1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, uma princesa longe de casa
há três longos anos.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Tem de ser ao mesmo tempo.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Assim que um dos campos
tiver notícias dos outros, acabou-se.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Confio em ti e nos teus homens
para liderarem o ataque.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Sabendo do estado de desespero
do seu reino,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
ela cria uma aliança com Kasa,
um líder dos Imbangala,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
fazendo do inimigo do seu inimigo
um irmão de armas.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Em casa,
Kabasa está a cair nas mãos dos rivais.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Não lhe toques, já disse!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Então?
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Tem de sair daqui.
- O que se passa?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Temos de fazer alguma coisa!
- E faremos!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Não! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Mas Njinga continua firme
e determinada a fazer o que for preciso
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
para proteger o futuro
e a segurança do seu povo,
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
ou a morrer a tentar.
18
00:01:52,320 --> 00:01:54,120
Que os vossos antepassados vos acolham.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
RAINHAS AFRICANAS
20
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga estava num exílio autoimposto.
21
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Ela formara alianças com os Imbangala.
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Com eles, lutava contra os portugueses.
23
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga colaborou com Kasa para sabotar
as rotas de comércio de escravos,
24
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
para ajudar a levar escravos do interior
da África Central Ocidental até à costa.
25
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Acho que ela ainda estava destroçada
por causa da morte do filho
26
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
e que ainda estava ressentida
com o irmão, Mbande.
27
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
ILHAS KINDONGA
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Mas o rei Mbande
estava numa situação desesperada.
29
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}A sua capital, Kabasa,
fora saqueada pelos portugueses.
30
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}E ele foi forçado a fugir
para as ilhas Kindonga.
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
As ilhas eram um bastião defensivo
localizado no meio do rio Kwanza.
32
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, RIO KWANZA, ILHAS KINDONGA
33
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Então, ele convocou Njinga
para uma reunião.
34
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Onde estão os guardas dele?
35
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, devias saber
36
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
que os últimos três anos mudaram-no.
37
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Estou a ver que sim.
38
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Vamos atravessar.
39
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
O que fizeste?
40
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Agora és imortal?
41
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Andas aqui desprotegido.
42
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
E se os portugueses chegassem
antes de mim?
43
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Não ouviste?
44
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Já chegaram.
45
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Perdemos Kabasa.
46
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Agora perdi mais do que o pai perdeu.
47
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
As minhas irmãs? A Funji e a Kambu?
48
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Tirei-as de lá.
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Isto não pode ser o nosso fim.
- Não é.
50
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Ainda estamos aqui.
51
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Porque me chamou o meu rei?
52
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Paz.
53
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Quero que negoceies
a paz com os portugueses.
54
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
O quê?
55
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Soubemos dos teus sucessos
com os Imbangala, em Kabasa.
56
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Levaste ordem ao caos deles.
57
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Usa-os para cortar as linhas
de comunicação portuguesas.
58
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, a tua perícia é inegável.
59
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Isso faz de ti a melhor pessoa
para negociar a paz.
60
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Combato-os há anos.
61
00:05:20,280 --> 00:05:21,800
- Eu sei.
- Mesmo que não o fizesse,
62
00:05:21,800 --> 00:05:24,080
não é altura para negociar a paz.
63
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Não quando tu...
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Não quando o trono está tão fraco.
65
00:05:30,720 --> 00:05:31,960
Temos de continuar a lutar.
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
67
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Não tenho mais sangue para derramar.
68
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Não será o teu sangue
que iremos derramar. Será o deles.
69
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Até expulsarmos aqueles
ladrões assassinos deste reino.
70
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Por favor, Njinga!
71
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
És a nossa única esperança!
72
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Não te peço como teu rei.
73
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Peço-te como teu irmão.
74
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Quando o irmão de Njinga a procurou,
75
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}ela não estava a lidar apenas com o irmão,
que lhe matou o filho.
76
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}Estava a lidar com o rei,
77
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}aquele que se sentava no trono
do povo dela.
78
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Ele era uma entidade
que ela tinha de servir.
79
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Escuta!
80
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
O rei do Ndongo não se curva
perante ninguém, exceto aos antepassados.
81
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Do que precisa o meu irmão?
82
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Pode parecer inimaginável para nós,
hoje em dia,
83
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
pensar que ela
ainda tinha uma relação com o irmão.
84
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Ela não confiava nele,
mas isto era muito maior do que ele.
85
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}No centro de todas as decisões
que estava a tomar,
86
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}ela estava a pensar em proteger o seu povo
87
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
e em manter o máximo de pessoas
fora do comércio de escravos.
88
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
O ataque português a Kabasa
foi uma demonstração de força militar
89
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
para intimidar Mbande e o seu povo.
90
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Quando as tropas portuguesas
foram para outro lado,
91
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande e a irmã puderam regressar
à sua cidade natal,
92
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
mas sabiam que a batalha
com os portugueses estava longe do fim.
93
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
A África Central Ocidental
estava a atravessar um enorme tumulto.
94
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Os portugueses invadiam aldeias,
vilas e cidades,
95
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
e estavam a destruir,
a pilhar e a devastar a sociedade.
96
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Os portugueses
até construíram um forte em Ambaca,
97
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
um local ameaçadoramente perto
da capital de Mbande, Kabasa.
98
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Ele sabia que eles podiam atacar
a qualquer momento.
99
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande estava completamente exausto.
100
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Ele não tinha capacidade militar
para enfrentar os portugueses.
101
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Havia caos na região.
102
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Era agora ou nunca que se decidiria
se ele permaneceria no trono
103
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
e se manteria um pouco de poder.
104
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Chamei-vos às duas aqui
105
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
porque tenho de vos dizer
que fiz as pazes com o Mbande.
106
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
O quê?
107
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
E aceitei ser a embaixadora dele
para os portugueses.
108
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Por isso, vamos para Luanda.
109
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Porque deixas o Mbande
esconder-se atrás de ti?
110
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Afinal, ele é o rei.
- Um rei em queda.
111
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
O Mbande...
112
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Ele não está em si.
113
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Ele acredita que os portugueses
querem paz, mas eu conheço este inimigo.
114
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
É astuto e implacável
e quer a nossa subjugação total.
115
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Porque não enviamos soldados?
116
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu,
117
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
só se ganham batalhas no terreno
após as ganharmos mentalmente.
118
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
O pai costumava dizer isso.
119
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Sim, dizia.
120
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
É por isso que vou.
121
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Porque quero olhar aquele governador
nos olhos
122
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
quando ele me devolver
tudo o que nos tirou.
123
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Como tens tanta certeza de que o fará?
124
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Porque não descansarei
enquanto não o fizer.
125
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
O que Njinga estava a enfrentar
era um desafio formidável.
126
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
A maior delegação oficial de paz
alguma vez vista
127
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
desde a chegada dos portugueses.
128
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga e um enorme grupo de assistentes
fizeram a viagem de 322 km
129
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
de Kabasa a Luanda.
130
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, RIO KWANZA, LUANDA
131
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
PORTO DE LUANDA
132
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga chegou a Luanda com uma comitiva
133
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}e fez uma exibição esplêndida
da aristocracia e da realeza do Ndongo.
134
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Ela falava português
e percebia muito de política.
135
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
E era uma pensadora estratégica.
136
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Era uma enviada perfeita
para mostrar aos portugueses
137
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
que eles eram um povo poderoso,
grandioso e honrado.
138
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Naquele momento,
o governador da região era Sousa,
139
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
que representava o estado português.
140
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Ele estava decidido
a pôr Njinga no lugar dela.
141
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Ela é mais velha do que eu esperava.
142
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Não a subestime.
143
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Não o tenciono fazer.
144
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Ainda ninguém a dominou.
145
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Não creio que os portugueses
estivessem preparados
146
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
para receber uma mulher como diplomata.
147
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
E acho que pensaram que, por ser mulher,
148
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
conseguiriam enganá-la ou fragilizá-la.
149
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Embora os portugueses soubessem
150
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}que Mbande e a irmã
eram figuras-chave na região,
151
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
tratava-se de um reino poderoso.
152
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Por enquanto,
o que eles queriam era mostrar respeito.
153
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Princesa Njinga, é um prazer.
154
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
De certeza que sim, governador.
155
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
É raro alguém conhecer
uma princesa do Ndongo,
156
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
quanto mais três.
157
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Não era preciso vir de tão longe.
158
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Eu podia enviar um mensageiro
com as nossas condições.
159
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Um mensageiro nestas estradas perigosas!
160
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Teria sido insensato.
161
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga queria três coisas importantes
destas negociações:
162
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
a libertação de prisioneiros do Ndongo,
a proteção contra inimigos comuns
163
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
e a promessa de que os portugueses
desmantelariam o forte de Ambaca.
164
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}A questão era: quanto teria ela de abdicar
para conseguir o que queria?
165
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Por favor,
166
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
sente-se.
167
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
O que os portugueses fizeram
quando a conheceram
168
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
foi tentar humilhá-la.
169
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Não lhe deram uma cadeira.
170
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Tentavam mostrar-lhe
171
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
que as negociações seriam feitas
segundo as condições deles.
172
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Não precisava de se incomodar
por minha causa.
173
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Ando sempre preparada.
174
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
É uma incrível jogada de poder.
É uma jogada de mestre poder dizer:
175
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Não permitirei que me imponham
um estatuto inferior.
176
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Somos parceiros iguais nestas conversas.
177
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
E se tiver de criar
a minha própria cadeira, fá-lo-ei."
178
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Esperava ter esta conversa
com o seu irmão e não com uma emissária.
179
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
O meu rei delega as suas responsabilidades
como acha melhor.
180
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Claramente.
181
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
As nossas condições são muito simples.
182
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
O nosso rei está disposto
a oferecer a paz ao seu irmão,
183
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
com a condição de que ele baixe as armas,
184
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
nos ajude a combater os nossos inimigos
comuns e nos devolva a nossa propriedade.
185
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Propriedade?
186
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Escravos.
187
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Os portugueses
foram os primeiros a usar África
188
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
como um local de obtenção de escravos.
189
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga sabia que estavam a perder
milhares de pessoas
190
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
devido ao apetite insaciável
que os portugueses tinham
191
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
pelo comércio de escravos
e pela colonização no Novo Mundo.
192
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
O meu rei acredita
que a amizade seria melhor
193
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
para todos.
194
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Certamente,
o vosso rei acredita na amizade.
195
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Não?
196
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Sim, acredita.
197
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}O meu rei quer viver em paz
com os portugueses,
198
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
mas deparamo-nos sempre com um problema.
199
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
O Kasanje.
200
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
O Kasanje era um líder dos Imbangala
com uma reputação temível.
201
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Ele era uma força imprevisível dentro
e à volta do Ndongo.
202
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Era uma ameaça para Njinga
e para os portugueses.
203
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
O Fantasma da Névoa.
204
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Então, conhece-o?
205
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Podemos tratar do Kasanje...
206
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
... desde que o seu irmão
pague um tributo ao rei
207
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
para compensar a propriedade
que iremos perder.
208
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Os portugueses queriam que o Ndongo
pagasse um tributo anual,
209
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
o que significa que teriam de trazer
um certo número de escravos para Luanda
210
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
para pagar ao estado português.
211
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Governador,
212
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
o meu povo tem um ditado:
213
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Quem nasce livre
deve manter-se em liberdade
214
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
e não se submeter a outros."
215
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
O tributo só pode ser pago
por quem é conquistado.
216
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
O meu rei, Mbande, nunca foi conquistado.
217
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga recusou-se a pagar um tributo
que consistia em pessoas,
218
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
em entregar pessoas à escravatura,
219
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
pois ela acreditava profundamente que isso
ia contra o que ela achava correto.
220
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Ela não acreditava
que a escravatura portuguesa era correta.
221
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga era uma excelente agente política.
222
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Ela acolhia aspetos de culturas políticas
que lhe eram alheias
223
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}para conseguir o que queria.
224
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Acredito que ela entrou nessas negociações
com a ideia de que poderia vencer.
225
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Capitão Cardoso,
se continuar a esvaziar as nossas terras,
226
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
o meu rei não terá ninguém para governar.
227
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
E o que é um rei sem súbditos?
228
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
A princesa daria uma aliada formidável.
229
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Agora, se nos permite,
precisam de mim e do capitão noutro sítio.
230
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Minha senhora.
231
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Algum progresso?
- Ainda estão a brincar connosco.
232
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Estão a sondar
quanto estamos dispostos a dar
233
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
e quanto terão de tirar à força.
234
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
O que significa isso para a paz?
235
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
A paz ainda nem é uma opção.
236
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Mas, ao menos, lembraram-se
de me dar uma cadeira, desta vez.
237
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
E, às vezes, para compreender um homem,
238
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
temos de passar por uma mulher.
239
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva era esposa de um proeminente
oficial português de Luanda.
240
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Como a maioria dos portugueses,
era uma católica devota.
241
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Pelos registos, podemos ver que ela
e Njinga gostavam uma da outra.
242
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Esteve fora de casa durante muito tempo.
243
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Como é que os seus filhos aguentam?
244
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Os meus filhos são o meu povo.
245
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Eles sabem que os sirvo aonde quer que vá.
246
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Sim.
247
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Os vossos homens...
248
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
Eles dizem uma coisa e querem dizer outra.
249
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Porquê?
250
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Acho que depende.
251
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
De quê?
252
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Se confiam na pessoa ou não.
253
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Para o meu povo,
a honra de um homem é a sua palavra.
254
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
A menos que a quebre, confiamos nela.
255
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Na minha terra,
256
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
a confiança ganha-se através do serviço
e da comunhão uns com os outros.
257
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Através da crença nos nossos valores.
- Para nós também.
258
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Uma crença partilhada no nosso Deus
259
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
e no nosso batismo numa família católica.
260
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Então,
261
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
através desse batismo,
262
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
veem-se como iguais?
263
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Sim.
264
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Os portugueses
265
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
não se imaginavam a levar a cabo
aquela conquista violenta
266
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
por motivos puramente egoístas.
267
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Pensavam que estavam
a cristianizar bárbaros.
268
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Pensavam ter uma justificação religiosa
para a conquista.
269
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Acreditavam que, se conseguissem converter
o máximo de pessoas possível,
270
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
conseguiriam manter o controlo espiritual
e político sobre a região,
271
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
que poderiam ganhar influência.
272
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Se não confias neles,
porque estás a pensar no batismo?
273
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Porque podemos usá-lo
para os obrigar a cumprir a palavra.
274
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Convencê-los de que somos
uma grande família católica.
275
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Então, porque hesitas?
276
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, seria na mesma dar a mão
a um inimigo em quem não confio,
277
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
sem garantias.
278
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Então, estarias a dar um salto de fé.
279
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Não quero voltar a ver aquilo.
280
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Tens de ver.
281
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Os portugueses
faziam escravatura de propriedade,
282
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
que é uma forma de exploração
extremamente violenta,
283
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
na qual se juntava
o máximo de pessoas possível,
284
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
que eram enfiadas em navios,
em condições horríveis,
285
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
e mandadas depois
para as plantações de açúcar ou de café.
286
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga sabia
que isso estava a devastar o seu povo,
287
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
que estava a dizimar o seu número.
288
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Ela viu centenas de pessoas
a serem capturadas e raptadas.
289
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Quantos até agora?
290
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Perdi a conta há dias.
291
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Se não fizermos algo
para pôr fim a isto já, o nosso povo
292
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
deixará de existir.
293
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Era uma vida muito difícil.
294
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
A esperança de vida
era de sete a oito anos.
295
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Imaginem que, sete anos depois
de chegarem ao Novo Mundo,
296
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
o relógio da vossa esperança de vida
estava a contar.
297
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Naquela altura,
havia mercados de escravos no Ndongo,
298
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
mas eram muito regulados e monitorizados.
299
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
E não era bem escravatura de propriedade.
300
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Portanto, os escravos no Ndongo não eram,
necessariamente, propriedade das pessoas.
301
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Eram, essencialmente,
membros da unidade familiar.
302
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Era muito complicado.
303
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Não havia soluções perfeitas
naquele período,
304
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
porque a escravatura era endémica.
305
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Era muito comum.
306
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Era quase impossível evitar
participar nisso.
307
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Há grandes diferenças entre a forma
como a escravatura era entendida
308
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
entre os portugueses
e entre o povo do Ndongo.
309
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Acho que Njinga acreditava
que não podia impedir a escravatura,
310
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
mas acho que ela acreditava
que a conseguia conter.
311
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga estava a usar
todas as ferramentas que tinha
312
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
para salvar o seu reino.
313
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Portanto, ela tomou decisões estratégicas,
314
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
esperando que a conversão ao cristianismo
315
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
a ajudasse a salvar o legado
dos seus antepassados.
316
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Parabéns.
317
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Acho que podemos dizer ao Ngola Mbande
que temos um acordo.
318
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- E os termos?
- Aceitáveis.
319
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Incluindo o forte de Ambaca?
320
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
E mais uma coisa,
vamos libertar os prisioneiros do Ndongo
321
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
para que o seu irmão
possa restabelecer o seu reino.
322
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Porque o que é um rei sem súbditos?
323
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga fez um jogo magistral de diplomacia
e o seu batismo selou o acordo.
324
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Os portugueses finalmente aceitaram
um tratado de paz.
325
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Os portugueses concordaram
com as três exigências de Njinga.
326
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Ajudariam a proteger o povo dela
contra o líder dos Imbangala, Kasanje.
327
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Concordaram em retirar tropas
do forte de Ambaca.
328
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
E até concordarem
em devolver algum do povo do Ndongo
329
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
que tinham capturado e escravizado.
330
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga regressou triunfante ao Ndongo,
331
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
tendo conseguido um acordo
com os portugueses
332
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
para dar a volta
à espiral negativa do Ndongo...
333
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
334
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
... o que prometia um futuro melhor
para o reino e para o seu povo.
335
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
336
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Conseguiste!
337
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga!
338
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Acho que foi então
que Mbande começou a perceber
339
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
que a irmã tinha mais poder e influência
do que ele esperava.
340
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande era muito inseguro.
341
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
E também estava bem ciente
de que Njinga era preferida pelo povo.
342
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Acho que ele se sentiu posto de lado
ou marginalizado na comunidade.
343
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Desde o início da infância
até ao princípio da idade adulta,
344
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga ofuscava Mbande.
345
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Ela era mais inteligente.
Era a preferida do pai.
346
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Parecia ter um talento natural
para a política e para a diplomacia.
347
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Parece ter havido uma rivalidade
desde muito cedo.
348
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Irmão.
349
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Eu vi a escala daquilo.
350
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- De quê?
- Do comércio do nosso povo.
351
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Nem imaginas.
- Njinga.
352
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Trouxeste-nos uma vitória.
- Isto não chega.
353
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Será preciso mais do que um acordo de paz
354
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
para deter os portugueses.
355
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande!
356
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Irmão.
357
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Isto é uma vitória oca.
358
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
As coisas vão piorar.
359
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Não, não vão.
360
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Não vão, se te tornares regente
até o meu filho ser maior de idade.
361
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
O quê?
362
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Quando Njinga regressou,
o foco virou-se para ela.
363
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Era ela quem melhor representava o Ndongo.
364
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga sabia disso. Até Mbande via isso.
365
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Tenho de fazer isto agora, enquanto posso,
para garantir o futuro do Ndongo.
366
00:28:14,240 --> 00:28:16,880
Se o tivesse feito mais cedo,
talvez não estivéssemos aqui.
367
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
368
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Ainda és o rei.
369
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Como podes ceder o teu trono,
se ainda te sentas nele?
370
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
O importante é que confies em ti mesmo,
371
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
porque nós confiamos em ti.
372
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
E eu não confio o futuro do Ndongo
a mais ninguém.
373
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Vamos celebrar.
374
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
No início, parecia que Mbande tinha razão
em confiar nos portugueses.
375
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
A trégua provisória entre eles e Njinga
durou vários meses.
376
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
377
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Eu levo-te até eles!
378
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje...
379
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, temos de ir.
380
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, temos de ir! Temos de ir!
381
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Não sabemos ao certo porque Kasanje
atacou Kabasa naquele momento,
382
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
mas sabemos
que os Imbangala eram mercenários
383
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}que fariam tudo por quem lhes pagasse bem.
384
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}É possível que Kasanje estivesse a agir
em nome de outros.
385
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Como é que o Kasanje
386
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
passou as nossas defesas durante a noite?
387
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
A queda de Kabasa foi devastadora
para o Ngola Mbande
388
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
e ele foi forçado a fugir
para as ilhas Kindonga.
389
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Basicamente,
ele teve de abandonar o seu povo.
390
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Ele estava a perder o controlo,
não só da base do seu poder,
391
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
mas também porque o seu povo
começaria a confiar menos nele.
392
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Sabes o que ele teve de fazer
para acumular tanto poder.
393
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Precisamos de Kabasa.
Precisamos de opções. Dá-me opções.
394
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Podes voltar a pedir ajuda ao Kasa?
395
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Não, o exército dele é pequeno
para enfrentar o Kasanje.
396
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Não podemos fazer isso.
397
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
E se pedirmos ajuda...
398
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Talvez se queiram juntar a nós.
399
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Ainda não chega.
400
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Ele sabia que a irmã estava ali,
pronta para assumir o controlo.
401
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
E também sabia que algumas fações do reino
402
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
estavam a pensar
que ele não era um governante competente.
403
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Temos os aldeões. Eles são capazes...
404
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
E os portugueses?
405
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Concordaram combater os nossos inimigos.
Talvez seja altura de o provarem.
406
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Tanto quanto sabemos,
407
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
podem ter sido eles que mandaram o Kasanje
para nos expulsar de Kabasa,
408
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
para termos de lhes implorar por ajuda.
409
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Para que ficassem com todos os tributos
que queriam em troca.
410
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Não temos outra opção.
- Temos, sim.
411
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Como estavas a dizer.
412
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Temos os aldeões.
413
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Temos o Congo. Estão em dívida connosco.
- Certo.
414
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Se falarmos com o Congo...
- Njinga!
415
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Pede ao general para marcar uma reunião
com os portugueses.
416
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
No inverno de 1623,
417
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
os portugueses enviaram
um emissário para negociar.
418
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Um padre chamado Barreto.
419
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Os oficiais de Luanda estão dispostos
a ajudar o rei a recuperar Kabasa,
420
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
com a condição de que se submeta
ao rei de Portugal e seja batizado.
421
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Submeter-se ao rei de Portugal.
422
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Como se atreve a vir aqui
tentar reduzir-nos a escravos?
423
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Estou cá para fazer a obra do Senhor...
- Cale a boca!
424
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
Na presença do rei!
425
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Víbora.
426
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Estou cá para fazer a obra do Senhor."
427
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}É isso o que diz a si mesmo
quando acorrenta pessoas?
428
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Quem é esse Deus...
429
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
... que favorece a sua raça e não a minha?
430
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Devia ter-vos abatido a todos em Luanda.
431
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
432
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- O que será necessário?
- Mbande...
433
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
A sua rendição a Cristo
tem de ser completa.
434
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Ou seja, o fim dos vossos costumes pagãos.
435
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
O fim dos falsos deuses.
436
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
O fim dos ídolos,
dos rituais, das concubinas...
437
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
O fim dos nganga.
438
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Tudo o que é impuro tem de desaparecer.
- Mbande.
439
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
440
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
És a nossa ligação aos antepassados.
441
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Se os abandonares, estamos perdidos.
442
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Foste batizada.
443
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Os antepassados abandonaram-te?
444
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Não sou o rei.
- É verdade.
445
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Apesar de ter sido batizada,
446
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Njinga achava que o que os portugueses
exigiam era ir longe demais.
447
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Ela via isso como Mbande
a ceder o seu poder ao inimigo
448
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
e a abandonar
as tradições e costumes deles.
449
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Se ele concordasse com isso,
450
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
seria outra demonstração
da fraqueza dele enquanto rei.
451
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Se fizeres isto...
452
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
... mais vale renunciares ao trono
453
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
e ires trabalhar numa quinta.
454
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignorou os conselhos da irmã.
455
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Não via outra opção
e concordou em ser batizado.
456
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Ao longo de várias semanas,
457
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
começou a aprender catequese
com o Padre Barreto.
458
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
... no Céu.
459
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
É por isso que tem de virar as costas
a estes falsos deuses
460
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
e a estes falsos ídolos, porque...
461
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Eles quebraram o acordo de paz.
462
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Os portugueses enviaram tropas
para reforçar o forte de Ambaca.
463
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
É assim que eles são!
464
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Vai dizer ao teu pai branco
que isto acaba aqui!
465
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Vai!
466
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Os portugueses, claro, renegaram
e não cumpriram as suas promessas.
467
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
E para o rei,
468
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
foi um fracasso catastrófico do seu poder.
469
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Não consigo fazer isto.
470
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Disparate.
471
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Os nossos antepassados
já passaram por pior.
472
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Não passaram nada.
473
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Estou cansado, Njinga.
474
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Acho que está na hora de eu descansar.
475
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande...
476
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Estás a dizer o que eu penso
que estás a dizer?
477
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande ficou muito desiludido
com o que se passava com os portugueses
478
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
e isso parece tê-lo deixado
numa espiral de depressão.
479
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Isto obrigava-o a enfrentar a questão:
480
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
conseguiria ele defender o reino?
481
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Acho que, no fundo, ele tinha muito medo.
482
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande governou
e viveu a sua vida com tanta violência
483
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
que isso o afetou.
484
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Ele teve de se questionar seriamente
sobre as decisões que tomou
485
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
e se tinham valido a pena.
486
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Como?
487
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Veneno.
488
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Quem mais sabe?
489
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Ninguém.
490
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Não é claro como Mbande morreu.
491
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Há quem diga
que ele bebeu veneno e se suicidou
492
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
devido à sua depressão aguda.
493
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Outras pessoas especulam
que Njinga foi a responsável
494
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
e que ela envenenou o irmão ou que,
pelo menos, planeou o envenenamento.
495
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Que os antepassados...
496
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
... te acolham.
497
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, fica de guarda.
498
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
499
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Chama o mwene lumbo.
500
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Diz-lhe para anunciar a morte do rei.
501
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Aonde vais?
502
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Vou reunir o conselho...
503
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
... para que votem na nova rainha.
504
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga era muito ambiciosa e acho
que viu aquilo como uma oportunidade
505
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
para se livrar do irmão e para que ele
deixasse de fazer parte da equação.
506
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Não me surpreenderia
que Njinga tivesse matado o irmão
507
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
ou que o mandasse matar,
principalmente por uma razão,
508
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
a de que ele era fraco.
509
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Ele não tinha a fibra para ser o rei
que o pai dela fora.
510
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
O que se passa?
511
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Tenho-me perguntado o mesmo.
512
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Sinto que estou a roubar algo
que pertence a outra pessoa.
513
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Votaram-te rainha.
- Rainha regente.
514
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Ou seja, sem poder.
515
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Vou segurar o trono
para o filho do Mbande.
516
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Tudo o que eu fizer será desafiado
517
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
por aqueles que não acreditam
que o meu lugar é no trono.
518
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Os portugueses usarão
os meus dissidentes a seu favor.
519
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Vou liderar sem ninguém a seguir-me.
520
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Como uma mulher a passear.
521
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
O que queres?
522
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Poder.
523
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
O tipo de poder que fará a diferença
na vida do meu povo.
524
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
O tipo de poder
que os portugueses não possam ignorar.
525
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
O poder não é dado, Njinga.
526
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
É conquistado.
527
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Quando Mbande morreu, deixou um herdeiro,
528
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
o seu filho de sete anos.
529
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Mas, por ele ser tão novo,
Njinga tornou-se rainha regente,
530
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
até a criança fazer 18 anos
e ser capaz de a substituir.
531
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Rodamos a anca para dar impulso.
532
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mandaram o filho de Mbande viver com Kasa,
533
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
o líder dos Imbangala
e antigo aliado de Njinga,
534
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
onde ele estava a treinar
para ser guerreiro.
535
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
A anca. Lindo menino.
536
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
537
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Princesa Njinga.
538
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Agora, é rainha Njinga.
539
00:43:02,880 --> 00:43:05,280
Njinga precisava rapidamente
de fazer alianças fortes.
540
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
E Kasa, ao lado de quem ela já lutara,
poderia ser-lhe útil.
541
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Diz olá à tua tia, rapaz. Vai lá.
542
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Ele é tímido,
mas está a lidar bem com o treino.
543
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Vai lá. Vai treinar. Vai lá.
544
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Ainda farei dele um guerreiro.
545
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
O meu sobrinho não me preocupa.
Estou aqui por alguém mais velho.
546
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Um marido.
547
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Estás a falar a sério.
548
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Não estou disponível.
549
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Nem pelo preço de uma coroa?
550
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
E quanto pesa essa coroa?
551
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Muito.
552
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Vou criar um império maior do que o Congo.
553
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
E vou fazer de ti o seu rei.
554
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
A menos que não queiras.
Nesse caso, ofereço-me ao Kasanje.
555
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Não menciones esse nome aqui.
556
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Porquê eu?
557
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Tu deste-me abrigo.
558
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Os teus homens
ajudaram-me a combater os portugueses.
559
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Claro que viria ter contigo primeiro.
560
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Mas, falando como mulher,
561
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
és jovem,
562
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
bonito e com o vigor de um touro.
563
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
O que sabe uma mulher
da tua idade sobre essas coisas?
564
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Rapaz,
565
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
há certas coisas
que só uma mulher da minha idade sabe.
566
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Ela cortejou Kasa,
mostrava o seu afeto publicamente,
567
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
usava a sua riqueza e dava-lhe presentes.
568
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
E ele concordou em casar com ela.
569
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Acredito que Njinga tinha de se distanciar
570
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
da sua humanidade.
571
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
O que é isto?
572
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Quando o sobrinho morreu,
Njinga ascendeu em poder.
573
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Ascendeu como rainha do seu povo.
574
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
O que é isto?
575
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
576
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
577
00:47:55,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Legendas: Tiago Silva