1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 ‎Njinga, o prințesă departe de casă, timp de trei ani îndelungați. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 ‎Trebuie acționat simultan. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 ‎Când o tabără primește vești ‎de la cealaltă, s-a terminat. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 ‎Mă bazez tine și pe oamenii tăi ‎să conduceți atacul. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 ‎Conștientă de starea disperată a regatului, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 ‎încheie o alianță cu Kasa, un lider Imbangala. 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 ‎Dușmanul dușmanului ei devine camarad de arme. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 ‎Acasă, Kabasa cade în mâinile rivalilor săi. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 ‎Nu o atinge, am spus! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 ‎Hei! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 ‎- Funji! ‎- Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 ‎- Trebuie să fugi! ‎- Ce se întâmplă? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 ‎- Trebuie să facem ceva! ‎- Vom face! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 ‎Nu! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 ‎Dar Njinga rămâne de neclintit și hotărâtă să facă orice e nevoie 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 ‎pentru a proteja viitorul și siguranța poporului ei. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 ‎Sau să moară încercând. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 ‎Fie să te întâmpine strămoșii! 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 ‎REGINE AFRICANE 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 ‎Njinga e în exil autoimpus. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 ‎A format alianțe cu Imbangala. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 ‎Cu ei, a luptat împotriva portughezilor. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}‎Njinga colaborează cu Kasa ‎să perturbe rutele comerțului cu sclavi, 24 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 ‎pentru a aduce sclavii ‎din interiorul Africii Centrale pe coastă. 25 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 ‎Cred că încă suferă ‎din cauza morții fiului ei 26 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 ‎și încă are resentimente ‎față de fratele ei, Mbande. 27 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ‎INSULELE KINDONGA 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 ‎Însă acum, regele Mbande se află ‎într-o situație disperată. 29 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}‎Capitala, Kabasa, ‎a fost prădată de portughezi 30 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}‎și a fost forțat să se refugieze ‎în insulele Kindonga. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 ‎Insulele sunt o fortăreață de apărare ‎în mijlocul râului Kwanza. 32 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 ‎RÂUL KWANZA ‎INSULELE KINDONGA 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 ‎Iar acum a convocat-o pe Njinga. 34 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 ‎Unde-i sunt gărzile? 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 ‎Njinga, să știi... 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ‎S-a schimbat în ultimii trei ani. 37 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 ‎Se vede. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 ‎Să traversăm! 39 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 ‎Ce ai făcut? 40 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 ‎Acum ești nemuritor? 41 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 ‎Umbli fără pază! 42 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 ‎Dacă ajungeau portughezii înaintea mea? 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 ‎N-ai auzit? 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 ‎Au ajuns deja. 45 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 ‎Kabasa e pierdută. 46 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 ‎Am pierdut mai mult decât a pierdut tata. 47 00:04:24,440 --> 00:04:26,839 ‎- Și surorile? Unde-s Funji și Kambu? ‎- Le-am scos. 48 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 ‎- Nu poate fi ăsta sfârșitul nostru. ‎- Nici nu este. 49 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 ‎Suntem încă aici. 50 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 ‎De ce m-ai chemat, Maiestate? 51 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 ‎Pace. 52 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 ‎Vreau să negociezi pacea cu portughezii. 53 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 ‎Poftim? 54 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 ‎Kabasa a auzit ‎de reușitele tale cu Imbangala. 55 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 ‎Ai reușit să-i organizezi. 56 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 ‎Taie liniile ‎de comunicație portugheze cu ei! 57 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 ‎Njinga, abilitățile tale ‎sunt incontestabile. 58 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 ‎Tu ești cea capabilă să negocieze pacea. 59 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 ‎Mă lupt cu ei de mult. 60 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 ‎- Știu. ‎- Și de n-ar fi așa, 61 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 ‎nu e momentul să negociem pacea. 62 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 ‎Nu când tu... 63 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 ‎Nu când tronul e atât de șubred. 64 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 ‎Trebuie să luptăm. 65 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 ‎Njinga! 66 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 ‎Nu mai am sânge de vărsat. 67 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 ‎Nu sângele tău îl vom vărsa. Ci al lor. 68 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 ‎Până îi alungăm ‎pe hoții ăia criminali din regat. 69 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 ‎Te rog, Njinga! 70 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 ‎Ești singura noastră speranță! 71 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 ‎Nu ți-o cer în calitate de rege. 72 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 ‎Ți-o cer în calitate de frate. 73 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 ‎Când fratele ei vine s-o caute, 74 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}‎nu e doar fratele care i-a ucis fiul. 75 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}‎E și regele, 76 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}‎cel care stă pe tronul poporului ei. 77 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 ‎E o entitate ‎pe care ea trebuie s-o slujească. 78 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 ‎Hei! 79 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 ‎Regele din Ndongo nu se înclină ‎decât în fața strămoșilor. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 ‎De ce are nevoie fratele meu? 81 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 ‎Azi ni s-ar putea părea de neimaginat 82 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 ‎să ne gândim că ea încă mai are ‎o relație cu fratele ei. 83 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}‎Nu are încredere în el, ‎dar aici nu era vorba doar de el. 84 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}‎La baza fiecărei decizii pe care o ia 85 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}‎stă gândul să-și protejeze poporul 86 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 ‎și să-i scape pe cât mai mulți de sclavie. 87 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 ‎Raidul portughez din Kabasa a fost ‎o demonstrație de forță, 88 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 ‎ca să intimideze poporul și pe Mbande. 89 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 ‎Când trupele portugheze se relochează, 90 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 ‎Mbande și sora lui se pot întoarce ‎în orașul natal, 91 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 ‎dar știu că lupta lor cu portughezii ‎nu s-a încheiat. 92 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 ‎Vestul Africii Centrale trece ‎printr-o criză majoră. 93 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 ‎Portughezii pătrund în sate și orașe, 94 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 ‎distrugând, prădând ‎și devastând societatea. 95 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 ‎Portughezii au construit ‎și un fort la Ambaca, 96 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 ‎un loc amenințător de aproape ‎de capitala lui Mbande, Kabasa. 97 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 ‎Știe că pot ataca în orice moment. 98 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 ‎Mbande e complet epuizat. 99 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 ‎Nu are capacitatea militară ‎să înfrunte portughezii. 100 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 ‎E haos în regiune. 101 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 ‎Trebuie să acționeze acum ori niciodată ‎ca să rămână pe tron 102 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 ‎și să păstreze măcar un dram de putere. 103 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 ‎V-am chemat pe amândouă aici 104 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 ‎fiindcă trebuie să vă spun ‎că m-am împăcat cu Mbande. 105 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 ‎Poftim? 106 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 ‎Am acceptat să negociez ‎cu portughezii în numele lui. 107 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 ‎Așa că mergem la Luanda. 108 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 ‎De ce-l lași pe Mbande ‎să se ascundă după tine? 109 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 ‎- Până la urmă, el e rege. ‎- Un rege care s-a pierdut! 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 ‎Mbande... 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 ‎nu e în apele lui acum. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 ‎Crede că portughezii vor pace, ‎dar eu cunosc acest dușman. 113 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 ‎E viclean și nemilos ‎și vrea să ne subjuge în totalitate. 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 ‎De ce nu trimitem războinici? 115 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 ‎Kambu! 116 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 ‎Luptele se câștigă în minte, ‎apoi pe câmpul de luptă. 117 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 ‎Așa spunea tata. 118 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 ‎Da, așa este. 119 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 ‎De aceea mă duc eu. 120 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 ‎Vreau să-l privesc în ochi pe guvernator 121 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 ‎când o să-mi dea înapoi tot ce ne-a luat. 122 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 ‎De unde știi sigur că o va face? 123 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 ‎Nu voi avea liniște până nu o face. 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 ‎Njinga acceptă o provocare formidabilă, 125 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 ‎cea mai mare delegație oficială ‎de pace desfășurată 126 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 ‎de la sosirea portughezilor. 127 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 ‎Njinga și un grup uriaș de însoțitori ‎parcurg 300 km, 128 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 ‎din Kabasa până în Luanda. 129 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 ‎PORTUL LUANDA 130 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 ‎Njinga sosește la Luanda cu un cortegiu 131 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}‎și face o demonstrație splendidă ‎de aristocrație și regalitate a Ndongo. 132 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 ‎Vorbește portugheza. ‎Are cunoștințe vaste de politică. 133 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 ‎Și gândește strategic. 134 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 ‎Va fi trimisul perfect ‎care să le arate portughezilor 135 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 ‎că sunt un popor puternic, ‎măreț și onorabil. 136 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 ‎La momentul de față, ‎guvernatorul regiunii este de Sousa, 137 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 ‎care acționează ‎în numele statului portughez. 138 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 ‎Intenționează s-o pună pe Njinga la punct. 139 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 ‎E mai în vârstă decât mă așteptam. 140 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 ‎Nu o subestima! 141 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 ‎Nici n-am de gând. 142 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 ‎Nimeni n-a pus-o la punct încă. 143 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 ‎Nu cred că portughezii erau pregătiți 144 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 ‎să primească o femeie drept diplomat. 145 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 ‎Cred că s-au gândit că, fiind femeie, 146 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 ‎ar putea s-o păcălească sau s-o submineze. 147 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}‎Deși portughezii înțeleg 148 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}‎că Mbande și sora lui ‎sunt jucători-cheie în regiune, 149 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 ‎acesta e un regat puternic. 150 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 ‎Pentru moment, ‎vor să pară că dau dovadă de respect. 151 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 ‎Prințesă Njinga, plăcerea e de partea mea. 152 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 ‎Sunt convinsă, dle guvernator. 153 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 ‎Rar ai ocazia să ai în față ‎o prințesă din Ndongo, 154 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 ‎darămite trei. 155 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 ‎Nu era nevoie să vii până aici. 156 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 ‎Puteam trimite un mesager ‎cu condițiile noastre. 157 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 ‎Un mesager ‎pe drumurile astea primejdioase? 158 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 ‎N-ar fi fost înțelept. 159 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 ‎Njinga vrea trei lucruri esențiale ‎în aceste negocieri: 160 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 ‎eliberarea prizonierilor din Ndongo, ‎protecția împotriva dușmanilor comuni 161 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 ‎și promisiunea portughezilor ‎de a renunța la fortul din Ambaca. 162 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}‎Întrebarea e: la ce va trebui să renunțe ‎ca să obțină ce vrea? 163 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 ‎Te rog, 164 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 ‎ia loc! 165 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 ‎Când o întâlnesc pentru prima dată, 166 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 ‎portughezii încearcă s-o umilească. 167 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 ‎Nu i se oferă nici scaun. 168 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 ‎Ei încearcă să-i arate 169 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 ‎că negocierile vor fi în condițiile lor, ‎oricare ar fi ele. 170 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 ‎Nu era nevoie să te deranjezi pentru mine. 171 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 ‎Mereu vin pregătită. 172 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 ‎E o mutare puternică. ‎E o mișcare de conducător să poți spune: 173 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 ‎„Nu-ți permit să mă consideri inferioară. 174 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 ‎Suntem parteneri egali în aceste discuții. 175 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 ‎Dacă trebuie să-mi creez propriul scaun, ‎o voi face.” 176 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 ‎Speram să am această discuție ‎cu fratele tău, nu cu un emisar. 177 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 ‎Regele meu își deleagă sarcinile ‎cum crede de cuviință. 178 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 ‎Cu siguranță. 179 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 ‎Condițiile noastre sunt simple. 180 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 ‎Regele nostru e dispus să facă pace 181 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 ‎cu condiția ca fratele tău să lase armele, 182 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 ‎să lupte împotriva dușmanilor noștri ‎și să ne înapoieze bunurile. 183 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 ‎Bunurile? 184 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 ‎Sclavii. 185 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 ‎Portughezii sunt primii ‎care încep să folosească Africa 186 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 ‎drept un loc de unde să se aprovizioneze ‎cu marfă umană. 187 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 ‎Njinga e conștientă că pierd mii de oameni 188 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 ‎din cauza apetitului nestăvilit ‎al portughezilor 189 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 ‎pentru comerțul cu sclavi ‎și colonizarea Lumii Noi. 190 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 ‎Regele meu consideră ‎că prietenia ar fi mai bună 191 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 ‎pentru toți. 192 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 ‎Cu siguranță, ‎regele tău crede în prietenie. 193 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 ‎Nu? 194 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 ‎Ba da. 195 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}‎Regele meu dorește ‎să trăiască în pace cu portughezii, 196 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 ‎dar ne lovim mereu de o problemă. 197 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 ‎Kasanje. 198 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 ‎Kasanje e un lider Imbangala ‎cu o reputație de temut. 199 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 ‎E o forță imprevizibilă ‎în Ndongo și în împrejurimi. 200 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 ‎E o amenințare și pentru Njinga, ‎și pentru portughezi. 201 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 ‎Năluca din Negură. 202 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 ‎Deci ai auzit de el? 203 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 ‎Ne putem ocupa noi de Kasanje, 204 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ‎câtă vreme fratele tău ‎plătește tribut regelui 205 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 ‎ca să compenseze bunurile ‎pe care le pierdem. 206 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 ‎Portughezii voiau ca Ndongo ‎să le plătească un tribut anual, 207 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 ‎ceea ce însemna că trebuiau să aducă ‎în Luanda un anumit număr de sclavi 208 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 ‎drept plată statului portughez. 209 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 ‎Domnule guvernator, 210 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 ‎oamenii mei au o vorbă: 211 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 ‎„Cel ce se naște liber ‎să rămână în libertate 212 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 ‎și să nu se supună altora!” 213 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 ‎Tributul poate fi plătit ‎doar de către cei care au fost cuceriți. 214 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 ‎Regele meu, Mbande, ‎nu a fost cucerit niciodată. 215 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 ‎Njinga refuză să plătească tribut, ‎adică oameni, 216 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 ‎să trimită oameni în sclavie, 217 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 ‎fiindcă ea crede cu tărie ‎că acest lucru se opune convingerilor ei. 218 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 ‎Ea nu consideră acceptabilă ‎sclavia practicată de portughezi. 219 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}‎Portughezii voiau ‎să impună condiții de supunere, 220 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 ‎să-i transforme în slugi. 221 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 ‎A spus că în niciun caz ‎conducătorul regatului Ndongo 222 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 ‎nu îi era subordonat regelui Portugaliei. 223 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 ‎fiindcă ei nu câștigaseră niciun război ‎și nu cuceriseră Ndongo. 224 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 ‎Njinga e o politiciană abilă, ‎extrem de pricepută. 225 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}‎Va aborda aspecte ‎ale culturilor politice străine ei 226 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}‎pentru a obține ceea ce-și dorește. 227 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 ‎Cred că a început negocierile ‎simțind că poate câștiga. 228 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 ‎Domnule căpitan Cardoso, ‎dacă ne tot golești teritoriile, 229 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 ‎regele meu nu va mai avea ‎peste cine să domnească. 230 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 ‎Și ce e un rege fără supuși? 231 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 ‎Ai fi un aliat formidabil. 232 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 ‎Dacă-mi permiți, ‎eu și căpitanul trebuie să plecăm. 233 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 ‎Milady... 234 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 ‎- Vreun progres? ‎- Încă se joacă cu noi. 235 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 ‎Vrea să vadă cât suntem dispuși să oferim 236 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 ‎și cât va trebui să ia cu forța. 237 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 ‎Și cu pacea cum rămâne? 238 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 ‎Pacea nici nu e în calcul. 239 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 ‎Dar măcar acum și-au amintit ‎să-mi aducă un scaun. 240 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 ‎Și, uneori, ca să înțelegi un bărbat, 241 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 ‎trebuie să treci de o femeie. 242 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 ‎Ana da Silva e soția unui oficial ‎portughez important din Luanda. 243 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 ‎Ca majoritatea portughezilor, e catolică. 244 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 ‎Din înregistrări, putem spune ‎că ea și Njinga se îndrăgeau. 245 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 ‎Ești plecată de acasă de mult timp. 246 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 ‎Cum fac față copiii tăi? 247 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 ‎Poporul e copilul meu. 248 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 ‎Ei înțeleg că îi slujesc oriunde mă duc. 249 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 ‎Da. 250 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 ‎Bărbații voștri... 251 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 ‎una spun, alta gândesc. 252 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 ‎De ce? 253 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 ‎Depinde. 254 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 ‎De ce anume? 255 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 ‎Dacă au încredere în tine sau nu. 256 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 ‎Pentru poporul meu, ‎onoarea e cuvântul dat. 257 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 ‎Dacă nu și-l încalcă, ai încredere. 258 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 ‎De unde vin eu, 259 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 ‎încrederea se câștigă ‎prin servicii și comuniune. 260 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 ‎- Prin credința în aceleași valori. ‎- Și la noi, la fel. 261 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 ‎Credința într-unul Dumnezeu 262 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 ‎și botezul într-o unică familie catolică. 263 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 ‎Așadar, 264 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 ‎prin acest botez, 265 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ‎vă vedeți ca fiind la fel? 266 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 ‎Da. 267 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 ‎Portughezii 268 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 ‎nu-și imaginau că întreprind ‎această cucerire violentă 269 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 ‎din motive pur egoiste. 270 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 ‎Credeau că creștinează barbari. 271 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 ‎Credeau că au o justificare religioasă ‎pentru această cucerire. 272 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 ‎Ei cred că, dacă pot converti ‎cât mai mulți oameni, 273 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 ‎pot menține controlul spiritual ‎și politic asupra regiunii 274 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 ‎și pot obține influență. 275 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 ‎Dacă n-ai încredere în ei, ‎de ce mai iei în calcul botezul? 276 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 ‎Ne putem folosi de el ‎ca să-i obligăm să se țină de cuvânt. 277 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 ‎Să-i convingem că suntem frați catolici. 278 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 ‎Atunci de ce eziți? 279 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 ‎Kambu, tot aș accepta ajutorul unui inamic ‎în care nu am încredere, 280 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 ‎fără nicio garanție. 281 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 ‎Deci ai face un act de credință. 282 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 ‎Nu vreau să mai fiu martoră. 283 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 ‎Trebuie. 284 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 ‎Portughezii luau sclavi ‎pentru muncă forțată, 285 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 ‎o formă de exploatare extrem de violentă. 286 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 ‎Adunai cât mai mulți oameni, 287 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 ‎îi înghesuiai în nave, ‎în condiții groaznice 288 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 ‎și îi trimiteai să muncească ‎pe plantațiile de zahăr sau de cafea. 289 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 ‎Njinga știe ‎că acest lucru îi devastează poporul, 290 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 ‎că îi decimează. 291 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 ‎A văzut sute de oameni ‎capturați și răpiți. 292 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 ‎Câți sunt până acum? 293 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 ‎Am pierdut șirul de câteva zile. 294 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 ‎Dacă nu facem ceva ‎să-i punem capăt acum, poporul nostru... 295 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 ‎Noi nu vom mai exista. 296 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 ‎E o viață foarte grea. 297 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 ‎Speranța de viață ‎e între șapte și opt ani. 298 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 ‎Imaginați-vă că, la șapte ani ‎de când ajungeți în Lumea Nouă, 299 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 ‎așteptați din clipă-n clipă ‎să vă sune ceasul. 300 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 ‎Existau piețe de sclavi și în Ndongo, 301 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 ‎dar erau atent reglementate ‎și monitorizate. 302 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 ‎Nu era un sistem de muncă forțată. 303 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 ‎Sclavii din Ndongo ‎nu erau chiar proprietate. 304 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 ‎Ci făceau parte din familie. 305 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 ‎E foarte complicat. 306 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 ‎Nu există soluții perfecte ‎în această perioadă, 307 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 ‎deoarece sclavia era endemică. 308 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 ‎Era ceva obișnuit. 309 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 ‎Era aproape imposibil de evitat. 310 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 ‎Sclavia e înțeleasă de portughezi 311 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 ‎foarte diferit față de cei din Ndongo. 312 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 ‎Cred că Njinga crede ‎că nu poate opri sclavia, 313 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ‎dar că o poate limita. 314 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 ‎Njinga folosește toate uneltele ‎de care dispune 315 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 ‎pentru a-și salva regatul. 316 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 ‎Așa că va lua decizii strategice, 317 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 ‎convertindu-se la creștinism 318 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 ‎în speranța c-o va ajuta să salveze ‎moștenirea strămoșilor ei. 319 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 ‎Felicitări! 320 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 ‎Cred că-i poți spune lui ‎Ngola‎ Mbande ‎că am ajuns la înțelegere. 321 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 ‎- Și condițiile? ‎- Acceptabile. 322 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 ‎Inclusiv fortul din Ambaca? 323 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 ‎Și încă ceva. Îi vom elibera ‎pe prizonierii din Ndongo, 324 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 ‎ca fratele tău să-și refacă regatul. 325 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 ‎Fiindcă ce e un rege fără supuși? 326 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 ‎Njinga joacă un joc diplomatic de maestru, ‎iar botezul ei îl pecetluiește. 327 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 ‎Portughezii sunt în sfârșit de acord ‎cu un tratat de pace. 328 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 ‎Portughezii sunt de acord ‎cu toate cererile lui Njinga. 329 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 ‎Zic că o vor ajuta să-și protejeze oamenii ‎de Kasanje, liderul Imbangala. 330 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 ‎Sunt de acord să scoată trupele ‎din fortul din Ambaca. 331 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 ‎Ba chiar sunt de acord să înapoieze ‎o parte din oamenii din Ndongo 332 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 ‎pe care i-au răpit și înrobit. 333 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 ‎Njinga se întoarce triumfătoare în Ndongo, 334 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 ‎după ce a obținut un acord cu portughezii 335 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 ‎de a opri declinul în care se afla Ndongo. 336 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 337 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ‎Acest lucru promite un viitor mai bun ‎pentru regat și popor. 338 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 339 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 ‎Ai reușit! 340 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 341 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 ‎Cred că acum începe Mbande să-și dea seama 342 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 ‎că sora lui are mai multă putere ‎și influență decât anticipase el. 343 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 ‎Mbande e foarte nesigur pe sine. 344 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 ‎De asemenea, e foarte conștient ‎de faptul că Njinga e cea favorită. 345 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 ‎Cred că se simte dat la o parte ‎sau marginalizat în cadrul comunității. 346 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 ‎Încă din copilărie ‎și de la începutul vieții de adult, 347 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 ‎Njinga l-a eclipsat pe Mbande. 348 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 ‎Era mai deșteaptă. ‎Era preferata tatălui ei. 349 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 ‎Părea să aibă un talent înnăscut ‎pentru politică și diplomație. 350 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 ‎Se pare că a existat ‎o rivalitate de timpuriu. 351 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 ‎Frate! 352 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 ‎Am văzut cât e de amplu. 353 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 ‎- Ce? ‎- Comerțul cu poporul nostru. 354 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 ‎- Nici nu-ți poți imagina. ‎- Njinga! 355 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 ‎- Ne-ai adus o victorie. ‎- Nu e suficient. 356 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 ‎Nu va ajunge un acord de pace 357 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 ‎pentru a opri portughezii. 358 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 ‎Mbande! 359 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 ‎Frate! 360 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 ‎E o victorie fără valoare. 361 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 ‎Lucrurile se vor înrăutăți. 362 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 ‎Ba nu. 363 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 ‎Nu și dacă devii regentă ‎până la majoratul fiului meu. 364 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 ‎Ce? 365 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 ‎După întoarcere, ‎Njinga e în centrul atenției. 366 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 ‎Ea reprezintă cel mai bine Ndongo. 367 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 ‎Njinga însăși știe asta. ‎Până și Mbande își dă seama. 368 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 ‎Trebuie să fac asta acum, cât mai pot, ‎ca să asigur viitorul regatului Ndongo. 369 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 ‎Dacă aș fi făcut-o mai repede, ‎poate nu ajungeam aici. 370 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 ‎Mbande! 371 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 ‎Încă ești rege. 372 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 ‎Cum să renunți la tron, ‎când încă stai pe el? 373 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 ‎Ceea ce contează e ‎să ai încredere în tine însuți, 374 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 ‎fiindcă noi ne bizuim pe tine. 375 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 ‎Iar eu nu pot încredința altcuiva ‎viitorul regatului Ndongo. 376 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 ‎Să sărbătorim! 377 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 ‎La început, se pare că Mbande ‎are dreptate să se încreadă în portughezi. 378 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 ‎Tentativa de armistițiu a lui Njinga ‎cu ei durează câteva luni. 379 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 ‎Kambu! 380 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 ‎Te duc eu la ele! 381 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 ‎Kasanje! 382 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 ‎Njinga, trebuie să plecăm! 383 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 ‎Njinga! Trebuie să plecăm! 384 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 ‎Nu știm exact ‎de ce Kasanje atacă acum Kabasa, 385 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 ‎dar știm că Imbangala sunt mercenari 386 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}‎care ar face orice ‎pentru oricine îi plătește îndeajuns. 387 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}‎Așadar, Kasanje e posibil să acționeze ‎în numele altcuiva. 388 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 ‎Cum a reușit Kasanje 389 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 ‎să treacă de apărarea noastră ‎pe timp de noapte? 390 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 ‎Căderea Kabasei e devastatoare ‎pentru ‎Ngola ‎Mbande. 391 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 ‎E forțat să se refugieze ‎în insulele Kindonga. 392 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 ‎Trebuie să-și abandoneze poporul. 393 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 ‎Nu pierde doar controlul ‎asupra bazei puterii sale, 394 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 ‎ci și încrederea oamenilor săi. 395 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 ‎Știi ce a trebuit să facă ‎pentru a acumula atâta putere. 396 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 ‎Trebuie să recâștigăm Kabasa. ‎Ce opțiuni avem? 397 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 ‎Poți să te duci iar la Kasa? 398 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 ‎Armata lui e mică față de a lui Kasanje. 399 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 ‎Nu putem face asta. 400 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 ‎Ce-ar fi să le cerem ajutorul... 401 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 ‎Poate vor să ni se alăture. 402 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 ‎Tot nu e de ajuns. 403 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 ‎Știe că sora lui e chiar acolo, ‎gata să preia controlul. 404 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 ‎Și mai știe ‎că unele facțiuni ale regatului 405 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 ‎consideră că el nu e capabil să conducă. 406 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 ‎Îi avem pe săteni. Sunt capabili... 407 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 ‎Ce spuneți de portughezi? 408 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 ‎Au convenit să ne ajute cu inamicii. ‎Poate e timpul să-i punem s-o dovedească. 409 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 ‎N-avem de unde să știm 410 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 ‎că nu ei l-au trimis pe Kasanje ‎să ne izgonească din Kabasa, 411 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 ‎ca să venim la ei ‎și să-i implorăm să ne ajute. 412 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 ‎Astfel, să poată lua în schimb ‎toate tributurile pe care le vor. 413 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 ‎- Nu avem de ales. ‎- Ba da, avem. 414 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 ‎Ce spuneai? 415 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 ‎Avem sătenii. 416 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 ‎- Avem Congo. Ne sunt datori. ‎- Bine. 417 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 ‎- Dacă vorbim cu Congo... ‎- Njinga! 418 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 ‎Generalul să stabilească ‎o întâlnire cu portughezii! 419 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 ‎În iarna anului 1623, 420 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 ‎portughezii au trimis ‎un emisar să negocieze. 421 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 ‎Un preot, părintele Baretto. 422 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 ‎Oficialii din Luanda sunt dispuși ‎să ajute regele să recucerească Kabasa, 423 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 ‎dacă vă supuneți ‎regelui Portugaliei și vă botezați. 424 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 ‎Să ne supunem regelui Portugaliei. 425 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}‎Cum îndrăznești să vii aici ‎și să încerci să ne transformi în sclavi? 426 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 ‎- Vin să înfăptuiesc lucrarea Domnului... ‎- Tacă-ți gura 427 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 ‎...cât ești în prezența regelui! 428 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 ‎Viperă! 429 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 ‎„Vin să înfăptuiesc lucrarea Domnului.” 430 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}‎Asta îți spui ‎când pui ființe umane în lanțuri? 431 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 ‎Cine e acest Domn 432 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ‎care-i favorizează pe cei ca tine ‎și nu pe cei ca mine? 433 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 ‎Ar fi trebuit ‎să vă stârpesc pe toți în Luanda. 434 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 ‎Njinga! 435 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 ‎- De ce va fi nevoie? ‎- Mbande! 436 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 ‎Trebuie să vă lăsați cu totul ‎în mâinile lui Hristos. 437 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 ‎Adică, gata cu obiceiurile păgâne! 438 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 ‎Gata cu zeii falși! 439 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 ‎Gata cu idolatria, ‎ritualurile și concubinajul! 440 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 ‎Gata cu ‎nganga! 441 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 ‎- Tot ce e impur trebuie să dispară. ‎- Mbande! 442 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 ‎Mbande! 443 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 ‎Tu ești legătura noastră cu strămoșii. 444 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 ‎Dacă-i abandonezi, suntem pierduți. 445 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 ‎Tu ai fost botezată. 446 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 ‎Pe tine te-au abandonat? 447 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 ‎- Eu nu sunt regele. ‎- Așa e. 448 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 ‎Deși ea însăși era botezată, 449 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 ‎Njinga crede ‎că ceea ce cer portughezii e prea mult. 450 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 ‎În ochii ei, ‎Mbande cedează puterea dușmanului, 451 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 ‎abandonând tradițiile și obiceiurile lor. 452 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 ‎Dacă e de acord, 453 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 ‎va fi o nouă dovadă ‎a slăbiciunii sale ca rege. 454 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 ‎Dacă faci asta... 455 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ‎mai bine renunți la tron 456 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ‎și pleci să muncești la fermă. 457 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 ‎Mbande ignoră sfatul surorii sale. 458 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 ‎Nu vede altă opțiune ‎și e de acord să fie botezat. 459 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 ‎În câteva săptămâni, 460 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 ‎începe să învețe catehismul ‎de la părintele Baretto. 461 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ‎...în ceruri. 462 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 ‎Vezi, de asta trebuie ‎să întorci spatele acestor zei falși 463 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 ‎și acestor idoli falși, pentru că... 464 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 ‎Au încălcat acordul de pace. 465 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 ‎Portughezii au trimis trupe ‎să întărească fortul din Ambaca. 466 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 ‎Ăștia sunt ei. 467 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 ‎Du-te și spune-i părintelui tău alb ‎că s-a terminat! 468 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 ‎Du-te! 469 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 ‎Portughezii, desigur, ‎nu-și respectă promisiunile. 470 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 ‎Pentru rege, 471 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 ‎e un eșec catastrofal al puterii sale. 472 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 ‎Nu pot face asta. 473 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 ‎Prostii! 474 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 ‎Strămoșii noștri au avut ‎greutăți mai mari. 475 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 ‎Ba nu. 476 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 ‎Sunt obosit, Njinga. 477 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 ‎Cred că e timpul să mă odihnesc. 478 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 ‎Mbande! 479 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 ‎Spui cumva ce cred eu că spui? 480 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 ‎Mbande e dezamăgit ‎de ce se întâmplă cu portughezii, 481 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 ‎iar acest lucru îl aruncă ‎într-o depresie cumplită. 482 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 ‎Asta îl va face să se întrebe: 483 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 ‎„Ești capabil să aperi regatul?” 484 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 ‎Cred că, în sinea lui, ‎era extrem de speriat. 485 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 ‎Mbande a condus ‎și și-a dus viața prin atâta violență, 486 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 ‎încât l-a ajuns din urmă. 487 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 ‎Trebuia să-și pună întrebări grele ‎despre deciziile pe care le-a luat 488 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 ‎și dacă au meritat. 489 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 ‎Cum? 490 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 ‎Otravă. 491 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 ‎Cine mai știe? 492 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 ‎Nimeni. 493 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 ‎Nu e clar cum moare Mbande. 494 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 ‎Unii spun că a băut otravă și s-a sinucis 495 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 ‎din cauza depresiei acute. 496 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 ‎Sunt și alții care speculează ‎că Njinga a făcut-o, de fapt. 497 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 ‎Și că ea și-a otrăvit fratele ‎sau că a fost implicată în otrăvire. 498 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 ‎Fie... 499 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ‎să te întâmpine strămoșii! 500 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 ‎Funji, stai de pază! 501 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 ‎Kambu! 502 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 ‎Cheamă-l pe Mwene Lumbo! 503 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 ‎Pune-l să anunțe moartea regelui! 504 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 ‎Unde te duci? 505 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 ‎Să adun consiliul... 506 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ‎și să-i pun să voteze pentru noua regină. 507 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 ‎Njinga e foarte ambițioasă ‎și cred că a văzut-o ca pe o ocazie 508 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 ‎de a scăpa de fratele ei ‎și de a-l scoate din ecuație. 509 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 ‎Nu m-ar mira ‎dacă Njinga și-ar fi ucis fratele 510 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ‎sau dacă ar fi pus pe cineva să-l omoare, ‎dintr-un singur motiv: 511 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 ‎era netrebnic. 512 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 ‎Nu avea stofă de rege ‎așa cum a avut tatăl ei. 513 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 ‎Ce e? 514 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 ‎Asta mă întrebam și eu. 515 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 ‎Simt că fur ceva ce aparține altcuiva. 516 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 ‎- Ai fost votată regină. ‎- Regină regentă. 517 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 ‎Adică n-am nicio putere. 518 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 ‎Voi ține tronul cald ‎pentru fiul lui Mbande. 519 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 ‎Tot ce voi face va fi contestat 520 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 ‎de cei care cred că n-am ce căuta pe tron. 521 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 ‎Portughezii se vor folosi ‎de disidenții mei în avantajul lor. 522 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 ‎Voi conduce fără să mă urmeze nimeni. 523 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 ‎Ca o femeie la plimbare. 524 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 ‎Ce vrei? 525 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 ‎Putere. 526 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 ‎Genul de putere care va conta ‎în viețile oamenilor mei. 527 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 ‎Genul de putere ‎pe care portughezii nu o pot ignora. 528 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 ‎Puterea nu se dă, Njinga. 529 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 ‎Se ia. 530 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 ‎Când Mbande moare, ‎lasă în urmă un moștenitor. 531 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 ‎Fiul său de șapte ani. 532 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 ‎Dar, pentru că e atât de mic, ‎Njinga devine regentă 533 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 ‎până când copilul împlinește 18 ani ‎și poate prelua puterea. 534 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 ‎Îți răsucești șoldul când împingi. 535 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 ‎Fiul lui Mbande a fost trimis ‎să locuiască cu Kasa, 536 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 ‎liderul Imbangala ‎și fostul aliat al lui Njinga, 537 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 ‎unde se antrenează să devină războinic. 538 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 ‎Șold. Bravo, băiete! 539 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 ‎Kasa! 540 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 ‎Prințesă Njinga! 541 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 ‎Acum sunt regina Njinga. 542 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 ‎Njinga trebuie să formeze rapid ‎alianțe puternice. 543 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 ‎Iar Kasa, cu care a luptat înainte, ‎i-ar putea fi de folos. 544 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 ‎Salută-ți mătușica, băiete! Du-te! 545 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 ‎E timid, ‎dar se descurcă bine la antrenament. 546 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 ‎Du-te! Du-te și antrenează-te! 547 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 ‎O să fac un războinic din el. 548 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 ‎Nu-mi fac griji pentru nepotul meu. ‎Caut pe cineva mai în vârstă. 549 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 ‎Un soț. 550 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 ‎Vorbești serios. 551 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 ‎Nu sunt disponibil. 552 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 ‎Nici măcar pentru o coroană? 553 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 ‎Cât de grea e coroana? 554 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 ‎Foarte grea. 555 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 ‎Voi crea un imperiu mai mare decât Congo. 556 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 ‎Și te voi face regele lui. 557 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 ‎Asta dacă nu cumva refuzi ‎și mă duc cu oferta la Kasanje. 558 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 ‎Să nu-i mai pomenești numele aici! 559 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 ‎De ce eu? 560 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 ‎Tu mi-ai oferit refugiu. 561 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 ‎Soldații tăi m-au ajutat ‎în lupta cu portughezii. 562 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 ‎Normal că vin la tine prima dată! 563 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 ‎Dar, vorbind ca femeie, 564 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 ‎ești tânăr, 565 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 ‎plăcut la vedere, cu vigoarea unui taur. 566 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 ‎Ce știe o femeie de vârsta ta ‎despre așa ceva? 567 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 ‎Băiete, 568 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 ‎sunt lucruri pe care doar o femeie ‎de vârsta mea le știe. 569 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 ‎Îl curtează pe Kasa, ‎își arată afecțiunea în public, 570 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 ‎își folosește averea și îi dă daruri. 571 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 ‎Iar el acceptă să se însoare cu ea. 572 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 ‎Cred că Njinga trebuie să se distanțeze 573 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 ‎de umanitatea sa. 574 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 ‎Ce-i asta? 575 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 ‎Odată cu moartea nepotului, ‎puterea lui Njinga crește. 576 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 ‎Devine regele poporului ei. 577 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 ‎Ce e asta? 578 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 ‎Imbangala! 579 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 ‎Njinga! 580 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}‎Subtitrarea: Clarisa Ivanov