1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Njinga, uma princesa longe de casa há três longos anos. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Tem de ser ao mesmo tempo. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Assim que um dos campos tiver notícias dos outros, acabou-se. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Confio em ti e nos teus homens para liderarem o ataque. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Sabendo do estado de desespero do seu reino, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 ela cria uma aliança com Kasa, um líder dos Imbangala, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 fazendo do inimigo do seu inimigo um irmão de armas. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Em casa, Kabasa está a cair nas mãos dos rivais. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Não lhe toques, já disse! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Então? 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Tem de sair daqui. - O que se passa? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Temos de fazer alguma coisa! - E faremos! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Não! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Mas Njinga continua firme e determinada a fazer o que for preciso 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 para proteger o futuro e a segurança do seu povo, 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 ou a morrer a tentar. 18 00:01:52,320 --> 00:01:54,120 Que os vossos antepassados vos acolham. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 RAINHAS AFRICANAS 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga estava num exílio autoimposto. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Ela formara alianças com os Imbangala. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Com eles, lutava contra os portugueses. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga colaborou com Kasa para sabotar as rotas de comércio de escravos, 24 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 para ajudar a levar escravos do interior da África Central Ocidental até à costa. 25 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Acho que ela ainda estava destroçada por causa da morte do filho 26 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 e que ainda estava ressentida com o irmão, Mbande. 27 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ILHAS KINDONGA 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Mas o rei Mbande estava numa situação desesperada. 29 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}A sua capital, Kabasa, fora saqueada pelos portugueses. 30 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}E ele foi forçado a fugir para as ilhas Kindonga. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 As ilhas eram um bastião defensivo localizado no meio do rio Kwanza. 32 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, RIO KWANZA, ILHAS KINDONGA 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Então, ele convocou Njinga para uma reunião. 34 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Onde estão os guardas dele? 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, devias saber 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 que os últimos três anos mudaram-no. 37 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Estou a ver que sim. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Vamos atravessar. 39 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 O que fizeste? 40 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Agora és imortal? 41 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Andas aqui desprotegido. 42 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 E se os portugueses chegassem antes de mim? 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Não ouviste? 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Já chegaram. 45 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Perdemos Kabasa. 46 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Agora perdi mais do que o pai perdeu. 47 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 As minhas irmãs? A Funji e a Kambu? 48 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Tirei-as de lá. 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Isto não pode ser o nosso fim. - Não é. 50 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Ainda estamos aqui. 51 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Porque me chamou o meu rei? 52 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Paz. 53 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Quero que negoceies a paz com os portugueses. 54 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 O quê? 55 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Soubemos dos teus sucessos com os Imbangala, em Kabasa. 56 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Levaste ordem ao caos deles. 57 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Usa-os para cortar as linhas de comunicação portuguesas. 58 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, a tua perícia é inegável. 59 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Isso faz de ti a melhor pessoa para negociar a paz. 60 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Combato-os há anos. 61 00:05:20,280 --> 00:05:21,800 - Eu sei. - Mesmo que não o fizesse, 62 00:05:21,800 --> 00:05:24,080 não é altura para negociar a paz. 63 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Não quando tu... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Não quando o trono está tão fraco. 65 00:05:30,720 --> 00:05:31,960 Temos de continuar a lutar. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Não tenho mais sangue para derramar. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Não será o teu sangue que iremos derramar. Será o deles. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Até expulsarmos aqueles ladrões assassinos deste reino. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Por favor, Njinga! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 És a nossa única esperança! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Não te peço como teu rei. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Peço-te como teu irmão. 74 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Quando o irmão de Njinga a procurou, 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}ela não estava a lidar apenas com o irmão, que lhe matou o filho. 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Estava a lidar com o rei, 77 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}aquele que se sentava no trono do povo dela. 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Ele era uma entidade que ela tinha de servir. 79 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Escuta! 80 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 O rei do Ndongo não se curva perante ninguém, exceto aos antepassados. 81 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Do que precisa o meu irmão? 82 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Pode parecer inimaginável para nós, hoje em dia, 83 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 pensar que ela ainda tinha uma relação com o irmão. 84 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Ela não confiava nele, mas isto era muito maior do que ele. 85 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}No centro de todas as decisões que estava a tomar, 86 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}ela estava a pensar em proteger o seu povo 87 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 e em manter o máximo de pessoas fora do comércio de escravos. 88 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 O ataque português a Kabasa foi uma demonstração de força militar 89 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 para intimidar Mbande e o seu povo. 90 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Quando as tropas portuguesas foram para outro lado, 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Mbande e a irmã puderam regressar à sua cidade natal, 92 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 mas sabiam que a batalha com os portugueses estava longe do fim. 93 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 A África Central Ocidental estava a atravessar um enorme tumulto. 94 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Os portugueses invadiam aldeias, vilas e cidades, 95 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 e estavam a destruir, a pilhar e a devastar a sociedade. 96 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Os portugueses até construíram um forte em Ambaca, 97 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 um local ameaçadoramente perto da capital de Mbande, Kabasa. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Ele sabia que eles podiam atacar a qualquer momento. 99 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande estava completamente exausto. 100 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Ele não tinha capacidade militar para enfrentar os portugueses. 101 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Havia caos na região. 102 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Era agora ou nunca que se decidiria se ele permaneceria no trono 103 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 e se manteria um pouco de poder. 104 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Chamei-vos às duas aqui 105 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 porque tenho de vos dizer que fiz as pazes com o Mbande. 106 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 O quê? 107 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 E aceitei ser a embaixadora dele para os portugueses. 108 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Por isso, vamos para Luanda. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Porque deixas o Mbande esconder-se atrás de ti? 110 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Afinal, ele é o rei. - Um rei em queda. 111 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 O Mbande... 112 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Ele não está em si. 113 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Ele acredita que os portugueses querem paz, mas eu conheço este inimigo. 114 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 É astuto e implacável e quer a nossa subjugação total. 115 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Porque não enviamos soldados? 116 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu, 117 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 só se ganham batalhas no terreno após as ganharmos mentalmente. 118 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 O pai costumava dizer isso. 119 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Sim, dizia. 120 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 É por isso que vou. 121 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Porque quero olhar aquele governador nos olhos 122 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 quando ele me devolver tudo o que nos tirou. 123 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Como tens tanta certeza de que o fará? 124 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Porque não descansarei enquanto não o fizer. 125 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 O que Njinga estava a enfrentar era um desafio formidável. 126 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 A maior delegação oficial de paz alguma vez vista 127 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 desde a chegada dos portugueses. 128 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga e um enorme grupo de assistentes fizeram a viagem de 322 km 129 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 de Kabasa a Luanda. 130 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, RIO KWANZA, LUANDA 131 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 PORTO DE LUANDA 132 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga chegou a Luanda com uma comitiva 133 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}e fez uma exibição esplêndida da aristocracia e da realeza do Ndongo. 134 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Ela falava português e percebia muito de política. 135 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 E era uma pensadora estratégica. 136 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Era uma enviada perfeita para mostrar aos portugueses 137 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 que eles eram um povo poderoso, grandioso e honrado. 138 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Naquele momento, o governador da região era Sousa, 139 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 que representava o estado português. 140 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Ele estava decidido a pôr Njinga no lugar dela. 141 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Ela é mais velha do que eu esperava. 142 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Não a subestime. 143 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Não o tenciono fazer. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Ainda ninguém a dominou. 145 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Não creio que os portugueses estivessem preparados 146 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 para receber uma mulher como diplomata. 147 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 E acho que pensaram que, por ser mulher, 148 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 conseguiriam enganá-la ou fragilizá-la. 149 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Embora os portugueses soubessem 150 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}que Mbande e a irmã eram figuras-chave na região, 151 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 tratava-se de um reino poderoso. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Por enquanto, o que eles queriam era mostrar respeito. 153 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Princesa Njinga, é um prazer. 154 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 De certeza que sim, governador. 155 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 É raro alguém conhecer uma princesa do Ndongo, 156 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 quanto mais três. 157 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Não era preciso vir de tão longe. 158 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Eu podia enviar um mensageiro com as nossas condições. 159 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Um mensageiro nestas estradas perigosas! 160 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Teria sido insensato. 161 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga queria três coisas importantes destas negociações: 162 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 a libertação de prisioneiros do Ndongo, a proteção contra inimigos comuns 163 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 e a promessa de que os portugueses desmantelariam o forte de Ambaca. 164 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}A questão era: quanto teria ela de abdicar para conseguir o que queria? 165 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Por favor, 166 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 sente-se. 167 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 O que os portugueses fizeram quando a conheceram 168 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 foi tentar humilhá-la. 169 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Não lhe deram uma cadeira. 170 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Tentavam mostrar-lhe 171 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 que as negociações seriam feitas segundo as condições deles. 172 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Não precisava de se incomodar por minha causa. 173 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Ando sempre preparada. 174 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 É uma incrível jogada de poder. É uma jogada de mestre poder dizer: 175 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Não permitirei que me imponham um estatuto inferior. 176 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Somos parceiros iguais nestas conversas. 177 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 E se tiver de criar a minha própria cadeira, fá-lo-ei." 178 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Esperava ter esta conversa com o seu irmão e não com uma emissária. 179 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 O meu rei delega as suas responsabilidades como acha melhor. 180 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Claramente. 181 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 As nossas condições são muito simples. 182 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 O nosso rei está disposto a oferecer a paz ao seu irmão, 183 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 com a condição de que ele baixe as armas, 184 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 nos ajude a combater os nossos inimigos comuns e nos devolva a nossa propriedade. 185 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Propriedade? 186 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Escravos. 187 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Os portugueses foram os primeiros a usar África 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 como um local de obtenção de escravos. 189 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga sabia que estavam a perder milhares de pessoas 190 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 devido ao apetite insaciável que os portugueses tinham 191 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 pelo comércio de escravos e pela colonização no Novo Mundo. 192 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 O meu rei acredita que a amizade seria melhor 193 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 para todos. 194 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Certamente, o vosso rei acredita na amizade. 195 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Não? 196 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Sim, acredita. 197 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}O meu rei quer viver em paz com os portugueses, 198 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 mas deparamo-nos sempre com um problema. 199 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 O Kasanje. 200 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 O Kasanje era um líder dos Imbangala com uma reputação temível. 201 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Ele era uma força imprevisível dentro e à volta do Ndongo. 202 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Era uma ameaça para Njinga e para os portugueses. 203 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 O Fantasma da Névoa. 204 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Então, conhece-o? 205 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Podemos tratar do Kasanje... 206 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ... desde que o seu irmão pague um tributo ao rei 207 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 para compensar a propriedade que iremos perder. 208 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Os portugueses queriam que o Ndongo pagasse um tributo anual, 209 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 o que significa que teriam de trazer um certo número de escravos para Luanda 210 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 para pagar ao estado português. 211 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Governador, 212 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 o meu povo tem um ditado: 213 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Quem nasce livre deve manter-se em liberdade 214 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 e não se submeter a outros." 215 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 O tributo só pode ser pago por quem é conquistado. 216 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 O meu rei, Mbande, nunca foi conquistado. 217 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga recusou-se a pagar um tributo que consistia em pessoas, 218 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 em entregar pessoas à escravatura, 219 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 pois ela acreditava profundamente que isso ia contra o que ela achava correto. 220 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Ela não acreditava que a escravatura portuguesa era correta. 221 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga era uma excelente agente política. 222 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Ela acolhia aspetos de culturas políticas que lhe eram alheias 223 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}para conseguir o que queria. 224 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Acredito que ela entrou nessas negociações com a ideia de que poderia vencer. 225 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Capitão Cardoso, se continuar a esvaziar as nossas terras, 226 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 o meu rei não terá ninguém para governar. 227 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 E o que é um rei sem súbditos? 228 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 A princesa daria uma aliada formidável. 229 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Agora, se nos permite, precisam de mim e do capitão noutro sítio. 230 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Minha senhora. 231 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Algum progresso? - Ainda estão a brincar connosco. 232 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Estão a sondar quanto estamos dispostos a dar 233 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 e quanto terão de tirar à força. 234 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 O que significa isso para a paz? 235 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 A paz ainda nem é uma opção. 236 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Mas, ao menos, lembraram-se de me dar uma cadeira, desta vez. 237 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 E, às vezes, para compreender um homem, 238 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 temos de passar por uma mulher. 239 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva era esposa de um proeminente oficial português de Luanda. 240 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Como a maioria dos portugueses, era uma católica devota. 241 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Pelos registos, podemos ver que ela e Njinga gostavam uma da outra. 242 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Esteve fora de casa durante muito tempo. 243 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Como é que os seus filhos aguentam? 244 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Os meus filhos são o meu povo. 245 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Eles sabem que os sirvo aonde quer que vá. 246 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Sim. 247 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Os vossos homens... 248 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 Eles dizem uma coisa e querem dizer outra. 249 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Porquê? 250 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Acho que depende. 251 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 De quê? 252 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Se confiam na pessoa ou não. 253 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Para o meu povo, a honra de um homem é a sua palavra. 254 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 A menos que a quebre, confiamos nela. 255 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Na minha terra, 256 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 a confiança ganha-se através do serviço e da comunhão uns com os outros. 257 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Através da crença nos nossos valores. - Para nós também. 258 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Uma crença partilhada no nosso Deus 259 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 e no nosso batismo numa família católica. 260 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Então, 261 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 através desse batismo, 262 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 veem-se como iguais? 263 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Sim. 264 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Os portugueses 265 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 não se imaginavam a levar a cabo aquela conquista violenta 266 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 por motivos puramente egoístas. 267 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Pensavam que estavam a cristianizar bárbaros. 268 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Pensavam ter uma justificação religiosa para a conquista. 269 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Acreditavam que, se conseguissem converter o máximo de pessoas possível, 270 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 conseguiriam manter o controlo espiritual e político sobre a região, 271 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 que poderiam ganhar influência. 272 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Se não confias neles, porque estás a pensar no batismo? 273 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Porque podemos usá-lo para os obrigar a cumprir a palavra. 274 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Convencê-los de que somos uma grande família católica. 275 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Então, porque hesitas? 276 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, seria na mesma dar a mão a um inimigo em quem não confio, 277 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 sem garantias. 278 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Então, estarias a dar um salto de fé. 279 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Não quero voltar a ver aquilo. 280 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Tens de ver. 281 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Os portugueses faziam escravatura de propriedade, 282 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 que é uma forma de exploração extremamente violenta, 283 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 na qual se juntava o máximo de pessoas possível, 284 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 que eram enfiadas em navios, em condições horríveis, 285 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 e mandadas depois para as plantações de açúcar ou de café. 286 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga sabia que isso estava a devastar o seu povo, 287 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 que estava a dizimar o seu número. 288 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Ela viu centenas de pessoas a serem capturadas e raptadas. 289 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Quantos até agora? 290 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Perdi a conta há dias. 291 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Se não fizermos algo para pôr fim a isto já, o nosso povo 292 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 deixará de existir. 293 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Era uma vida muito difícil. 294 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 A esperança de vida era de sete a oito anos. 295 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Imaginem que, sete anos depois de chegarem ao Novo Mundo, 296 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 o relógio da vossa esperança de vida estava a contar. 297 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Naquela altura, havia mercados de escravos no Ndongo, 298 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 mas eram muito regulados e monitorizados. 299 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 E não era bem escravatura de propriedade. 300 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Portanto, os escravos no Ndongo não eram, necessariamente, propriedade das pessoas. 301 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Eram, essencialmente, membros da unidade familiar. 302 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Era muito complicado. 303 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Não havia soluções perfeitas naquele período, 304 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 porque a escravatura era endémica. 305 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Era muito comum. 306 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Era quase impossível evitar participar nisso. 307 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Há grandes diferenças entre a forma como a escravatura era entendida 308 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 entre os portugueses e entre o povo do Ndongo. 309 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Acho que Njinga acreditava que não podia impedir a escravatura, 310 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 mas acho que ela acreditava que a conseguia conter. 311 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga estava a usar todas as ferramentas que tinha 312 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 para salvar o seu reino. 313 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Portanto, ela tomou decisões estratégicas, 314 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 esperando que a conversão ao cristianismo 315 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 a ajudasse a salvar o legado dos seus antepassados. 316 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Parabéns. 317 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Acho que podemos dizer ao Ngola Mbande que temos um acordo. 318 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - E os termos? - Aceitáveis. 319 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Incluindo o forte de Ambaca? 320 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 E mais uma coisa, vamos libertar os prisioneiros do Ndongo 321 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 para que o seu irmão possa restabelecer o seu reino. 322 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Porque o que é um rei sem súbditos? 323 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga fez um jogo magistral de diplomacia e o seu batismo selou o acordo. 324 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Os portugueses finalmente aceitaram um tratado de paz. 325 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Os portugueses concordaram com as três exigências de Njinga. 326 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Ajudariam a proteger o povo dela contra o líder dos Imbangala, Kasanje. 327 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Concordaram em retirar tropas do forte de Ambaca. 328 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 E até concordarem em devolver algum do povo do Ndongo 329 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 que tinham capturado e escravizado. 330 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga regressou triunfante ao Ndongo, 331 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 tendo conseguido um acordo com os portugueses 332 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 para dar a volta à espiral negativa do Ndongo... 333 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Njinga! - Njinga! 334 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ... o que prometia um futuro melhor para o reino e para o seu povo. 335 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Njinga! - Njinga! 336 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Conseguiste! 337 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Njinga! - Njinga! 338 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Acho que foi então que Mbande começou a perceber 339 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 que a irmã tinha mais poder e influência do que ele esperava. 340 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande era muito inseguro. 341 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 E também estava bem ciente de que Njinga era preferida pelo povo. 342 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Acho que ele se sentiu posto de lado ou marginalizado na comunidade. 343 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Desde o início da infância até ao princípio da idade adulta, 344 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Njinga ofuscava Mbande. 345 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Ela era mais inteligente. Era a preferida do pai. 346 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Parecia ter um talento natural para a política e para a diplomacia. 347 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Parece ter havido uma rivalidade desde muito cedo. 348 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Irmão. 349 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Eu vi a escala daquilo. 350 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - De quê? - Do comércio do nosso povo. 351 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Nem imaginas. - Njinga. 352 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Trouxeste-nos uma vitória. - Isto não chega. 353 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Será preciso mais do que um acordo de paz 354 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 para deter os portugueses. 355 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande! 356 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Irmão. 357 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Isto é uma vitória oca. 358 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 As coisas vão piorar. 359 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Não, não vão. 360 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Não vão, se te tornares regente até o meu filho ser maior de idade. 361 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 O quê? 362 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Quando Njinga regressou, o foco virou-se para ela. 363 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Era ela quem melhor representava o Ndongo. 364 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga sabia disso. Até Mbande via isso. 365 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Tenho de fazer isto agora, enquanto posso, para garantir o futuro do Ndongo. 366 00:28:14,240 --> 00:28:16,880 Se o tivesse feito mais cedo, talvez não estivéssemos aqui. 367 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 368 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Ainda és o rei. 369 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Como podes ceder o teu trono, se ainda te sentas nele? 370 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 O importante é que confies em ti mesmo, 371 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 porque nós confiamos em ti. 372 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 E eu não confio o futuro do Ndongo a mais ninguém. 373 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Vamos celebrar. 374 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 No início, parecia que Mbande tinha razão em confiar nos portugueses. 375 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 A trégua provisória entre eles e Njinga durou vários meses. 376 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 377 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Eu levo-te até eles! 378 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje... 379 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, temos de ir. 380 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, temos de ir! Temos de ir! 381 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Não sabemos ao certo porque Kasanje atacou Kabasa naquele momento, 382 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 mas sabemos que os Imbangala eram mercenários 383 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}que fariam tudo por quem lhes pagasse bem. 384 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}É possível que Kasanje estivesse a agir em nome de outros. 385 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Como é que o Kasanje 386 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 passou as nossas defesas durante a noite? 387 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 A queda de Kabasa foi devastadora para o Ngola Mbande 388 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 e ele foi forçado a fugir para as ilhas Kindonga. 389 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Basicamente, ele teve de abandonar o seu povo. 390 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Ele estava a perder o controlo, não só da base do seu poder, 391 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 mas também porque o seu povo começaria a confiar menos nele. 392 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Sabes o que ele teve de fazer para acumular tanto poder. 393 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Precisamos de Kabasa. Precisamos de opções. Dá-me opções. 394 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Podes voltar a pedir ajuda ao Kasa? 395 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Não, o exército dele é pequeno para enfrentar o Kasanje. 396 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Não podemos fazer isso. 397 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 E se pedirmos ajuda... 398 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Talvez se queiram juntar a nós. 399 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Ainda não chega. 400 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Ele sabia que a irmã estava ali, pronta para assumir o controlo. 401 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 E também sabia que algumas fações do reino 402 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 estavam a pensar que ele não era um governante competente. 403 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Temos os aldeões. Eles são capazes... 404 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 E os portugueses? 405 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Concordaram combater os nossos inimigos. Talvez seja altura de o provarem. 406 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Tanto quanto sabemos, 407 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 podem ter sido eles que mandaram o Kasanje para nos expulsar de Kabasa, 408 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 para termos de lhes implorar por ajuda. 409 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Para que ficassem com todos os tributos que queriam em troca. 410 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Não temos outra opção. - Temos, sim. 411 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Como estavas a dizer. 412 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Temos os aldeões. 413 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Temos o Congo. Estão em dívida connosco. - Certo. 414 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Se falarmos com o Congo... - Njinga! 415 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Pede ao general para marcar uma reunião com os portugueses. 416 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 No inverno de 1623, 417 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 os portugueses enviaram um emissário para negociar. 418 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Um padre chamado Barreto. 419 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Os oficiais de Luanda estão dispostos a ajudar o rei a recuperar Kabasa, 420 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 com a condição de que se submeta ao rei de Portugal e seja batizado. 421 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Submeter-se ao rei de Portugal. 422 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Como se atreve a vir aqui tentar reduzir-nos a escravos? 423 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Estou cá para fazer a obra do Senhor... - Cale a boca! 424 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 Na presença do rei! 425 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Víbora. 426 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Estou cá para fazer a obra do Senhor." 427 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}É isso o que diz a si mesmo quando acorrenta pessoas? 428 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Quem é esse Deus... 429 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ... que favorece a sua raça e não a minha? 430 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Devia ter-vos abatido a todos em Luanda. 431 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 432 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - O que será necessário? - Mbande... 433 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 A sua rendição a Cristo tem de ser completa. 434 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Ou seja, o fim dos vossos costumes pagãos. 435 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 O fim dos falsos deuses. 436 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 O fim dos ídolos, dos rituais, das concubinas... 437 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 O fim dos nganga. 438 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Tudo o que é impuro tem de desaparecer. - Mbande. 439 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 440 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 És a nossa ligação aos antepassados. 441 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Se os abandonares, estamos perdidos. 442 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Foste batizada. 443 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Os antepassados abandonaram-te? 444 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Não sou o rei. - É verdade. 445 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Apesar de ter sido batizada, 446 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Njinga achava que o que os portugueses exigiam era ir longe demais. 447 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Ela via isso como Mbande a ceder o seu poder ao inimigo 448 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 e a abandonar as tradições e costumes deles. 449 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Se ele concordasse com isso, 450 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 seria outra demonstração da fraqueza dele enquanto rei. 451 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Se fizeres isto... 452 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ... mais vale renunciares ao trono 453 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 e ires trabalhar numa quinta. 454 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignorou os conselhos da irmã. 455 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Não via outra opção e concordou em ser batizado. 456 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Ao longo de várias semanas, 457 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 começou a aprender catequese com o Padre Barreto. 458 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ... no Céu. 459 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 É por isso que tem de virar as costas a estes falsos deuses 460 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 e a estes falsos ídolos, porque... 461 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Eles quebraram o acordo de paz. 462 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Os portugueses enviaram tropas para reforçar o forte de Ambaca. 463 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 É assim que eles são! 464 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Vai dizer ao teu pai branco que isto acaba aqui! 465 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Vai! 466 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Os portugueses, claro, renegaram e não cumpriram as suas promessas. 467 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 E para o rei, 468 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 foi um fracasso catastrófico do seu poder. 469 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Não consigo fazer isto. 470 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Disparate. 471 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Os nossos antepassados já passaram por pior. 472 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Não passaram nada. 473 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Estou cansado, Njinga. 474 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Acho que está na hora de eu descansar. 475 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande... 476 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Estás a dizer o que eu penso que estás a dizer? 477 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande ficou muito desiludido com o que se passava com os portugueses 478 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 e isso parece tê-lo deixado numa espiral de depressão. 479 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Isto obrigava-o a enfrentar a questão: 480 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 conseguiria ele defender o reino? 481 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Acho que, no fundo, ele tinha muito medo. 482 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande governou e viveu a sua vida com tanta violência 483 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 que isso o afetou. 484 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Ele teve de se questionar seriamente sobre as decisões que tomou 485 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 e se tinham valido a pena. 486 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Como? 487 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Veneno. 488 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Quem mais sabe? 489 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Ninguém. 490 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Não é claro como Mbande morreu. 491 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Há quem diga que ele bebeu veneno e se suicidou 492 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 devido à sua depressão aguda. 493 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Outras pessoas especulam que Njinga foi a responsável 494 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 e que ela envenenou o irmão ou que, pelo menos, planeou o envenenamento. 495 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Que os antepassados... 496 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ... te acolham. 497 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, fica de guarda. 498 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 499 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Chama o mwene lumbo. 500 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Diz-lhe para anunciar a morte do rei. 501 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Aonde vais? 502 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Vou reunir o conselho... 503 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ... para que votem na nova rainha. 504 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga era muito ambiciosa e acho que viu aquilo como uma oportunidade 505 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 para se livrar do irmão e para que ele deixasse de fazer parte da equação. 506 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Não me surpreenderia que Njinga tivesse matado o irmão 507 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ou que o mandasse matar, principalmente por uma razão, 508 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 a de que ele era fraco. 509 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Ele não tinha a fibra para ser o rei que o pai dela fora. 510 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 O que se passa? 511 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Tenho-me perguntado o mesmo. 512 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Sinto que estou a roubar algo que pertence a outra pessoa. 513 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Votaram-te rainha. - Rainha regente. 514 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Ou seja, sem poder. 515 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Vou segurar o trono para o filho do Mbande. 516 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Tudo o que eu fizer será desafiado 517 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 por aqueles que não acreditam que o meu lugar é no trono. 518 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Os portugueses usarão os meus dissidentes a seu favor. 519 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Vou liderar sem ninguém a seguir-me. 520 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Como uma mulher a passear. 521 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 O que queres? 522 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Poder. 523 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 O tipo de poder que fará a diferença na vida do meu povo. 524 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 O tipo de poder que os portugueses não possam ignorar. 525 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 O poder não é dado, Njinga. 526 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 É conquistado. 527 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Quando Mbande morreu, deixou um herdeiro, 528 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 o seu filho de sete anos. 529 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Mas, por ele ser tão novo, Njinga tornou-se rainha regente, 530 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 até a criança fazer 18 anos e ser capaz de a substituir. 531 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Rodamos a anca para dar impulso. 532 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mandaram o filho de Mbande viver com Kasa, 533 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 o líder dos Imbangala e antigo aliado de Njinga, 534 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 onde ele estava a treinar para ser guerreiro. 535 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 A anca. Lindo menino. 536 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 537 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Princesa Njinga. 538 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Agora, é rainha Njinga. 539 00:43:02,880 --> 00:43:05,280 Njinga precisava rapidamente de fazer alianças fortes. 540 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 E Kasa, ao lado de quem ela já lutara, poderia ser-lhe útil. 541 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Diz olá à tua tia, rapaz. Vai lá. 542 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Ele é tímido, mas está a lidar bem com o treino. 543 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Vai lá. Vai treinar. Vai lá. 544 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Ainda farei dele um guerreiro. 545 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 O meu sobrinho não me preocupa. Estou aqui por alguém mais velho. 546 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Um marido. 547 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Estás a falar a sério. 548 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Não estou disponível. 549 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Nem pelo preço de uma coroa? 550 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 E quanto pesa essa coroa? 551 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Muito. 552 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Vou criar um império maior do que o Congo. 553 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 E vou fazer de ti o seu rei. 554 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 A menos que não queiras. Nesse caso, ofereço-me ao Kasanje. 555 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Não menciones esse nome aqui. 556 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Porquê eu? 557 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Tu deste-me abrigo. 558 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Os teus homens ajudaram-me a combater os portugueses. 559 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Claro que viria ter contigo primeiro. 560 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Mas, falando como mulher, 561 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 és jovem, 562 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 bonito e com o vigor de um touro. 563 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 O que sabe uma mulher da tua idade sobre essas coisas? 564 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Rapaz, 565 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 há certas coisas que só uma mulher da minha idade sabe. 566 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Ela cortejou Kasa, mostrava o seu afeto publicamente, 567 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 usava a sua riqueza e dava-lhe presentes. 568 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 E ele concordou em casar com ela. 569 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Acredito que Njinga tinha de se distanciar 570 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 da sua humanidade. 571 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 O que é isto? 572 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Quando o sobrinho morreu, Njinga ascendeu em poder. 573 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Ascendeu como rainha do seu povo. 574 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 O que é isto? 575 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 576 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga! 577 00:47:55,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Legendas: Tiago Silva