az sem elég. 406 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Tudta, hogy a húga készen áll rá, hogy átvegye a hatalmat. 407 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 És azt is tudta, hogy néhány frakció a királyságon belül 408 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 úgy gondolta, hogy nem alkalmas uralkodónak. 409 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 A falubéliek velünk vannak. Képesek rá... 410 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 És a portugálok? 411 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Azt ígérték, segítenek az ellenséggel. Talán itt az ideje, hogy bebizonyítsák. 412 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Az is lehet, 413 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 hogy ők küldték ránk Kasanjét, hogy kitúrjanak minket Kabasából, 414 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 hogy aztán segítségért esedezve rohanjunk hozzájuk. 415 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Hogy aztán minden sarcot megköveteljenek, amit cserébe igényelnek. 416 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Nincs más választásunk. - De van! 417 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Hol is tartottál? 418 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 A falubéliek. 419 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Ott van Kongó. Tartoznak nekünk. - Oké. 420 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Ha beszélünk Kongóval... - Nzinga! 421 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 A tábornok szervezzen találkozót a portugálokkal! 422 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 1623 telén megérkezik 423 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 a portugálok egy küldöttje, hogy tárgyaljon. 424 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Egy Baretto atya nevű pap. 425 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 A luandai tisztviselők hajlandók segíteni a királynak, hogy visszaszerezze Kabasát, 426 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 azzal a feltétellel, hogy behódolnak a portugál királynak és megkeresztelkednek. 427 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Behódolni a portugál királynak! 428 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Hogy merészel idejönni és rabszolgává alacsonyítani minket? 429 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Az Úr munkáját végzem... - Fogja be a száját! 430 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 A király jelenlétében! 431 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Vipera! 432 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 „Az Úr munkáját végzem.” 433 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Ezzel nyugtatja magát, mikor láncra veri az embereket? 434 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Ki ez az Isten... 435 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 aki a te fajtádat szereti, az enyémet meg nem? 436 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Mindannyiótokat meg kellett volna ölnöm Luandában. 437 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Nzinga! 438 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Mik lennének a feltételek? - Mbande! 439 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 A Krisztusnak való átadásuknak teljesnek és tökéletesnek kell lennie. 440 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Vagyis nincs több pogányság. 441 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Nincsenek hamis istenek. 442 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Sem bálványok, sem szertartások, sem ágyasok! 443 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Se nganga! 444 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Minden tisztátalanságnak vége. - Mbande! 445 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 446 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Te vagy a kapcsolatunk az őseinkhez. 447 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Ha elhagyod őket, végünk. 448 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Megkereszteltek. 449 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Téged elhagytak az ősök? 450 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Nem én vagyok a király. - Így van! 451 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Annak ellenére, hogy megkeresztelték, 452 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Nzinga úgy érzi, a portugálok túl messzire mentek. 453 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Úgy látja, hogy Mbande gyakorlatilag átadja a hatalmát az ellenségnek, 454 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 felhagyva a hagyományaikkal és a szokásaikkal. 455 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Ha ebbe belemegy, 456 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 az a királyi gyengeségének egy újabb jele. 457 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Ha ezt megteszed... 458 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 akár le is mondhatsz a trónról, 459 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 és elmehetsz egy tanyára. 460 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande figyelmen kívül hagyja a húga tanácsát. 461 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Nem lát más megoldást, és beleegyezik, hogy megkereszteljék. 462 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Heteken át tanulja 463 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 Baretto atyától a katekizmust. 464 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...a mennyben. 465 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Látja, ezért kell hátat fordítania ezeknek a hamis isteneknek 466 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 és ezeknek a hamis bálványoknak, mert... 467 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Megszegték a békeszerződést! 468 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 A portugálok csapatokat küldtek az Ambacai erőd megerősítésére. 469 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Tessék! Ilyenek! 470 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Menj és mondd meg a fehér apádnak, hogy ennek vége! 471 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Menj! 472 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 A portugálok persze nem tartották be az ígéretüket. 473 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 És a király számára 474 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 ez a hatalmának egy katasztrofális kudarca. 475 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Nekem ez nem megy. 476 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Ostobaság. 477 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Az őseink rosszabbat is megéltek már. 478 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Nem. 479 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Fáradt vagyok, Nzinga. 480 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Ideje megpihennem. 481 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 482 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Azt mondod, amire gondolok? 483 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande nagyon csalódott a portugálok miatt, 484 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 és ez depresszióhoz vezetett. 485 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Ezzel felmerült a kérdés, 486 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 hogy képes-e megvédeni a királyságot. 487 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Azt hiszem, legbelül rendkívül félt. 488 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande uralma és élete oly sok erőszakkal volt teli, 489 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 hogy ez valahol utolérte. 490 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Nagyon kemény kérdéseket kellett feltennie magának a döntéseiről és arról, 491 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 hogy megérték-e. 492 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Hogyan? 493 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Méreggel. 494 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Ki tudja még? 495 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Senki. 496 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Nem tudni, hogyan halt meg Mbande. 497 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Egyesek szerint mérget ivott, és öngyilkos lett 498 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 a súlyos depressziója miatt. 499 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Mások szerint Nzinga állt emögött, 500 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 és Nzinga mérgezte meg a testvérét. Vagy legalábbis benne volt a keze. 501 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Üdvözöljenek 502 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 az ősök! 503 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, te őrködj! 504 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu! 505 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Hívd ide a Mwene Lumbót! 506 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Jelentse be a király halálát! 507 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Hová mész? 508 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Összehívom a tanácsot... 509 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 és megszavaztatom velük az új királynőt. 510 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Nzinga nagyon ambiciózus volt. És ezt egy lehetőségnek tekintette, 511 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 hogy megszabaduljon a bátyjától, hogy ne legyen a képben. 512 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Nem lepne meg, ha Nzinga ölte volna meg a bátyját, 513 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 vagy pusztán azért ölette volna meg a bátyját, 514 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 mert gyenge volt. 515 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Nem volt benne annyi kurázsi, hogy olyan király legyen, mint amilyen az apja volt. 516 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Mi az? 517 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Én is ezt kérdezem magamtól. 518 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Úgy érzem, ellopok valamit, ami már másé. 519 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Te lettél a királynő. - A régens királynő. 520 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Nincs hatalmam. 521 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Mbande fiának őrzöm a trónt. 522 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Mindent, amit teszek, meg fognak kérdőjelezni azok, 523 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 akik nem hiszik, hogy a trónon a helyem. 524 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 A portugálok előnyükre fordítják majd a szakadárokat. 525 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Senki sem fog követni. 526 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Mint egy sétáló nő. 527 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Mit akarsz? 528 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Hatalmat. 529 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Olyat, ami megváltoztatja az emberek életét. 530 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Olyat, amit a portugálok nem hagyhatnak figyelmen kívül. 531 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 A hatalmat nem adják, Nzinga. 532 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Hanem elveszik. 533 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Amikor Mbande meghal, örököst hagy maga után. 534 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 A hétéves fiát. 535 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 De mivel olyan fiatal, Nzinga lesz a régens királynő, 536 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 amíg a gyerek 18 nem lesz, és képes átvenni a hatalmat. 537 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 A csípődet a lökésre fordítod. 538 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mbande fiát Kasához, az imbangala vezérhez küldik, 539 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 Nzinga régi szövetségeséhez, 540 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 ahol harcost képeznek belőle. 541 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 A csípődet! Jól van. 542 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa! 543 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Nzinga hercegnő. 544 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Már Nzinga királynő. 545 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Nzingának gyorsan kellett szövetségeket kötnie. 546 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Hasznára válhatott Kasa, aki mellett harcolt. 547 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Köszönj a nénikédnek, fiam! Gyerünk! 548 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Szégyenlős, de jól bírja a kiképzést. 549 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Menj csak! Menj edzeni! Menj! 550 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Harcost faragok belőle. 551 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Nem aggódom én az unokaöcsém miatt. Egy idősebb férfiért jöttem. 552 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Egy férjért. 553 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Komolyan mondod. 554 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Nos, nem vagyok szabad. 555 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Még egy korona áráért sem? 556 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Milyen nehéz az a korona? 557 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Nagyon. 558 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Egy Kongónál is nagyobb birodalmat hozok létre. 559 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 És téged teszlek a királyává. 560 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 Persze ha nem tetszik, felajánlom Kasanjénak. 561 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Ki ne ejtsd ezt a nevet! 562 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Miért én? 563 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Menedéket adtál nekem. 564 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 A katonáid segítettek harcolni a portugálok ellen. 565 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Természetes, hogy először hozzád fordultam. 566 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 De mint nő úgy gondolom, 567 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 fiatal vagy... 568 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 jól nézel ki, egy bika erejével bírsz. 569 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Mit tud egy korodbeli nő az ilyesmiről? 570 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Fiam, 571 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 vannak dolgok, amiket csak egy korombeli nő tud. 572 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Udvarolt Kasának, nyilvánosan kimutatta az érzéseit, 573 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 felhasználta a vagyonát, és ajándékokat adott neki. 574 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 Kasa beleegyezik, hogy feleségül veszi. 575 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Nzingának függetlenítenie kellett magát 576 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 az emberi jellemvonásoktól. 577 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Mi ez? 578 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Amint meghal az unokaöccse, Nzinga magához ragadja a hatalmat. 579 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 A népe királyává válik. 580 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Mi ez? 581 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 582 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Nzinga! 583 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}A feliratot fordította: ABD Productions