1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Nzinga, en prinsesse som har vært langt hjemmefra i tre lange år. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Vi må gjøre det samtidig. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Så snart én leir hører noe fra en annen, er det over. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Jeg stoler på at du og dine menn leder angrepet. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Hun er klar over kongerikes tilstand 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 og danner en allianse med imbangala-lederen Kasa, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 og gjør fiendens fiende til sin våpenbror. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Hjemme faller Kabasa i hendene på rivalene deres. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Ikke rør henne, sa jeg! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hei! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Du må komme deg vekk. - Hva skjer? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Vi må gjøre noe! - Det skal vi! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Nei! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Men Nzinga er standhaftig og bestemt på å gjøre det som trengs 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 for å forsvare fremtiden og tryggheten til folket sitt. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Eller dø i forsøket. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Måtte forfedre ønske deg velkommen. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 AFRIKAS DRONNINGER 20 00:02:04,760 --> 00:02:10,960 NZINGA 21 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Nzinga er i selvpålagt eksil. 22 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Hun har dannet allianser med imbangalaene. 23 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Sammen med dem har hun kjempet mot portugiserne. 24 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Nzinga jobber med Kasa for å forstyrre slavehandelsrutene, 25 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 som får slaver fra Vest-Afrikas innland til kysten. 26 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Hun er fortsatt sønderknust av sønnens død, 27 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 og hun er fortsatt bitter på broren sin, Mbande. 28 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 KINDONGA-ØYENE 29 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Men nå er kong Mbande i en desperat situasjon. 30 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Hovedstaden hans, Kabasa, ble plyndret av portugiserne. 31 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}Og han er tvunget til å flykte til Kindonga-øyene. 32 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Øyene er som en festning midt i Kwanza-elven. 33 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, KWANZA-ELVEN, KINDONGA-ØYENE 34 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Og nå har han kalt inn Nzinga til et møte. 35 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Hvor er vaktene hans? 36 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Nzinga, du burde vite 37 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 at de siste tre årene har forandret ham. 38 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Jeg ser det. 39 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 La oss krysse elven. 40 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Hva har du gjort? 41 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Er du udødelig nå? 42 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Du går rundt ubeskyttet. 43 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Hva om portugiserne hadde kommet først? 44 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Har du ikke hørt det? 45 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Det har de allerede. 46 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa er tapt. 47 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Jeg har nå mistet mer enn far gjorde. 48 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 Og hvor er Funji og Kambu? 49 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Jeg fikk dem ut. 50 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Dette kan ikke være slutten. - Det er det ikke. 51 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Vi er fortsatt her. 52 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Hvorfor kalte kongen på meg? 53 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Fred. 54 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Jeg vil at du skal forhandle fred med portugiserne. 55 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Hva? 56 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Vi hørte om suksessen din med imbangalaene i Kabasa. 57 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Du gjorde deres kaos til orden. 58 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Brukte dem til å kutte portugisiske kommunikasjonslinjer. 59 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Nzinga, ferdighetene dine er unektelige. 60 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Det gjør deg til den beste til å forhandle fred. 61 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Jeg har kjempet mot dem. 62 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Jeg vet det. - Og uansett 63 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 er ikke dette tiden til å forhandle fred. 64 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Ikke når du... 65 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Ikke når tronen er så svak. 66 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Vi må kjempe videre. 67 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Nzinga. 68 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Jeg har ikke mer blod igjen å spille. 69 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Det blir ikke ditt blod vi spiller. Det blir deres. 70 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Til vi driver de morderiske tyvene ut av dette kongeriket. 71 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Vær så snill, Nzinga! 72 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Du er vårt eneste håp! 73 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Jeg spør ikke som kongen din. 74 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Jeg spør som broren din. 75 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Når Nzingas bror kommer for å finne Nzinga, 76 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}møter hun ikke bare broren sin, han som drepte sønnen hennes. 77 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Hun møter kongen, 78 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}han som sitter på tronen til folket hennes. 79 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Han er noen hun må tjene. 80 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Hei. 81 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Kongen av Ndongo bukker ikke for noen andre enn forfedrene. 82 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Hva trenger broren min? 83 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Det virker kanskje utenkelig for oss i dag 84 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 at hun fortsatt har et forhold til broren sin. 85 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Hun stoler ikke på ham, men dette var mye større enn ham. 86 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}I hjertet av hver avgjørelse hun tar, 87 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}tenker hun på å beskytte folket sitt 88 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 og holde så mange som mulig utenfor slavehandelen. 89 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Det portugisiske angrepet på Kabasa var for å vise militærmakt 90 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 og skremme Mbande og folket hans. 91 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Så når de portugisiske troppene drar videre, 92 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 kan Mbande og søsteren hans dra tilbake til byen sin, 93 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 men de vet at kampen mot portugiserne er langt fra over. 94 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Vestlige Sentral-Afrika opplever massiv uro. 95 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Portugiserne dro til landsbyer og byer 96 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 og ødela og plyndret samfunnet. 97 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Portugiserne har til og med bygget et fort ved Ambaca, 98 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 noe som truer Mbandes hovedstad, Kabasa. 99 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Han vet at de kan angripe når som helst. 100 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande er helt utslitt. 101 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Han har ikke militær kapasitet til å ta portugiserne. 102 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Det er kaos i regionen. 103 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Det er siste sjanse for om han beholder tronen 104 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 og beholder bare litt makt. 105 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Jeg har kalt dere begge hit, 106 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 for jeg må fortelle dere at jeg har sluttet fred med Mbande. 107 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Hva? 108 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Og jeg skal være ambassadøren hans for portugiserne. 109 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Så vi skal til Luanda. 110 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Hvorfor lar du Mbande gjemme seg bak deg? 111 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Han er tross alt kongen. - En konge som vakler. 112 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande 113 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 er ikke seg selv akkurat nå. 114 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Han tror portugiserne vil ha fred, men jeg kjenner denne fienden. 115 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Den er slu og nådeløs, og den vil at vi underkaster oss. 116 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Hvorfor sender vi ikke krigere? 117 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 118 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Slag vinnes ikke på marken før de vinnes i sinnet. 119 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Far pleide å si det. 120 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Ja, det gjorde han. 121 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Så det er derfor jeg drar. 122 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Fordi jeg vil se guvernøren i øynene 123 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 når han gir tilbake alt han har tatt fra oss. 124 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Hvordan vet du at han vil det? 125 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Jeg hviler ikke før han gjør det. 126 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Det Nzinga tar på seg, er en formidabel utfordring. 127 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 Den største offisielle fredsdelegasjonen noensinne 128 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 siden portugiserne ankom. 129 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Nzinga og en stor gruppe ledsagere tar den 32 mil lange reisen 130 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 fra Kabasa til Luanda. 131 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, KWANZA-ELVEN, LUANDA 132 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 HAVNEN I LUANDA 133 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Nzinga ankommer Luanda med et følge 134 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}og gjør en flott demonstrasjon av aristokratiet og de kongelige i Ndongo. 135 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Hun snakker portugisisk. Hun vet mye om politikk. 136 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 Og hun er en strateg. 137 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Hun er den perfekte utsending for å vise portugiserne 138 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 at "vi er et mektig folk, vi er storslåtte, vi er hederlige". 139 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 På denne tiden er guvernøren i regionen de Sousa, 140 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 som handler på vegne av den portugisiske staten. 141 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Han er fast bestemt på å sette Nzinga på plass. 142 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Hun er eldre enn jeg trodde. 143 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Ikke undervurder henne. 144 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Det skal jeg ikke. 145 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Ingen har fått henne til å bøye seg ennå. 146 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Jeg tror ikke portugiserne var forberedt 147 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 på å ta imot en kvinne som diplomat. 148 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Og jeg tror de tenkte at siden hun var kvinne, 149 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 kunne de lure eller undergrave henne. 150 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Portugiserne forstår 151 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}at Mbande og søsteren hans er nøkkelpersoner i regionen, 152 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 men kongeriket er mektig. 153 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Inntil videre vil de at det skal se ut som de viser respekt. 154 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Prinsesse Nzinga, det er en glede. 155 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Det er det nok, guvernør. 156 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Det er sjeldent å skue en prinsesse av Ndongo, 157 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 for ikke å snakke om tre. 158 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Du trengte ikke å komme helt hit. 159 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Jeg kunne jo ha sendt en budbringer med betingelser. 160 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 En budbringer på disse farlige veiene. 161 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Det ville vært uklokt. 162 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Nzinga vil ha tre ting fra disse forhandlingene. 163 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 Løslatelsen av slaver fra Ndongo, beskyttelse fra felles fiender 164 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 og et løfte fra portugiserne om å fjerne fortet ved Ambaca. 165 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}Spørsmålet er, hvor mye må hun gi fra seg for å få det hun ønsker? 166 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Vær så snill, 167 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 sitt. 168 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Det portugiserne gjør når de først møter henne, 169 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 er å prøve å ydmyke henne. 170 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Hun blir ikke gitt en stol. 171 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Portugiserne prøver å vise 172 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 at forhandlingene vil skje på deres premisser. 173 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Dere trenger ikke å ta dere bryet på mine vegne. 174 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Jeg kommer alltid forberedt. 175 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Det er en makt-handling. Det er en handling som sier: 176 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Jeg lar deg ikke gi meg lavere status. 177 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Vi er likeverdige partnere i disse samtalene. 178 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Og hvis jeg må lage min egen stol, gjør jeg det." 179 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Jeg håpet å ha denne samtalen med broren din og ikke en utsending. 180 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Min konge delegerer som han vil. 181 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Åpenbart. 182 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Vilkårene våre er ganske enkle. 183 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Kongen er villig til å tilby broren din fred 184 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 om han legger ned våpnene, 185 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 hjelper oss i kampen mot våre felles fiender og gir tilbake eiendelene våre. 186 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Eiendeler? 187 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Slaver. 188 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Portugiserne er de første som bruker Afrika 189 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 som et sted de får slavene sine fra. 190 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Nzinga vet at de mister tusenvis av mennesker 191 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 på grunn av den umettelige appetitten portugiserne har 192 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 for slavehandelen og koloniseringen av den nye verden. 193 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Kongen min tror at vennskap vil være bedre 194 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 for alle. 195 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Kongen din tror vel på vennskap. 196 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Nei? 197 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Jo, det gjør han. 198 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Kongen min ønsker å leve i fred med portugiserne, 199 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 men vi støter stadig på et problem. 200 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 201 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje er en imbangala-leder med et skremmende rykte. 202 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Han er en uforutsigbar kraft i og rundt Ndongo. 203 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Han er en trussel mot både Nzinga og portugiserne. 204 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Spøkelset i tåken. 205 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Så du kjenner til ham? 206 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Vi kan ta oss av Kasanje 207 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 så lenge broren din betaler tributt til kongen 208 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 for å gjøre opp for alle eiendelene vi ville miste. 209 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Portugiserne ville at Ndongo skulle betale årlig tributt, 210 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 med andre ord måtte de ta med et visst antall slaver til Luanda 211 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 for å gi til den portugisiske staten. 212 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Guvernør, 213 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 folket mitt har et ordtak: 214 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Han som er født fri burde forbli fri 215 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 og ikke underkaste seg andre." 216 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Tributt betales kun av de som har blitt erobret. 217 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Kongen min, Mbande, har aldri blitt erobret. 218 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Nzinga nekter å gi tributt i form av mennesker, 219 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 å gi folk bort til slaveri, 220 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 for det strider imot det Nzinga mener er rett. 221 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Hun synes ikke portugisisk slaveri er greit. 222 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Portugiserne kom med betingelser om underdanighet, 223 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 om å bli tjenere. 224 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Hun sa at herskeren av Ndongo ikke 225 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 ville bli underlagt kongen av Portugal, 226 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 for de hadde ikke vunnet noen krig, og de hadde ikke erobret Ndongo. 227 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Nzinga er en utrolig smart politiker. 228 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Hun brukte aspekter til politiske kulturer som var fremmede for henne 229 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}for å få det hun ville ha. 230 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Jeg tror hun begynte forhandlingene med en følelse av at hun kunne vinne. 231 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Kaptein Cardoso, hvis du fortsetter å tømme landområdene våre, 232 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 vil ikke kongen min ha noen igjen å regjere. 233 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 Og hva er en konge uten undersåtter? 234 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Du ville blitt en formidabel alliert. 235 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Unnskyld oss, kapteinen og jeg trengs et annet sted. 236 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Frue. 237 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Noen fremgang? - De leker fortsatt med oss. 238 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Prøver å finne ut hvor mye vi vil gi 239 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 og hvor mye han må ta med makt. 240 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Hva betyr det for fred? 241 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Fred er ikke engang på bordet. 242 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Men de husket i det minste å gi meg en stol denne gangen. 243 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Og noen ganger, for å forstå en mann, 244 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 må du gå via en kvinne. 245 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva er kona til en prominent portugisisk tjenestemann i Luanda. 246 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Som de fleste portugisere er hun en hengiven katolikk. 247 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Fra nedtegnelsene kan vi se at hun og Nzinga likte hverandre. 248 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Du har vært borte så lenge. 249 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Hvordan takler barna dine det? 250 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Folket mitt er barna mine. 251 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 De forstår at jeg tjener dem hvor enn jeg drar. 252 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Ja. 253 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Mennene dine... 254 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 De sier én ting, men mener noe annet. 255 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Hvorfor det? 256 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Det kommer vel an på. 257 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 På hva da? 258 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Om de stoler på deg eller ikke. 259 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 For mitt folk er det ærefullt for en mann å holde ord. 260 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Holder han ord, stoler du på ham. 261 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Der jeg kommer fra, 262 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 skapes tillit gjennom gudstjeneste og nattverd sammen. 263 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Gjennom en felles tro på verdiene våre. - For oss også. 264 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 En felles tro på Gud 265 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 og dåp inn i vår katolske familie. 266 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Så 267 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 gjennom denne dåpen 268 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ser dere på hverandre som likeverdige? 269 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Ja. 270 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Portugiserne 271 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 anså ikke denne voldelige erobringen som utført 272 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 av rent egoistiske motiver. 273 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 De mente at de kristnet barbarer. 274 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 De mente at de hadde en religiøs begrunnelse for erobringen. 275 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 De tror at hvis de kan konvertere så mange som mulig, 276 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 kan de opprettholde åndelig og politisk kontroll over regionen 277 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 og få et fotfeste av innflytelse. 278 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Hvis du ikke stoler på dem, hvorfor vurderer du i det hele tatt dåp? 279 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Fordi vi kan bruke det til å tvinge dem til å holde ord. 280 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Så de tror at vi er én stor katolsk familie. 281 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Så hvorfor nøler du? 282 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, jeg tar jo fortsatt hånden til en fiende jeg ikke stoler på, 283 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 uten noen garantier. 284 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Så du tar en sjanse. 285 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Jeg vil ikke se det igjen. 286 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Det må du. 287 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Portugiserne drev med slaveri, 288 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 som er en ekstremt voldelig form for utnyttelse, 289 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 der du tar så mange mennesker som mulig 290 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 og stapper dem inn i skip under grusomme forhold 291 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 og sender dem for å jobbe på sukker- eller kaffeplantasjer. 292 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Nzinga vet at det ødelegger folket hennes, 293 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 at det reduserer befolkningen. 294 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Hun har sett hundrevis bli fanget og kidnappet. 295 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Hvor mange så langt? 296 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Jeg mistet tellingen for flere dager siden. 297 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Hvis vi ikke gjør noe for å ende dette nå, vil folket vårt 298 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 slutte å eksistere. 299 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Det er et tøft liv. 300 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 Forventet levealder er syv til åtte år. 301 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Se for deg det, syv år fra øyeblikket du kommer til den nye verden. 302 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 Klokken tikker på din forventede levealder. 303 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Det var slavemarkeder i Ndongo på den tiden, 304 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 men de var ganske strengt regulert og overvåket. 305 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Og det var ikke løsøreslaveri. 306 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Så disse slavene i Ndongo var ikke nødvendigvis folks eiendom. 307 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 De var familiemedlemmer. 308 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Det er veldig komplisert. 309 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Det fantes ingen perfekte løsninger på denne tiden, 310 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 for slaveri var så endemisk. 311 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Det var så vanlig. 312 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Det var nesten umulig å unngå å ta del i det. 313 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Det er store forskjeller mellom hvordan slaveri blir forstått 314 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 av portugiserne og Ndongo-folket. 315 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Jeg tror ikke Nzinga trodde at hun kunne stoppe slaveriet, 316 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 men jeg tror hun trodde at hun kunne kontrollere det. 317 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Nzinga bruker alle verktøyene i verktøykassen 318 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 for å redde kongeriket sitt. 319 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Så hun tar strategiske avgjørelser, 320 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 i håp om at konvertering til kristendom 321 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 vil hjelpe henne å redde arven etter forfedrene. 322 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Gratulerer. 323 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Jeg tror vi kan fortelle Ngola Mbande at vi har en avtale. 324 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - Og betingelsene? - Akseptable. 325 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Inkludert fortet ved Ambaca? 326 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Og én ting til, vi slipper fri fangene fra Ndongo 327 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 så broren din kan gjenopprette kongeriket sitt. 328 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 For hva er en konge uten undersåtter? 329 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Nzinga driver med mesterlig diplomati og dåpen hennes forsegler avtalen. 330 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Portugiserne går endelig med på en fredsavtale. 331 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Portugiserne går med på alle tre av Nzingas krav. 332 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 De sier de vil hjelpe å beskytte folket hennes mot imbangala-lederen Kasanje. 333 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 De går med på å fjerne tropper fra fortet ved Ambaca. 334 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 Og de går med på å sende tilbake noen av Ndongo-folkene 335 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 de har stjålet og gjort til slaver. 336 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Nzinga drar tilbake til Ndongo i triumf 337 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 etter å ha sikret en avtale med portugiserne 338 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 og for å ha snudd Ndongos nedadgående spiral... 339 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Nzinga! - Nzinga! 340 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...noe som lover en bedre fremtid for kongeriket og folket. 341 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Nzinga! - Nzinga! 342 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Du klarte det! 343 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Nzinga! - Nzinga! 344 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Jeg tror det er nå Mbande begynner å innse 345 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 at søsteren hans har mer makt og innflytelse enn han forventet. 346 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande er veldig usikker. 347 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Han er også veldig klar over at Nzinga er en favoritt. 348 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Jeg tror han føler seg satt på sidelinjen eller marginalisert i samfunnet. 349 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Fra tidlig barndom og tidlig voksen alder 350 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 strålte Nzinga sterkere enn Mbande. 351 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Hun var smartere. Hun var farens favoritt. 352 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Hun virket å ha et naturtalent for politikk og diplomati. 353 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Det ser ut til å ha vært rivalisering fra tidlig av. 354 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Bror. 355 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Jeg så omfanget av det. 356 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - Hva da? - Handelen av folket vårt. 357 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Du kan ikke forestille deg det. - Nzinga. 358 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Du ga oss seier. - Det er ikke nok. 359 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Det vil ta mer enn en fredsavtale 360 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 for å stoppe portugiserne. 361 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 362 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Bror. 363 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Dette er en seier med bismak. 364 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Det kommer til å bli verre. 365 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Det blir det ikke. 366 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Ikke hvis du blir regent til sønnen min blir myndig. 367 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Hva? 368 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Når Nzinga kommer tilbake, havner hun i rampelyset. 369 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Det er hun som er best til å representere Ndongo. 370 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Nzinga vet det selv. Mbande ser det også. 371 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Jeg må gjøre dette nå mens jeg ennå kan, for å sikre Ndongos fremtid. 372 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Hadde jeg gjort det før, ville vi nok unngått dette. 373 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 374 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Du er fortsatt konge. 375 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Hvordan kan du gi bort tronen din når du fortsatt sitter på den? 376 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Det viktige er at du stoler på deg selv, 377 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 for vi stoler på deg. 378 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Og jeg vet ikke om noen andre som kan sikre Ndongos fremtid. 379 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 La oss feire. 380 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Først virker det som Mbande gjør rett i å stole på portugiserne. 381 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Nzingas usikre våpenhvile med dem varer i flere måneder. 382 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 383 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Jeg skal ta deg med til dem! 384 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 385 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Nzinga, vi må dra. 386 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Nzinga, vi må dra! 387 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Vi vet ikke helt hvorfor Kasanje angriper Kabasa nå, 388 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 men vi vet at imbangalaene er leiesoldater 389 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}som gjør hva som helst for dem som betaler godt nok. 390 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Så det er mulig at Kasanje handler på vegne av noen andre. 391 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Hvordan kom Kasanje seg 392 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 forbi forsvaret vårt om natten? 393 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Kabasas fall er helt ødeleggende for Ngola Mbande, 394 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 og han tvinges til å flykte til Kindonga-øyene. 395 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Han må i bunn og grunn forlate folket sitt. 396 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Han mister grepet, ikke bare på maktsenteret sitt, 397 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 men også fordi folket stoler mindre på ham. 398 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Du vet hva han måtte gjøre for å skaffe så mye makt. 399 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Vi må ta Kabasa tilbake. Gi meg alternativer. 400 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Kan du be Kasa om hjelp igjen? 401 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Nei, hæren hans er for liten til å gå imot Kasanje. 402 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Vi kan ikke gjøre det. 403 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 Hva om vi kontakter... 404 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Kanskje de blir med oss. 405 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Det er ikke nok. 406 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Han vet at søsteren hans er der, klar til å ta over. 407 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Han vet også at noen fraksjoner i kongeriket 408 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 mener at han ikke er en god leder. 409 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Vi har landsbyboerne. De er dyktige... 410 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 Hva med portugiserne? 411 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 De gikk med på å hjelpe oss å bekjempe fiendene våre. Kanskje de bør bevise det. 412 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 For alt vi vet 413 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 sendte de Kasanje for å presse oss ut av Kabasa 414 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 så vi måtte gå til dem og trygle om hjelp. 415 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Sånn at de kan ta all tributten de ønsker i gjengjeld. 416 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Vi har ikke noe annet valg. - Jo, det har vi. 417 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Som du sa. 418 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Vi har landsbyboerne. 419 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Vi har Kongo. De skylder oss. - Ok. 420 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Hvis vi snakker med Kongo... - Nzinga! 421 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Få generalen til å ordne et møte med portugiserne. 422 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 Vinteren 1623 423 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 sendte portugiserne en utsending for å forhandle. 424 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 En prest ved navn fader Baretto. 425 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Embetsmennene i Luanda er villige til å hjelpe kongen gjenvinne Kabasa, 426 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 på betingelse av at du underkaster deg Portugals konge og blir døpt. 427 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Underkaster seg Portugals konge. 428 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Hvordan våger du å komme hit og prøve å redusere oss til slaver? 429 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Jeg er her for å gjøre Herrens arbeid... - Hold kjeft! 430 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 I kongens nærvær! 431 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Slange. 432 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Jeg er her for å gjøre Herrens arbeid." 433 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Er det det du forteller deg selv når du setter mennesker i lenker? 434 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Hvem er denne guden 435 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 som favoriserer sånne som deg og ikke sånne som meg? 436 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Jeg burde ha slaktet dere alle i Luanda. 437 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Nzinga. 438 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Hva er kravene? - Mbande. 439 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Din overgivelse til Kristus må være hel og fullstendig. 440 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Så ingen flere hedenske skikker. 441 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Ingen falske guder. 442 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Ingen idoler, ingen ritualer, ingen konkubiner. 443 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Ingen ngangaer. 444 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Alt urent må vekk. - Mbande. 445 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 446 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Du er vår forbindelse til forfedrene. 447 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Forlater du dem, er vi fortapt. 448 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Du ble døpt. 449 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Har forfedrene forlatt deg? 450 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Jeg er ikke kongen. - Det stemmer. 451 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Selv om hun selv ble døpt, 452 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 føler Nzinga at det portugiserne krever, er å gå for langt. 453 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Hun ser på dette som at Mbande i praksis gir fra seg makten til fienden 454 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 og oppgir tradisjonene og skikkene deres. 455 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Hvis han går med på dette, 456 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 er det nok et tegn på svakheten hans som konge. 457 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Hvis du gjør dette... 458 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ...kan du like gjerne gi avkall på tronen 459 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 og jobbe på en gård. 460 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignorerer rådet til søsteren sin. 461 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Han ser ingen annen mulighet og går med på å bli døpt. 462 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 De følgende ukene 463 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 begynner han å lære katekismen fra fader Baretto. 464 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...i himmelen. 465 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Det er derfor du må snu ryggen til disse falske gudene 466 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 og disse falske avgudene fordi... 467 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 De har brutt fredsavtalen. 468 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Portugiserne har sendt tropper for å styrke fortet ved Ambaca. 469 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Det er sånn de er. 470 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Gå og si til din hvite far at dette er over! 471 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Gå! 472 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Portugiserne bryter selvsagt løftet sitt og holder ikke det de lover. 473 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Og for kongen 474 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 er dette katastrofalt for makten hans. 475 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Jeg kan ikke gjøre dette. 476 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Tullprat. 477 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Våre forfedre har overlevd verre. 478 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Det har de ikke. 479 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Jeg er sliten, Nzinga. 480 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Jeg tror det er på tide å hvile. 481 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 482 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Sier du det jeg tror du sier? 483 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande er veldig skuffet over det som skjer med portugiserne, 484 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 og det ser ut til å ha sendt ham inn i en spiral av depresjon. 485 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Han står nå overfor spørsmålet: 486 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Er du i stand til å forsvare kongeriket?" 487 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Jeg tror at han innerst inne var ekstremt redd. 488 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande har styrt og levd livet sitt med så mye vold 489 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 at det begynte å plage ham. 490 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Han måtte stille seg selv vanskelige spørsmål om avgjørelsene han tok 491 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 og om de var verdt det. 492 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Hvordan? 493 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Gift. 494 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Hvem andre vet om det? 495 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Ingen. 496 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Det er ikke klart hvordan Mbande døde. 497 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Det er noen som sier at han drakk gift og begikk selvmord 498 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 på grunn av akutt depresjon. 499 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Det er andre som spekulerer i at Nzinga sto bak, 500 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 at Nzinga forgiftet broren sin, eller i det minste sto bak forgiftningen. 501 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Måtte forfedrene 502 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ønske deg velkommen hjem. 503 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, hold vakt. 504 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 505 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Tilkall Mwene Lumbo. 506 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Få ham til å kunngjøre kongens død. 507 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Hvor skal du? 508 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Jeg skal samle rådet... 509 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ...og få dem til å stemme på den nye dronningen. 510 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Nzinga er veldig ambisiøs, og jeg tror hun så dette som en mulighet 511 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 til å bli kvitt broren sin og ikke lenger ha ham i bildet. 512 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Jeg ville ikke vært overrasket over at Nzinga drepte broren sin, 513 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 eller fikk broren drept av én spesifikk grunn: 514 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 at han var svak. 515 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Han hadde ikke det som måtte til for å være kongen som faren hennes var. 516 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Hva er det? 517 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Jeg har spurt meg selv det samme. 518 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Jeg føler at jeg stjeler noe som tilhører noen andre. 519 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Du ble stemt frem som dronning. - Regent. 520 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Som betyr ingen makt. 521 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Jeg skal holde på tronen for Mbandes sønn. 522 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Alt jeg gjør, vil bli utfordret 523 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 av de som mener at jeg ikke hører hjemme på tronen. 524 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Portugiserne vil bruke de som misliker det til sin fordel. 525 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Jeg leder uten at noen følger meg. 526 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Som en kvinne som går en tur. 527 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Hva ønsker du? 528 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Makt. 529 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Typen makt som vil utgjøre en forskjell i mitt folks liv. 530 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Typen makt portugiserne ikke kan ignorere. 531 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Makt er ikke gitt, Nzinga. 532 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Den er tatt. 533 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Når Mbande dør, etterlater han seg en arving. 534 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Den syv år gamle sønnen. 535 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Men fordi han er så ung, blir Nzinga regent 536 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 til barnet blir 18 og i stand til å ta over. 537 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Du vrir hoften i støtet. 538 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mbandes sønn har blitt sendt for å bo sammen med Kasa, 539 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 imbangala-lederen og Nzingas gamle allierte, 540 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 der han trener for å bli en kriger. 541 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Hoften. Bra, gutt. 542 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 543 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Prinsesse Nzinga. 544 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Det er dronning Nzinga nå. 545 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Nzinga må skape sterke allianser raskt. 546 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Og Kasa, som hun har kjempet sammen med før, kan være nyttig for henne. 547 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Si hei til tanten din, gutt. Kom igjen. 548 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Han er sjenert, men han takler treningen bra. 549 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Kom igjen. Gå og tren. Kom igjen. 550 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Jeg skal gjøre ham til en kriger. 551 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Jeg er ikke bekymret for nevøen min. Jeg er her for noen som er eldre. 552 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 En ektemann. 553 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Du mener det. 554 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Jeg er ikke tilgjengelig. 555 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Ikke engang for prisen av en krone? 556 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Og hvor tung er denne kronen? 557 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Veldig. 558 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Jeg skal skape et imperium større enn Kongo. 559 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 Og jeg skal gjøre deg til dets konge. 560 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 Med mindre du ikke vil ha det, da skal jeg tilby det til Kasanje. 561 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Ikke nevn det navnet her. 562 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Hvorfor meg? 563 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Du ga meg skjul. 564 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Soldatene dine hjalp meg å bekjempe portugiserne. 565 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Selvsagt kommer jeg til deg først. 566 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Men om jeg snakker som kvinne, 567 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 du er ung, 568 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 kjekk, med utholdenheten til en okse. 569 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Hva vet en kvinne på din alder om sånt? 570 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Gutten min, 571 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 det er visse ting bare en kvinne på min alder vet. 572 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Hun flørter med Kasa, viser offentlig hva hun føler 573 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 og bruker rikdommen sin og gir ham gaver. 574 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 Og han går med på å gifte seg med henne. 575 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Jeg tror Nzinga måtte distansere seg 576 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 fra å være et menneske. 577 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Hva er dette? 578 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Når nevøen er død, får Nzinga mer makt. 579 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Hun blir konge av folket sitt. 580 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Hva er dette? 581 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 582 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Nzinga! 583 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø