1
00:00:11,400 --> 00:00:17,160
Nzinga, a hercegnő távol volt
az otthonától három hosszú évig.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Egyszerre kell.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Amint az egyik tábor
szól a másiknak, vége.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Bízom benned és a seregedben,
hogy vezessétek a csatát.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Országa kétségbeesését látva
szövetséget kötött
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
az imbangala vezérrel, Kasával,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
az ellensége ellenségét
fegyvertárssá téve.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Odahaza Kabasa a riválisok kezébe került.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Azt mondtam, ne érj hozzá!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hé!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- El kell tűnnötök innen.
- Mi történik?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Tennünk kell valamit!
- Teszünk is!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Ne! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
De Nzinga szilárdan kitart,
és mindent megtesz,
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
hogy megvédje népének
jövőjét és biztonságát.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
És kész bele is halni.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Üdvözöljenek az ősök!
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
AFRIKAI KIRÁLYNŐK
20
00:02:04,760 --> 00:02:10,960
NZINGA
21
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Nzinga önszántából vonult száműzetésbe.
22
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Szövetségeket kötött az imbangalákkal.
23
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Velük együtt harcolt a portugálok ellen.
24
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Nzinga Kasával összedolgozva zavarta meg
a rabszolga-kereskedelmi útvonalakat,
25
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
amelyek Nyugat-Közép-Afrika
belső területeitől a partra vezettek.
26
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Azt hiszem,
még mindig fájt neki a fia halála,
27
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
és még mindig neheztelt
a testvérére, Mbandéra.
28
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
KINDONGA-SZIGETEK
29
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
De Mbande király
kétségbeesett helyzetbe került.
30
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Fővárosát, Kabasát
kifosztották a portugálok.
31
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}És a Kindonga-szigetekre
kellett menekülnie.
32
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
A szigetek védelmi erődítményt alkotnak
a Kwanza folyó közepén.
33
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, KWANZA FOLYÓ, KINDONGA-SZIGETEK
34
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
És odahívta Nzingát egy megbeszélésre.
35
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Hol vannak az őrei?
36
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Nzinga, tudnod kell...
37
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
hogy az elmúlt három év megváltoztatta.
38
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Azt látom.
39
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Menjünk át!
40
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Mit tettél?
41
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Már halhatatlan vagy?
42
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Védelem nélkül sétálgatsz.
43
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Mi van, ha a portugálok
előbb érnek ide, mint én?
44
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Nem hallottad?
45
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Már ideértek.
46
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa elesett.
47
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Már többet veszítettem, mint apa valaha.
48
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
És a húgaim? Funji és Kambu?
49
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Kimenekítettem őket.
50
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Nem lehet, hogy ez a vég.
- Nem az.
51
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Még itt vagyunk.
52
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Miért hívott a királyom?
53
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Béke.
54
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Azt akarom,
hogy békét köss a portugálokkal.
55
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Mi?
56
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Hallottunk az imbangalákkal
elért sikereidről.
57
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Rendet tettél a káoszukban.
58
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Vágd el a portugál
kommunikációs csatornákat!
59
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Nzinga, kétségtelen a tudásod.
60
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Ezért tudnál a nevünkben békét kötni.
61
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Évek óta harcolok velük.
62
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Igen.
- De ha nem így lenne,
63
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
ez akkor sem a békekötés ideje.
64
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Nem így, hogy te...
65
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Nem így, hogy ennyire gyenge a trón.
66
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Tovább kell harcolnunk.
67
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Nzinga!
68
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Nincs már kinek a vérét ontanom.
69
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Nem a te véredet ontjuk. Hanem az övékét.
70
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Amíg ki nem űzzük a királyságból
a gyilkos tolvajokat.
71
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Kérlek, Nzinga!
72
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Te vagy az egyetlen reményünk!
73
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Nem királyodként kérlek.
74
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Hanem bátyádként.
75
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Amikor Nzinga bátyja felkeresi őt,
76
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}nem csak a bátyját látja,
aki megölte a fiát.
77
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}A királyt látja,
78
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}aki a népe trónján ül.
79
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Ő a király, őt kell szolgálnia.
80
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Hé!
81
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Ndongo királya
csakis az ősök előtt hajol meg.
82
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Mi kell a bátyámnak?
83
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Ma talán elképzelhetetlennek tűnik,
84
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
ha arra gondolunk,
hogy még mindig szóba áll a bátyjával.
85
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Nem bízik benne, de ez túlmutat rajta.
86
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Nzinga minden döntése mögött
valójában az áll,
87
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}hogy megvédje a népét,
88
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
és a lehető legtöbb embert
óvja meg a rabszolga-kereskedelemtől.
89
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Kabasa lerohanása a portugálok
katonai erőfitogtatása volt,
90
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
hogy megfélemlítsék Mbandét és a népét.
91
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Amikor a portugál csapatok
máshová vonultak,
92
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande és a húga visszatérhettek
a városukba, de tudták,
93
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
hogy a portugálokkal folytatott harcuk
még messze nem ért véget.
94
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Nyugat-Közép-Afrikában
óriási volt a zűrzavar.
95
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
A portugálok falvakban, településeken
és városokban garázdálkodtak,
96
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
romboltak, fosztogattak,
és feldúlták a társadalmat.
97
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
A portugálok még egy erődöt
is építettek Ambacában,
98
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
ami fenyegetően közel volt
Mbande székhelyéhez, Kabasához.
99
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Tudta, hogy bármikor támadhatnak.
100
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande teljesen kimerült.
101
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Nem volt már hadserege,
hogy szembeszálljon a portugálokkal.
102
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Káosz uralkodott a régióban.
103
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Kérdésessé vált,
hogy egyáltalán trónon marad-e,
104
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
és meg tudja-e tartani a csekély hatalmát.
105
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Azért hívtalak ide titeket,
106
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
mert el kell mondanom,
hogy kibékültem Mbandéval.
107
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Mi?
108
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
És beleegyeztem,
hogy a portugál nagykövete leszek.
109
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Ezért Luandába megyünk.
110
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Miért hagyod, hogy Mbande mögéd rejtőzzön?
111
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Végül is ő a király!
- Egy király, aki nem áll a sarkára.
112
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
113
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Most nem önmaga.
114
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Hisz benne, hogy a portugálok békét
akarnak, de ismerem az ellenséget.
115
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Ravasz és könyörtelen,
és le akar minket igázni.
116
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Miért nem küldünk egy sereget?
117
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu!
118
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
A csatákat először fejben kell megnyerni.
119
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Apánk mondogatta ezt.
120
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Igen.
121
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Ezért megyek én.
122
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Mert a vezérük szemébe akarok nézni,
123
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
amikor visszaadja mindazt,
amit elvett tőlünk.
124
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Miért vagy ebben olyan biztos?
125
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Mert addig nem nyugszom.
126
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Amit Nzinga vállalt,
az hatalmas kihívás volt.
127
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
A legnagyobb hivatalos békedelegáció,
amit a portugálok
128
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
érkezése óta valaha is felállítottak.
129
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Nzinga és a segédei
320 kilométert tettek meg
130
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
Kabasától Luandáig.
131
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, KWANZA FOLYÓ, LUANDA
132
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
LUANDA KIKÖTŐJE
133
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Nzinga a kíséretével megérkezik Luandába,
134
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}és ragyogóan vonultatja fel
a ndongói nemességet és előkelőséget.
135
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Beszélt portugálul.
Nagyon jól ismerte a politikát.
136
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
Stratégiailag gondolkodott.
137
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Tökéletes nagykövet volt,
megmutatta a portugáloknak,
138
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
hogy hatalmasak,
nagyszerűek és becsületesek.
139
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
A régió kormányzója ekkor de Sousa,
140
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
ő képviseli a portugál államot.
141
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Eltökélt szándéka,
hogy Nzingát határozottan rendre utasítsa.
142
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Idősebb, mint gondoltam.
143
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Ne becsüld alá!
144
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Nem szándékozom.
145
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Még senki sem győzte le.
146
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
A portugálok nem voltak felkészülve
147
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
egy női diplomatára.
148
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Szerintem azt gondolták, mivel nő,
149
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
át tudják majd verni vagy aláásni.
150
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Bár a portugálok tudták,
151
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}hogy Mbande és a húga
a régió kulcsszereplői,
152
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
ez egy erős királyság volt.
153
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Egyelőre csak tiszteletet
akartak színlelni.
154
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Nzinga hercegnő. Örvendek.
155
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Biztos vagyok benne, kormányzó úr.
156
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Ritkán látni Ndongo hercegnőjét,
157
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
nemhogy hármat.
158
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Nem kellett volna idejönnie.
159
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Küldhettem volna hírnököt is
a feltételeinkkel.
160
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Hírnököt? Ezeken a veszélyes utakon?
161
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Nem lett volna bölcs dolog.
162
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Nzinga három fontos dolgot akart
a tárgyalásokból kihozni:
163
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
A ndongói foglyok szabadon bocsátását,
a közös ellenség elleni védelmet,
164
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
és ígéretet arra,
hogy eltávolítják az Ambacai erődjüket.
165
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}A kérdés az volt, mennyit kell feladnia,
hogy megkapja, amit akar?
166
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Kérem!
167
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
Üljenek le!
168
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
A portugálok,
amikor először találkoztak vele,
169
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
megpróbálták megalázni.
170
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Nem hoztak neki széket.
171
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Éreztették vele,
172
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
hogy a tárgyalások
az ő feltételeik szerint fognak zajlani.
173
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Miattam igazán nem kellett volna
terhelnie magát.
174
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Mindig felkészült vagyok.
175
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Hatalmas húzás!
Mint egy igazi főnök, aki azt mondja:
176
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
„Nem hagyom, hogy lealacsonyítsanak.
177
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Egyenrangú partnerek vagyunk
ezekben a beszélgetésekben.
178
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
És ha kell, csinálok magamnak széket.”
179
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Reméltem, hogy ez a beszélgetés
a testvérével zajlik, nem egy küldöttel.
180
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
A királyom úgy delegálja a feladatokat,
ahogy jónak látja.
181
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Nyilvánvaló.
182
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
A feltételeink elég egyszerűek.
183
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Királyunk hajlandó
a fivérének békét ajánlani,
184
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
azzal a feltétellel,
hogy leteszi a fegyvert,
185
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
segít harcolni a közös ellenségünkkel,
és visszaadja a tulajdonunkat.
186
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Tulajdonukat?
187
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
A rabszolgákat.
188
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
A portugálok voltak az elsők,
akik úgy használták Afrikát,
189
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
mint egy olyan helyet,
ahonnan a rabszolgáikat szerezték.
190
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Nzinga tudja,
hogy több ezer embert veszítenek el
191
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
a portugálok csillapíthatatlan éhsége
miatt, hogy az Újvilágban
192
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
egyre több rabszolgát
és gyarmatot szerezzenek.
193
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Az én királyom úgy véli,
a barátság jobb lenne...
194
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
mindannyiunknak.
195
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Az ön királya is
biztos hisz a barátságban.
196
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Nemde?
197
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
De igen.
198
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Az én királyom békében szeretne élni
a portugálokkal,
199
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
de folyton problémákba ütközünk.
200
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
201
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje egy félelmetes hírű,
imbangala vezér.
202
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Egy kiszámíthatatlan hatalom
Ndongóban és környékén.
203
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Veszélyt jelenthet Nzingára
és a portugálokra nézve is.
204
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
A Szellem a Ködben.
205
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Szóval ismeri?
206
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
El tudjuk intézni Kasanjét...
207
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
ha a bátyja sarcot fizet
a királynak azért,
208
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
amit eközben veszítenénk.
209
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
A portugálok azt akarták,
hogy Ndongo évente sarcot fizessen nekik,
210
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
ami azt jelentette, hogy Luandába kellett
hozniuk egy bizonyos számú rabszolgát,
211
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
hogy fizetni tudjanak az államnak.
212
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Kormányzó úr,
213
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
a népemnek van egy mondása:
214
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
„Aki szabadnak születik,
őrizze meg a szabadságát,
215
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
és ne rendelje magát alá másoknak!”
216
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Sarcot csak a leigázott népek fizetnek.
217
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Az én királyomat, Mbandét
még sosem győzték le.
218
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Nzinga nem volt hajlandó sarcot fizetni,
ami valós embereket jelentett,
219
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
azaz rabszolgákat.
220
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
Mert Nzinga mélyen hitte, hogy ez
ellentmond annak, amit helyesnek tart.
221
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Nem ért egyet
a portugál rabszolgatartással.
222
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}A portugálok a behódolás,
szolgaság feltételeit akarták
223
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
kikényszeríteni.
224
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Azt mondta, kizárt, hogy Ndongo uralkodója
225
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
alárendelje magát a portugál királynak,
226
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
mert semmilyen háborút nem nyertek meg,
és nem hódították meg Ndongót.
227
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Nzinga egy hihetetlenül
agyafúrt politikus.
228
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Teljesen új, tőle idegen
politikai nézeteket sajátít el,
229
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}hogy elérje, amit akar.
230
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Úgy kezdte meg a tárgyalásokat,
hogy tudta, győzhet.
231
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Cardoso kapitány,
ha tovább fosztogatja a földünket,
232
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
a királyomnak nem lesz, kin uralkodnia.
233
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
És mit ér egy király alattvalók nélkül?
234
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Nos, maga kiváló
szövetségesünkké válhatna.
235
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Ha megengedik,
a kapitányra és rám máshol van szükség.
236
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Hölgyem!
237
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Jutottak valamire?
- Még mindig játszadoznak velünk.
238
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Megpróbálják kideríteni, mennyit adunk,
239
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
és mennyit kell erővel elvenniük tőlünk.
240
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Mit jelent ez a béke szempontjából?
241
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Békéről még szó sincs.
242
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
De legalább most
nem felejtettek el széket hozni.
243
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
És néha, hogy megérts egy férfit...
244
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
egy nővel kell konspirálnod.
245
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva egy neves, portugál
tisztviselő felesége volt Luandában.
246
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Mint a legtöbb portugál,
ő is hithű katolikus volt.
247
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
A feljegyzésekből tudjuk,
hogy ő és Nzinga kedvelték egymást.
248
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Olyan rég nem jártál otthon!
249
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Hogy bírják a gyerekeid?
250
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
A népem a gyermekeim.
251
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Tudják, hogy mindenhol őket szolgálom.
252
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Igen.
253
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Ezek a férfiak...
254
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
mást mondanak, mint amit gondolnak.
255
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Miért?
256
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Az attól függ.
257
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
Mitől?
258
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Hogy bíznak-e benned.
259
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
A népem számára
az ember becsülete a szavaiban rejlik.
260
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Ha nem szegi meg, bízunk benne.
261
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Az én hazámban
262
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
a bizalmat egymás szolgálatával
és a közösség által érdemeljük ki.
263
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Ha mindketten hiszünk az értékeinkben.
- Mi is.
264
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Az Istenbe vetett hitünkkel,
265
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
és a megkeresztelésünkkel,
amivel a katolikus család részei leszünk.
266
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Szóval...
267
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
ezzel a kereszteléssel
268
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
ugyanolyannak látjátok egymást?
269
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Igen.
270
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
A portugálok nem hitték,
271
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
hogy pusztán önző érdekből
272
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
vágnak bele az erőszakos hódításba.
273
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Úgy gondolták,
kereszténységet visznek a barbároknak.
274
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Azt hitték, vallási indítéka is volt
ennek a hódításnak.
275
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Úgy vélték,
ha minél több ember áttér a vallásukra,
276
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
szellemileg és politikailag is
irányítani tudják a régiót,
277
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
és megvethetik a lábukat.
278
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Ha nem bízol bennük,
miért fontolgatod a keresztséget?
279
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Mert ezzel kényszeríthetjük őket,
hogy tartsák a szavukat.
280
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Mert egy nagy, katolikus család vagyunk.
281
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Akkor miért habozol?
282
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, még így is egy megbízhatatlan
ellenség kezét fognám,
283
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
garancia nélkül.
284
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Szóval hit kérdése.
285
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Nem akarom újra látni.
286
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Muszáj.
287
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
A portugálok csempészték a rabszolgákat,
288
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
és rettenetesen
erőszakos módon bántak velük.
289
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
Annyi embert gyűjtöttek be,
amennyit csak tudtak,
290
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
és szörnyű körülmények között
hajókba tömték őket,
291
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
majd cukorültetvényeken
vagy kávéültetvényeken dolgoztatták őket.
292
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Nzinga tudta, hogy ez tönkreteszi a népét,
293
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
megtizedeli a számukat.
294
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Több száz embert látott már,
akiket elfogtak és elraboltak.
295
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Eddig hányan voltak?
296
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Már napok óta nem számolom.
297
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Ha most nem teszünk valamit,
hogy ennek véget vessünk, a népünk...
298
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
Kipusztul a nemzetünk!
299
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Nagyon nehéz élet volt.
300
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
A várható élettartam hét-nyolc év volt.
301
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Képzeljék el, hogy az Újvilágba
érkezés időpontjától ketyeg az óra,
302
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
mert a várható élettartam hét év.
303
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Akkoriban Ndongóban is voltak rabszolgapiacok,
304
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
de szigorúan szabályozták
és megfigyelték őket.
305
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Nem csempész rabszolgaság volt.
306
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Tehát a ndongói rabszolgák
nem feltétlenül emberek tulajdonai voltak.
307
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Lényegében a család tagjai voltak.
308
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Nagyon bonyolult.
309
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Ebben az időszakban
nem voltak tökéletes megoldások,
310
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
mert annyira elterjedt volt
a rabszolgaság.
311
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
A hétköznapi élet része volt.
312
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Szinte lehetetlen volt
nem részt venni benne.
313
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Jelentős különbségek voltak a portugálok
és a ndongói nép között abban,
314
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
ahogy a rabszolgaságot értelmezték.
315
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Szerintem Nzinga tudta,
hogy nem szüntetheti meg a rabszolgaságot,
316
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
ugyanakkor hitt benne, hogy megfékezheti.
317
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Nzinga minden eszközt felhasznál,
318
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
hogy megmentse a királyságát.
319
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Stratégiai döntéseket hoz
annak reményében,
320
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
hogy a keresztény hitre való áttéréssel
321
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
megmentheti az ősei hagyatékát.
322
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Gratulálok!
323
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Azt hiszem, nyugodtan elmondhatja
Mbande ngolának, hogy megállapodtunk.
324
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- És a feltételek?
- Elfogadhatóak.
325
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Beleértve az Ambacai erődöt is?
326
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
És még valami:
elengedjük a ndongoi foglyokat,
327
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
hogy a bátyja helyreállíthassa
a királyságát.
328
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Mert mit ér egy király alattvalók nélkül?
329
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Nzinga a diplomácia mestere volt, és a
keresztelővel megpecsételte az egyezséget.
330
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
A portugálok végre elfogadták
a békeszerződést.
331
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
A portugálok mindhárom
követelést elfogadták.
332
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Azt mondták, megvédik a népét
az imbangala vezértől, Kasanjétől.
333
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Beleegyeztek, hogy visszavonják
a csapataikat Ambacából.
334
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
Sőt, abba is, hogy visszaszolgáltatnak
néhány ndongói rabszolgát,
335
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
akiket elraboltak.
336
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Nzinga győzedelmesen tért vissza Ndongóba,
337
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
miután egyezséget kötött a portugálokkal,
338
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
és megfékezte az ország hanyatlását.
339
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Nzinga!
- Nzinga!
340
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
Egy jobb jövőt ígért
a királyságnak és a népének.
341
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Nzinga!
- Nzinga!
342
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Sikerült!
343
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Nzinga!
- Nzinga!
344
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Szerintem Mbande ekkor kezdett rájönni,
345
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
hogy a húgának nagyobb a hatalma
és a befolyása, mint gondolta.
346
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbanda nagyon bizonytalan volt magában.
347
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Azt is nagyon jól tudta,
hogy Nzingát kedvelték.
348
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Azt hiszem, háttérbe szorítva érezte
magát, kiszorult a közösségből.
349
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Nzinga gyermekkorától kezdve,
egészen a felnőttkoráig,
350
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
túlszárnyalta Mbandét.
351
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Okosabb volt. Az apja kedvence volt.
352
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Született tehetségnek tűnt
a politikában és a diplomáciában.
353
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Úgy tűnt,
a kezdetektől fogva rivalizáltak.
354
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Fivérem!
355
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Láttam, mekkora.
356
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Micsoda?
- A népünkkel való kereskedés.
357
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- El sem tudod képzelni.
- Nzinga.
358
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- A te érdemed a győzelem.
- Ez nem elég.
359
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
A békeszerződéssel nem tudjuk megállítani
360
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
a portugálokat.
361
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande!
362
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Testvér!
363
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Ez egy üres győzelem.
364
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Romlani fog a helyzet.
365
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Nem fog.
366
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Nem fog, ha te leszel a helytartó,
amíg a fiam nagykorú nem lesz.
367
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Micsoda?
368
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Amikor Nzinga visszatért,
ő volt rivaldafényben.
369
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Ő volt a legalkalmasabb
Ndongo képviseletére.
370
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Ezt maga Nzinga is tudta.
Még Mbande is látta.
371
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Most kell ezt megtennem, amíg lehet,
hogy biztosítsam Ndongo jövőjét.
372
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Talán ha korábban teszem,
most nem itt tartanánk.
373
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
374
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Még mindig te vagy a király.
375
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Hogy adhatod át a trónodat,
amikor még rajta ülsz?
376
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
A lényeg, hogy bízz magadban...
377
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
mert mi is bízunk benned.
378
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Nem bízom senki másra Ndongo jövőjét.
379
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Ünnepeljünk!
380
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Először úgy tűnik, Mbande jól teszi,
hogy bízik a portugálokban.
381
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Nzinga ideiglenesen kivívott
fegyverszünete több hónapig tart.
382
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
383
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Odaviszlek!
384
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje!
385
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Indulnunk kell, Nzinga!
386
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Nzinga, mennünk kell! Indulnunk kell!
387
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Nem tudjuk pontosan,
Kasanje miért támadta meg Kabasát,
388
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
de azt igen, hogy az imbangalák zsoldosok,
389
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}akik bármire képesek, ha megfizetik őket.
390
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Lehet, hogy Kasanjét valaki megbízta.
391
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Hogy törte át Kasanje...
392
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
a védelmi vonalunkat az éjszaka?
393
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Kabasa bukása lesújtó
Mbande ngola számára,
394
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
és a Kindonga-szigetekre kell menekülnie.
395
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Ott kell hagynia a népét.
396
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Veszít a hatalmából,
és nem csak a bázisán,
397
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
de a népe is egyre kevésbé bízik benne.
398
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Tudod, mit kellett tennie,
hogy ekkora hatalmat szerezzen.
399
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Vissza kell vennünk Kabasát.
Mondj lehetőségeket!
400
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Nem kérnél megint segítséget Kasától?
401
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Nem, túl kicsi a serege Kasanje ellen.
402
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Azt nem lehet.
403
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Mi lenne, ha megkeresnénk...
404
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Talán csatlakoznának hozzánk.
405
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Az sem elég.
406
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Tudta, hogy a húga készen áll rá,
hogy átvegye a hatalmat.
407
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
És azt is tudta, hogy néhány frakció
a királyságon belül
408
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
úgy gondolta,
hogy nem alkalmas uralkodónak.
409
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
A falubéliek velünk vannak. Képesek rá...
410
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
És a portugálok?
411
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Azt ígérték, segítenek az ellenséggel.
Talán itt az ideje, hogy bebizonyítsák.
412
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Az is lehet,
413
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
hogy ők küldték ránk Kasanjét,
hogy kitúrjanak minket Kabasából,
414
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
hogy aztán segítségért esedezve
rohanjunk hozzájuk.
415
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Hogy aztán minden sarcot megköveteljenek,
amit cserébe igényelnek.
416
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Nincs más választásunk.
- De van!
417
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Hol is tartottál?
418
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
A falubéliek.
419
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Ott van Kongó. Tartoznak nekünk.
- Oké.
420
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Ha beszélünk Kongóval...
- Nzinga!
421
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
A tábornok szervezzen
találkozót a portugálokkal!
422
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
1623 telén megérkezik
423
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
a portugálok egy küldöttje,
hogy tárgyaljon.
424
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Egy Baretto atya nevű pap.
425
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
A luandai tisztviselők hajlandók segíteni
a királynak, hogy visszaszerezze Kabasát,
426
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
azzal a feltétellel, hogy behódolnak a
portugál királynak és megkeresztelkednek.
427
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Behódolni a portugál királynak!
428
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Hogy merészel idejönni
és rabszolgává alacsonyítani minket?
429
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Az Úr munkáját végzem...
- Fogja be a száját!
430
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
A király jelenlétében!
431
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Vipera!
432
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
„Az Úr munkáját végzem.”
433
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Ezzel nyugtatja magát,
mikor láncra veri az embereket?
434
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Ki ez az Isten...
435
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
aki a te fajtádat szereti,
az enyémet meg nem?
436
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Mindannyiótokat
meg kellett volna ölnöm Luandában.
437
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Nzinga!
438
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Mik lennének a feltételek?
- Mbande!
439
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
A Krisztusnak való átadásuknak
teljesnek és tökéletesnek kell lennie.
440
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Vagyis nincs több pogányság.
441
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Nincsenek hamis istenek.
442
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Sem bálványok,
sem szertartások, sem ágyasok!
443
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Se nganga!
444
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Minden tisztátalanságnak vége.
- Mbande!
445
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
446
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Te vagy a kapcsolatunk az őseinkhez.
447
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Ha elhagyod őket, végünk.
448
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Megkereszteltek.
449
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Téged elhagytak az ősök?
450
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Nem én vagyok a király.
- Így van!
451
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Annak ellenére, hogy megkeresztelték,
452
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Nzinga úgy érzi,
a portugálok túl messzire mentek.
453
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Úgy látja, hogy Mbande gyakorlatilag
átadja a hatalmát az ellenségnek,
454
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
felhagyva a hagyományaikkal
és a szokásaikkal.
455
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Ha ebbe belemegy,
456
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
az a királyi gyengeségének egy újabb jele.
457
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Ha ezt megteszed...
458
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
akár le is mondhatsz a trónról,
459
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
és elmehetsz egy tanyára.
460
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande figyelmen kívül hagyja
a húga tanácsát.
461
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Nem lát más megoldást,
és beleegyezik, hogy megkereszteljék.
462
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Heteken át tanulja
463
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
Baretto atyától a katekizmust.
464
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...a mennyben.
465
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Látja, ezért kell hátat fordítania
ezeknek a hamis isteneknek
466
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
és ezeknek a hamis bálványoknak, mert...
467
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Megszegték a békeszerződést!
468
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
A portugálok csapatokat küldtek
az Ambacai erőd megerősítésére.
469
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Tessék! Ilyenek!
470
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Menj és mondd meg a fehér apádnak,
hogy ennek vége!
471
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Menj!
472
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
A portugálok persze
nem tartották be az ígéretüket.
473
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
És a király számára
474
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
ez a hatalmának
egy katasztrofális kudarca.
475
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Nekem ez nem megy.
476
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Ostobaság.
477
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Az őseink rosszabbat is megéltek már.
478
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Nem.
479
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Fáradt vagyok, Nzinga.
480
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Ideje megpihennem.
481
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
482
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Azt mondod, amire gondolok?
483
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande nagyon csalódott
a portugálok miatt,
484
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
és ez depresszióhoz vezetett.
485
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Ezzel felmerült a kérdés,
486
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
hogy képes-e megvédeni a királyságot.
487
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Azt hiszem, legbelül rendkívül félt.
488
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande uralma és élete
oly sok erőszakkal volt teli,
489
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
hogy ez valahol utolérte.
490
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Nagyon kemény kérdéseket kellett feltennie
magának a döntéseiről és arról,
491
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
hogy megérték-e.
492
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Hogyan?
493
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Méreggel.
494
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Ki tudja még?
495
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Senki.
496
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Nem tudni, hogyan halt meg Mbande.
497
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Egyesek szerint mérget ivott,
és öngyilkos lett
498
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
a súlyos depressziója miatt.
499
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Mások szerint Nzinga állt emögött,
500
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
és Nzinga mérgezte meg a testvérét.
Vagy legalábbis benne volt a keze.
501
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Üdvözöljenek
502
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
az ősök!
503
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, te őrködj!
504
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu!
505
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Hívd ide a Mwene Lumbót!
506
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Jelentse be a király halálát!
507
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Hová mész?
508
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Összehívom a tanácsot...
509
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
és megszavaztatom velük az új királynőt.
510
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Nzinga nagyon ambiciózus volt.
És ezt egy lehetőségnek tekintette,
511
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
hogy megszabaduljon a bátyjától,
hogy ne legyen a képben.
512
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Nem lepne meg,
ha Nzinga ölte volna meg a bátyját,
513
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
vagy pusztán azért
ölette volna meg a bátyját,
514
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
mert gyenge volt.
515
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Nem volt benne annyi kurázsi, hogy olyan
király legyen, mint amilyen az apja volt.
516
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Mi az?
517
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Én is ezt kérdezem magamtól.
518
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Úgy érzem, ellopok valamit, ami már másé.
519
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Te lettél a királynő.
- A régens királynő.
520
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Nincs hatalmam.
521
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Mbande fiának őrzöm a trónt.
522
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Mindent, amit teszek,
meg fognak kérdőjelezni azok,
523
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
akik nem hiszik, hogy a trónon a helyem.
524
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
A portugálok előnyükre
fordítják majd a szakadárokat.
525
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Senki sem fog követni.
526
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Mint egy sétáló nő.
527
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Mit akarsz?
528
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Hatalmat.
529
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Olyat, ami megváltoztatja
az emberek életét.
530
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Olyat, amit a portugálok
nem hagyhatnak figyelmen kívül.
531
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
A hatalmat nem adják, Nzinga.
532
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Hanem elveszik.
533
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Amikor Mbande meghal,
örököst hagy maga után.
534
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
A hétéves fiát.
535
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
De mivel olyan fiatal,
Nzinga lesz a régens királynő,
536
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
amíg a gyerek 18 nem lesz,
és képes átvenni a hatalmat.
537
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
A csípődet a lökésre fordítod.
538
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mbande fiát Kasához,
az imbangala vezérhez küldik,
539
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
Nzinga régi szövetségeséhez,
540
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
ahol harcost képeznek belőle.
541
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
A csípődet! Jól van.
542
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa!
543
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Nzinga hercegnő.
544
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Már Nzinga királynő.
545
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Nzingának gyorsan kellett
szövetségeket kötnie.
546
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Hasznára válhatott Kasa,
aki mellett harcolt.
547
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Köszönj a nénikédnek, fiam! Gyerünk!
548
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Szégyenlős, de jól bírja a kiképzést.
549
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Menj csak! Menj edzeni! Menj!
550
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Harcost faragok belőle.
551
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Nem aggódom én az unokaöcsém miatt.
Egy idősebb férfiért jöttem.
552
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Egy férjért.
553
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Komolyan mondod.
554
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Nos, nem vagyok szabad.
555
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Még egy korona áráért sem?
556
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Milyen nehéz az a korona?
557
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Nagyon.
558
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Egy Kongónál is nagyobb
birodalmat hozok létre.
559
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
És téged teszlek a királyává.
560
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Persze ha nem tetszik,
felajánlom Kasanjénak.
561
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Ki ne ejtsd ezt a nevet!
562
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Miért én?
563
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Menedéket adtál nekem.
564
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
A katonáid segítettek harcolni
a portugálok ellen.
565
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Természetes,
hogy először hozzád fordultam.
566
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
De mint nő úgy gondolom,
567
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
fiatal vagy...
568
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
jól nézel ki, egy bika erejével bírsz.
569
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Mit tud egy korodbeli nő az ilyesmiről?
570
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Fiam,
571
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
vannak dolgok,
amiket csak egy korombeli nő tud.
572
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Udvarolt Kasának,
nyilvánosan kimutatta az érzéseit,
573
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
felhasználta a vagyonát,
és ajándékokat adott neki.
574
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Kasa beleegyezik, hogy feleségül veszi.
575
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Nzingának függetlenítenie kellett magát
576
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
az emberi jellemvonásoktól.
577
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Mi ez?
578
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Amint meghal az unokaöccse,
Nzinga magához ragadja a hatalmat.
579
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
A népe királyává válik.
580
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Mi ez?
581
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
582
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Nzinga!
583
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}A feliratot fordította: ABD Productions