1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, una principessa lontana
da casa per tre lunghi anni.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Dobbiamo agire in contemporanea.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Nel momento in cui un campo
comunica con l'altro, è finita.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Voglio che tu e i tuoi uomini
guidiate l'attacco.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Consapevole dello stato
di disperazione del suo regno,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
stringe un'alleanza con Kasa,
il capo degli Imbangala,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
rendendo il nemico del suo nemico
un compagno d'armi.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
In patria, Kabasa
sta cadendo nelle mani dei rivali.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Ho detto di non toccarla!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Ehi!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Devi andartene da qui.
- Che succede?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Dobbiamo fare qualcosa.
- Lo faremo.
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
No! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Ma Njinga è risoluta e determinata
a fare tutto il necessario
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
per salvaguardare il futuro
e la sicurezza del suo popolo.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
O morire provandoci.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Che i vostri antenati vi accolgano.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
REGINE DELL'AFRICA
20
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga è in esilio autoimposto.
21
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Si è alleata con gli Imbangala.
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Con loro, combatte contro i portoghesi.
23
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga collabora con Kasa
per ostacolare il commercio degli schiavi,
24
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
che cercava di portare gli schiavi
dall'interno dell'Africa alla costa.
25
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Credo che abbia ancora il cuore spezzato
per la morte di suo figlio
26
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
e provi ancora risentimento
verso il fratello, Mbande.
27
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
ISOLE KINDONGA
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Ma ora, re Mbande è
in una situazione disperata.
29
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}La capitale Kabasa
è stata saccheggiata dai portoghesi.
30
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Ed è stato costretto
a fuggire alle isole Kindonga.
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Le isole sono una roccaforte difensiva
situata nel mezzo del fiume Kwanza.
32
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
FIUME KWANZA, ISOLE KINDONGA
33
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
E ora ha convocato Njinga per un incontro.
34
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Dove sono le sue guardie?
35
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, credo che dovresti sapere...
36
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
Gli ultimi tre anni l'hanno cambiato.
37
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Lo vedo.
38
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Attraversiamo.
39
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Cos'hai fatto?
40
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Sei immortale ora?
41
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Vai in giro senza scorta.
42
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
E se i portoghesi fossero arrivati
prima di me?
43
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Non hai sentito?
44
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
L'hanno già fatto.
45
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa è caduta.
46
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Ho perso più di quanto nostro padre.
47
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
E le mie sorelle? Dove sono?
48
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Sono al sicuro.
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Non può essere la nostra fine.
- Non lo è.
50
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Siamo ancora qui.
51
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Perché il mio re mi ha chiamata?
52
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Pace.
53
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Voglio che negozi la pace
con i portoghesi.
54
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Cosa?
55
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
A Kabasa abbiamo sentito
dei tuoi successi con gli Imbangala.
56
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Hai messo ordine nel loro caos.
57
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Usali per tagliare le linee
di comunicazione portoghesi.
58
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, le tue abilità sono innegabili.
59
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Ti rendono la più adatta
a negoziare la pace.
60
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Li combatto da anni.
61
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Sì, lo so.
- E comunque...
62
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
questo non è il momento
per i negoziati di pace.
63
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Non mentre sei...
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Non mentre il trono è così debole.
65
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Dobbiamo continuare a lottare.
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
67
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Non ho più sangue da versare.
68
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Non verseremo il tuo sangue. Ma il loro.
69
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Finché non cacceremo
quei ladri assassini dal regno.
70
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Ti prego, Njinga!
71
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Sei la nostra unica speranza!
72
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Non te lo chiedo come tuo re.
73
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Te lo chiedo come fratello.
74
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Quando il fratello di Njinga
va a cercarla,
75
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}lei affronta non solo il fratello,
la persona che ha ucciso suo figlio.
76
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}Ma il re,
77
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}la persona seduta
sul trono del suo popolo.
78
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Ovvero un'entità che lei deve servire.
79
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Ehi.
80
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Il re di Ndongo si inchina
solo davanti agli antenati.
81
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Di cosa ha bisogno mio fratello?
82
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Potrebbe sembrare
inimmaginabile per noi oggi
83
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
pensare che lei abbia ancora
un rapporto con suo fratello.
84
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Lei non si fida, ma la situazione
era molto più importante di lui.
85
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Per ogni decisione che prende,
86
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}pensa a proteggere il suo popolo
87
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
e a evitare la tratta
degli schiavi il più possibile.
88
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Il raid portoghese a Kabasa era
una dimostrazione di forza militare
89
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
per intimidire Mbande e il suo popolo.
90
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Così, quando le truppe portoghesi
si spostano,
91
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande e sua sorella riescono
a tornare nella loro città natale,
92
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
ma sanno che la battaglia
con i portoghesi non è ancora finita.
93
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
L'Africa centro-occidentale
è in subbuglio.
94
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
I portoghesi invadono
villaggi, paesi e città,
95
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
distruggendo, saccheggiando
e devastando ogni cosa.
96
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
I portoghesi hanno costruito
un forte ad Ambaca,
97
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
un luogo pericolosamente vicino
alla capitale di Mbande.
98
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Sa che possono attaccare
in qualsiasi momento.
99
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande è assolutamente esausto.
100
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Non ha la capacità militare
per affrontare i portoghesi.
101
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
La regione è in preda al caos.
102
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
È la prova finale per cercare
di rimanere sul trono
103
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
e mantenere una frazione di potere.
104
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Vi ho convocate qui
105
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
perché devo dirvi
che ho fatto pace con Mbande.
106
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Cosa?
107
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
E ho accettato di fargli
da ambasciatrice con i portoghesi.
108
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Quindi andiamo a Luanda.
109
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Perché lasci che Mbande
si nasconda dietro di te?
110
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Dopotutto, è il re.
- Un re che non è più se stesso.
111
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
112
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
non è in sé in questo momento.
113
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Crede che i portoghesi vogliano la pace,
ma io conosco il nemico.
114
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Sono astuti e spietati,
e vogliono la nostra totale sottomissione.
115
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Perché non mandiamo un gruppo armato?
116
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu.
117
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Le battaglie si vincono
prima nella mente, poi sul campo.
118
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Nostro padre lo diceva sempre.
119
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Sì, è vero.
120
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Ecco perché ci vado.
121
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Perché voglio guardare
quel governatore negli occhi
122
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
quando mi ridarà tutto
ciò che ci ha portato via.
123
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Come fai ad essere
così sicura che lo farà?
124
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Perché non gli darò tregua.
125
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga sta affrontando
una sfida formidabile,
126
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
la più grande delegazione
di pace ufficiale mai utilizzata
127
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
dall'arrivo dei portoghesi.
128
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga e un enorme gruppo di assistenti
compiono il viaggio di 322km,
129
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
da Kabasa a Luanda.
130
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, FIUME KWANZA, LUANDA
131
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
PORTO DI LUANDA
132
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga arriva a Luanda con un seguito
133
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}e fa una splendida mostra
dell'aristocrazia e dei reali di Ndongo.
134
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Parla portoghese, conosce bene la politica
135
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
ed è una pensatrice strategica.
136
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
È la delegata perfetta
per mostrare ai portoghesi
137
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
la potenza, la grandiosità
e la rispettabilità del suo popolo.
138
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
In questo momento il governatore
di questa regione è de Sousa,
139
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
che agisce per conto
dello stato portoghese.
140
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
È intenzionato a redarguire Njinga.
141
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
È più vecchia di quanto mi aspettassi.
142
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Non sottovalutarla.
143
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Non intendo farlo.
144
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Nessuno l'ha ancora messa in riga.
145
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Non credo che i portoghesi fossero pronti
146
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
ad avere trattative diplomatiche
con una donna.
147
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
E credo che pensassero,
poiché era una donna,
148
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
avrebbero potuto ingannarla o indebolirla.
149
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Anche se i portoghesi capiscono
150
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}che Mbande e sua sorella
sono figure chiave della regione,
151
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
si tratta di un regno potente.
152
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Per il momento,
vogliono solo apparire rispettosi.
153
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Principessa Njinga, è un piacere.
154
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Ne sono certa, Governatore.
155
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
È raro vedere una principessa di Ndongo,
156
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
figuriamoci tre.
157
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Non c'era bisogno di venire fin qui.
158
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Avrei inviato un messaggero
con le nostre condizioni.
159
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Un messaggero su queste strade pericolose?
160
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Non sarebbe stato saggio.
161
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga vuole tre elementi chiave
da questi negoziati:
162
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
il rilascio degli schiavi imprigionati
di Ndongo, la protezione dai nemici comuni
163
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
e la promessa che i portoghesi
rimuoveranno il loro forte da Ambaca.
164
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
Ma a quanto dovrà rinunciare
per ottenere ciò che vuole?
165
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
La prego...
166
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
si sieda.
167
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Quando i portoghesi
la incontrano per la prima volta
168
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
cercano di umiliarla.
169
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Non le danno una sedia.
170
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Vogliono dimostrare
171
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
che qualsiasi negoziazione
avverrà alle loro condizioni.
172
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Non doveva scomodarsi per me.
173
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Sono sempre preparata.
174
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
È una mossa di potere.
È importante poter dire:
175
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Non ti permetterò
di farmi apparire inferiore.
176
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Siamo sullo stesso livello
in queste conversazioni.
177
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
E se devo creare la mia sedia, lo farò".
178
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Speravo di avere questa conversazione
con suo fratello e non con una delegata.
179
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Il mio re delega i doveri
come meglio crede.
180
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Chiaramente.
181
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Le nostre condizioni sono semplici.
182
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Il nostro re è disposto a offrire la pace
183
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
a patto che suo fratello deponga le armi,
184
00:14:27,800 --> 00:14:30,400
ci aiuti a combattere
i nostri nemici comuni
185
00:14:30,400 --> 00:14:33,200
e ci restituisca le nostre proprietà.
186
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Proprietà?
187
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Gli schiavi.
188
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
I portoghesi sono i primi a usare l'Africa
189
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
come un luogo dove ottenere
il loro carico di schiavi.
190
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga è consapevole del fatto
che stanno perdendo migliaia di persone
191
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
a causa di questo
insaziabile appetito dei portoghesi
192
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
per il commercio e la colonizzazione
degli schiavi nel Nuovo Mondo.
193
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Il mio re crede che l'amicizia sia meglio...
194
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
per tutti.
195
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Certo, il suo re crede nell'amicizia.
196
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
No?
197
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Sì, ci crede.
198
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
Il mio re desidera vivere
in pace con i portoghesi,
199
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
ma rimane sempre un problema.
200
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
201
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje è un leader Imbangala
dalla reputazione spaventosa.
202
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
È una forza imprevedibile,
dentro e fuori Ndongo.
203
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
È una minaccia sia per Njinga
che per i portoghesi.
204
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Il Fantasma della Nebbia.
205
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Quindi lo conosce?
206
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Noi possiamo occuparci di Kasanje...
207
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
purché suo fratello paghi tributi al re
208
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
per compensare
tutte le proprietà che perderemmo.
209
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
I portoghesi volevano che Ndongo
pagasse loro tributi annuali,
210
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
portando un certo numero
di schiavi a Luanda
211
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
da offrire allo stato portoghese.
212
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Governatore,
213
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
la mia gente ha un detto:
214
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Chi nasce libero deve restare libero
215
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
e non sottomettersi agli altri".
216
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
I tributi possono essere pagati
solo da chi è stato sconfitto.
217
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Il mio re Mbande
non è mai stato sconfitto.
218
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga si rifiuta di pagare tributi
che in realtà sono persone,
219
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
quindi di offrire persone in schiavitù,
220
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
perché Njinga crede davvero che
sia contrario a ciò che ritiene giusto.
221
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Non crede che la schiavitù
dei portoghesi sia accettabile.
222
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}I portoghesi volevano
imporre condizioni di sottomissione,
223
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
di servitù.
224
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Lei diceva che era
impossibile che il sovrano di Ndongo
225
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
fosse subordinato al re del Portogallo,
226
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
perché non avevano vinto nessuna guerra
e non avevano conquistato Ndongo.
227
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga è una figura politica
incredibilmente esperta.
228
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
Affronta aspetti
di culture politiche a lei estranee
229
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}al fine di ottenere ciò che vuole.
230
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Credo che abbia intrapreso quei negoziati
con la sensazione di poter prevalere.
231
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Capitano Cardoso, se continua
a svuotare le nostre terre,
232
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
il mio re non avrà
più nessuno da governare.
233
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
E cos'è un re senza sudditi?
234
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Beh, lei sarebbe un'alleata formidabile.
235
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Ora, con il suo permesso,
io e il capitano siamo richiesti altrove.
236
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Milady.
237
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Qualche progresso?
- Si prendono ancora gioco di noi.
238
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Cercano di capire quanto
siamo disposti a dare
239
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
e quanto dovranno prendersi con la forza.
240
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Cosa significa per la pace?
241
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Non ci siamo ancora arrivati.
242
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Ma almeno stavolta
si sono ricordati di portarmi una sedia.
243
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
E a volte, per capire un uomo...
244
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
devi passare da una donna.
245
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva è la moglie di un importante
funzionario portoghese a Luanda.
246
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Come quasi tutti i portoghesi,
è una cattolica devota.
247
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Dai registri, possiamo stabilire
che lei e Njinga si rispettavano.
248
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
È lontana da casa da tanto tempo.
249
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Come fanno i suoi figli?
250
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Il mio popolo, loro sono i miei figli.
251
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Sanno che li servo ovunque vada.
252
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Sì.
253
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
I suoi uomini...
254
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
dicono una cosa, ma ne intendono un'altra.
255
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Perché?
256
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Dipende.
257
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
Da cosa?
258
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Se si fidano di lei o meno.
259
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Per la mia gente,
l'onore di un uomo è la sua parola.
260
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
A meno che non la infranga, ci fidiamo.
261
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Da dove vengo io,
262
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
la fiducia si guadagna servendo
e lavorando gli uni con gli altri.
263
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Condividendo il rispetto dei valori.
- Anche per noi.
264
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
La fede condivisa in Dio
265
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
e il battesimo in una famiglia cattolica.
266
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Quindi...
267
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
in questo battesimo,
268
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
vi vedete sullo stesso livello?
269
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Sì.
270
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
I portoghesi
271
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
non volevano intraprendere
questa violenta conquista
272
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
per motivi puramente egoistici.
273
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Pensavano di convertire
dei barbari al cristianesimo.
274
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Pensavano di avere una giustificazione
religiosa per questa conquista.
275
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Credono che se riusciranno
a convertire più gente possibile,
276
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
potranno mantenere il controllo
spirituale e politico della regione,
277
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
potranno consolidare la loro influenza.
278
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Se non ti fidi di loro,
perché pensi al battesimo?
279
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Possiamo usarlo
per costringerli a mantenere la parola.
280
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Convincerli che siamo
un'unica famiglia cattolica.
281
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Allora perché stai esitando?
282
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, starei comunque accettando
l'aiuto di un nemico di cui non mi fido,
283
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
senza garanzie.
284
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Quindi faresti un atto di fede.
285
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Non voglio vederlo di nuovo.
286
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Dovrai farlo.
287
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
I portoghesi praticavano
la tratta degli schiavi,
288
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
che è una forma di sfruttamento
estremamente violenta,
289
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
in cui più persone possibili sono prese,
290
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
sono ammassate sulle navi
in condizioni orribili
291
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
e sono mandate a lavorare
nelle piantagioni di zucchero o di caffè.
292
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga sa che il suo popolo sta soffrendo,
293
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
che ne sta decimando il numero.
294
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Ha visto centinaia
di persone venire catturate e rapite.
295
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Quanti finora?
296
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Ho perso il conto giorni fa.
297
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Se non facciamo qualcosa per porre fine
al tutto, il nostro popolo
298
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
non esisterà più.
299
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
È una vita molto dura.
300
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
L'aspettativa di vita è
tra i sette e gli otto anni.
301
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Sette anni dal momento
in cui si arriva nel Nuovo Mondo,
302
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
il tempo stringe sull'aspettativa di vita.
303
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Esistevano mercati di schiavi a Ndongo,
304
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
ma erano strettamente
regolamentati e monitorati.
305
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
E non era proprio
una tratta degli schiavi.
306
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Questi schiavi a Ndongo non erano
necessariamente proprietà di nessuno.
307
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Erano essenzialmente
membri del nucleo familiare.
308
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
È molto complicato.
309
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Non ci sono soluzioni perfette
in questo periodo,
310
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
perché la schiavitù era molto endemica,
311
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
era molto comune,
312
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
era quasi impossibile
evitare di prenderne parte.
313
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Ci sono grandi differenze tra il modo
in cui viene compresa la schiavitù
314
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
tra i portoghesi e il popolo di Ndongo.
315
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Penso che Njinga non credesse
di poter fermare la schiavitù,
316
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
ma almeno di poterla limitare.
317
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga sta usando ogni strumento
che ha a disposizione
318
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
per salvare il suo regno.
319
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Prenderà decisioni strategiche,
320
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
sperando che
la conversione al cristianesimo
321
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
l'aiuterà a proteggere
l'eredità dei suoi antenati.
322
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Congratulazioni.
323
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Credo sia possibile dire a Ngola Mbande
che abbiamo un accordo.
324
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- E i termini?
- Accettabili.
325
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Compreso il forte di Ambaca?
326
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
E inoltre libereremo
i prigionieri di Ndongo
327
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
così suo fratello
potrà ristabilire il suo regno.
328
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Perché cos'è un re senza sudditi?
329
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga usa la diplomazia con astuzia
e il suo battesimo sigilla l'accordo.
330
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
I portoghesi finalmente
accettano un trattato di pace.
331
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
I portoghesi accettano
tutte e tre le richieste di Njinga.
332
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Aiuteranno a proteggere il suo popolo
dal leader Imbangala Kasanje.
333
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Accettano di rimuovere le truppe
dal loro forte ad Ambaca.
334
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
E accettano anche di restituire
alcuni degli Ndongo
335
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
che hanno rapito e schiavizzato.
336
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga torna a Ndongo, trionfante,
337
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
dopo aver raggiunto
un accordo con i portoghesi
338
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
per ribaltare la caduta di Ndongo.
339
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
340
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
Il che promette un futuro migliore
al regno e alla sua gente.
341
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
342
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Ce l'hai fatta!
343
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga!
344
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Credo che questo sia il punto in cui
Mbande inizia a capire
345
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
che sua sorella ha più potere
e influenza di quanto avesse previsto.
346
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande è molto insicuro.
347
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
È anche molto consapevole
del fatto che Njinga sia molto amata.
348
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Credo che si senta messo da parte
o emarginato all'interno della comunità.
349
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Dall'infanzia e fino all'inizio
dell'età adulta,
350
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga eclissava Mbande.
351
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Era più intelligente.
Era la preferita del padre.
352
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Sembrava avere un talento naturale
per la politica e la diplomazia.
353
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Sembra che ci fosse
una rivalità fin dall'inizio.
354
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Fratello.
355
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Ne ho viste le dimensioni.
356
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Di cosa?
- Della tratta della nostra gente.
357
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Non puoi immaginare.
- Njinga.
358
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Ci hai portato una vittoria.
- Non è abbastanza.
359
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Ci vuole più di un accordo di pace
360
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
per fermare i portoghesi.
361
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
362
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Fratello.
363
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Questa è una vittoria vana.
364
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Le cose peggioreranno.
365
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Non succederà.
366
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Non succederà se diventerai tu la reggente
finché mio figlio non sarà maggiorenne.
367
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Cosa?
368
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Quando Njinga ritorna,
è lei a essere sotto i riflettori.
369
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
È lei che rappresenta meglio Ndongo.
370
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga stessa lo sa
e anche Mbande lo capisce.
371
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Devo farlo ora che posso,
per assicurare il futuro di Ndongo.
372
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Forse se l'avessi
fatto prima, non saremmo qui.
373
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande...
374
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
sei ancora il re.
375
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Come puoi dare via il tuo trono
se ci sei ancora seduto sopra?
376
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Ciò che importa è
che tu ti fidi di te stesso,
377
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
perché noi ci fidiamo di te.
378
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
E non voglio affidare
il futuro di Ndongo a nessun altro.
379
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Festeggiamo.
380
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
All'inizio, sembra che Mbande abbia
ragione a fidarsi dei portoghesi.
381
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
La tregua di Njinga con loro
dura diversi mesi.
382
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
383
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Ti porterò da loro.
384
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
385
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, dobbiamo andare.
386
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, dobbiamo andare! Dobbiamo andare!
387
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Non sappiamo esattamente perché
Kasanje attacchi Kabasa in questo momento,
388
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
ma sappiamo che
gli Imbangala sono mercenari
389
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
che farebbero di tutto
per chiunque li paghi bene.
390
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
Quindi è possibile che Kasanje agisca
per conto di qualcun altro.
391
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Come ha fatto Kasanje...
392
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
a superare le nostre difese di notte?
393
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
La caduta di Kabasa è assolutamente
devastante per Ngola Mbande,
394
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
che è costretto
a fuggire alle isole Kindonga.
395
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
In pratica deve abbandonare il suo popolo.
396
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Sta allentando la presa,
non solo sulla base del suo potere,
397
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
ma anche la sua gente inizia
a perdere la fiducia in lui.
398
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Sai cos'ha dovuto fare
per accumulare potere.
399
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Dobbiamo riconquistare Kabasa.
Ci servono delle opzioni.
400
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Puoi chiedere di nuovo aiuto a Kasa?
401
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
No, il suo esercito è piccolo
per affrontare Kasanje.
402
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Non possiamo farlo.
403
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
E se contattassimo...
404
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Forse vorranno unirsi a noi.
405
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Non basta.
406
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Sa che sua sorella è lì,
pronta a subentrare.
407
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
E sa anche che alcune fazioni del regno
408
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
non credono che lui
sia in grado di governare.
409
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Abbiamo gli abitanti del villaggio.
Sono capaci...
410
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
E i portoghesi?
411
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Hanno accettato di aiutarci a combattere
i nemici. Ora devono dimostrarcelo.
412
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Per quanto ne sappiamo,
413
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
sono stati loro a mandare Kasanje
per cacciarci da Kabasa,
414
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
per costringerci ad andare
da loro a chiedere aiuto.
415
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
In modo che possano prendersi
tutti i tributi che vogliono in cambio.
416
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Non abbiamo altra scelta.
- Sì, invece.
417
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Come stavi dicendo.
418
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Abbiamo gli abitanti del villaggio.
419
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Abbiamo il Congo. Ce lo devono.
- Ok.
420
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Se parliamo con il Congo...
- Njinga!
421
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Chiedi al generale di organizzare
un incontro con i portoghesi.
422
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Nell'inverno del 1623,
423
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
i portoghesi inviano
un emissario per negoziare.
424
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Un prete di nome Padre Baretto.
425
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Gli ufficiali di Luanda sono disposti
ad aiutare il re a riprendersi Kabasa,
426
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
a condizione che vi sottomettiate al re
del Portogallo e vi facciate battezzare.
427
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Sottometterci al re del Portogallo.
428
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
Come osa venire qui
e cercare di renderci schiavi?
429
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Cerco di compiere l'opera del Signore...
- Chiudi la bocca!
430
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
In presenza del re!
431
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Serpente.
432
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Cerco solo di compiere
l'opera del Signore."
433
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
È questo che dice a se stesso
quando mette esseri umani in catene?
434
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Chi è questo Dio...
435
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
che favorisce la sua specie e non la mia?
436
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Avrei dovuto uccidervi tutti a Luanda.
437
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
438
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Cosa dovremo fare?
- Mbande.
439
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
La vostra resa a Cristo
dev'essere completa.
440
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Quindi, basta con le usanze pagane.
441
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Niente falsi dei.
442
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Niente idoli, riti, concubine.
443
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Niente nganga.
444
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Tutto ciò che è impuro deve sparire.
- Mbande.
445
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
446
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Tu sei il nostro legame con gli antenati.
447
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Se li abbandoni, siamo perduti.
448
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Tu sei stata battezzata.
449
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Gli antenati ti hanno abbandonata?
450
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Io non sono il re.
- Esatto.
451
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Sebbene sia stata battezzata,
452
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Njinga pensa che ciò che
chiedono i portoghesi sia eccessivo.
453
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Lei vede tutto ciò come una rinuncia
del potere da parte di Mbande al nemico
454
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
e un abbandono
delle tradizioni e dei costumi.
455
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Se accettasse,
456
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
sarebbe un'altra dimostrazione
della sua debolezza come re.
457
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Se accetti...
458
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
tanto vale rinunciare al trono...
459
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
e lavorare in una fattoria.
460
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignora il consiglio di sua sorella.
461
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Non vede altra scelta
e accetta di farsi battezzare.
462
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Per settimane,
463
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
impara il catechismo da Padre Baretto.
464
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...in cielo.
465
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Vede, è per questo che deve voltare
le spalle a questi falsi dei
466
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
e a questi falsi idoli perché...
467
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Hanno violato l'accordo di pace.
468
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
I portoghesi hanno mandato truppe
a rafforzare il forte di Ambaca.
469
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Ecco chi sono.
470
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Vai a dire al tuo padre bianco
che è finita!
471
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Vai!
472
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
I portoghesi, naturalmente, rinnegano
e non rispettano le loro promesse.
473
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
E per il re,
474
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
si tratta di un catastrofico fallimento
del suo potere.
475
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Non posso farlo.
476
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Sciocchezze.
477
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
I nostri antenati hanno vissuto di peggio.
478
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Ti sbagli.
479
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Sono stanco, Njinga.
480
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Credo sia ora di riposare.
481
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande...
482
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
stai dicendo quello che penso?
483
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande è davvero deluso da quanto
è successo con i portoghesi
484
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
e questo sembra averlo fatto
sprofondare in una spirale di depressione.
485
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Questo lo metterà di fronte alla domanda:
486
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Sei in grado di difendere il regno?"
487
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Credo che fondamentalmente,
dentro, avesse molta paura.
488
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande ha governato e vissuto
la sua vita in modo così violento
489
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
e ora paga le conseguenze.
490
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Ha dovuto porsi delle domande difficili
sulle decisioni che ha preso
491
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
e se ne sono valse la pena.
492
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Come?
493
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Veleno.
494
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Chi altro lo sa?
495
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Nessuno.
496
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Non è chiaro come sia morto Mbande.
497
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Alcuni dicono che
si sia suicidato bevendo del veleno
498
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
per via della profonda depressione.
499
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Altre persone speculano
che Njinga fosse responsabile
500
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
e che abbia avvelenato suo fratello
o fosse coinvolta nell'avvelenamento.
501
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Che gli antenati...
502
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
ti diano il benvenuto a casa.
503
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, resta di guardia.
504
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
505
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Convoca il Mwene Lumbo.
506
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Fagli annunciare la morte del re.
507
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Dove vai?
508
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Vado a riunire il consiglio...
509
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
e li faccio eleggere la nuova regina.
510
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga è molto ambiziosa e credo che
l'abbia vista come un'opportunità
511
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
per sbarazzarsi di suo fratello
una volta per tutte.
512
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Non mi sorprenderebbe
se Njinga avesse ucciso suo fratello
513
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
o fatto uccidere suo fratello
principalmente per una ragione:
514
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
era debole.
515
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Non aveva la stoffa
per essere un re come suo padre.
516
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Cosa c'è?
517
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Mi sono chiesta la stessa cosa.
518
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Mi sembra di rubare qualcosa
che appartiene a qualcun altro.
519
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Sei stata eletta regina.
- Regina reggente.
520
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Il che significa niente potere.
521
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Occuperò il trono per il figlio di Mbande.
522
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Tutto ciò che farò verrà sfidato
523
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
da coloro che non credono
che io meriti il trono.
524
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
I portoghesi useranno
i miei dissidenti a loro vantaggio.
525
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Comanderò senza che nessuno mi segua.
526
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Come una donna a passeggio.
527
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Che cosa vuoi?
528
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Il potere.
529
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Il tipo di potere che farà
la differenza nella vita della mia gente.
530
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Il tipo di potere che i portoghesi
non possono ignorare.
531
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Il potere non viene dato, Njinga.
532
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Viene preso.
533
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Quando Mbande muore, lascia un erede.
534
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Un figlio di sette anni.
535
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Ma poiché è giovane,
Njinga diventa la regina reggente
536
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
finché il nipote non compie 18 anni
e può prendere il suo posto.
537
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Giri l'anca nella spinta.
538
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Il figlio di Mbande
è stato mandato a vivere con Kasa,
539
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
il leader degli Imbangala
e vecchio alleato di Njinga,
540
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
dove è addestrato
per diventare un guerriero.
541
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
L'anca. Bravo, ragazzo.
542
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
543
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Principessa Njinga.
544
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Adesso è regina Njinga.
545
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga deve stringere
forti alleanze in fretta.
546
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
E Kasa, con cui ha già combattuto,
potrebbe esserle utile.
547
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Saluta la zia, ragazzo. Vai.
548
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Beh, è timido,
ma sta gestendo bene l'allenamento.
549
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Vai. Vai ad allenarti. Vai.
550
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Lo trasformerò in un guerriero.
551
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Oh, non sono preoccupata per mio nipote.
Cerco qualcuno più grande.
552
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Un marito.
553
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Dici sul serio.
554
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Beh, non sono disponibile.
555
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Neanche al prezzo di una corona?
556
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
E quanto pesa questa corona?
557
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Molto.
558
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Creerò un impero più grande del Congo.
559
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
E ti farò suo re.
560
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
A meno che, ovviamente, tu non lo voglia,
allora lo offrirò a Kasanje.
561
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Non dire quel nome qui.
562
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Perché io?
563
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Tu mi hai dato rifugio.
564
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
I tuoi soldati mi hanno
aiutata contro i portoghesi.
565
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Era ovvio che sarei venuta prima da te.
566
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Ma parlando come una donna,
567
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
sei giovane...
568
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
Hai un aspetto piacevole
e la resistenza di un toro.
569
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Cosa ne sa una donna
della tua età di queste cose?
570
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Ragazzo,
571
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
ci sono cose
che solo una donna della mia età sa.
572
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Corteggia Kasa, mostra
pubblicamente il suo affetto
573
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
e usa la sua ricchezza
per fargli dei regali.
574
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
E lui accetta di sposarla.
575
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Io credo che Njinga debba cercare
576
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
di non essere più umana.
577
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Cos'è successo?
578
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Una volta morto il nipote,
Njinga acquisisce potere.
579
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Ascende come re del suo popolo.
580
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Cos'è successo?
581
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
582
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
583
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Sottotitoli: Andrea Florissi