1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Jinga, uma princesa que ficou
longe de casa durante três longos anos.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Tem que ser simultâneo.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Quando um acampamento
receber a notícia, acabou.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Vou confiar que você
e seus homens liderem o ataque.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Consciente da situação
desesperada do reino,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
ela criou uma aliança
com o líder imbangala Caza,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
tornando o inimigo do inimigo dela
um companheiro de batalha.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Em casa, Kabasa estava caindo
nas mãos dos rivais.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Falei para não encostar nela!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Ei!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Quifunji!
- Quifunji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Precisa sair daqui.
- O que está havendo?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Temos que fazer algo!
- Faremos!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Não! Quifunji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
{\an8}Mas Jinga continua firme
e determinada a fazer o necessário
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
{\an8}para proteger o futuro
e a segurança do povo dela.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Ou morrer tentando.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Que seus ancestrais os recebam.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
RAINHAS AFRICANAS
20
00:02:04,760 --> 00:02:10,960
JINGA
21
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Jinga estava num exílio voluntário.
22
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Ela formou alianças com os imbangalas.
23
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Com eles, ela enfrentava os portugueses.
24
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Jinga trabalhava com Caza para quebrar
as rotas do comércio de escravizados,
25
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
que levavam os africanos capturados
do interior da região para o litoral.
26
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
E ela ainda estava arrasada
pela morte do filho,
27
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
além de ainda estar ressentida
com o irmão, Ambande.
28
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
ILHA DE KINDONGA
29
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Mas agora o rei Ambande estava
numa situação desesperada.
30
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}A capital, Kabasa, havia sido tomada
pelos portugueses,
31
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}e ele foi forçado a fugir
para a ilha de Kindonga.
32
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
A ilha era um reduto defensivo
localizada no meio do rio Kwanza.
33
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
RIO KWANZA, ILHA DE KINDONGA
34
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
E ele convocou Jinga para um encontro.
35
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Onde estão os guardas dele?
36
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Jinga, você deveria saber,
37
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
os últimos três anos o mudaram.
38
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Eu notei.
39
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Vamos atravessar.
40
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
O que você fez?
41
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
É imortal agora?
42
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Andando desprotegido?
43
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
E se os portugueses chegassem
antes de mim?
44
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Não soube?
45
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Já chegaram.
46
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa foi perdida.
47
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Agora perdi mais que meu pai.
48
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
E Quifunji e Mucambu?
49
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Eu as tirei de lá.
50
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Não pode ser o nosso fim.
- Não é.
51
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Ainda estamos aqui.
52
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Por que meu rei me chamou?
53
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Paz.
54
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Quero negociar a paz com os portugueses.
55
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
O quê?
56
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Soubemos dos seus sucessos
com os imbangalas.
57
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Você deu ordem ao caos deles.
58
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Cortou as linhas de comunicação
dos portugueses.
59
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Jinga, suas habilidades são inegáveis.
60
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
É a melhor pessoa
para negociar a paz por nós.
61
00:05:19,080 --> 00:05:21,040
- Eu os enfrento há anos.
- Eu sei.
62
00:05:21,040 --> 00:05:24,080
Mesmo que não enfrentasse,
não é a hora de negociar a paz.
63
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Não com você...
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Não com o trono tão fraco assim.
65
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Temos que lutar.
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Jinga.
67
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Não tenho mais sangue para derramar.
68
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Não será o seu sangue que derramaremos,
será o deles.
69
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Até expulsarmos
aqueles ladrões assassinos deste reino.
70
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Por favor, Jinga!
71
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Você é nossa única esperança!
72
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Não estou pedindo como rei.
73
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Estou pedindo como irmão.
74
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Quando o irmão procurou Jinga,
75
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}não era só o irmão que matou o filho dela,
76
00:06:24,200 --> 00:06:28,160
{\an8}era o rei que estava sentado
no trono do povo dela.
77
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Ele era uma entidade
a quem ela tinha que servir.
78
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Escute!
79
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
O rei do Dongo não se curva a ninguém
além dos ancestrais.
80
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Do que meu irmão precisa?
81
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Pode parecer inimaginável
para nós hoje em dia
82
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
pensar nela
mantendo a relação com o irmão.
83
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Ela não confiava nele,
mas era algo muito maior que ele.
84
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}No cerne de todas as decisões
que ela tomava,
85
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}ela pensava em proteger o povo
86
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
e manter o máximo possível
de pessoas fora da escravidão.
87
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
A invasão portuguesa em Kabasa
foi uma amostra de força militar
88
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
para intimidar Ambande e o povo dele.
89
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Então, quando as tropas avançaram,
90
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Ambande e a irmã puderam voltar à cidade,
91
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
mas sabiam que a batalha
com os portugueses estava longe do fim.
92
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
O centro-oeste da África estava passando
por muita turbulência.
93
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Os portugueses invadiam aldeias,
vilarejos e cidades,
94
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
destruindo, saqueando
e assolando a sociedade.
95
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Os portugueses até construíram
um forte em Ambaca,
96
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
ameaçadoramente perto
da capital de Ambande, Kabasa.
97
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Ele sabia que podiam atacar
a qualquer momento.
98
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Ambande estava exausto.
99
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Ele não tinha capacidade militar
para enfrentá-los.
100
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Havia caos na região.
101
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Era uma questão imediata
garantir se ele ia se manter no trono
102
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
e manter um pouco do poder.
103
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Eu chamei as duas aqui
104
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
porque preciso dizer
que fiz as pazes com Ambande.
105
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
O quê?
106
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
E concordei ser embaixadora dele
com os portugueses.
107
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Então vamos para Luanda.
108
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Por que deixa Ambande
se esconder atrás de você?
109
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Ele que é o rei.
- Um rei que enlouqueceu.
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Ambande...
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
não é ele mesmo no momento.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Ele acha que os portugueses querem paz,
mas eu conheço esse inimigo.
113
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
É astuto, cruel
e quer nossa submissão total.
114
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Por que não enviamos guerreiros?
115
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Mucambu,
116
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
só se vence no campo
após se vencer na mente.
117
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Nosso pai dizia isso.
118
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
É, dizia.
119
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
É por isso que eu vou.
120
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Porque quero olhar no olho
daquele governador
121
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
quando ele me devolver
tudo que tirou de nós.
122
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Como tem certeza de que ele devolverá?
123
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Porque não vou desistir.
124
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Jinga estava encarando
um desafio formidável:
125
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
a maior delegação oficial de paz
126
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
desde a invasão dos portugueses.
127
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Jinga e um grupo enorme de ajudantes
fizeram uma viagem de 320km
128
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
de Kabasa a Luanda.
129
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
PORTO DE LUANDA
130
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Jinga chegou a Luanda com a comitiva
131
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}e deu uma amostra esplêndida
da aristocracia e da realeza do Dongo.
132
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Ela falava português,
tinha conhecimento político
133
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
e pensava de forma estratégica.
134
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Ela era a enviada perfeita
para mostrar aos portugueses:
135
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
"Somos um povo poderoso,
grandioso, honrado."
136
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Naquele momento, o governador da região
era o governador-geral Sousa,
137
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
que agia em nome do Estado português.
138
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Ele pretendia pôr Jinga no lugar dela.
139
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Ela é mais velha do que eu esperava.
140
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Não a subestime.
141
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Não pretendo.
142
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Ninguém nunca conseguiu fazê-la se curvar.
143
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Acho que os portugueses
não estavam prontos
144
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
para receber uma mulher como diplomata.
145
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Acho que pensaram que,
como ela era mulher,
146
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
talvez conseguissem enganá-la
ou enfraquecê-la.
147
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Os portugueses entendiam
148
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}que Ambande e a irmã
eram pessoas importantes na região,
149
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
que era um reino poderoso.
150
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Por enquanto, eles queriam aparentar
que demonstravam respeito.
151
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Princesa Jinga, é um prazer.
152
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Aposto que sim, governador.
153
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
É raro contemplar uma princesa do Dongo,
154
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
que dirá três.
155
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Não precisava vir até aqui.
156
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Eu poderia enviar um mensageiro
com nossos termos.
157
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Um mensageiro nessas estradas perigosas?
158
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Não seria muito sábio.
159
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Jinga queria três coisas cruciais
dessas negociações:
160
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
a soltura de escravizados do Dongo,
proteção de inimigos mútuos
161
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
e a promessa dos portugueses
de remover o forte de Ambaca.
162
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}A questão era: o quanto ela teria
que ceder para ter o que queria?
163
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Por favor,
164
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
sente-se.
165
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
O que os portugueses fizeram ao conhecê-la
166
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
foi tentar humilhá-la.
167
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Ela não recebeu uma cadeira.
168
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Eles queriam mostrar a ela
169
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
que qualquer negociação seria
nas condições deles.
170
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Não precisava se incomodar por mim.
171
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Eu sempre venho preparada.
172
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Foi uma jogada de poder,
de chefona, poder dizer:
173
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Não vou permitir
que me faça ter um status inferior.
174
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Somos partes iguais nesta conversa.
175
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Se eu tiver que criar
minha própria cadeira, é o que vou fazer."
176
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Eu esperava ter esta conversa
com seu irmão, não com uma enviada.
177
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Meu rei delega os deveres como quer.
178
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Claramente.
179
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Bem, nossos termos são simples.
180
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Nosso rei oferecerá paz ao seu irmão
181
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
sob as condições de ele largar as armas,
182
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
nos ajudar a enfrentar inimigos mútuos
e devolver nossa propriedade.
183
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Propriedade?
184
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Escravos.
185
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Os portugueses foram os primeiros
a começar a usar a África
186
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
como um lugar para conseguir
carga humana escravizada.
187
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Jinga estava ciente
de que perdiam milhares de pessoas
188
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
por causa desse apetite insaciável
que os portugueses tinham
189
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
pelo comércio de escravos
e a colonização do Novo Mundo.
190
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Meu rei acredita que amizade seria melhor...
191
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
para todos.
192
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Claramente, seu rei acredita em amizades.
193
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Não?
194
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Sim, ele acredita.
195
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Meu rei deseja viver em paz
com os portugueses,
196
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
mas continuamos tendo um problema.
197
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Cassange.
198
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Cassange era um líder imbangala
com uma reputação temível.
199
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Era uma força imprevisível
por todo o Dongo.
200
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Era uma ameaça à Jinga e aos portugueses.
201
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
O Fantasma na Névoa.
202
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Então o conhece?
203
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Podemos dar um jeito em Cassange,
204
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
desde que seu irmão pague tributos ao rei
205
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
para compensar
toda a propriedade que perdemos.
206
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Os portugueses queriam que o Dongo
pagasse tributos anuais para eles,
207
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
ou seja, teriam que levar
um certo número de escravizados até Luanda
208
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
para pagar o Estado português.
209
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Governador,
210
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
meu povo tem um ditado:
211
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Aquele que nasce livre
deveria se manter em liberdade,
212
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
e não se submeter a outros."
213
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Tributos só podem ser pagos
por aqueles que foram conquistados.
214
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Meu rei Ambande nunca foi conquistado.
215
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Jinga se recusou a pagar tributos,
que eram pessoas
216
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
que seriam entregues à escravidão,
217
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
porque ela acreditava profundamente
que isso ia contra o que ela achava certo.
218
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Ela não acreditava que a escravidão
dos portugueses era aceitável.
219
00:17:01,600 --> 00:17:06,280
{\an8}HISTORIADORA, DIRETORA
DO ARQUIVO NACIONAL DE ANGOLA
220
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Jinga era uma operadora política
muito inteligente.
221
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Ela adotava aspectos
de culturas políticas estrangeiras
222
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}para conseguir o que queria.
223
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Acredito que ela entrou nessas negociações
achando que poderia vencer.
224
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Capitão Cardoso, se continuarem
esvaziando nossas terras,
225
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
meu rei não terá ninguém para governar.
226
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
E o que é um rei sem súditos?
227
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Você seria uma aliada formidável.
228
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Se nos permite, eu e o capitão
temos outro compromisso.
229
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Senhora.
230
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Algum progresso?
- Ainda estão brincando conosco.
231
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Tentando entender quanto vamos ceder
232
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
e quanto vão ter que tirar à força.
233
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
O que isso significa para a paz?
234
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Paz não está em discussão.
235
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Mas, pelo menos,
me deram uma cadeira desta vez.
236
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
E, às vezes, para entender um homem,
237
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
é preciso falar com uma mulher.
238
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva era esposa de um oficial
português proeminente em Luanda.
239
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Como a maioria dos portugueses,
era católica devota.
240
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Pelos registros, sabemos que ela e Jinga
gostavam uma da outra.
241
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Está longe de casa há muito tempo.
242
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Como seus filhos aguentam?
243
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Meu povo é meu filho.
244
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Eles entendem que sirvo a eles.
245
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Sim.
246
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Seus homens...
247
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
dizem uma coisa e querem dizer outra.
248
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Por quê?
249
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Acho que depende.
250
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
De quê?
251
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
De se confiam em você ou não.
252
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Para o meu povo,
a honra de um homem é a palavra dele.
253
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Se ele não a rompe, confiamos nele.
254
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
De onde venho,
255
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
confiança se ganha com serviço
e comunhão uns com os outros.
256
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Por uma crença compartilhada em valores.
- Para nós também.
257
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Uma crença compartilhada no nosso Deus,
258
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
e o nosso batismo em uma família católica.
259
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Então...
260
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
com esse batismo,
261
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
vocês se veem como iguais?
262
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Sim.
263
00:20:23,880 --> 00:20:28,800
Os portugueses não se viam
encarando essa conquista violenta
264
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
apenas por motivos egoístas.
265
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Eles achavam que estavam
cristianizando bárbaros.
266
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Achavam que tinham
uma justificativa religiosa.
267
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Eles acreditavam que, se convertessem
o máximo possível de pessoas,
268
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
poderiam manter controle
espiritual e político na região,
269
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
que teriam uma base de influência.
270
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Se não confia neles,
por que está considerando o batismo?
271
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Porque podemos usar isso
para forçá-los a manter a palavra.
272
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Convencê-los de que somos uma família.
273
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Então por que está hesitando?
274
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Mucambu, ainda seria dar a mão
a um inimigo em que nem confio,
275
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
sem garantias.
276
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Então estaria dando um salto de fé.
277
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Não quero ver isso de novo.
278
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Precisa ver.
279
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Os portugueses praticavam
escravidão proprietária,
280
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
que era uma forma
extremamente violenta de exploração
281
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
na qual se capturava
o máximo possível de pessoas,
282
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
as enfiava em navios
em condições horríveis
283
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
e então as enviava para trabalhar
em plantações de cana ou café.
284
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Jinga sabia que aquilo
acabava com o povo dela
285
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
e dizimava a população dela.
286
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Ela viu centenas de pessoas
serem capturadas e sequestradas.
287
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Quantos até agora?
288
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Perdi as contas há dias.
289
00:22:35,880 --> 00:22:40,880
Se não acabarmos com isso agora,
o nosso povo não existirá mais.
290
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Era uma vida dura.
291
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
A expectativa de vida
era de sete a oito anos.
292
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Imagine só, sete anos. Do momento
em que se chega ao Novo Mundo,
293
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
sua expectativa de vida começa a baixar.
294
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Havia mercados de escravos
no Dongo na época,
295
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
mas eram muito regulados e monitorados.
296
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
E não era escravidão proprietária.
297
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Esses escravizados do Dongo
não eram propriedade de ninguém.
298
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Eram membros da unidade familiar.
299
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Era muito complicado.
300
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Não havia nenhuma solução perfeita
naquela época,
301
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
porque escravidão era algo endêmico.
302
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Era comum.
303
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Era quase impossível
evitar participar disso.
304
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Há diferenças enormes
na forma como a escravidão era entendida
305
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
entre os portugueses e o povo do Dongo.
306
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Acho que Jinga acreditava
que não podia acabar com a escravidão,
307
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
mas acho que ela acreditava
que podia contê-la.
308
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Jinga usava todas as ferramentas que tinha
309
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
para salvar o reino dela.
310
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Então ela tomou decisões estratégicas,
311
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
esperando que,
ao se converter ao cristianismo,
312
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
ela ajudaria a salvar
o legado dos antepassados dela.
313
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Parabéns.
314
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Acho que pode dizer ao Ngola Ambande
que temos um acordo.
315
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- E os termos?
- Aceitáveis.
316
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Incluindo o forte em Ambaca?
317
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
E mais uma coisa,
soltaremos os capturados do Dongo,
318
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
para que seu irmão
possa restabelecer o reino dele.
319
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Porque o que é um rei sem súditos?
320
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Jinga fez um uso magistral da diplomacia,
e o batismo dela fechou negócio.
321
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Os portugueses finalmente concordaram
com um tratado de paz.
322
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Os portugueses concordaram
com as três exigências de Jinga.
323
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Prometeram ajudar a proteger o povo dela
contra o líder imbangala Cassange.
324
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Concordaram em remover as tropas
do forte de Ambaca
325
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
e até concordaram em devolver
parte do povo do Dongo
326
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
que foi roubado e escravizado.
327
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Jinga voltou ao Dongo triunfante,
328
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
pois tinha conseguido um acordo
com os portugueses,
329
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
para impedir a destruição do Dongo...
330
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Jinga!
- Jinga!
331
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...e prometer um futuro melhor
para o reino e seu povo.
332
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Jinga!
- Jinga!
333
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Você conseguiu!
334
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Jinga!
- Jinga!
335
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Acho que foi quando Ambande
começou a perceber
336
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
que a irmã tinha mais poder
e influência do que ele imaginava.
337
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Ambande era muito inseguro.
338
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Ele também estava muito ciente
do fato de que Jinga era querida.
339
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Acho que ele se sentiu excluído
ou marginalizado dentro da comunidade.
340
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Desde a infância e a adolescência dela,
341
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Jinga ofuscava Ambande.
342
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Ela era mais inteligente,
era a favorita do pai,
343
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
parecia ter talento natural
para política e diplomacia.
344
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Parecia haver uma rivalidade
desde o começo.
345
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Irmão.
346
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Eu vi o tamanho.
347
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- De quê?
- Da venda do nosso povo.
348
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Você nem imagina.
- Jinga.
349
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Você nos trouxe uma vitória.
- Isso não basta.
350
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Será preciso mais que um acordo de paz
351
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
para deter os portugueses.
352
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Ambande.
353
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Irmão!
354
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Esta é uma vitória vazia.
355
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
As coisas vão piorar.
356
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Não vão.
357
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Não se você se tornar regente
até meu filho atingir a maioridade.
358
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
O quê?
359
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Quando Jinga voltou,
estava sob os holofotes.
360
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Era ela que melhor representava o Dongo.
361
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Ela mesma sabia disso,
e até Ambande viu isso.
362
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Preciso fazer isso enquanto ainda posso,
para garantir o futuro do Dongo.
363
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Se eu tivesse feito antes,
talvez fosse diferente.
364
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Ambande,
365
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
você ainda é o rei.
366
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Como pode ceder o trono
se ainda está sentado nele?
367
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
O que importa é que confie em si mesmo,
368
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
porque nós confiamos em você.
369
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
E não posso confiar o futuro do Dongo
a mais ninguém.
370
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Vamos comemorar.
371
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
A princípio, parecia que Ambande
estava certo em confiar nos portugueses.
372
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
A tentativa de trégua de Jinga com eles
durou vários meses.
373
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Mucambu!
374
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Vou levá-las até eles!
375
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Cassange!
376
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Jinga, temos que ir.
377
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Jinga, precisamos ir!
378
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Não sabemos exatamente
por que Cassange atacou Kabasa,
379
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
mas sabemos que os imbangalas
eram mercenários
380
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}que fariam tudo
por aquele que pagasse bem.
381
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}É possível que Cassange estivesse agindo
em nome de outra pessoa.
382
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Como Cassange
383
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
passou pelas nossas defesas à noite?
384
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
A queda de Kabasa é devastadora
para Ngola Ambande,
385
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
e ele foi forçado a fugir
para a ilha de Kindonga.
386
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Ele teve que abandonar o povo.
387
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Ele estava perdendo o controle
não só do poder,
388
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
mas também do povo,
que deixou de confiar nele.
389
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Você sabe o que ele teve que fazer
para ter tanto poder assim.
390
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Precisamos recuperar Kabasa.
Precisamos de opções.
391
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Pode pedir ajuda ao Caza novamente?
392
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Não, o exército dele é muito pequeno
para Cassange.
393
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Não podemos.
394
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
E se contatarmos...
395
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Talvez estejam dispostos
a se juntar a nós.
396
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Ainda assim não basta.
397
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Ele sabia que a irmã estava pronta
para assumir o comando
398
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
e também que algumas facções do reino
399
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
não o achavam um governante capaz.
400
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Temos os aldeões. Eles são capazes...
401
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
E os portugueses?
402
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Eles concordaram em nos ajudar
com os inimigos. É hora de provarem.
403
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Até onde sabemos,
404
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
foram eles que enviaram Cassange
para nos expulsar de Kabasa
405
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
para termos que ir até eles
implorando por ajuda.
406
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Dessa forma, poderiam pegar
todos os tributos que quisessem.
407
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Não temos opções.
- Temos, sim.
408
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Continue.
409
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Temos os aldeões.
410
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Temos o Congo. Eles nos devem.
- Certo.
411
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Se falarmos com Congo...
- Jinga!
412
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Mande o general marcar uma reunião
com os portugueses!
413
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
No inverno de 1623,
414
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
os portugueses enviaram
um emissário para negociar.
415
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Foi enviado o padre Barreto.
416
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Os oficiais em Luanda estão dispostos
a ajudar o rei a recuperar Kabasa
417
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
sob a condição de que se submeta
ao rei de Portugal e seja batizado.
418
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Se submeter ao rei de Portugal...
419
00:33:02,760 --> 00:33:04,760
Como ousa vir até aqui
420
00:33:04,760 --> 00:33:08,560
e tentar nos reduzir a escravos?
421
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Vim fazer o trabalho do Senhor...
- Cale a boca!
422
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
Está na presença do rei!
423
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Víbora.
424
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Vim fazer o trabalho do Senhor."
425
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}É o que diz a si mesmo
quando acorrenta seres humanos?
426
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Quem é esse Deus
427
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
que favorece a sua gente, e não a minha?
428
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Eu devia ter matado todos vocês em Luanda.
429
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Jinga!
430
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- O que será preciso?
- Ambande.
431
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
A sua rendição a Cristo
deve ser total e completa.
432
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Não poderá viver como pagão.
433
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Sem falsos deuses.
434
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Sem ídolos, rituais ou concubinas.
435
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Sem ganga.
436
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Tudo que for impuro deve acabar.
- Ambande.
437
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Ambande.
438
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Você é nossa ligação
com nossos ancestrais.
439
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Se os abandonar, estamos perdidos.
440
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Você foi batizada.
441
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Os ancestrais a abandonaram?
442
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Eu não sou o rei.
- Exatamente.
443
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Apesar de ser batizada,
444
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Jinga sentiu que as exigências
dos portugueses tinham ido longe demais.
445
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Ela viu isso como a rendição
do poder de Ambande ao inimigo
446
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
e o abandono das tradições
e costumes deles.
447
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Se ele concordasse,
448
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
seria mais uma amostra
das fraquezas dele como rei.
449
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Se fizer isso...
450
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
é melhor renunciar ao trono
451
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
e ir trabalhar numa fazenda.
452
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Ambande ignorou o conselho da irmã.
453
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Ele não via opção
e concordou em ser batizado.
454
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Por várias semanas,
455
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
ele fez o catecismo com o padre Barreto.
456
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...no Céu.
457
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
É por isso que precisa virar as costas
a esses falsos deuses
458
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
e esses ídolos falsos, porque...
459
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Eles romperam o acordo de paz.
460
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Os portugueses enviaram tropas
para fortalecer o forte em Ambaca.
461
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
É isto que eles são!
462
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Vá e diga ao seu Pai branco
que isto acabou!
463
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Vá!
464
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Os portugueses, é claro, voltaram atrás
e não cumpriram as promessas deles.
465
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Para o rei,
466
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
era um fracasso catastrófico
do poder dele.
467
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Não posso fazer isso.
468
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Bobagem.
469
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Nossos ancestrais superaram coisa pior.
470
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Não é verdade.
471
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Estou cansado, Jinga.
472
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Acho que é hora de eu descansar.
473
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Ambande,
474
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
está dizendo o que imagino?
475
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Ambande ficou decepcionado
com o que aconteceu com os portugueses
476
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
e isso o fez entrar em depressão.
477
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Isso o fez encarar a questão:
478
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Você é capaz de defender o reino?"
479
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Acho que, lá no fundo,
ele estava morrendo de medo.
480
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Ambande havia governado e vivido
com tanta violência
481
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
que agora ele era a vítima.
482
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Ele teve que questionar duramente
todas as decisões que havia tomado
483
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
e ponderar se tinham valido a pena.
484
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Como?
485
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Veneno.
486
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Quem mais sabe?
487
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Ninguém.
488
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Não ficou claro como Ambande morreu.
489
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Alguns dizem que ele bebeu veneno
e cometeu suicídio
490
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
por causa da depressão aguda.
491
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Outros especulam que Jinga armou tudo
492
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
e envenenou o irmão
ou pelo menos planejou o envenenamento.
493
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Que os ancestrais...
494
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
o recebam.
495
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Quifunji, fique de guarda.
496
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Mucambu.
497
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Chame Mwene Lumbo.
498
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Mande-o anunciar a morte do rei.
499
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Aonde você vai?
500
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Vou reunir o conselho...
501
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
e fazer com que votem na nova rainha.
502
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Jinga era muito ambiciosa
e viu aquilo como uma oportunidade
503
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
de se livrar do irmão
e tirá-lo da equação.
504
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Eu não ficaria surpresa
se Jinga tivesse matado o irmão
505
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
ou mandado matá-lo
por uma razão principalmente:
506
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
ele era fraco.
507
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Ele não tinha a gana de ser rei
que o pai tinha.
508
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
O que foi?
509
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Estou me perguntando a mesma coisa.
510
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Sinto que estou roubando algo
que pertence a outro.
511
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Você foi eleita rainha.
- Rainha regente.
512
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Então não tenho poder.
513
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Estarei segurando o trono
para o filho de Ambande.
514
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Tudo que eu fizer será desafiado
515
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
por aqueles que não acreditam
que o trono seja meu.
516
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Os portugueses usarão
essa discórdia como pretexto.
517
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Estarei liderando sem seguidores.
518
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Como uma mulher andando.
519
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
O que você quer?
520
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Poder.
521
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
O tipo de poder que fará a diferença
na vida do meu povo.
522
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
O tipo de poder
que os portugueses não podem ignorar.
523
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
O poder não é dado, Jinga.
524
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
É tomado.
525
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Quando Ambande morreu, deixou um herdeiro:
526
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
o filho de sete anos dele.
527
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Como ele era criança,
Jinga virou rainha regente,
528
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
até ele fazer 18 anos
e poder assumir o poder.
529
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Vire o quadril no golpe.
530
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
O filho de Ambande foi enviado
para morar com Caza,
531
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
líder imbangala e antigo aliado de Jinga,
532
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
onde treinou para ser guerreiro.
533
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Quadril. Boa, garoto.
534
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Caza.
535
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Princesa Jinga.
536
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
É rainha Jinga agora.
537
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Jinga precisava fazer
alianças fortes logo,
538
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
e Caza, que havia lutado ao lado dela,
talvez fosse útil.
539
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Dê oi para sua tia, garoto.
540
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Ele é tímido, mas está aprendendo bem.
541
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Vá treinar. Vá.
542
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Vou torná-lo um guerreiro.
543
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Não me preocupo com meu sobrinho.
Vim atrás de alguém mais velho.
544
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Um marido.
545
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Está falando sério.
546
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Não estou disponível.
547
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Nem mesmo pelo preço de uma coroa?
548
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Qual é o peso dessa coroa?
549
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Muito.
550
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Eu vou criar um império maior que o Congo.
551
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
E vou tornar você o rei dele.
552
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
A menos, é claro, que não queira,
então oferecerei ao Cassange.
553
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Não mencione esse nome aqui.
554
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Por que eu?
555
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Você me deu santuário.
556
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Seus soldados me ajudaram
contra os portugueses.
557
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
É claro que eu viria aqui primeiro.
558
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Mas, falando como mulher,
559
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
você é jovem,
560
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
bonito, com a energia de um touro.
561
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
O que uma mulher da sua idade
sabe sobre isso?
562
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Garoto,
563
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
há certas coisas
que só uma mulher da minha idade sabe.
564
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Ela conquistou Caza,
exibiu o afeto publicamente
565
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
e usou a riqueza para dar presentes a ele,
566
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
então ele concordou em se casar com ela.
567
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Acredito que Jinga tinha que se distanciar
568
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
de ser um ser humano.
569
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
O que é isso?
570
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Quando o sobrinho morreu,
Jinga ficou mais poderosa.
571
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Ela se tornou rainha do povo dela.
572
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
O que é isso?
573
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
574
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Jinga!
575
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Legendas: Gustavo Sobral