1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Jinga, uma princesa que ficou longe de casa durante três longos anos. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Tem que ser simultâneo. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Quando um acampamento receber a notícia, acabou. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Vou confiar que você e seus homens liderem o ataque. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Consciente da situação desesperada do reino, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 ela criou uma aliança com o líder imbangala Caza, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 tornando o inimigo do inimigo dela um companheiro de batalha. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Em casa, Kabasa estava caindo nas mãos dos rivais. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Falei para não encostar nela! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Ei! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Quifunji! - Quifunji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Precisa sair daqui. - O que está havendo? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Temos que fazer algo! - Faremos! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Não! Quifunji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 {\an8}Mas Jinga continua firme e determinada a fazer o necessário 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 {\an8}para proteger o futuro e a segurança do povo dela. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Ou morrer tentando. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Que seus ancestrais os recebam. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 RAINHAS AFRICANAS 20 00:02:04,760 --> 00:02:10,960 JINGA 21 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Jinga estava num exílio voluntário. 22 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Ela formou alianças com os imbangalas. 23 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Com eles, ela enfrentava os portugueses. 24 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Jinga trabalhava com Caza para quebrar as rotas do comércio de escravizados, 25 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 que levavam os africanos capturados do interior da região para o litoral. 26 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 E ela ainda estava arrasada pela morte do filho, 27 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 além de ainda estar ressentida com o irmão, Ambande. 28 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ILHA DE KINDONGA 29 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Mas agora o rei Ambande estava numa situação desesperada. 30 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}A capital, Kabasa, havia sido tomada pelos portugueses, 31 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}e ele foi forçado a fugir para a ilha de Kindonga. 32 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 A ilha era um reduto defensivo localizada no meio do rio Kwanza. 33 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 RIO KWANZA, ILHA DE KINDONGA 34 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 E ele convocou Jinga para um encontro. 35 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Onde estão os guardas dele? 36 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Jinga, você deveria saber, 37 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 os últimos três anos o mudaram. 38 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Eu notei. 39 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Vamos atravessar. 40 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 O que você fez? 41 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 É imortal agora? 42 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Andando desprotegido? 43 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 E se os portugueses chegassem antes de mim? 44 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Não soube? 45 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Já chegaram. 46 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa foi perdida. 47 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Agora perdi mais que meu pai. 48 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 E Quifunji e Mucambu? 49 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Eu as tirei de lá. 50 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Não pode ser o nosso fim. - Não é. 51 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Ainda estamos aqui. 52 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Por que meu rei me chamou? 53 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Paz. 54 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Quero negociar a paz com os portugueses. 55 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 O quê? 56 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Soubemos dos seus sucessos com os imbangalas. 57 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Você deu ordem ao caos deles. 58 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Cortou as linhas de comunicação dos portugueses. 59 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Jinga, suas habilidades são inegáveis. 60 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 É a melhor pessoa para negociar a paz por nós. 61 00:05:19,080 --> 00:05:21,040 - Eu os enfrento há anos. - Eu sei. 62 00:05:21,040 --> 00:05:24,080 Mesmo que não enfrentasse, não é a hora de negociar a paz. 63 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Não com você... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Não com o trono tão fraco assim. 65 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Temos que lutar. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Jinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Não tenho mais sangue para derramar. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Não será o seu sangue que derramaremos, será o deles. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Até expulsarmos aqueles ladrões assassinos deste reino. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Por favor, Jinga! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Você é nossa única esperança! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Não estou pedindo como rei. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Estou pedindo como irmão. 74 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Quando o irmão procurou Jinga, 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}não era só o irmão que matou o filho dela, 76 00:06:24,200 --> 00:06:28,160 {\an8}era o rei que estava sentado no trono do povo dela. 77 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Ele era uma entidade a quem ela tinha que servir. 78 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Escute! 79 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 O rei do Dongo não se curva a ninguém além dos ancestrais. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Do que meu irmão precisa? 81 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Pode parecer inimaginável para nós hoje em dia 82 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 pensar nela mantendo a relação com o irmão. 83 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Ela não confiava nele, mas era algo muito maior que ele. 84 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}No cerne de todas as decisões que ela tomava, 85 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}ela pensava em proteger o povo 86 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 e manter o máximo possível de pessoas fora da escravidão. 87 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 A invasão portuguesa em Kabasa foi uma amostra de força militar 88 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 para intimidar Ambande e o povo dele. 89 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Então, quando as tropas avançaram, 90 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Ambande e a irmã puderam voltar à cidade, 91 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 mas sabiam que a batalha com os portugueses estava longe do fim. 92 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 O centro-oeste da África estava passando por muita turbulência. 93 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Os portugueses invadiam aldeias, vilarejos e cidades, 94 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 destruindo, saqueando e assolando a sociedade. 95 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Os portugueses até construíram um forte em Ambaca, 96 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 ameaçadoramente perto da capital de Ambande, Kabasa. 97 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Ele sabia que podiam atacar a qualquer momento. 98 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Ambande estava exausto. 99 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Ele não tinha capacidade militar para enfrentá-los. 100 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Havia caos na região. 101 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Era uma questão imediata garantir se ele ia se manter no trono 102 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 e manter um pouco do poder. 103 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Eu chamei as duas aqui 104 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 porque preciso dizer que fiz as pazes com Ambande. 105 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 O quê? 106 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 E concordei ser embaixadora dele com os portugueses. 107 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Então vamos para Luanda. 108 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Por que deixa Ambande se esconder atrás de você? 109 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Ele que é o rei. - Um rei que enlouqueceu. 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Ambande... 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 não é ele mesmo no momento. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Ele acha que os portugueses querem paz, mas eu conheço esse inimigo. 113 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 É astuto, cruel e quer nossa submissão total. 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Por que não enviamos guerreiros? 115 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Mucambu, 116 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 só se vence no campo após se vencer na mente. 117 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Nosso pai dizia isso. 118 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 É, dizia. 119 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 É por isso que eu vou. 120 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Porque quero olhar no olho daquele governador 121 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 quando ele me devolver tudo que tirou de nós. 122 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Como tem certeza de que ele devolverá? 123 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Porque não vou desistir. 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Jinga estava encarando um desafio formidável: 125 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 a maior delegação oficial de paz 126 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 desde a invasão dos portugueses. 127 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Jinga e um grupo enorme de ajudantes fizeram uma viagem de 320km 128 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 de Kabasa a Luanda. 129 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 PORTO DE LUANDA 130 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Jinga chegou a Luanda com a comitiva 131 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}e deu uma amostra esplêndida da aristocracia e da realeza do Dongo. 132 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Ela falava português, tinha conhecimento político 133 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 e pensava de forma estratégica. 134 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Ela era a enviada perfeita para mostrar aos portugueses: 135 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 "Somos um povo poderoso, grandioso, honrado." 136 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Naquele momento, o governador da região era o governador-geral Sousa, 137 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 que agia em nome do Estado português. 138 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Ele pretendia pôr Jinga no lugar dela. 139 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Ela é mais velha do que eu esperava. 140 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Não a subestime. 141 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Não pretendo. 142 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Ninguém nunca conseguiu fazê-la se curvar. 143 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Acho que os portugueses não estavam prontos 144 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 para receber uma mulher como diplomata. 145 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Acho que pensaram que, como ela era mulher, 146 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 talvez conseguissem enganá-la ou enfraquecê-la. 147 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Os portugueses entendiam 148 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}que Ambande e a irmã eram pessoas importantes na região, 149 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 que era um reino poderoso. 150 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Por enquanto, eles queriam aparentar que demonstravam respeito. 151 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Princesa Jinga, é um prazer. 152 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Aposto que sim, governador. 153 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 É raro contemplar uma princesa do Dongo, 154 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 que dirá três. 155 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Não precisava vir até aqui. 156 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Eu poderia enviar um mensageiro com nossos termos. 157 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Um mensageiro nessas estradas perigosas? 158 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Não seria muito sábio. 159 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Jinga queria três coisas cruciais dessas negociações: 160 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 a soltura de escravizados do Dongo, proteção de inimigos mútuos 161 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 e a promessa dos portugueses de remover o forte de Ambaca. 162 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}A questão era: o quanto ela teria que ceder para ter o que queria? 163 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Por favor, 164 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 sente-se. 165 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 O que os portugueses fizeram ao conhecê-la 166 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 foi tentar humilhá-la. 167 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Ela não recebeu uma cadeira. 168 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Eles queriam mostrar a ela 169 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 que qualquer negociação seria nas condições deles. 170 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Não precisava se incomodar por mim. 171 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Eu sempre venho preparada. 172 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Foi uma jogada de poder, de chefona, poder dizer: 173 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Não vou permitir que me faça ter um status inferior. 174 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Somos partes iguais nesta conversa. 175 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Se eu tiver que criar minha própria cadeira, é o que vou fazer." 176 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Eu esperava ter esta conversa com seu irmão, não com uma enviada. 177 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Meu rei delega os deveres como quer. 178 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Claramente. 179 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Bem, nossos termos são simples. 180 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Nosso rei oferecerá paz ao seu irmão 181 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 sob as condições de ele largar as armas, 182 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 nos ajudar a enfrentar inimigos mútuos e devolver nossa propriedade. 183 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Propriedade? 184 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Escravos. 185 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Os portugueses foram os primeiros a começar a usar a África 186 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 como um lugar para conseguir carga humana escravizada. 187 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Jinga estava ciente de que perdiam milhares de pessoas 188 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 por causa desse apetite insaciável que os portugueses tinham 189 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 pelo comércio de escravos e a colonização do Novo Mundo. 190 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Meu rei acredita que amizade seria melhor... 191 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 para todos. 192 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Claramente, seu rei acredita em amizades. 193 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Não? 194 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Sim, ele acredita. 195 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Meu rei deseja viver em paz com os portugueses, 196 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 mas continuamos tendo um problema. 197 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Cassange. 198 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Cassange era um líder imbangala com uma reputação temível. 199 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Era uma força imprevisível por todo o Dongo. 200 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Era uma ameaça à Jinga e aos portugueses. 201 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 O Fantasma na Névoa. 202 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Então o conhece? 203 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Podemos dar um jeito em Cassange, 204 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 desde que seu irmão pague tributos ao rei 205 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 para compensar toda a propriedade que perdemos. 206 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Os portugueses queriam que o Dongo pagasse tributos anuais para eles, 207 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 ou seja, teriam que levar um certo número de escravizados até Luanda 208 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 para pagar o Estado português. 209 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Governador, 210 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 meu povo tem um ditado: 211 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Aquele que nasce livre deveria se manter em liberdade, 212 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 e não se submeter a outros." 213 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Tributos só podem ser pagos por aqueles que foram conquistados. 214 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Meu rei Ambande nunca foi conquistado. 215 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Jinga se recusou a pagar tributos, que eram pessoas 216 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 que seriam entregues à escravidão, 217 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 porque ela acreditava profundamente que isso ia contra o que ela achava certo. 218 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Ela não acreditava que a escravidão dos portugueses era aceitável. 219 00:17:01,600 --> 00:17:06,280 {\an8}HISTORIADORA, DIRETORA DO ARQUIVO NACIONAL DE ANGOLA 220 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Jinga era uma operadora política muito inteligente. 221 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Ela adotava aspectos de culturas políticas estrangeiras 222 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}para conseguir o que queria. 223 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Acredito que ela entrou nessas negociações achando que poderia vencer. 224 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Capitão Cardoso, se continuarem esvaziando nossas terras, 225 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 meu rei não terá ninguém para governar. 226 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 E o que é um rei sem súditos? 227 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Você seria uma aliada formidável. 228 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Se nos permite, eu e o capitão temos outro compromisso. 229 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Senhora. 230 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Algum progresso? - Ainda estão brincando conosco. 231 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Tentando entender quanto vamos ceder 232 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 e quanto vão ter que tirar à força. 233 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 O que isso significa para a paz? 234 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Paz não está em discussão. 235 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Mas, pelo menos, me deram uma cadeira desta vez. 236 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 E, às vezes, para entender um homem, 237 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 é preciso falar com uma mulher. 238 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva era esposa de um oficial português proeminente em Luanda. 239 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Como a maioria dos portugueses, era católica devota. 240 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Pelos registros, sabemos que ela e Jinga gostavam uma da outra. 241 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Está longe de casa há muito tempo. 242 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Como seus filhos aguentam? 243 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Meu povo é meu filho. 244 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Eles entendem que sirvo a eles. 245 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Sim. 246 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Seus homens... 247 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 dizem uma coisa e querem dizer outra. 248 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Por quê? 249 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Acho que depende. 250 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 De quê? 251 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 De se confiam em você ou não. 252 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Para o meu povo, a honra de um homem é a palavra dele. 253 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Se ele não a rompe, confiamos nele. 254 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 De onde venho, 255 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 confiança se ganha com serviço e comunhão uns com os outros. 256 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Por uma crença compartilhada em valores. - Para nós também. 257 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Uma crença compartilhada no nosso Deus, 258 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 e o nosso batismo em uma família católica. 259 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Então... 260 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 com esse batismo, 261 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 vocês se veem como iguais? 262 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Sim. 263 00:20:23,880 --> 00:20:28,800 Os portugueses não se viam encarando essa conquista violenta 264 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 apenas por motivos egoístas. 265 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Eles achavam que estavam cristianizando bárbaros. 266 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Achavam que tinham uma justificativa religiosa. 267 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Eles acreditavam que, se convertessem o máximo possível de pessoas, 268 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 poderiam manter controle espiritual e político na região, 269 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 que teriam uma base de influência. 270 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Se não confia neles, por que está considerando o batismo? 271 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Porque podemos usar isso para forçá-los a manter a palavra. 272 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Convencê-los de que somos uma família. 273 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Então por que está hesitando? 274 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Mucambu, ainda seria dar a mão a um inimigo em que nem confio, 275 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 sem garantias. 276 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Então estaria dando um salto de fé. 277 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Não quero ver isso de novo. 278 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Precisa ver. 279 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Os portugueses praticavam escravidão proprietária, 280 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 que era uma forma extremamente violenta de exploração 281 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 na qual se capturava o máximo possível de pessoas, 282 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 as enfiava em navios em condições horríveis 283 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 e então as enviava para trabalhar em plantações de cana ou café. 284 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Jinga sabia que aquilo acabava com o povo dela 285 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 e dizimava a população dela. 286 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Ela viu centenas de pessoas serem capturadas e sequestradas. 287 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Quantos até agora? 288 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Perdi as contas há dias. 289 00:22:35,880 --> 00:22:40,880 Se não acabarmos com isso agora, o nosso povo não existirá mais. 290 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Era uma vida dura. 291 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 A expectativa de vida era de sete a oito anos. 292 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Imagine só, sete anos. Do momento em que se chega ao Novo Mundo, 293 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 sua expectativa de vida começa a baixar. 294 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Havia mercados de escravos no Dongo na época, 295 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 mas eram muito regulados e monitorados. 296 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 E não era escravidão proprietária. 297 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Esses escravizados do Dongo não eram propriedade de ninguém. 298 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Eram membros da unidade familiar. 299 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Era muito complicado. 300 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Não havia nenhuma solução perfeita naquela época, 301 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 porque escravidão era algo endêmico. 302 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Era comum. 303 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Era quase impossível evitar participar disso. 304 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Há diferenças enormes na forma como a escravidão era entendida 305 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 entre os portugueses e o povo do Dongo. 306 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Acho que Jinga acreditava que não podia acabar com a escravidão, 307 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 mas acho que ela acreditava que podia contê-la. 308 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Jinga usava todas as ferramentas que tinha 309 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 para salvar o reino dela. 310 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Então ela tomou decisões estratégicas, 311 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 esperando que, ao se converter ao cristianismo, 312 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 ela ajudaria a salvar o legado dos antepassados dela. 313 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Parabéns. 314 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Acho que pode dizer ao Ngola Ambande que temos um acordo. 315 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - E os termos? - Aceitáveis. 316 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Incluindo o forte em Ambaca? 317 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 E mais uma coisa, soltaremos os capturados do Dongo, 318 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 para que seu irmão possa restabelecer o reino dele. 319 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Porque o que é um rei sem súditos? 320 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Jinga fez um uso magistral da diplomacia, e o batismo dela fechou negócio. 321 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Os portugueses finalmente concordaram com um tratado de paz. 322 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Os portugueses concordaram com as três exigências de Jinga. 323 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Prometeram ajudar a proteger o povo dela contra o líder imbangala Cassange. 324 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Concordaram em remover as tropas do forte de Ambaca 325 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 e até concordaram em devolver parte do povo do Dongo 326 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 que foi roubado e escravizado. 327 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Jinga voltou ao Dongo triunfante, 328 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 pois tinha conseguido um acordo com os portugueses, 329 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 para impedir a destruição do Dongo... 330 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Jinga! - Jinga! 331 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...e prometer um futuro melhor para o reino e seu povo. 332 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Jinga! - Jinga! 333 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Você conseguiu! 334 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Jinga! - Jinga! 335 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Acho que foi quando Ambande começou a perceber 336 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 que a irmã tinha mais poder e influência do que ele imaginava. 337 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Ambande era muito inseguro. 338 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Ele também estava muito ciente do fato de que Jinga era querida. 339 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Acho que ele se sentiu excluído ou marginalizado dentro da comunidade. 340 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Desde a infância e a adolescência dela, 341 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Jinga ofuscava Ambande. 342 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Ela era mais inteligente, era a favorita do pai, 343 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 parecia ter talento natural para política e diplomacia. 344 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Parecia haver uma rivalidade desde o começo. 345 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Irmão. 346 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Eu vi o tamanho. 347 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - De quê? - Da venda do nosso povo. 348 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Você nem imagina. - Jinga. 349 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Você nos trouxe uma vitória. - Isso não basta. 350 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Será preciso mais que um acordo de paz 351 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 para deter os portugueses. 352 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Ambande. 353 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Irmão! 354 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Esta é uma vitória vazia. 355 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 As coisas vão piorar. 356 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Não vão. 357 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Não se você se tornar regente até meu filho atingir a maioridade. 358 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 O quê? 359 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Quando Jinga voltou, estava sob os holofotes. 360 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Era ela que melhor representava o Dongo. 361 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Ela mesma sabia disso, e até Ambande viu isso. 362 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Preciso fazer isso enquanto ainda posso, para garantir o futuro do Dongo. 363 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Se eu tivesse feito antes, talvez fosse diferente. 364 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Ambande, 365 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 você ainda é o rei. 366 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Como pode ceder o trono se ainda está sentado nele? 367 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 O que importa é que confie em si mesmo, 368 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 porque nós confiamos em você. 369 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 E não posso confiar o futuro do Dongo a mais ninguém. 370 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Vamos comemorar. 371 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 A princípio, parecia que Ambande estava certo em confiar nos portugueses. 372 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 A tentativa de trégua de Jinga com eles durou vários meses. 373 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Mucambu! 374 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Vou levá-las até eles! 375 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Cassange! 376 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Jinga, temos que ir. 377 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Jinga, precisamos ir! 378 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Não sabemos exatamente por que Cassange atacou Kabasa, 379 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 mas sabemos que os imbangalas eram mercenários 380 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}que fariam tudo por aquele que pagasse bem. 381 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}É possível que Cassange estivesse agindo em nome de outra pessoa. 382 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Como Cassange 383 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 passou pelas nossas defesas à noite? 384 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 A queda de Kabasa é devastadora para Ngola Ambande, 385 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 e ele foi forçado a fugir para a ilha de Kindonga. 386 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Ele teve que abandonar o povo. 387 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Ele estava perdendo o controle não só do poder, 388 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 mas também do povo, que deixou de confiar nele. 389 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Você sabe o que ele teve que fazer para ter tanto poder assim. 390 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Precisamos recuperar Kabasa. Precisamos de opções. 391 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Pode pedir ajuda ao Caza novamente? 392 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Não, o exército dele é muito pequeno para Cassange. 393 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Não podemos. 394 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 E se contatarmos... 395 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Talvez estejam dispostos a se juntar a nós. 396 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Ainda assim não basta. 397 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Ele sabia que a irmã estava pronta para assumir o comando 398 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 e também que algumas facções do reino 399 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 não o achavam um governante capaz. 400 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Temos os aldeões. Eles são capazes... 401 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 E os portugueses? 402 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Eles concordaram em nos ajudar com os inimigos. É hora de provarem. 403 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Até onde sabemos, 404 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 foram eles que enviaram Cassange para nos expulsar de Kabasa 405 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 para termos que ir até eles implorando por ajuda. 406 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Dessa forma, poderiam pegar todos os tributos que quisessem. 407 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Não temos opções. - Temos, sim. 408 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Continue. 409 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Temos os aldeões. 410 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Temos o Congo. Eles nos devem. - Certo. 411 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Se falarmos com Congo... - Jinga! 412 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Mande o general marcar uma reunião com os portugueses! 413 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 No inverno de 1623, 414 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 os portugueses enviaram um emissário para negociar. 415 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Foi enviado o padre Barreto. 416 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Os oficiais em Luanda estão dispostos a ajudar o rei a recuperar Kabasa 417 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 sob a condição de que se submeta ao rei de Portugal e seja batizado. 418 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Se submeter ao rei de Portugal... 419 00:33:02,760 --> 00:33:04,760 Como ousa vir até aqui 420 00:33:04,760 --> 00:33:08,560 e tentar nos reduzir a escravos? 421 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Vim fazer o trabalho do Senhor... - Cale a boca! 422 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 Está na presença do rei! 423 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Víbora. 424 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Vim fazer o trabalho do Senhor." 425 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}É o que diz a si mesmo quando acorrenta seres humanos? 426 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Quem é esse Deus 427 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 que favorece a sua gente, e não a minha? 428 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Eu devia ter matado todos vocês em Luanda. 429 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Jinga! 430 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - O que será preciso? - Ambande. 431 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 A sua rendição a Cristo deve ser total e completa. 432 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Não poderá viver como pagão. 433 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Sem falsos deuses. 434 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Sem ídolos, rituais ou concubinas. 435 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Sem ganga. 436 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Tudo que for impuro deve acabar. - Ambande. 437 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Ambande. 438 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Você é nossa ligação com nossos ancestrais. 439 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Se os abandonar, estamos perdidos. 440 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Você foi batizada. 441 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Os ancestrais a abandonaram? 442 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Eu não sou o rei. - Exatamente. 443 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Apesar de ser batizada, 444 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Jinga sentiu que as exigências dos portugueses tinham ido longe demais. 445 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Ela viu isso como a rendição do poder de Ambande ao inimigo 446 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 e o abandono das tradições e costumes deles. 447 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Se ele concordasse, 448 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 seria mais uma amostra das fraquezas dele como rei. 449 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Se fizer isso... 450 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 é melhor renunciar ao trono 451 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 e ir trabalhar numa fazenda. 452 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Ambande ignorou o conselho da irmã. 453 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Ele não via opção e concordou em ser batizado. 454 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Por várias semanas, 455 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 ele fez o catecismo com o padre Barreto. 456 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...no Céu. 457 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 É por isso que precisa virar as costas a esses falsos deuses 458 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 e esses ídolos falsos, porque... 459 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Eles romperam o acordo de paz. 460 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Os portugueses enviaram tropas para fortalecer o forte em Ambaca. 461 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 É isto que eles são! 462 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Vá e diga ao seu Pai branco que isto acabou! 463 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Vá! 464 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Os portugueses, é claro, voltaram atrás e não cumpriram as promessas deles. 465 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Para o rei, 466 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 era um fracasso catastrófico do poder dele. 467 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Não posso fazer isso. 468 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Bobagem. 469 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Nossos ancestrais superaram coisa pior. 470 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Não é verdade. 471 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Estou cansado, Jinga. 472 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Acho que é hora de eu descansar. 473 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Ambande, 474 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 está dizendo o que imagino? 475 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Ambande ficou decepcionado com o que aconteceu com os portugueses 476 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 e isso o fez entrar em depressão. 477 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Isso o fez encarar a questão: 478 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Você é capaz de defender o reino?" 479 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Acho que, lá no fundo, ele estava morrendo de medo. 480 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Ambande havia governado e vivido com tanta violência 481 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 que agora ele era a vítima. 482 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Ele teve que questionar duramente todas as decisões que havia tomado 483 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 e ponderar se tinham valido a pena. 484 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Como? 485 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Veneno. 486 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Quem mais sabe? 487 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Ninguém. 488 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Não ficou claro como Ambande morreu. 489 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Alguns dizem que ele bebeu veneno e cometeu suicídio 490 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 por causa da depressão aguda. 491 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Outros especulam que Jinga armou tudo 492 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 e envenenou o irmão ou pelo menos planejou o envenenamento. 493 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Que os ancestrais... 494 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 o recebam. 495 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Quifunji, fique de guarda. 496 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Mucambu. 497 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Chame Mwene Lumbo. 498 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Mande-o anunciar a morte do rei. 499 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Aonde você vai? 500 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Vou reunir o conselho... 501 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 e fazer com que votem na nova rainha. 502 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Jinga era muito ambiciosa e viu aquilo como uma oportunidade 503 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 de se livrar do irmão e tirá-lo da equação. 504 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Eu não ficaria surpresa se Jinga tivesse matado o irmão 505 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ou mandado matá-lo por uma razão principalmente: 506 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 ele era fraco. 507 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Ele não tinha a gana de ser rei que o pai tinha. 508 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 O que foi? 509 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Estou me perguntando a mesma coisa. 510 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Sinto que estou roubando algo que pertence a outro. 511 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Você foi eleita rainha. - Rainha regente. 512 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Então não tenho poder. 513 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Estarei segurando o trono para o filho de Ambande. 514 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Tudo que eu fizer será desafiado 515 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 por aqueles que não acreditam que o trono seja meu. 516 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Os portugueses usarão essa discórdia como pretexto. 517 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Estarei liderando sem seguidores. 518 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Como uma mulher andando. 519 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 O que você quer? 520 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Poder. 521 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 O tipo de poder que fará a diferença na vida do meu povo. 522 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 O tipo de poder que os portugueses não podem ignorar. 523 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 O poder não é dado, Jinga. 524 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 É tomado. 525 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Quando Ambande morreu, deixou um herdeiro: 526 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 o filho de sete anos dele. 527 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Como ele era criança, Jinga virou rainha regente, 528 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 até ele fazer 18 anos e poder assumir o poder. 529 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Vire o quadril no golpe. 530 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 O filho de Ambande foi enviado para morar com Caza, 531 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 líder imbangala e antigo aliado de Jinga, 532 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 onde treinou para ser guerreiro. 533 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Quadril. Boa, garoto. 534 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Caza. 535 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Princesa Jinga. 536 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 É rainha Jinga agora. 537 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Jinga precisava fazer alianças fortes logo, 538 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 e Caza, que havia lutado ao lado dela, talvez fosse útil. 539 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Dê oi para sua tia, garoto. 540 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Ele é tímido, mas está aprendendo bem. 541 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Vá treinar. Vá. 542 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Vou torná-lo um guerreiro. 543 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Não me preocupo com meu sobrinho. Vim atrás de alguém mais velho. 544 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Um marido. 545 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Está falando sério. 546 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Não estou disponível. 547 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Nem mesmo pelo preço de uma coroa? 548 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Qual é o peso dessa coroa? 549 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Muito. 550 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Eu vou criar um império maior que o Congo. 551 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 E vou tornar você o rei dele. 552 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 A menos, é claro, que não queira, então oferecerei ao Cassange. 553 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Não mencione esse nome aqui. 554 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Por que eu? 555 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Você me deu santuário. 556 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Seus soldados me ajudaram contra os portugueses. 557 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 É claro que eu viria aqui primeiro. 558 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Mas, falando como mulher, 559 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 você é jovem, 560 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 bonito, com a energia de um touro. 561 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 O que uma mulher da sua idade sabe sobre isso? 562 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Garoto, 563 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 há certas coisas que só uma mulher da minha idade sabe. 564 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Ela conquistou Caza, exibiu o afeto publicamente 565 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 e usou a riqueza para dar presentes a ele, 566 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 então ele concordou em se casar com ela. 567 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Acredito que Jinga tinha que se distanciar 568 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 de ser um ser humano. 569 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 O que é isso? 570 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Quando o sobrinho morreu, Jinga ficou mais poderosa. 571 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Ela se tornou rainha do povo dela. 572 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 O que é isso? 573 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 574 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Jinga! 575 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Legendas: Gustavo Sobral