1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Njinga, una principessa lontana da casa per tre lunghi anni. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Dobbiamo agire in contemporanea. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Nel momento in cui un campo comunica con l'altro, è finita. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Voglio che tu e i tuoi uomini guidiate l'attacco. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Consapevole dello stato di disperazione del suo regno, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 stringe un'alleanza con Kasa, il capo degli Imbangala, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 rendendo il nemico del suo nemico un compagno d'armi. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 In patria, Kabasa sta cadendo nelle mani dei rivali. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Ho detto di non toccarla! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Ehi! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Devi andartene da qui. - Che succede? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Dobbiamo fare qualcosa. - Lo faremo. 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 No! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Ma Njinga è risoluta e determinata a fare tutto il necessario 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 per salvaguardare il futuro e la sicurezza del suo popolo. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 O morire provandoci. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Che i vostri antenati vi accolgano. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 REGINE DELL'AFRICA 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga è in esilio autoimposto. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Si è alleata con gli Imbangala. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Con loro, combatte contro i portoghesi. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga collabora con Kasa per ostacolare il commercio degli schiavi, 24 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 che cercava di portare gli schiavi dall'interno dell'Africa alla costa. 25 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Credo che abbia ancora il cuore spezzato per la morte di suo figlio 26 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 e provi ancora risentimento verso il fratello, Mbande. 27 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ISOLE KINDONGA 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Ma ora, re Mbande è in una situazione disperata. 29 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}La capitale Kabasa è stata saccheggiata dai portoghesi. 30 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}Ed è stato costretto a fuggire alle isole Kindonga. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Le isole sono una roccaforte difensiva situata nel mezzo del fiume Kwanza. 32 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 FIUME KWANZA, ISOLE KINDONGA 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 E ora ha convocato Njinga per un incontro. 34 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Dove sono le sue guardie? 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, credo che dovresti sapere... 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 Gli ultimi tre anni l'hanno cambiato. 37 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Lo vedo. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Attraversiamo. 39 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Cos'hai fatto? 40 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Sei immortale ora? 41 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Vai in giro senza scorta. 42 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 E se i portoghesi fossero arrivati prima di me? 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Non hai sentito? 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 L'hanno già fatto. 45 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa è caduta. 46 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Ho perso più di quanto nostro padre. 47 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 E le mie sorelle? Dove sono? 48 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Sono al sicuro. 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Non può essere la nostra fine. - Non lo è. 50 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Siamo ancora qui. 51 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Perché il mio re mi ha chiamata? 52 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Pace. 53 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Voglio che negozi la pace con i portoghesi. 54 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Cosa? 55 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 A Kabasa abbiamo sentito dei tuoi successi con gli Imbangala. 56 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Hai messo ordine nel loro caos. 57 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Usali per tagliare le linee di comunicazione portoghesi. 58 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, le tue abilità sono innegabili. 59 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Ti rendono la più adatta a negoziare la pace. 60 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Li combatto da anni. 61 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Sì, lo so. - E comunque... 62 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 questo non è il momento per i negoziati di pace. 63 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Non mentre sei... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Non mentre il trono è così debole. 65 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Dobbiamo continuare a lottare. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Non ho più sangue da versare. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Non verseremo il tuo sangue. Ma il loro. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Finché non cacceremo quei ladri assassini dal regno. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Ti prego, Njinga! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Sei la nostra unica speranza! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Non te lo chiedo come tuo re. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Te lo chiedo come fratello. 74 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Quando il fratello di Njinga va a cercarla, 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}lei affronta non solo il fratello, la persona che ha ucciso suo figlio. 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Ma il re, 77 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}la persona seduta sul trono del suo popolo. 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Ovvero un'entità che lei deve servire. 79 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Ehi. 80 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Il re di Ndongo si inchina solo davanti agli antenati. 81 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Di cosa ha bisogno mio fratello? 82 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Potrebbe sembrare inimmaginabile per noi oggi 83 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 pensare che lei abbia ancora un rapporto con suo fratello. 84 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Lei non si fida, ma la situazione era molto più importante di lui. 85 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Per ogni decisione che prende, 86 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}pensa a proteggere il suo popolo 87 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 e a evitare la tratta degli schiavi il più possibile. 88 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Il raid portoghese a Kabasa era una dimostrazione di forza militare 89 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 per intimidire Mbande e il suo popolo. 90 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Così, quando le truppe portoghesi si spostano, 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Mbande e sua sorella riescono a tornare nella loro città natale, 92 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 ma sanno che la battaglia con i portoghesi non è ancora finita. 93 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 L'Africa centro-occidentale è in subbuglio. 94 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 I portoghesi invadono villaggi, paesi e città, 95 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 distruggendo, saccheggiando e devastando ogni cosa. 96 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 I portoghesi hanno costruito un forte ad Ambaca, 97 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 un luogo pericolosamente vicino alla capitale di Mbande. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Sa che possono attaccare in qualsiasi momento. 99 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande è assolutamente esausto. 100 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Non ha la capacità militare per affrontare i portoghesi. 101 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 La regione è in preda al caos. 102 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 È la prova finale per cercare di rimanere sul trono 103 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 e mantenere una frazione di potere. 104 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Vi ho convocate qui 105 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 perché devo dirvi che ho fatto pace con Mbande. 106 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Cosa? 107 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 E ho accettato di fargli da ambasciatrice con i portoghesi. 108 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Quindi andiamo a Luanda. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Perché lasci che Mbande si nasconda dietro di te? 110 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Dopotutto, è il re. - Un re che non è più se stesso. 111 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 112 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 non è in sé in questo momento. 113 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Crede che i portoghesi vogliano la pace, ma io conosco il nemico. 114 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Sono astuti e spietati, e vogliono la nostra totale sottomissione. 115 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Perché non mandiamo un gruppo armato? 116 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 117 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Le battaglie si vincono prima nella mente, poi sul campo. 118 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Nostro padre lo diceva sempre. 119 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Sì, è vero. 120 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Ecco perché ci vado. 121 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Perché voglio guardare quel governatore negli occhi 122 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 quando mi ridarà tutto ciò che ci ha portato via. 123 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Come fai ad essere così sicura che lo farà? 124 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Perché non gli darò tregua. 125 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga sta affrontando una sfida formidabile, 126 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 la più grande delegazione di pace ufficiale mai utilizzata 127 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 dall'arrivo dei portoghesi. 128 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga e un enorme gruppo di assistenti compiono il viaggio di 322km, 129 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 da Kabasa a Luanda. 130 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, FIUME KWANZA, LUANDA 131 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 PORTO DI LUANDA 132 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga arriva a Luanda con un seguito 133 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}e fa una splendida mostra dell'aristocrazia e dei reali di Ndongo. 134 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Parla portoghese, conosce bene la politica 135 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 ed è una pensatrice strategica. 136 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 È la delegata perfetta per mostrare ai portoghesi 137 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 la potenza, la grandiosità e la rispettabilità del suo popolo. 138 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 In questo momento il governatore di questa regione è de Sousa, 139 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 che agisce per conto dello stato portoghese. 140 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 È intenzionato a redarguire Njinga. 141 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 È più vecchia di quanto mi aspettassi. 142 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Non sottovalutarla. 143 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Non intendo farlo. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Nessuno l'ha ancora messa in riga. 145 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Non credo che i portoghesi fossero pronti 146 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 ad avere trattative diplomatiche con una donna. 147 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 E credo che pensassero, poiché era una donna, 148 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 avrebbero potuto ingannarla o indebolirla. 149 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Anche se i portoghesi capiscono 150 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}che Mbande e sua sorella sono figure chiave della regione, 151 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 si tratta di un regno potente. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Per il momento, vogliono solo apparire rispettosi. 153 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Principessa Njinga, è un piacere. 154 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Ne sono certa, Governatore. 155 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 È raro vedere una principessa di Ndongo, 156 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 figuriamoci tre. 157 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Non c'era bisogno di venire fin qui. 158 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Avrei inviato un messaggero con le nostre condizioni. 159 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Un messaggero su queste strade pericolose? 160 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Non sarebbe stato saggio. 161 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga vuole tre elementi chiave da questi negoziati: 162 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 il rilascio degli schiavi imprigionati di Ndongo, la protezione dai nemici comuni 163 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 e la promessa che i portoghesi rimuoveranno il loro forte da Ambaca. 164 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 Ma a quanto dovrà rinunciare per ottenere ciò che vuole? 165 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 La prego... 166 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 si sieda. 167 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Quando i portoghesi la incontrano per la prima volta 168 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 cercano di umiliarla. 169 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Non le danno una sedia. 170 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Vogliono dimostrare 171 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 che qualsiasi negoziazione avverrà alle loro condizioni. 172 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Non doveva scomodarsi per me. 173 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Sono sempre preparata. 174 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 È una mossa di potere. È importante poter dire: 175 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Non ti permetterò di farmi apparire inferiore. 176 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Siamo sullo stesso livello in queste conversazioni. 177 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 E se devo creare la mia sedia, lo farò". 178 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Speravo di avere questa conversazione con suo fratello e non con una delegata. 179 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Il mio re delega i doveri come meglio crede. 180 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Chiaramente. 181 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Le nostre condizioni sono semplici. 182 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Il nostro re è disposto a offrire la pace 183 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 a patto che suo fratello deponga le armi, 184 00:14:27,800 --> 00:14:30,400 ci aiuti a combattere i nostri nemici comuni 185 00:14:30,400 --> 00:14:33,200 e ci restituisca le nostre proprietà. 186 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Proprietà? 187 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Gli schiavi. 188 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 I portoghesi sono i primi a usare l'Africa 189 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 come un luogo dove ottenere il loro carico di schiavi. 190 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga è consapevole del fatto che stanno perdendo migliaia di persone 191 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 a causa di questo insaziabile appetito dei portoghesi 192 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 per il commercio e la colonizzazione degli schiavi nel Nuovo Mondo. 193 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Il mio re crede che l'amicizia sia meglio... 194 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 per tutti. 195 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Certo, il suo re crede nell'amicizia. 196 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 No? 197 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Sì, ci crede. 198 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 Il mio re desidera vivere in pace con i portoghesi, 199 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 ma rimane sempre un problema. 200 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 201 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje è un leader Imbangala dalla reputazione spaventosa. 202 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 È una forza imprevedibile, dentro e fuori Ndongo. 203 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 È una minaccia sia per Njinga che per i portoghesi. 204 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Il Fantasma della Nebbia. 205 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Quindi lo conosce? 206 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Noi possiamo occuparci di Kasanje... 207 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 purché suo fratello paghi tributi al re 208 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 per compensare tutte le proprietà che perderemmo. 209 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 I portoghesi volevano che Ndongo pagasse loro tributi annuali, 210 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 portando un certo numero di schiavi a Luanda 211 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 da offrire allo stato portoghese. 212 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Governatore, 213 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 la mia gente ha un detto: 214 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Chi nasce libero deve restare libero 215 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 e non sottomettersi agli altri". 216 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 I tributi possono essere pagati solo da chi è stato sconfitto. 217 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Il mio re Mbande non è mai stato sconfitto. 218 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga si rifiuta di pagare tributi che in realtà sono persone, 219 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 quindi di offrire persone in schiavitù, 220 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 perché Njinga crede davvero che sia contrario a ciò che ritiene giusto. 221 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Non crede che la schiavitù dei portoghesi sia accettabile. 222 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}I portoghesi volevano imporre condizioni di sottomissione, 223 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 di servitù. 224 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Lei diceva che era impossibile che il sovrano di Ndongo 225 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 fosse subordinato al re del Portogallo, 226 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 perché non avevano vinto nessuna guerra e non avevano conquistato Ndongo. 227 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga è una figura politica incredibilmente esperta. 228 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 Affronta aspetti di culture politiche a lei estranee 229 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}al fine di ottenere ciò che vuole. 230 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Credo che abbia intrapreso quei negoziati con la sensazione di poter prevalere. 231 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Capitano Cardoso, se continua a svuotare le nostre terre, 232 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 il mio re non avrà più nessuno da governare. 233 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 E cos'è un re senza sudditi? 234 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Beh, lei sarebbe un'alleata formidabile. 235 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Ora, con il suo permesso, io e il capitano siamo richiesti altrove. 236 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Milady. 237 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Qualche progresso? - Si prendono ancora gioco di noi. 238 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Cercano di capire quanto siamo disposti a dare 239 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 e quanto dovranno prendersi con la forza. 240 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Cosa significa per la pace? 241 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Non ci siamo ancora arrivati. 242 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Ma almeno stavolta si sono ricordati di portarmi una sedia. 243 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 E a volte, per capire un uomo... 244 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 devi passare da una donna. 245 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva è la moglie di un importante funzionario portoghese a Luanda. 246 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Come quasi tutti i portoghesi, è una cattolica devota. 247 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Dai registri, possiamo stabilire che lei e Njinga si rispettavano. 248 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 È lontana da casa da tanto tempo. 249 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Come fanno i suoi figli? 250 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Il mio popolo, loro sono i miei figli. 251 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Sanno che li servo ovunque vada. 252 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Sì. 253 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 I suoi uomini... 254 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 dicono una cosa, ma ne intendono un'altra. 255 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Perché? 256 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Dipende. 257 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 Da cosa? 258 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Se si fidano di lei o meno. 259 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Per la mia gente, l'onore di un uomo è la sua parola. 260 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 A meno che non la infranga, ci fidiamo. 261 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Da dove vengo io, 262 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 la fiducia si guadagna servendo e lavorando gli uni con gli altri. 263 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Condividendo il rispetto dei valori. - Anche per noi. 264 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 La fede condivisa in Dio 265 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 e il battesimo in una famiglia cattolica. 266 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Quindi... 267 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 in questo battesimo, 268 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 vi vedete sullo stesso livello? 269 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Sì. 270 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 I portoghesi 271 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 non volevano intraprendere questa violenta conquista 272 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 per motivi puramente egoistici. 273 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Pensavano di convertire dei barbari al cristianesimo. 274 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Pensavano di avere una giustificazione religiosa per questa conquista. 275 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Credono che se riusciranno a convertire più gente possibile, 276 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 potranno mantenere il controllo spirituale e politico della regione, 277 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 potranno consolidare la loro influenza. 278 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Se non ti fidi di loro, perché pensi al battesimo? 279 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Possiamo usarlo per costringerli a mantenere la parola. 280 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Convincerli che siamo un'unica famiglia cattolica. 281 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Allora perché stai esitando? 282 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, starei comunque accettando l'aiuto di un nemico di cui non mi fido, 283 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 senza garanzie. 284 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Quindi faresti un atto di fede. 285 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Non voglio vederlo di nuovo. 286 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Dovrai farlo. 287 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 I portoghesi praticavano la tratta degli schiavi, 288 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 che è una forma di sfruttamento estremamente violenta, 289 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 in cui più persone possibili sono prese, 290 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 sono ammassate sulle navi in condizioni orribili 291 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 e sono mandate a lavorare nelle piantagioni di zucchero o di caffè. 292 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga sa che il suo popolo sta soffrendo, 293 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 che ne sta decimando il numero. 294 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Ha visto centinaia di persone venire catturate e rapite. 295 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Quanti finora? 296 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Ho perso il conto giorni fa. 297 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Se non facciamo qualcosa per porre fine al tutto, il nostro popolo 298 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 non esisterà più. 299 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 È una vita molto dura. 300 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 L'aspettativa di vita è tra i sette e gli otto anni. 301 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Sette anni dal momento in cui si arriva nel Nuovo Mondo, 302 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 il tempo stringe sull'aspettativa di vita. 303 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Esistevano mercati di schiavi a Ndongo, 304 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 ma erano strettamente regolamentati e monitorati. 305 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 E non era proprio una tratta degli schiavi. 306 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Questi schiavi a Ndongo non erano necessariamente proprietà di nessuno. 307 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Erano essenzialmente membri del nucleo familiare. 308 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 È molto complicato. 309 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Non ci sono soluzioni perfette in questo periodo, 310 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 perché la schiavitù era molto endemica, 311 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 era molto comune, 312 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 era quasi impossibile evitare di prenderne parte. 313 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Ci sono grandi differenze tra il modo in cui viene compresa la schiavitù 314 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 tra i portoghesi e il popolo di Ndongo. 315 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Penso che Njinga non credesse di poter fermare la schiavitù, 316 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ma almeno di poterla limitare. 317 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga sta usando ogni strumento che ha a disposizione 318 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 per salvare il suo regno. 319 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Prenderà decisioni strategiche, 320 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 sperando che la conversione al cristianesimo 321 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 l'aiuterà a proteggere l'eredità dei suoi antenati. 322 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Congratulazioni. 323 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Credo sia possibile dire a Ngola Mbande che abbiamo un accordo. 324 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - E i termini? - Accettabili. 325 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Compreso il forte di Ambaca? 326 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 E inoltre libereremo i prigionieri di Ndongo 327 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 così suo fratello potrà ristabilire il suo regno. 328 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Perché cos'è un re senza sudditi? 329 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga usa la diplomazia con astuzia e il suo battesimo sigilla l'accordo. 330 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 I portoghesi finalmente accettano un trattato di pace. 331 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 I portoghesi accettano tutte e tre le richieste di Njinga. 332 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Aiuteranno a proteggere il suo popolo dal leader Imbangala Kasanje. 333 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Accettano di rimuovere le truppe dal loro forte ad Ambaca. 334 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 E accettano anche di restituire alcuni degli Ndongo 335 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 che hanno rapito e schiavizzato. 336 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga torna a Ndongo, trionfante, 337 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 dopo aver raggiunto un accordo con i portoghesi 338 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 per ribaltare la caduta di Ndongo. 339 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Njinga! - Njinga! 340 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 Il che promette un futuro migliore al regno e alla sua gente. 341 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Njinga! - Njinga! 342 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Ce l'hai fatta! 343 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Njinga! - Njinga! 344 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Credo che questo sia il punto in cui Mbande inizia a capire 345 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 che sua sorella ha più potere e influenza di quanto avesse previsto. 346 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande è molto insicuro. 347 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 È anche molto consapevole del fatto che Njinga sia molto amata. 348 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Credo che si senta messo da parte o emarginato all'interno della comunità. 349 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Dall'infanzia e fino all'inizio dell'età adulta, 350 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Njinga eclissava Mbande. 351 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Era più intelligente. Era la preferita del padre. 352 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Sembrava avere un talento naturale per la politica e la diplomazia. 353 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Sembra che ci fosse una rivalità fin dall'inizio. 354 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Fratello. 355 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Ne ho viste le dimensioni. 356 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - Di cosa? - Della tratta della nostra gente. 357 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Non puoi immaginare. - Njinga. 358 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Ci hai portato una vittoria. - Non è abbastanza. 359 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Ci vuole più di un accordo di pace 360 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 per fermare i portoghesi. 361 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 362 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Fratello. 363 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Questa è una vittoria vana. 364 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Le cose peggioreranno. 365 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Non succederà. 366 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Non succederà se diventerai tu la reggente finché mio figlio non sarà maggiorenne. 367 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Cosa? 368 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Quando Njinga ritorna, è lei a essere sotto i riflettori. 369 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 È lei che rappresenta meglio Ndongo. 370 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga stessa lo sa e anche Mbande lo capisce. 371 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Devo farlo ora che posso, per assicurare il futuro di Ndongo. 372 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Forse se l'avessi fatto prima, non saremmo qui. 373 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande... 374 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 sei ancora il re. 375 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Come puoi dare via il tuo trono se ci sei ancora seduto sopra? 376 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Ciò che importa è che tu ti fidi di te stesso, 377 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 perché noi ci fidiamo di te. 378 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 E non voglio affidare il futuro di Ndongo a nessun altro. 379 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Festeggiamo. 380 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 All'inizio, sembra che Mbande abbia ragione a fidarsi dei portoghesi. 381 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 La tregua di Njinga con loro dura diversi mesi. 382 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 383 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Ti porterò da loro. 384 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 385 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, dobbiamo andare. 386 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, dobbiamo andare! Dobbiamo andare! 387 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Non sappiamo esattamente perché Kasanje attacchi Kabasa in questo momento, 388 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 ma sappiamo che gli Imbangala sono mercenari 389 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 che farebbero di tutto per chiunque li paghi bene. 390 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 Quindi è possibile che Kasanje agisca per conto di qualcun altro. 391 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Come ha fatto Kasanje... 392 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 a superare le nostre difese di notte? 393 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 La caduta di Kabasa è assolutamente devastante per Ngola Mbande, 394 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 che è costretto a fuggire alle isole Kindonga. 395 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 In pratica deve abbandonare il suo popolo. 396 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Sta allentando la presa, non solo sulla base del suo potere, 397 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 ma anche la sua gente inizia a perdere la fiducia in lui. 398 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Sai cos'ha dovuto fare per accumulare potere. 399 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Dobbiamo riconquistare Kabasa. Ci servono delle opzioni. 400 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Puoi chiedere di nuovo aiuto a Kasa? 401 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 No, il suo esercito è piccolo per affrontare Kasanje. 402 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Non possiamo farlo. 403 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 E se contattassimo... 404 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Forse vorranno unirsi a noi. 405 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Non basta. 406 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Sa che sua sorella è lì, pronta a subentrare. 407 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 E sa anche che alcune fazioni del regno 408 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 non credono che lui sia in grado di governare. 409 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Abbiamo gli abitanti del villaggio. Sono capaci... 410 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 E i portoghesi? 411 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Hanno accettato di aiutarci a combattere i nemici. Ora devono dimostrarcelo. 412 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Per quanto ne sappiamo, 413 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 sono stati loro a mandare Kasanje per cacciarci da Kabasa, 414 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 per costringerci ad andare da loro a chiedere aiuto. 415 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 In modo che possano prendersi tutti i tributi che vogliono in cambio. 416 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Non abbiamo altra scelta. - Sì, invece. 417 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Come stavi dicendo. 418 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Abbiamo gli abitanti del villaggio. 419 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Abbiamo il Congo. Ce lo devono. - Ok. 420 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Se parliamo con il Congo... - Njinga! 421 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Chiedi al generale di organizzare un incontro con i portoghesi. 422 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 Nell'inverno del 1623, 423 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 i portoghesi inviano un emissario per negoziare. 424 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Un prete di nome Padre Baretto. 425 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Gli ufficiali di Luanda sono disposti ad aiutare il re a riprendersi Kabasa, 426 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 a condizione che vi sottomettiate al re del Portogallo e vi facciate battezzare. 427 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Sottometterci al re del Portogallo. 428 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 Come osa venire qui e cercare di renderci schiavi? 429 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Cerco di compiere l'opera del Signore... - Chiudi la bocca! 430 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 In presenza del re! 431 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Serpente. 432 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Cerco solo di compiere l'opera del Signore." 433 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 È questo che dice a se stesso quando mette esseri umani in catene? 434 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Chi è questo Dio... 435 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 che favorisce la sua specie e non la mia? 436 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Avrei dovuto uccidervi tutti a Luanda. 437 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 438 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Cosa dovremo fare? - Mbande. 439 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 La vostra resa a Cristo dev'essere completa. 440 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Quindi, basta con le usanze pagane. 441 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Niente falsi dei. 442 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Niente idoli, riti, concubine. 443 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Niente nganga. 444 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Tutto ciò che è impuro deve sparire. - Mbande. 445 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 446 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Tu sei il nostro legame con gli antenati. 447 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Se li abbandoni, siamo perduti. 448 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Tu sei stata battezzata. 449 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Gli antenati ti hanno abbandonata? 450 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Io non sono il re. - Esatto. 451 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Sebbene sia stata battezzata, 452 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Njinga pensa che ciò che chiedono i portoghesi sia eccessivo. 453 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Lei vede tutto ciò come una rinuncia del potere da parte di Mbande al nemico 454 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 e un abbandono delle tradizioni e dei costumi. 455 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Se accettasse, 456 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 sarebbe un'altra dimostrazione della sua debolezza come re. 457 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Se accetti... 458 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 tanto vale rinunciare al trono... 459 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 e lavorare in una fattoria. 460 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignora il consiglio di sua sorella. 461 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Non vede altra scelta e accetta di farsi battezzare. 462 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Per settimane, 463 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 impara il catechismo da Padre Baretto. 464 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...in cielo. 465 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Vede, è per questo che deve voltare le spalle a questi falsi dei 466 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 e a questi falsi idoli perché... 467 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Hanno violato l'accordo di pace. 468 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 I portoghesi hanno mandato truppe a rafforzare il forte di Ambaca. 469 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Ecco chi sono. 470 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Vai a dire al tuo padre bianco che è finita! 471 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Vai! 472 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 I portoghesi, naturalmente, rinnegano e non rispettano le loro promesse. 473 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 E per il re, 474 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 si tratta di un catastrofico fallimento del suo potere. 475 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Non posso farlo. 476 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Sciocchezze. 477 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 I nostri antenati hanno vissuto di peggio. 478 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Ti sbagli. 479 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Sono stanco, Njinga. 480 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Credo sia ora di riposare. 481 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande... 482 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 stai dicendo quello che penso? 483 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande è davvero deluso da quanto è successo con i portoghesi 484 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 e questo sembra averlo fatto sprofondare in una spirale di depressione. 485 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Questo lo metterà di fronte alla domanda: 486 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Sei in grado di difendere il regno?" 487 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Credo che fondamentalmente, dentro, avesse molta paura. 488 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande ha governato e vissuto la sua vita in modo così violento 489 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 e ora paga le conseguenze. 490 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Ha dovuto porsi delle domande difficili sulle decisioni che ha preso 491 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 e se ne sono valse la pena. 492 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Come? 493 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Veleno. 494 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Chi altro lo sa? 495 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Nessuno. 496 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Non è chiaro come sia morto Mbande. 497 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Alcuni dicono che si sia suicidato bevendo del veleno 498 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 per via della profonda depressione. 499 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Altre persone speculano che Njinga fosse responsabile 500 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 e che abbia avvelenato suo fratello o fosse coinvolta nell'avvelenamento. 501 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Che gli antenati... 502 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ti diano il benvenuto a casa. 503 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, resta di guardia. 504 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 505 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Convoca il Mwene Lumbo. 506 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Fagli annunciare la morte del re. 507 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Dove vai? 508 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Vado a riunire il consiglio... 509 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 e li faccio eleggere la nuova regina. 510 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga è molto ambiziosa e credo che l'abbia vista come un'opportunità 511 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 per sbarazzarsi di suo fratello una volta per tutte. 512 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Non mi sorprenderebbe se Njinga avesse ucciso suo fratello 513 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 o fatto uccidere suo fratello principalmente per una ragione: 514 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 era debole. 515 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Non aveva la stoffa per essere un re come suo padre. 516 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Cosa c'è? 517 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Mi sono chiesta la stessa cosa. 518 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Mi sembra di rubare qualcosa che appartiene a qualcun altro. 519 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Sei stata eletta regina. - Regina reggente. 520 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Il che significa niente potere. 521 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Occuperò il trono per il figlio di Mbande. 522 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Tutto ciò che farò verrà sfidato 523 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 da coloro che non credono che io meriti il trono. 524 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 I portoghesi useranno i miei dissidenti a loro vantaggio. 525 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Comanderò senza che nessuno mi segua. 526 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Come una donna a passeggio. 527 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Che cosa vuoi? 528 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Il potere. 529 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Il tipo di potere che farà la differenza nella vita della mia gente. 530 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Il tipo di potere che i portoghesi non possono ignorare. 531 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Il potere non viene dato, Njinga. 532 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Viene preso. 533 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Quando Mbande muore, lascia un erede. 534 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Un figlio di sette anni. 535 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Ma poiché è giovane, Njinga diventa la regina reggente 536 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 finché il nipote non compie 18 anni e può prendere il suo posto. 537 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Giri l'anca nella spinta. 538 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Il figlio di Mbande è stato mandato a vivere con Kasa, 539 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 il leader degli Imbangala e vecchio alleato di Njinga, 540 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 dove è addestrato per diventare un guerriero. 541 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 L'anca. Bravo, ragazzo. 542 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 543 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Principessa Njinga. 544 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Adesso è regina Njinga. 545 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga deve stringere forti alleanze in fretta. 546 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 E Kasa, con cui ha già combattuto, potrebbe esserle utile. 547 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Saluta la zia, ragazzo. Vai. 548 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Beh, è timido, ma sta gestendo bene l'allenamento. 549 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Vai. Vai ad allenarti. Vai. 550 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Lo trasformerò in un guerriero. 551 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Oh, non sono preoccupata per mio nipote. Cerco qualcuno più grande. 552 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Un marito. 553 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Dici sul serio. 554 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Beh, non sono disponibile. 555 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Neanche al prezzo di una corona? 556 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 E quanto pesa questa corona? 557 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Molto. 558 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Creerò un impero più grande del Congo. 559 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 E ti farò suo re. 560 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 A meno che, ovviamente, tu non lo voglia, allora lo offrirò a Kasanje. 561 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Non dire quel nome qui. 562 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Perché io? 563 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Tu mi hai dato rifugio. 564 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 I tuoi soldati mi hanno aiutata contro i portoghesi. 565 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Era ovvio che sarei venuta prima da te. 566 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Ma parlando come una donna, 567 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 sei giovane... 568 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 Hai un aspetto piacevole e la resistenza di un toro. 569 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Cosa ne sa una donna della tua età di queste cose? 570 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Ragazzo, 571 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 ci sono cose che solo una donna della mia età sa. 572 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Corteggia Kasa, mostra pubblicamente il suo affetto 573 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 e usa la sua ricchezza per fargli dei regali. 574 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 E lui accetta di sposarla. 575 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Io credo che Njinga debba cercare 576 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 di non essere più umana. 577 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Cos'è successo? 578 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Una volta morto il nipote, Njinga acquisisce potere. 579 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Ascende come re del suo popolo. 580 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Cos'è successo? 581 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 582 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga! 583 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Sottotitoli: Andrea Florissi