1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Nzinga, en prinsesse som har vært
langt hjemmefra i tre lange år.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Vi må gjøre det samtidig.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Så snart én leir hører noe
fra en annen, er det over.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Jeg stoler på at du
og dine menn leder angrepet.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Hun er klar over kongerikes tilstand
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
og danner en allianse
med imbangala-lederen Kasa,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
og gjør fiendens fiende til sin våpenbror.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Hjemme faller Kabasa
i hendene på rivalene deres.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Ikke rør henne, sa jeg!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hei!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Du må komme deg vekk.
- Hva skjer?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Vi må gjøre noe!
- Det skal vi!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Nei! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Men Nzinga er standhaftig
og bestemt på å gjøre det som trengs
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
for å forsvare fremtiden
og tryggheten til folket sitt.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Eller dø i forsøket.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Måtte forfedre ønske deg velkommen.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
AFRIKAS DRONNINGER
20
00:02:04,760 --> 00:02:10,960
NZINGA
21
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Nzinga er i selvpålagt eksil.
22
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Hun har dannet allianser med imbangalaene.
23
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Sammen med dem har hun
kjempet mot portugiserne.
24
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Nzinga jobber med Kasa
for å forstyrre slavehandelsrutene,
25
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
som får slaver fra Vest-Afrikas
innland til kysten.
26
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Hun er fortsatt sønderknust
av sønnens død,
27
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
og hun er fortsatt bitter
på broren sin, Mbande.
28
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
KINDONGA-ØYENE
29
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Men nå er kong Mbande
i en desperat situasjon.
30
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Hovedstaden hans, Kabasa,
ble plyndret av portugiserne.
31
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Og han er tvunget til å flykte
til Kindonga-øyene.
32
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Øyene er
som en festning midt i Kwanza-elven.
33
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, KWANZA-ELVEN, KINDONGA-ØYENE
34
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Og nå har han kalt inn Nzinga til et møte.
35
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Hvor er vaktene hans?
36
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Nzinga, du burde vite
37
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
at de siste tre årene har forandret ham.
38
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Jeg ser det.
39
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
La oss krysse elven.
40
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Hva har du gjort?
41
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Er du udødelig nå?
42
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Du går rundt ubeskyttet.
43
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Hva om portugiserne hadde kommet først?
44
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Har du ikke hørt det?
45
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Det har de allerede.
46
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa er tapt.
47
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Jeg har nå mistet mer enn far gjorde.
48
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
Og hvor er Funji og Kambu?
49
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Jeg fikk dem ut.
50
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Dette kan ikke være slutten.
- Det er det ikke.
51
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Vi er fortsatt her.
52
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Hvorfor kalte kongen på meg?
53
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Fred.
54
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Jeg vil at du skal forhandle fred
med portugiserne.
55
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Hva?
56
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Vi hørte om suksessen din
med imbangalaene i Kabasa.
57
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Du gjorde deres kaos til orden.
58
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Brukte dem til å kutte
portugisiske kommunikasjonslinjer.
59
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Nzinga, ferdighetene dine er unektelige.
60
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Det gjør deg til den beste
til å forhandle fred.
61
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Jeg har kjempet mot dem.
62
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Jeg vet det.
- Og uansett
63
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
er ikke dette tiden til å forhandle fred.
64
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Ikke når du...
65
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Ikke når tronen er så svak.
66
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Vi må kjempe videre.
67
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Nzinga.
68
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Jeg har ikke mer blod igjen å spille.
69
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Det blir ikke ditt blod vi spiller.
Det blir deres.
70
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Til vi driver de morderiske tyvene
ut av dette kongeriket.
71
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Vær så snill, Nzinga!
72
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Du er vårt eneste håp!
73
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Jeg spør ikke som kongen din.
74
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Jeg spør som broren din.
75
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Når Nzingas bror kommer
for å finne Nzinga,
76
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}møter hun ikke bare broren sin,
han som drepte sønnen hennes.
77
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}Hun møter kongen,
78
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}han som sitter på tronen
til folket hennes.
79
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Han er noen hun må tjene.
80
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Hei.
81
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Kongen av Ndongo bukker ikke
for noen andre enn forfedrene.
82
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Hva trenger broren min?
83
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Det virker kanskje utenkelig for oss i dag
84
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
at hun fortsatt har
et forhold til broren sin.
85
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Hun stoler ikke på ham,
men dette var mye større enn ham.
86
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}I hjertet av hver avgjørelse hun tar,
87
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}tenker hun på å beskytte folket sitt
88
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
og holde så mange som mulig
utenfor slavehandelen.
89
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Det portugisiske angrepet
på Kabasa var for å vise militærmakt
90
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
og skremme Mbande og folket hans.
91
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Så når
de portugisiske troppene drar videre,
92
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
kan Mbande
og søsteren hans dra tilbake til byen sin,
93
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
men de vet at kampen
mot portugiserne er langt fra over.
94
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Vestlige Sentral-Afrika opplever
massiv uro.
95
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Portugiserne dro til landsbyer og byer
96
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
og ødela og plyndret samfunnet.
97
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Portugiserne har
til og med bygget et fort ved Ambaca,
98
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
noe som truer Mbandes hovedstad, Kabasa.
99
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Han vet at de kan angripe når som helst.
100
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande er helt utslitt.
101
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Han har ikke militær kapasitet
til å ta portugiserne.
102
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Det er kaos i regionen.
103
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Det er siste sjanse for
om han beholder tronen
104
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
og beholder bare litt makt.
105
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Jeg har kalt dere begge hit,
106
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
for jeg må fortelle dere
at jeg har sluttet fred med Mbande.
107
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Hva?
108
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Og jeg skal være ambassadøren hans
for portugiserne.
109
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Så vi skal til Luanda.
110
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Hvorfor lar du Mbande gjemme seg bak deg?
111
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Han er tross alt kongen.
- En konge som vakler.
112
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande
113
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
er ikke seg selv akkurat nå.
114
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Han tror portugiserne vil ha fred,
men jeg kjenner denne fienden.
115
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Den er slu og nådeløs,
og den vil at vi underkaster oss.
116
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Hvorfor sender vi ikke krigere?
117
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu.
118
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Slag vinnes ikke på marken
før de vinnes i sinnet.
119
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Far pleide å si det.
120
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Ja, det gjorde han.
121
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Så det er derfor jeg drar.
122
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Fordi jeg vil se guvernøren i øynene
123
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
når han gir tilbake
alt han har tatt fra oss.
124
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Hvordan vet du at han vil det?
125
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Jeg hviler ikke før han gjør det.
126
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Det Nzinga tar på seg,
er en formidabel utfordring.
127
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
Den største offisielle
fredsdelegasjonen noensinne
128
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
siden portugiserne ankom.
129
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Nzinga og en stor gruppe ledsagere
tar den 32 mil lange reisen
130
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
fra Kabasa til Luanda.
131
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, KWANZA-ELVEN, LUANDA
132
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
HAVNEN I LUANDA
133
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Nzinga ankommer Luanda med et følge
134
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}og gjør en flott demonstrasjon av
aristokratiet og de kongelige i Ndongo.
135
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Hun snakker portugisisk.
Hun vet mye om politikk.
136
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
Og hun er en strateg.
137
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Hun er den perfekte utsending
for å vise portugiserne
138
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
at "vi er et mektig folk,
vi er storslåtte, vi er hederlige".
139
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
På denne tiden er guvernøren
i regionen de Sousa,
140
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
som handler på vegne
av den portugisiske staten.
141
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Han er fast bestemt på
å sette Nzinga på plass.
142
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Hun er eldre enn jeg trodde.
143
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Ikke undervurder henne.
144
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Det skal jeg ikke.
145
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Ingen har fått henne til å bøye seg ennå.
146
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Jeg tror ikke portugiserne var forberedt
147
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
på å ta imot en kvinne som diplomat.
148
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Og jeg tror de tenkte
at siden hun var kvinne,
149
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
kunne de lure eller undergrave henne.
150
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Portugiserne forstår
151
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}at Mbande og søsteren hans
er nøkkelpersoner i regionen,
152
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
men kongeriket er mektig.
153
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Inntil videre vil de
at det skal se ut som de viser respekt.
154
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Prinsesse Nzinga, det er en glede.
155
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Det er det nok, guvernør.
156
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Det er sjeldent å skue
en prinsesse av Ndongo,
157
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
for ikke å snakke om tre.
158
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Du trengte ikke å komme helt hit.
159
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Jeg kunne jo ha sendt
en budbringer med betingelser.
160
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
En budbringer på disse farlige veiene.
161
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Det ville vært uklokt.
162
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Nzinga vil ha tre ting
fra disse forhandlingene.
163
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
Løslatelsen av slaver fra Ndongo,
beskyttelse fra felles fiender
164
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
og et løfte fra portugiserne
om å fjerne fortet ved Ambaca.
165
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}Spørsmålet er, hvor mye må hun gi fra seg
for å få det hun ønsker?
166
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Vær så snill,
167
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
sitt.
168
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Det portugiserne gjør
når de først møter henne,
169
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
er å prøve å ydmyke henne.
170
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Hun blir ikke gitt en stol.
171
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Portugiserne prøver å vise
172
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
at forhandlingene vil skje
på deres premisser.
173
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Dere trenger ikke
å ta dere bryet på mine vegne.
174
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Jeg kommer alltid forberedt.
175
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Det er en makt-handling.
Det er en handling som sier:
176
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Jeg lar deg ikke gi meg lavere status.
177
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Vi er likeverdige partnere
i disse samtalene.
178
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Og hvis jeg må lage
min egen stol, gjør jeg det."
179
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Jeg håpet å ha denne samtalen
med broren din og ikke en utsending.
180
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Min konge delegerer som han vil.
181
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Åpenbart.
182
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Vilkårene våre er ganske enkle.
183
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Kongen er villig til
å tilby broren din fred
184
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
om han legger ned våpnene,
185
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
hjelper oss i kampen mot våre felles
fiender og gir tilbake eiendelene våre.
186
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Eiendeler?
187
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Slaver.
188
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Portugiserne er de første
som bruker Afrika
189
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
som et sted de får slavene sine fra.
190
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Nzinga vet at de mister tusenvis
av mennesker
191
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
på grunn av den umettelige
appetitten portugiserne har
192
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
for slavehandelen
og koloniseringen av den nye verden.
193
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Kongen min tror at vennskap vil være bedre
194
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
for alle.
195
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Kongen din tror vel på vennskap.
196
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Nei?
197
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Jo, det gjør han.
198
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Kongen min ønsker å leve
i fred med portugiserne,
199
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
men vi støter stadig på et problem.
200
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
201
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje er en imbangala-leder
med et skremmende rykte.
202
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Han er en uforutsigbar kraft
i og rundt Ndongo.
203
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Han er en trussel
mot både Nzinga og portugiserne.
204
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Spøkelset i tåken.
205
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Så du kjenner til ham?
206
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Vi kan ta oss av Kasanje
207
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
så lenge broren din betaler
tributt til kongen
208
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
for å gjøre opp
for alle eiendelene vi ville miste.
209
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Portugiserne ville
at Ndongo skulle betale årlig tributt,
210
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
med andre ord måtte de ta
med et visst antall slaver til Luanda
211
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
for å gi til den portugisiske staten.
212
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Guvernør,
213
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
folket mitt har et ordtak:
214
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Han som er født fri burde forbli fri
215
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
og ikke underkaste seg andre."
216
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Tributt betales kun
av de som har blitt erobret.
217
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Kongen min, Mbande,
har aldri blitt erobret.
218
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Nzinga nekter å gi tributt
i form av mennesker,
219
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
å gi folk bort til slaveri,
220
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
for det strider imot det Nzinga
mener er rett.
221
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Hun synes ikke
portugisisk slaveri er greit.
222
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Portugiserne kom med
betingelser om underdanighet,
223
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
om å bli tjenere.
224
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Hun sa at herskeren av Ndongo ikke
225
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
ville bli underlagt kongen av Portugal,
226
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
for de hadde ikke vunnet noen krig,
og de hadde ikke erobret Ndongo.
227
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Nzinga er en utrolig smart politiker.
228
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Hun brukte aspekter til politiske
kulturer som var fremmede for henne
229
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}for å få det hun ville ha.
230
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Jeg tror hun begynte forhandlingene
med en følelse av at hun kunne vinne.
231
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Kaptein Cardoso, hvis du fortsetter
å tømme landområdene våre,
232
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
vil ikke kongen min ha
noen igjen å regjere.
233
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Og hva er en konge uten undersåtter?
234
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Du ville blitt en formidabel alliert.
235
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Unnskyld oss,
kapteinen og jeg trengs et annet sted.
236
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Frue.
237
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Noen fremgang?
- De leker fortsatt med oss.
238
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Prøver å finne ut hvor mye vi vil gi
239
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
og hvor mye han må ta med makt.
240
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Hva betyr det for fred?
241
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Fred er ikke engang på bordet.
242
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Men de husket i det minste
å gi meg en stol denne gangen.
243
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Og noen ganger, for å forstå en mann,
244
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
må du gå via en kvinne.
245
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva er kona til en prominent
portugisisk tjenestemann i Luanda.
246
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Som de fleste portugisere er hun
en hengiven katolikk.
247
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Fra nedtegnelsene kan vi se
at hun og Nzinga likte hverandre.
248
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Du har vært borte så lenge.
249
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Hvordan takler barna dine det?
250
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Folket mitt er barna mine.
251
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
De forstår at jeg tjener dem
hvor enn jeg drar.
252
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Ja.
253
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Mennene dine...
254
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
De sier én ting, men mener noe annet.
255
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Hvorfor det?
256
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Det kommer vel an på.
257
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
På hva da?
258
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Om de stoler på deg eller ikke.
259
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
For mitt folk er det ærefullt
for en mann å holde ord.
260
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Holder han ord, stoler du på ham.
261
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Der jeg kommer fra,
262
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
skapes tillit gjennom gudstjeneste
og nattverd sammen.
263
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Gjennom en felles tro på verdiene våre.
- For oss også.
264
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
En felles tro på Gud
265
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
og dåp inn i vår katolske familie.
266
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Så
267
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
gjennom denne dåpen
268
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
ser dere på hverandre som likeverdige?
269
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Ja.
270
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Portugiserne
271
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
anså ikke denne voldelige erobringen
som utført
272
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
av rent egoistiske motiver.
273
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
De mente at de kristnet barbarer.
274
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
De mente at de hadde
en religiøs begrunnelse for erobringen.
275
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
De tror at hvis de kan
konvertere så mange som mulig,
276
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
kan de opprettholde åndelig
og politisk kontroll over regionen
277
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
og få et fotfeste av innflytelse.
278
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Hvis du ikke stoler på dem,
hvorfor vurderer du i det hele tatt dåp?
279
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Fordi vi kan bruke det
til å tvinge dem til å holde ord.
280
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Så de tror at vi er én
stor katolsk familie.
281
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Så hvorfor nøler du?
282
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, jeg tar jo fortsatt hånden
til en fiende jeg ikke stoler på,
283
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
uten noen garantier.
284
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Så du tar en sjanse.
285
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Jeg vil ikke se det igjen.
286
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Det må du.
287
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Portugiserne drev med slaveri,
288
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
som er en ekstremt voldelig form
for utnyttelse,
289
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
der du tar så mange mennesker som mulig
290
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
og stapper dem inn i skip
under grusomme forhold
291
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
og sender dem for å jobbe
på sukker- eller kaffeplantasjer.
292
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Nzinga vet at det ødelegger folket hennes,
293
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
at det reduserer befolkningen.
294
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Hun har sett hundrevis bli fanget
og kidnappet.
295
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Hvor mange så langt?
296
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Jeg mistet tellingen
for flere dager siden.
297
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Hvis vi ikke gjør noe
for å ende dette nå, vil folket vårt
298
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
slutte å eksistere.
299
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Det er et tøft liv.
300
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Forventet levealder er syv til åtte år.
301
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Se for deg det, syv år fra øyeblikket
du kommer til den nye verden.
302
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
Klokken tikker
på din forventede levealder.
303
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Det var slavemarkeder
i Ndongo på den tiden,
304
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
men de var ganske strengt regulert
og overvåket.
305
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Og det var ikke løsøreslaveri.
306
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Så disse slavene i Ndongo var
ikke nødvendigvis folks eiendom.
307
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
De var familiemedlemmer.
308
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Det er veldig komplisert.
309
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Det fantes ingen perfekte løsninger
på denne tiden,
310
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
for slaveri var så endemisk.
311
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Det var så vanlig.
312
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Det var nesten umulig
å unngå å ta del i det.
313
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Det er store forskjeller
mellom hvordan slaveri blir forstått
314
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
av portugiserne og Ndongo-folket.
315
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Jeg tror ikke Nzinga trodde
at hun kunne stoppe slaveriet,
316
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
men jeg tror hun trodde
at hun kunne kontrollere det.
317
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Nzinga bruker alle verktøyene
i verktøykassen
318
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
for å redde kongeriket sitt.
319
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Så hun tar strategiske avgjørelser,
320
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
i håp om at konvertering til kristendom
321
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
vil hjelpe henne
å redde arven etter forfedrene.
322
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Gratulerer.
323
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Jeg tror vi kan fortelle
Ngola Mbande at vi har en avtale.
324
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- Og betingelsene?
- Akseptable.
325
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Inkludert fortet ved Ambaca?
326
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Og én ting til,
vi slipper fri fangene fra Ndongo
327
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
så broren din kan
gjenopprette kongeriket sitt.
328
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
For hva er en konge uten undersåtter?
329
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Nzinga driver med mesterlig diplomati
og dåpen hennes forsegler avtalen.
330
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Portugiserne går endelig med
på en fredsavtale.
331
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Portugiserne går med
på alle tre av Nzingas krav.
332
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
De sier de vil hjelpe å beskytte folket
hennes mot imbangala-lederen Kasanje.
333
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
De går med på å fjerne
tropper fra fortet ved Ambaca.
334
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
Og de går med på å sende tilbake
noen av Ndongo-folkene
335
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
de har stjålet og gjort til slaver.
336
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Nzinga drar tilbake til Ndongo i triumf
337
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
etter å ha sikret
en avtale med portugiserne
338
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
og for å ha snudd Ndongos
nedadgående spiral...
339
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Nzinga!
- Nzinga!
340
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...noe som lover en bedre fremtid
for kongeriket og folket.
341
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Nzinga!
- Nzinga!
342
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Du klarte det!
343
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Nzinga!
- Nzinga!
344
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Jeg tror det er nå Mbande begynner å innse
345
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
at søsteren hans har mer makt
og innflytelse enn han forventet.
346
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande er veldig usikker.
347
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Han er også veldig klar over
at Nzinga er en favoritt.
348
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Jeg tror han føler seg satt på sidelinjen
eller marginalisert i samfunnet.
349
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Fra tidlig barndom og tidlig voksen alder
350
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
strålte Nzinga sterkere enn Mbande.
351
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Hun var smartere. Hun var farens favoritt.
352
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Hun virket å ha et naturtalent
for politikk og diplomati.
353
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Det ser ut til å ha vært
rivalisering fra tidlig av.
354
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Bror.
355
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Jeg så omfanget av det.
356
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Hva da?
- Handelen av folket vårt.
357
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Du kan ikke forestille deg det.
- Nzinga.
358
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Du ga oss seier.
- Det er ikke nok.
359
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Det vil ta mer enn en fredsavtale
360
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
for å stoppe portugiserne.
361
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
362
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Bror.
363
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Dette er en seier med bismak.
364
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Det kommer til å bli verre.
365
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Det blir det ikke.
366
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Ikke hvis du blir regent
til sønnen min blir myndig.
367
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Hva?
368
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Når Nzinga kommer tilbake,
havner hun i rampelyset.
369
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Det er hun som er best
til å representere Ndongo.
370
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Nzinga vet det selv. Mbande ser det også.
371
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Jeg må gjøre dette nå mens jeg ennå kan,
for å sikre Ndongos fremtid.
372
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Hadde jeg gjort det før,
ville vi nok unngått dette.
373
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
374
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Du er fortsatt konge.
375
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Hvordan kan du gi bort tronen din
når du fortsatt sitter på den?
376
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Det viktige er at du stoler på deg selv,
377
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
for vi stoler på deg.
378
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Og jeg vet ikke om noen andre
som kan sikre Ndongos fremtid.
379
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
La oss feire.
380
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Først virker det som Mbande gjør rett
i å stole på portugiserne.
381
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Nzingas usikre våpenhvile
med dem varer i flere måneder.
382
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
383
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Jeg skal ta deg med til dem!
384
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
385
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Nzinga, vi må dra.
386
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Nzinga, vi må dra!
387
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Vi vet ikke helt hvorfor
Kasanje angriper Kabasa nå,
388
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
men vi vet at imbangalaene er leiesoldater
389
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}som gjør hva som helst
for dem som betaler godt nok.
390
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Så det er mulig at Kasanje handler
på vegne av noen andre.
391
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Hvordan kom Kasanje seg
392
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
forbi forsvaret vårt om natten?
393
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Kabasas fall er helt ødeleggende
for Ngola Mbande,
394
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
og han tvinges til å flykte
til Kindonga-øyene.
395
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Han må
i bunn og grunn forlate folket sitt.
396
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Han mister grepet,
ikke bare på maktsenteret sitt,
397
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
men også fordi
folket stoler mindre på ham.
398
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Du vet hva han måtte gjøre
for å skaffe så mye makt.
399
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Vi må ta Kabasa tilbake.
Gi meg alternativer.
400
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Kan du be Kasa om hjelp igjen?
401
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Nei, hæren hans er for liten
til å gå imot Kasanje.
402
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Vi kan ikke gjøre det.
403
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Hva om vi kontakter...
404
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Kanskje de blir med oss.
405
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Det er ikke nok.
406
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Han vet at søsteren hans er der,
klar til å ta over.
407
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Han vet også
at noen fraksjoner i kongeriket
408
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
mener at han ikke er en god leder.
409
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Vi har landsbyboerne. De er dyktige...
410
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Hva med portugiserne?
411
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
De gikk med på å hjelpe oss å bekjempe
fiendene våre. Kanskje de bør bevise det.
412
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
For alt vi vet
413
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
sendte de Kasanje
for å presse oss ut av Kabasa
414
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
så vi måtte gå til dem og trygle om hjelp.
415
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Sånn at de kan ta all tributten
de ønsker i gjengjeld.
416
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Vi har ikke noe annet valg.
- Jo, det har vi.
417
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Som du sa.
418
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Vi har landsbyboerne.
419
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Vi har Kongo. De skylder oss.
- Ok.
420
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Hvis vi snakker med Kongo...
- Nzinga!
421
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Få generalen til å ordne
et møte med portugiserne.
422
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Vinteren 1623
423
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
sendte portugiserne
en utsending for å forhandle.
424
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
En prest ved navn fader Baretto.
425
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Embetsmennene i Luanda er villige
til å hjelpe kongen gjenvinne Kabasa,
426
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
på betingelse av at du underkaster
deg Portugals konge og blir døpt.
427
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Underkaster seg Portugals konge.
428
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Hvordan våger du å komme hit
og prøve å redusere oss til slaver?
429
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Jeg er her for å gjøre Herrens arbeid...
- Hold kjeft!
430
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
I kongens nærvær!
431
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Slange.
432
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Jeg er her for å gjøre Herrens arbeid."
433
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Er det det du forteller deg selv
når du setter mennesker i lenker?
434
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Hvem er denne guden
435
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
som favoriserer sånne som deg
og ikke sånne som meg?
436
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Jeg burde ha slaktet dere alle i Luanda.
437
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Nzinga.
438
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Hva er kravene?
- Mbande.
439
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Din overgivelse til Kristus
må være hel og fullstendig.
440
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Så ingen flere hedenske skikker.
441
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Ingen falske guder.
442
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Ingen idoler, ingen ritualer,
ingen konkubiner.
443
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Ingen ngangaer.
444
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Alt urent må vekk.
- Mbande.
445
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
446
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Du er vår forbindelse til forfedrene.
447
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Forlater du dem, er vi fortapt.
448
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Du ble døpt.
449
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Har forfedrene forlatt deg?
450
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Jeg er ikke kongen.
- Det stemmer.
451
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Selv om hun selv ble døpt,
452
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
føler Nzinga at det portugiserne krever,
er å gå for langt.
453
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Hun ser på dette som at Mbande
i praksis gir fra seg makten til fienden
454
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
og oppgir tradisjonene og skikkene deres.
455
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Hvis han går med på dette,
456
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
er det nok et tegn
på svakheten hans som konge.
457
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Hvis du gjør dette...
458
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
...kan du like gjerne gi avkall på tronen
459
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
og jobbe på en gård.
460
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignorerer rådet til søsteren sin.
461
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Han ser ingen annen mulighet
og går med på å bli døpt.
462
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
De følgende ukene
463
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
begynner han
å lære katekismen fra fader Baretto.
464
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...i himmelen.
465
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Det er derfor du må snu ryggen
til disse falske gudene
466
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
og disse falske avgudene fordi...
467
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
De har brutt fredsavtalen.
468
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Portugiserne har sendt tropper
for å styrke fortet ved Ambaca.
469
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Det er sånn de er.
470
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Gå og si til din hvite far
at dette er over!
471
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Gå!
472
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Portugiserne bryter selvsagt løftet sitt
og holder ikke det de lover.
473
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Og for kongen
474
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
er dette katastrofalt for makten hans.
475
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Jeg kan ikke gjøre dette.
476
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Tullprat.
477
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Våre forfedre har overlevd verre.
478
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Det har de ikke.
479
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Jeg er sliten, Nzinga.
480
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Jeg tror det er på tide å hvile.
481
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
482
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Sier du det jeg tror du sier?
483
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande er veldig skuffet
over det som skjer med portugiserne,
484
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
og det ser ut til å ha sendt ham inn
i en spiral av depresjon.
485
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Han står nå overfor spørsmålet:
486
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Er du i stand til å forsvare kongeriket?"
487
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Jeg tror at han
innerst inne var ekstremt redd.
488
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande har styrt
og levd livet sitt med så mye vold
489
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
at det begynte å plage ham.
490
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Han måtte stille seg selv vanskelige
spørsmål om avgjørelsene han tok
491
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
og om de var verdt det.
492
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Hvordan?
493
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Gift.
494
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Hvem andre vet om det?
495
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Ingen.
496
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Det er ikke klart hvordan Mbande døde.
497
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Det er noen som sier
at han drakk gift og begikk selvmord
498
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
på grunn av akutt depresjon.
499
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Det er andre
som spekulerer i at Nzinga sto bak,
500
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
at Nzinga forgiftet broren sin,
eller i det minste sto bak forgiftningen.
501
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Måtte forfedrene
502
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
ønske deg velkommen hjem.
503
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, hold vakt.
504
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
505
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Tilkall Mwene Lumbo.
506
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Få ham til å kunngjøre kongens død.
507
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Hvor skal du?
508
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Jeg skal samle rådet...
509
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
...og få dem til
å stemme på den nye dronningen.
510
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Nzinga er veldig ambisiøs,
og jeg tror hun så dette som en mulighet
511
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
til å bli kvitt broren sin
og ikke lenger ha ham i bildet.
512
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Jeg ville ikke vært overrasket
over at Nzinga drepte broren sin,
513
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
eller fikk broren drept
av én spesifikk grunn:
514
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
at han var svak.
515
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Han hadde ikke det som måtte til
for å være kongen som faren hennes var.
516
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Hva er det?
517
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Jeg har spurt meg selv det samme.
518
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Jeg føler at jeg stjeler noe
som tilhører noen andre.
519
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Du ble stemt frem som dronning.
- Regent.
520
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Som betyr ingen makt.
521
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Jeg skal holde på tronen for Mbandes sønn.
522
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Alt jeg gjør, vil bli utfordret
523
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
av de som mener
at jeg ikke hører hjemme på tronen.
524
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Portugiserne vil bruke
de som misliker det til sin fordel.
525
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Jeg leder uten at noen følger meg.
526
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Som en kvinne som går en tur.
527
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Hva ønsker du?
528
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Makt.
529
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Typen makt som vil utgjøre
en forskjell i mitt folks liv.
530
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Typen makt portugiserne ikke kan ignorere.
531
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Makt er ikke gitt, Nzinga.
532
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Den er tatt.
533
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Når Mbande dør,
etterlater han seg en arving.
534
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Den syv år gamle sønnen.
535
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Men fordi han er så ung,
blir Nzinga regent
536
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
til barnet blir 18
og i stand til å ta over.
537
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Du vrir hoften i støtet.
538
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mbandes sønn har blitt sendt
for å bo sammen med Kasa,
539
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
imbangala-lederen
og Nzingas gamle allierte,
540
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
der han trener for å bli en kriger.
541
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Hoften. Bra, gutt.
542
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
543
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Prinsesse Nzinga.
544
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Det er dronning Nzinga nå.
545
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Nzinga må skape sterke allianser raskt.
546
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Og Kasa, som hun har kjempet sammen
med før, kan være nyttig for henne.
547
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Si hei til tanten din, gutt. Kom igjen.
548
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Han er sjenert,
men han takler treningen bra.
549
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Kom igjen. Gå og tren. Kom igjen.
550
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Jeg skal gjøre ham til en kriger.
551
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Jeg er ikke bekymret for nevøen min.
Jeg er her for noen som er eldre.
552
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
En ektemann.
553
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Du mener det.
554
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Jeg er ikke tilgjengelig.
555
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Ikke engang for prisen av en krone?
556
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Og hvor tung er denne kronen?
557
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Veldig.
558
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Jeg skal skape
et imperium større enn Kongo.
559
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Og jeg skal gjøre deg til dets konge.
560
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Med mindre du ikke vil ha det,
da skal jeg tilby det til Kasanje.
561
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Ikke nevn det navnet her.
562
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Hvorfor meg?
563
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Du ga meg skjul.
564
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Soldatene dine hjalp meg
å bekjempe portugiserne.
565
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Selvsagt kommer jeg til deg først.
566
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Men om jeg snakker som kvinne,
567
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
du er ung,
568
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
kjekk, med utholdenheten til en okse.
569
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Hva vet en kvinne på din alder om sånt?
570
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Gutten min,
571
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
det er visse ting bare
en kvinne på min alder vet.
572
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Hun flørter med Kasa,
viser offentlig hva hun føler
573
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
og bruker rikdommen sin og gir ham gaver.
574
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Og han går med på å gifte seg med henne.
575
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Jeg tror Nzinga måtte distansere seg
576
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
fra å være et menneske.
577
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Hva er dette?
578
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Når nevøen er død, får Nzinga mer makt.
579
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Hun blir konge av folket sitt.
580
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Hva er dette?
581
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
582
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Nzinga!
583
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø