1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, o prințesă departe de casă,
timp de trei ani îndelungați.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Trebuie acționat simultan.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Când o tabără primește vești
de la cealaltă, s-a terminat.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Mă bazez tine și pe oamenii tăi
să conduceți atacul.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Conștientă de starea disperată
a regatului,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
încheie o alianță cu Kasa,
un lider Imbangala.
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
Dușmanul dușmanului ei devine
camarad de arme.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Acasă, Kabasa cade
în mâinile rivalilor săi.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Nu o atinge, am spus!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hei!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Trebuie să fugi!
- Ce se întâmplă?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Trebuie să facem ceva!
- Vom face!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Nu! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Dar Njinga rămâne de neclintit
și hotărâtă să facă orice e nevoie
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
pentru a proteja viitorul
și siguranța poporului ei.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Sau să moară încercând.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Fie să te întâmpine strămoșii!
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
REGINE AFRICANE
20
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga e în exil autoimpus.
21
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
A format alianțe cu Imbangala.
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Cu ei, a luptat împotriva portughezilor.
23
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga colaborează cu Kasa
să perturbe rutele comerțului cu sclavi,
24
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
pentru a aduce sclavii
din interiorul Africii Centrale pe coastă.
25
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Cred că încă suferă
din cauza morții fiului ei
26
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
și încă are resentimente
față de fratele ei, Mbande.
27
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
INSULELE KINDONGA
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Însă acum, regele Mbande se află
într-o situație disperată.
29
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Capitala, Kabasa,
a fost prădată de portughezi
30
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}și a fost forțat să se refugieze
în insulele Kindonga.
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Insulele sunt o fortăreață de apărare
în mijlocul râului Kwanza.
32
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
RÂUL KWANZA
INSULELE KINDONGA
33
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Iar acum a convocat-o pe Njinga.
34
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Unde-i sunt gărzile?
35
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, să știi...
36
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
S-a schimbat în ultimii trei ani.
37
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Se vede.
38
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Să traversăm!
39
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Ce ai făcut?
40
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Acum ești nemuritor?
41
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Umbli fără pază!
42
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Dacă ajungeau portughezii înaintea mea?
43
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
N-ai auzit?
44
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Au ajuns deja.
45
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa e pierdută.
46
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Am pierdut mai mult decât a pierdut tata.
47
00:04:24,440 --> 00:04:26,839
- Și surorile? Unde-s Funji și Kambu?
- Le-am scos.
48
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Nu poate fi ăsta sfârșitul nostru.
- Nici nu este.
49
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Suntem încă aici.
50
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
De ce m-ai chemat, Maiestate?
51
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Pace.
52
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Vreau să negociezi pacea cu portughezii.
53
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Poftim?
54
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Kabasa a auzit
de reușitele tale cu Imbangala.
55
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Ai reușit să-i organizezi.
56
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Taie liniile
de comunicație portugheze cu ei!
57
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, abilitățile tale
sunt incontestabile.
58
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Tu ești cea capabilă să negocieze pacea.
59
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Mă lupt cu ei de mult.
60
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Știu.
- Și de n-ar fi așa,
61
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
nu e momentul să negociem pacea.
62
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Nu când tu...
63
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Nu când tronul e atât de șubred.
64
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Trebuie să luptăm.
65
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga!
66
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Nu mai am sânge de vărsat.
67
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Nu sângele tău îl vom vărsa. Ci al lor.
68
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Până îi alungăm
pe hoții ăia criminali din regat.
69
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Te rog, Njinga!
70
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Ești singura noastră speranță!
71
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Nu ți-o cer în calitate de rege.
72
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Ți-o cer în calitate de frate.
73
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Când fratele ei vine s-o caute,
74
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}nu e doar fratele care i-a ucis fiul.
75
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}E și regele,
76
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}cel care stă pe tronul poporului ei.
77
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
E o entitate
pe care ea trebuie s-o slujească.
78
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Hei!
79
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Regele din Ndongo nu se înclină
decât în fața strămoșilor.
80
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
De ce are nevoie fratele meu?
81
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Azi ni s-ar putea părea de neimaginat
82
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
să ne gândim că ea încă mai are
o relație cu fratele ei.
83
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Nu are încredere în el,
dar aici nu era vorba doar de el.
84
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}La baza fiecărei decizii pe care o ia
85
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}stă gândul să-și protejeze poporul
86
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
și să-i scape pe cât mai mulți de sclavie.
87
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Raidul portughez din Kabasa a fost
o demonstrație de forță,
88
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
ca să intimideze poporul și pe Mbande.
89
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Când trupele portugheze se relochează,
90
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande și sora lui se pot întoarce
în orașul natal,
91
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
dar știu că lupta lor cu portughezii
nu s-a încheiat.
92
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Vestul Africii Centrale trece
printr-o criză majoră.
93
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Portughezii pătrund în sate și orașe,
94
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
distrugând, prădând
și devastând societatea.
95
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Portughezii au construit
și un fort la Ambaca,
96
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
un loc amenințător de aproape
de capitala lui Mbande, Kabasa.
97
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Știe că pot ataca în orice moment.
98
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande e complet epuizat.
99
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Nu are capacitatea militară
să înfrunte portughezii.
100
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
E haos în regiune.
101
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Trebuie să acționeze acum ori niciodată
ca să rămână pe tron
102
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
și să păstreze măcar un dram de putere.
103
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
V-am chemat pe amândouă aici
104
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
fiindcă trebuie să vă spun
că m-am împăcat cu Mbande.
105
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Poftim?
106
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Am acceptat să negociez
cu portughezii în numele lui.
107
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Așa că mergem la Luanda.
108
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
De ce-l lași pe Mbande
să se ascundă după tine?
109
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Până la urmă, el e rege.
- Un rege care s-a pierdut!
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
nu e în apele lui acum.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Crede că portughezii vor pace,
dar eu cunosc acest dușman.
113
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
E viclean și nemilos
și vrea să ne subjuge în totalitate.
114
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
De ce nu trimitem războinici?
115
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu!
116
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Luptele se câștigă în minte,
apoi pe câmpul de luptă.
117
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Așa spunea tata.
118
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Da, așa este.
119
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
De aceea mă duc eu.
120
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Vreau să-l privesc în ochi pe guvernator
121
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
când o să-mi dea înapoi tot ce ne-a luat.
122
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
De unde știi sigur că o va face?
123
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Nu voi avea liniște până nu o face.
124
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga acceptă o provocare formidabilă,
125
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
cea mai mare delegație oficială
de pace desfășurată
126
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
de la sosirea portughezilor.
127
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga și un grup uriaș de însoțitori
parcurg 300 km,
128
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
din Kabasa până în Luanda.
129
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
PORTUL LUANDA
130
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga sosește la Luanda cu un cortegiu
131
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}și face o demonstrație splendidă
de aristocrație și regalitate a Ndongo.
132
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Vorbește portugheza.
Are cunoștințe vaste de politică.
133
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
Și gândește strategic.
134
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Va fi trimisul perfect
care să le arate portughezilor
135
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
că sunt un popor puternic,
măreț și onorabil.
136
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
La momentul de față,
guvernatorul regiunii este de Sousa,
137
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
care acționează
în numele statului portughez.
138
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Intenționează s-o pună pe Njinga la punct.
139
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
E mai în vârstă decât mă așteptam.
140
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Nu o subestima!
141
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Nici n-am de gând.
142
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Nimeni n-a pus-o la punct încă.
143
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Nu cred că portughezii erau pregătiți
144
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
să primească o femeie drept diplomat.
145
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Cred că s-au gândit că, fiind femeie,
146
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
ar putea s-o păcălească sau s-o submineze.
147
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Deși portughezii înțeleg
148
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}că Mbande și sora lui
sunt jucători-cheie în regiune,
149
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
acesta e un regat puternic.
150
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Pentru moment,
vor să pară că dau dovadă de respect.
151
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Prințesă Njinga, plăcerea e de partea mea.
152
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Sunt convinsă, dle guvernator.
153
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Rar ai ocazia să ai în față
o prințesă din Ndongo,
154
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
darămite trei.
155
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Nu era nevoie să vii până aici.
156
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Puteam trimite un mesager
cu condițiile noastre.
157
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Un mesager
pe drumurile astea primejdioase?
158
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
N-ar fi fost înțelept.
159
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga vrea trei lucruri esențiale
în aceste negocieri:
160
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
eliberarea prizonierilor din Ndongo,
protecția împotriva dușmanilor comuni
161
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
și promisiunea portughezilor
de a renunța la fortul din Ambaca.
162
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}Întrebarea e: la ce va trebui să renunțe
ca să obțină ce vrea?
163
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Te rog,
164
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
ia loc!
165
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Când o întâlnesc pentru prima dată,
166
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
portughezii încearcă s-o umilească.
167
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Nu i se oferă nici scaun.
168
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Ei încearcă să-i arate
169
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
că negocierile vor fi în condițiile lor,
oricare ar fi ele.
170
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Nu era nevoie să te deranjezi pentru mine.
171
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Mereu vin pregătită.
172
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
E o mutare puternică.
E o mișcare de conducător să poți spune:
173
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
„Nu-ți permit să mă consideri inferioară.
174
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Suntem parteneri egali în aceste discuții.
175
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Dacă trebuie să-mi creez propriul scaun,
o voi face.”
176
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Speram să am această discuție
cu fratele tău, nu cu un emisar.
177
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Regele meu își deleagă sarcinile
cum crede de cuviință.
178
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Cu siguranță.
179
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Condițiile noastre sunt simple.
180
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Regele nostru e dispus să facă pace
181
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
cu condiția ca fratele tău să lase armele,
182
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
să lupte împotriva dușmanilor noștri
și să ne înapoieze bunurile.
183
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Bunurile?
184
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Sclavii.
185
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Portughezii sunt primii
care încep să folosească Africa
186
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
drept un loc de unde să se aprovizioneze
cu marfă umană.
187
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga e conștientă că pierd mii de oameni
188
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
din cauza apetitului nestăvilit
al portughezilor
189
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
pentru comerțul cu sclavi
și colonizarea Lumii Noi.
190
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Regele meu consideră
că prietenia ar fi mai bună
191
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
pentru toți.
192
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Cu siguranță,
regele tău crede în prietenie.
193
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Nu?
194
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Ba da.
195
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Regele meu dorește
să trăiască în pace cu portughezii,
196
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
dar ne lovim mereu de o problemă.
197
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
198
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje e un lider Imbangala
cu o reputație de temut.
199
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
E o forță imprevizibilă
în Ndongo și în împrejurimi.
200
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
E o amenințare și pentru Njinga,
și pentru portughezi.
201
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Năluca din Negură.
202
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Deci ai auzit de el?
203
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Ne putem ocupa noi de Kasanje,
204
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
câtă vreme fratele tău
plătește tribut regelui
205
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
ca să compenseze bunurile
pe care le pierdem.
206
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Portughezii voiau ca Ndongo
să le plătească un tribut anual,
207
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
ceea ce însemna că trebuiau să aducă
în Luanda un anumit număr de sclavi
208
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
drept plată statului portughez.
209
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Domnule guvernator,
210
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
oamenii mei au o vorbă:
211
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
„Cel ce se naște liber
să rămână în libertate
212
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
și să nu se supună altora!”
213
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Tributul poate fi plătit
doar de către cei care au fost cuceriți.
214
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Regele meu, Mbande,
nu a fost cucerit niciodată.
215
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga refuză să plătească tribut,
adică oameni,
216
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
să trimită oameni în sclavie,
217
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
fiindcă ea crede cu tărie
că acest lucru se opune convingerilor ei.
218
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Ea nu consideră acceptabilă
sclavia practicată de portughezi.
219
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Portughezii voiau
să impună condiții de supunere,
220
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
să-i transforme în slugi.
221
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
A spus că în niciun caz
conducătorul regatului Ndongo
222
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
nu îi era subordonat regelui Portugaliei.
223
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
fiindcă ei nu câștigaseră niciun război
și nu cuceriseră Ndongo.
224
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga e o politiciană abilă,
extrem de pricepută.
225
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Va aborda aspecte
ale culturilor politice străine ei
226
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}pentru a obține ceea ce-și dorește.
227
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Cred că a început negocierile
simțind că poate câștiga.
228
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Domnule căpitan Cardoso,
dacă ne tot golești teritoriile,
229
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
regele meu nu va mai avea
peste cine să domnească.
230
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Și ce e un rege fără supuși?
231
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Ai fi un aliat formidabil.
232
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Dacă-mi permiți,
eu și căpitanul trebuie să plecăm.
233
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Milady...
234
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Vreun progres?
- Încă se joacă cu noi.
235
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Vrea să vadă cât suntem dispuși să oferim
236
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
și cât va trebui să ia cu forța.
237
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Și cu pacea cum rămâne?
238
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Pacea nici nu e în calcul.
239
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Dar măcar acum și-au amintit
să-mi aducă un scaun.
240
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Și, uneori, ca să înțelegi un bărbat,
241
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
trebuie să treci de o femeie.
242
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva e soția unui oficial
portughez important din Luanda.
243
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Ca majoritatea portughezilor, e catolică.
244
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Din înregistrări, putem spune
că ea și Njinga se îndrăgeau.
245
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Ești plecată de acasă de mult timp.
246
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Cum fac față copiii tăi?
247
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Poporul e copilul meu.
248
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Ei înțeleg că îi slujesc oriunde mă duc.
249
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Da.
250
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Bărbații voștri...
251
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
una spun, alta gândesc.
252
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
De ce?
253
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Depinde.
254
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
De ce anume?
255
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Dacă au încredere în tine sau nu.
256
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Pentru poporul meu,
onoarea e cuvântul dat.
257
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Dacă nu și-l încalcă, ai încredere.
258
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
De unde vin eu,
259
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
încrederea se câștigă
prin servicii și comuniune.
260
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Prin credința în aceleași valori.
- Și la noi, la fel.
261
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Credința într-unul Dumnezeu
262
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
și botezul într-o unică familie catolică.
263
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Așadar,
264
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
prin acest botez,
265
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
vă vedeți ca fiind la fel?
266
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Da.
267
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Portughezii
268
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
nu-și imaginau că întreprind
această cucerire violentă
269
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
din motive pur egoiste.
270
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Credeau că creștinează barbari.
271
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Credeau că au o justificare religioasă
pentru această cucerire.
272
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Ei cred că, dacă pot converti
cât mai mulți oameni,
273
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
pot menține controlul spiritual
și politic asupra regiunii
274
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
și pot obține influență.
275
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Dacă n-ai încredere în ei,
de ce mai iei în calcul botezul?
276
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Ne putem folosi de el
ca să-i obligăm să se țină de cuvânt.
277
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Să-i convingem că suntem frați catolici.
278
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Atunci de ce eziți?
279
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, tot aș accepta ajutorul unui inamic
în care nu am încredere,
280
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
fără nicio garanție.
281
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Deci ai face un act de credință.
282
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Nu vreau să mai fiu martoră.
283
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Trebuie.
284
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Portughezii luau sclavi
pentru muncă forțată,
285
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
o formă de exploatare extrem de violentă.
286
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
Adunai cât mai mulți oameni,
287
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
îi înghesuiai în nave,
în condiții groaznice
288
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
și îi trimiteai să muncească
pe plantațiile de zahăr sau de cafea.
289
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga știe
că acest lucru îi devastează poporul,
290
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
că îi decimează.
291
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
A văzut sute de oameni
capturați și răpiți.
292
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Câți sunt până acum?
293
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Am pierdut șirul de câteva zile.
294
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Dacă nu facem ceva
să-i punem capăt acum, poporul nostru...
295
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
Noi nu vom mai exista.
296
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
E o viață foarte grea.
297
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Speranța de viață
e între șapte și opt ani.
298
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Imaginați-vă că, la șapte ani
de când ajungeți în Lumea Nouă,
299
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
așteptați din clipă-n clipă
să vă sune ceasul.
300
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Existau piețe de sclavi și în Ndongo,
301
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
dar erau atent reglementate
și monitorizate.
302
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Nu era un sistem de muncă forțată.
303
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Sclavii din Ndongo
nu erau chiar proprietate.
304
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Ci făceau parte din familie.
305
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
E foarte complicat.
306
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Nu există soluții perfecte
în această perioadă,
307
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
deoarece sclavia era endemică.
308
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Era ceva obișnuit.
309
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Era aproape imposibil de evitat.
310
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Sclavia e înțeleasă de portughezi
311
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
foarte diferit față de cei din Ndongo.
312
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Cred că Njinga crede
că nu poate opri sclavia,
313
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
dar că o poate limita.
314
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga folosește toate uneltele
de care dispune
315
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
pentru a-și salva regatul.
316
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Așa că va lua decizii strategice,
317
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
convertindu-se la creștinism
318
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
în speranța c-o va ajuta să salveze
moștenirea strămoșilor ei.
319
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Felicitări!
320
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Cred că-i poți spune lui Ngola Mbande
că am ajuns la înțelegere.
321
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- Și condițiile?
- Acceptabile.
322
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Inclusiv fortul din Ambaca?
323
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Și încă ceva. Îi vom elibera
pe prizonierii din Ndongo,
324
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
ca fratele tău să-și refacă regatul.
325
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Fiindcă ce e un rege fără supuși?
326
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga joacă un joc diplomatic de maestru,
iar botezul ei îl pecetluiește.
327
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Portughezii sunt în sfârșit de acord
cu un tratat de pace.
328
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Portughezii sunt de acord
cu toate cererile lui Njinga.
329
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Zic că o vor ajuta să-și protejeze oamenii
de Kasanje, liderul Imbangala.
330
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Sunt de acord să scoată trupele
din fortul din Ambaca.
331
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
Ba chiar sunt de acord să înapoieze
o parte din oamenii din Ndongo
332
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
pe care i-au răpit și înrobit.
333
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga se întoarce triumfătoare în Ndongo,
334
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
după ce a obținut un acord cu portughezii
335
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
de a opri declinul în care se afla Ndongo.
336
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
337
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
Acest lucru promite un viitor mai bun
pentru regat și popor.
338
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
339
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Ai reușit!
340
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga!
341
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Cred că acum începe Mbande să-și dea seama
342
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
că sora lui are mai multă putere
și influență decât anticipase el.
343
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande e foarte nesigur pe sine.
344
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
De asemenea, e foarte conștient
de faptul că Njinga e cea favorită.
345
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Cred că se simte dat la o parte
sau marginalizat în cadrul comunității.
346
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Încă din copilărie
și de la începutul vieții de adult,
347
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga l-a eclipsat pe Mbande.
348
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Era mai deșteaptă.
Era preferata tatălui ei.
349
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Părea să aibă un talent înnăscut
pentru politică și diplomație.
350
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Se pare că a existat
o rivalitate de timpuriu.
351
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Frate!
352
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Am văzut cât e de amplu.
353
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Ce?
- Comerțul cu poporul nostru.
354
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Nici nu-ți poți imagina.
- Njinga!
355
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Ne-ai adus o victorie.
- Nu e suficient.
356
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Nu va ajunge un acord de pace
357
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
pentru a opri portughezii.
358
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande!
359
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Frate!
360
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
E o victorie fără valoare.
361
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Lucrurile se vor înrăutăți.
362
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Ba nu.
363
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Nu și dacă devii regentă
până la majoratul fiului meu.
364
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Ce?
365
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
După întoarcere,
Njinga e în centrul atenției.
366
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Ea reprezintă cel mai bine Ndongo.
367
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga însăși știe asta.
Până și Mbande își dă seama.
368
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Trebuie să fac asta acum, cât mai pot,
ca să asigur viitorul regatului Ndongo.
369
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Dacă aș fi făcut-o mai repede,
poate nu ajungeam aici.
370
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande!
371
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Încă ești rege.
372
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Cum să renunți la tron,
când încă stai pe el?
373
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Ceea ce contează e
să ai încredere în tine însuți,
374
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
fiindcă noi ne bizuim pe tine.
375
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Iar eu nu pot încredința altcuiva
viitorul regatului Ndongo.
376
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Să sărbătorim!
377
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
La început, se pare că Mbande
are dreptate să se încreadă în portughezi.
378
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Tentativa de armistițiu a lui Njinga
cu ei durează câteva luni.
379
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
380
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Te duc eu la ele!
381
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje!
382
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, trebuie să plecăm!
383
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga! Trebuie să plecăm!
384
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Nu știm exact
de ce Kasanje atacă acum Kabasa,
385
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
dar știm că Imbangala sunt mercenari
386
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}care ar face orice
pentru oricine îi plătește îndeajuns.
387
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Așadar, Kasanje e posibil să acționeze
în numele altcuiva.
388
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Cum a reușit Kasanje
389
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
să treacă de apărarea noastră
pe timp de noapte?
390
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Căderea Kabasei e devastatoare
pentru Ngola Mbande.
391
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
E forțat să se refugieze
în insulele Kindonga.
392
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Trebuie să-și abandoneze poporul.
393
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Nu pierde doar controlul
asupra bazei puterii sale,
394
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
ci și încrederea oamenilor săi.
395
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Știi ce a trebuit să facă
pentru a acumula atâta putere.
396
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Trebuie să recâștigăm Kabasa.
Ce opțiuni avem?
397
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Poți să te duci iar la Kasa?
398
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Armata lui e mică față de a lui Kasanje.
399
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Nu putem face asta.
400
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Ce-ar fi să le cerem ajutorul...
401
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Poate vor să ni se alăture.
402
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Tot nu e de ajuns.
403
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Știe că sora lui e chiar acolo,
gata să preia controlul.
404
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Și mai știe
că unele facțiuni ale regatului
405
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
consideră că el nu e capabil să conducă.
406
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Îi avem pe săteni. Sunt capabili...
407
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Ce spuneți de portughezi?
408
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Au convenit să ne ajute cu inamicii.
Poate e timpul să-i punem s-o dovedească.
409
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
N-avem de unde să știm
410
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
că nu ei l-au trimis pe Kasanje
să ne izgonească din Kabasa,
411
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
ca să venim la ei
și să-i implorăm să ne ajute.
412
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Astfel, să poată lua în schimb
toate tributurile pe care le vor.
413
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Nu avem de ales.
- Ba da, avem.
414
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Ce spuneai?
415
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Avem sătenii.
416
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Avem Congo. Ne sunt datori.
- Bine.
417
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Dacă vorbim cu Congo...
- Njinga!
418
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Generalul să stabilească
o întâlnire cu portughezii!
419
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
În iarna anului 1623,
420
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
portughezii au trimis
un emisar să negocieze.
421
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Un preot, părintele Baretto.
422
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Oficialii din Luanda sunt dispuși
să ajute regele să recucerească Kabasa,
423
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
dacă vă supuneți
regelui Portugaliei și vă botezați.
424
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Să ne supunem regelui Portugaliei.
425
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Cum îndrăznești să vii aici
și să încerci să ne transformi în sclavi?
426
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Vin să înfăptuiesc lucrarea Domnului...
- Tacă-ți gura
427
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
...cât ești în prezența regelui!
428
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Viperă!
429
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
„Vin să înfăptuiesc lucrarea Domnului.”
430
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Asta îți spui
când pui ființe umane în lanțuri?
431
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Cine e acest Domn
432
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
care-i favorizează pe cei ca tine
și nu pe cei ca mine?
433
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Ar fi trebuit
să vă stârpesc pe toți în Luanda.
434
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga!
435
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- De ce va fi nevoie?
- Mbande!
436
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Trebuie să vă lăsați cu totul
în mâinile lui Hristos.
437
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Adică, gata cu obiceiurile păgâne!
438
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Gata cu zeii falși!
439
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Gata cu idolatria,
ritualurile și concubinajul!
440
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Gata cu nganga!
441
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Tot ce e impur trebuie să dispară.
- Mbande!
442
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande!
443
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Tu ești legătura noastră cu strămoșii.
444
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Dacă-i abandonezi, suntem pierduți.
445
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Tu ai fost botezată.
446
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Pe tine te-au abandonat?
447
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Eu nu sunt regele.
- Așa e.
448
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Deși ea însăși era botezată,
449
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Njinga crede
că ceea ce cer portughezii e prea mult.
450
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
În ochii ei,
Mbande cedează puterea dușmanului,
451
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
abandonând tradițiile și obiceiurile lor.
452
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Dacă e de acord,
453
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
va fi o nouă dovadă
a slăbiciunii sale ca rege.
454
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Dacă faci asta...
455
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
mai bine renunți la tron
456
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
și pleci să muncești la fermă.
457
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignoră sfatul surorii sale.
458
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Nu vede altă opțiune
și e de acord să fie botezat.
459
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
În câteva săptămâni,
460
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
începe să învețe catehismul
de la părintele Baretto.
461
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...în ceruri.
462
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Vezi, de asta trebuie
să întorci spatele acestor zei falși
463
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
și acestor idoli falși, pentru că...
464
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Au încălcat acordul de pace.
465
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Portughezii au trimis trupe
să întărească fortul din Ambaca.
466
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Ăștia sunt ei.
467
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Du-te și spune-i părintelui tău alb
că s-a terminat!
468
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Du-te!
469
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Portughezii, desigur,
nu-și respectă promisiunile.
470
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Pentru rege,
471
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
e un eșec catastrofal al puterii sale.
472
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Nu pot face asta.
473
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Prostii!
474
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Strămoșii noștri au avut
greutăți mai mari.
475
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Ba nu.
476
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Sunt obosit, Njinga.
477
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Cred că e timpul să mă odihnesc.
478
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande!
479
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Spui cumva ce cred eu că spui?
480
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande e dezamăgit
de ce se întâmplă cu portughezii,
481
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
iar acest lucru îl aruncă
într-o depresie cumplită.
482
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Asta îl va face să se întrebe:
483
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
„Ești capabil să aperi regatul?”
484
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Cred că, în sinea lui,
era extrem de speriat.
485
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande a condus
și și-a dus viața prin atâta violență,
486
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
încât l-a ajuns din urmă.
487
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Trebuia să-și pună întrebări grele
despre deciziile pe care le-a luat
488
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
și dacă au meritat.
489
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Cum?
490
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Otravă.
491
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Cine mai știe?
492
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Nimeni.
493
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Nu e clar cum moare Mbande.
494
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Unii spun că a băut otravă și s-a sinucis
495
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
din cauza depresiei acute.
496
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Sunt și alții care speculează
că Njinga a făcut-o, de fapt.
497
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
Și că ea și-a otrăvit fratele
sau că a fost implicată în otrăvire.
498
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Fie...
499
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
să te întâmpine strămoșii!
500
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, stai de pază!
501
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu!
502
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Cheamă-l pe Mwene Lumbo!
503
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Pune-l să anunțe moartea regelui!
504
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Unde te duci?
505
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Să adun consiliul...
506
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
și să-i pun să voteze pentru noua regină.
507
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga e foarte ambițioasă
și cred că a văzut-o ca pe o ocazie
508
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
de a scăpa de fratele ei
și de a-l scoate din ecuație.
509
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Nu m-ar mira
dacă Njinga și-ar fi ucis fratele
510
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
sau dacă ar fi pus pe cineva să-l omoare,
dintr-un singur motiv:
511
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
era netrebnic.
512
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Nu avea stofă de rege
așa cum a avut tatăl ei.
513
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Ce e?
514
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Asta mă întrebam și eu.
515
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Simt că fur ceva ce aparține altcuiva.
516
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Ai fost votată regină.
- Regină regentă.
517
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Adică n-am nicio putere.
518
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Voi ține tronul cald
pentru fiul lui Mbande.
519
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Tot ce voi face va fi contestat
520
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
de cei care cred că n-am ce căuta pe tron.
521
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Portughezii se vor folosi
de disidenții mei în avantajul lor.
522
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Voi conduce fără să mă urmeze nimeni.
523
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Ca o femeie la plimbare.
524
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Ce vrei?
525
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Putere.
526
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Genul de putere care va conta
în viețile oamenilor mei.
527
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Genul de putere
pe care portughezii nu o pot ignora.
528
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Puterea nu se dă, Njinga.
529
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Se ia.
530
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Când Mbande moare,
lasă în urmă un moștenitor.
531
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Fiul său de șapte ani.
532
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Dar, pentru că e atât de mic,
Njinga devine regentă
533
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
până când copilul împlinește 18 ani
și poate prelua puterea.
534
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Îți răsucești șoldul când împingi.
535
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Fiul lui Mbande a fost trimis
să locuiască cu Kasa,
536
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
liderul Imbangala
și fostul aliat al lui Njinga,
537
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
unde se antrenează să devină războinic.
538
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Șold. Bravo, băiete!
539
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa!
540
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Prințesă Njinga!
541
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Acum sunt regina Njinga.
542
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga trebuie să formeze rapid
alianțe puternice.
543
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Iar Kasa, cu care a luptat înainte,
i-ar putea fi de folos.
544
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Salută-ți mătușica, băiete! Du-te!
545
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
E timid,
dar se descurcă bine la antrenament.
546
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Du-te! Du-te și antrenează-te!
547
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
O să fac un războinic din el.
548
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Nu-mi fac griji pentru nepotul meu.
Caut pe cineva mai în vârstă.
549
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Un soț.
550
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Vorbești serios.
551
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Nu sunt disponibil.
552
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Nici măcar pentru o coroană?
553
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Cât de grea e coroana?
554
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Foarte grea.
555
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Voi crea un imperiu mai mare decât Congo.
556
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Și te voi face regele lui.
557
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Asta dacă nu cumva refuzi
și mă duc cu oferta la Kasanje.
558
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Să nu-i mai pomenești numele aici!
559
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
De ce eu?
560
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Tu mi-ai oferit refugiu.
561
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Soldații tăi m-au ajutat
în lupta cu portughezii.
562
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Normal că vin la tine prima dată!
563
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Dar, vorbind ca femeie,
564
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
ești tânăr,
565
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
plăcut la vedere, cu vigoarea unui taur.
566
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Ce știe o femeie de vârsta ta
despre așa ceva?
567
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Băiete,
568
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
sunt lucruri pe care doar o femeie
de vârsta mea le știe.
569
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Îl curtează pe Kasa,
își arată afecțiunea în public,
570
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
își folosește averea și îi dă daruri.
571
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Iar el acceptă să se însoare cu ea.
572
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Cred că Njinga trebuie să se distanțeze
573
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
de umanitatea sa.
574
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Ce-i asta?
575
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Odată cu moartea nepotului,
puterea lui Njinga crește.
576
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Devine regele poporului ei.
577
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Ce e asta?
578
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
579
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
580
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Subtitrarea: Clarisa Ivanov