1 00:00:11,960 --> 00:00:17,160 Вот уже три долгих года принцесса Зинга находится вдали от дома. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Работаем одновременно. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Если они получат вести от другого лагеря, всё пропало. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Атаку доверяю тебе и твоим людям. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Зная об отчаянном положении своего королевства, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 Зинга заключает союз с предводителем имбангала по имени Каса. 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 Таким образом враг ее врага становится собратом по оружию. 8 00:00:35,400 --> 00:00:39,200 КАБАСА 9 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 В это время Кабаса попадает в руки противника. 10 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Я велела не трогать ее! 11 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 А ну! 12 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Фунжи! - Фунжи! 13 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Вам нужно бежать. - Что происходит? 14 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Надо что-то делать! - Сделаем! 15 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Нет! Фунжи! 16 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Но Зинга не сдается: она готова на всё 17 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 ради будущего и безопасности своего народа. 18 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Даже если придется умереть. 19 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Да приветствуют тебя предки. 20 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 КОРОЛЕВЫ АФРИКИ 21 00:02:04,760 --> 00:02:10,960 ЗИНГА 22 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Зинга находится в добровольном изгнании. 23 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Она заключила союз с имбангала. 24 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Плечом к плечу они борются против португальцев. 25 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Вместе Зинга и Каса дезорганизуют пути работорговли, 26 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 ведущие из западной части Центральной Африки к побережью. 27 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Думаю, она еще не оправилась от смерти сына, 28 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 ее переполняют гнев и обида на брата Мбанди. 29 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ОСТРОВА КИНДОНГА 30 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Король Мбанди теперь находится в отчаянном положении. 31 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Столицу королевства, Кабасу, разграбили португальцы, 32 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}и он вынужден бежать на острова Киндонга. 33 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Эти острова представляют собой оборонительный пункт на реке Кванзе. 34 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 КАБАСА, РЕКА КВАНЗА, ОСТРОВА КИНДОНГА 35 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Тогда Мбанди решает вызвать Зингу. 36 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Где его охрана? 37 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Зинга, имей в виду... 38 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 За эти три года он сильно изменился. 39 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Я уже вижу. 40 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Перейдем реку. 41 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Ты что творишь? 42 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Ты что, бессмертным стал? 43 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Разгуливаешь без охраны. 44 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 А если бы португальцы добрались сюда раньше меня? 45 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Ты не в курсе? 46 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Они уже здесь. 47 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Кабаса пала. 48 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Теперь я потерял больше, чем отец. 49 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 Что с Фунжи и Камбу? 50 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Я их вывез. 51 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Не может всё вот так кончиться. - Ничего не кончено. 52 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Мы всё еще здесь. 53 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Зачем мой король призвал меня? 54 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Ради мира. 55 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Ты будешь вести мирные переговоры с португальцами. 56 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Что? 57 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 В Кабасе наслышаны о твоих успехах с имбангала. 58 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Тебе удалось упорядочить их хаос. 59 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Лишите португальцев путей сообщения. 60 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Зинга, у тебя настоящий талант. 61 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Кому как не тебе вести переговоры о мире? 62 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Я столько лет сражаюсь... 63 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Я понимаю. - В любом случае 64 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 сейчас не время для мирных переговоров. 65 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Не теперь, когда ты... 66 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Не теперь, когда трон так слаб. 67 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Нужно бороться. 68 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Зинга. 69 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 У меня нет крови, которую можно бы было пролить. 70 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Мы прольем не твою кровь. Мы прольем их кровь. 71 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Пока мы не выдворим этих убийц и воров из королевства. 72 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Зинга, пожалуйста! 73 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 На тебя вся надежда! 74 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Я прошу не как король. 75 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Я прошу как твой брат. 76 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Когда брат Зинги вызывает ее к себе, 77 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}она имеет дело не просто с братом, убившим ее сына, 78 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}но с королем, 79 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}который возглавляет ее народ. 80 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Он представляет ту силу, которой она должна служить. 81 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Послушай. 82 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Король Ндонго преклоняет колено лишь перед предками. 83 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Чего хочет мой брат? 84 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Сегодня нам может казаться невообразимым, 85 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 что она продолжала поддерживать отношения с братом. 86 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Она ему не доверяет, но общее дело было важнее. 87 00:07:28,520 --> 00:07:33,040 {\an8}На самом деле каждое ее решение направлено на защиту народа, 88 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 на то, чтобы спасти как можно больше людей от рабства. 89 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Нападение португальцев на Кабасу было демонстрацией военной мощи, 90 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 чтобы запугать Мбанди и его народ. 91 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Когда войска португальцев двинулись дальше, 92 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Мбанди с сестрой вернулись в родной город. 93 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 Однако они знают, что их битва с португальцами вовсе не окончена. 94 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Западная часть Центральной Африки погружается в хаос. 95 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Португальцы захватывают деревни и города, 96 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 грабят, мародерствуют, разоряют общество. 97 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Португальцы даже строят крепость в Амбаке 98 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 в угрожающей близости от столицы Мбанди — Кабасы. 99 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Он понимает, что они могут в любой момент напасть. 100 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Мбанди исчерпал свои силы. 101 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 У него нет ресурсов для войны с португальцами. 102 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 В регионе царит беззаконие. 103 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 И если он хочет остаться на троне и сохранить хотя бы малую долю власти, 104 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 ему надо действовать. 105 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Я собрала вас здесь, 106 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 чтобы сообщить, что я помирилась с Мбанди. 107 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Что? 108 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Еще я согласилась вести переговоры с португальцами. 109 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Мы едем в Луанду. 110 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Зачем ты позволяешь Мбанди прятаться за собой? 111 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Он же король. - Король, который не стоит на ногах. 112 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Мбанди... 113 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Он сейчас сам не свой. 114 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Он верит, что португальцы хотят мира, но я-то знаю этого врага. 115 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Он хитер и безжалостен, и он жаждет полного подчинения. 116 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Почему бы не отправить войско? 117 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Камбу. 118 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Нельзя победить на поле боя, не победив морально. 119 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Так говорил отец. 120 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Именно. 121 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Поэтому я и еду. 122 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Хочу видеть глаза этого губернатора, 123 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 когда он вернет мне всё, что забрал у нас. 124 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 С чего ты взяла, что он вернет? 125 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Потому что иначе я не отступлюсь. 126 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Зинге предстоит серьезное испытание, 127 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 самые масштабные официальные переговоры 128 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 со времен прибытия португальцев в Африку. 129 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Зинга в сопровождении своей свиты преодолевает путь из Кабасы в Луанду 130 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 длиною более 300 километров. 131 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 КАБАСА, РЕКА КВАНЗА, ЛУАНДА 132 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 ПОРТ ЛУАНДА 133 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Зинга прибывает в Луанду со своими приближенными, 134 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}демонстрируя богатство аристократии и королевской семьи Ндонго. 135 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Она говорит на португальском, прекрасно разбирается в политике, 136 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 она настоящий стратег. 137 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Зинга — идеальный кандидат для того, чтобы продемонстрировать португальцам, 138 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 что народ Ндонго могуществен, величествен и благороден. 139 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 На тот момент губернатором региона был де Соуза, 140 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 действовавший от имени Португалии. 141 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Он твердо намерен указать Зинге на ее место. 142 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 А она старше, чем я думал. 143 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Не недооценивай ее. 144 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 И не собираюсь. 145 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Никому еще не удавалось ее подчинить. 146 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Думаю, португальцы не были готовы 147 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 принять женщину в качестве дипломата. 148 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Вероятно, они думали, что женщину 149 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 легко будет обвести вокруг пальца, сбить с толку. 150 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Португальцы понимали, 151 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}что Мбанди и его сестра — главные фигуры в регионе, 152 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 у них могучее королевство. 153 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Для начала они решили продемонстрировать некое уважение. 154 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Принцесса Зинга, очень приятно. 155 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Не сомневаюсь, губернатор. 156 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Принцесса Ндонго — редкий гость, 157 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 не говоря уже о трех сразу. 158 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Вам не стоило проделывать такой путь, 159 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 я мог бы отправить посланника с нашими условиями. 160 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Отправить посланника по таким опасным дорогам? 161 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Это было бы крайне неразумно. 162 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 От этих переговоров Зинга ждет три основных результата: 163 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 освобождение порабощенных из Ндонго, защита от общих врагов 164 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 и обещание ликвидировать португальский форт в Амбаке. 165 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}Вопрос в том, чем ей придется ради этого пожертвовать. 166 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Пожалуйста, 167 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 присаживайтесь. 168 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Первое, что португальцы делают при встрече — 169 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 пытаются унизить ее. 170 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Ей не дают стул. 171 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Они хотели показать, 172 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 что переговоры будут проходить на их условиях. 173 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Не стоило утруждать себя из-за меня. 174 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Я всегда ко всему готова. 175 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Это такой мощный ход, такая демонстрация силы — сказать: 176 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 «Я не дам поставить меня в более низкое положение. 177 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 В этих переговорах мы равные партнеры. 178 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 И если мне придется самой сделать себе стул, я его сделаю». 179 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Я намеревался вести переговоры с вашим братом, а не с посланником. 180 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Мой король делегирует обязанности по своему усмотрению. 181 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Очевидно. 182 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Что ж, наши условия просты. 183 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Наш король предлагает вашему брату мир 184 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 при условии, что он сложит оружие, 185 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 поможет нам одолеть общих врагов и вернет нашу собственность. 186 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Вашу собственность? 187 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Рабов. 188 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Португальцы первые начали эксплуатировать Африку 189 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 для получения живого груза — рабов. 190 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Зинга понимает, что они теряют тысячи людей 191 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 из-за неутолимых аппетитов португальцев, которые торгуют людьми 192 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 и намереваются колонизировать Новый Свет. 193 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Мой король считает, что дружба — лучший вариант 194 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 для всех нас. 195 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Уверена, что и ваш король верит в дружбу. 196 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Разве не так? 197 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Он верит. 198 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Мой король хочет жить в мире с португальцами, 199 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 но мы спотыкаемся об одну и ту же проблему. 200 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Касанже. 201 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Касанже — предводитель имбангала с ужасающей репутацией. 202 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Это непредсказуемая сила, действующая в Ндонго и в окрестностях. 203 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Он представляет угрозу как для Зинги, так и для португальцев. 204 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Призрак в тумане. 205 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Вы с ним знакомы? 206 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Мы можем уладить вопрос с Касанже, 207 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 если ваш брат выплатит нашему королю дань, 208 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 чтобы компенсировать наши убытки. 209 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Португальцы хотели, чтобы король Ндонго каждый год платил им дань, 210 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 а именно поставлял в Луанду определенное количество рабов 211 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 в качестве выплат Португалии. 212 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Губернатор, 213 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 у нас есть поговорка: 214 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 «Рожденный свободным должен хранить свободу 215 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 и не подчиняться другим». 216 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Дань выплачивают те, кого завоевали. 217 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Короля Мбанди еще никто не завоевывал. 218 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Зинга отказывается платить дань, 219 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 то есть передавать людей в рабство, 220 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 потому что это полностью противоречит ее принципам. 221 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Она убеждена, что в том виде рабство было недопустимо. 222 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Португальцы хотели навязать свои условия, условия подчинения, 223 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 служения. 224 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Зинга же сказала, что правитель Ндонго 225 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 не станет подчиняться королю Португалии, 226 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 потому что они не выигрывали войн и не завоевали Ндонго. 227 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Зинга оказалась настоящим мастером политики. 228 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Она использует различные проявления чуждых ей политических культур, 229 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}чтобы добиться своего. 230 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Думаю, она изначально шла на переговоры с тем чувством, что одержит верх. 231 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Капитан Кардозо, если вы продолжите опустошать наши земли, 232 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 моему королю будем некем править. 233 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 А что такое король без подданных? 234 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Из вас вышел бы завидный союзник. 235 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Теперь, если позволите, мы с капитаном должны решить кое-какие дела. 236 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Миледи. 237 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Есть результаты? - Они не воспринимают нас всерьез. 238 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Пытаются понять, сколько мы готовы отдать 239 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 и сколько придется взять силой. 240 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Что это значит для мира? 241 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 О мире пока и речи не идет. 242 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Но, по крайней мере, на этот раз они дали мне стул. 243 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 И иногда, чтобы понять мужчину, 244 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 нужно обратиться к женщине. 245 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ана да Силва была женой видного португальского чиновника в Луанде. 246 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Как и многие португальцы, она была набожной католичкой. 247 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Судя по записям современников, они с Зингой были приятельницами. 248 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Вы так редко бываете дома. 249 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Как ваши дети с этим живут? 250 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Мои дети — мой народ. 251 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Они понимают, что куда бы я ни пошла, я служу им. 252 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Да. 253 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Ваши мужчины... 254 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 Они говорят одно, а имеют в виду совсем другое. 255 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Почему? 256 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Не всегда. 257 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 От чего это зависит? 258 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 От того, доверяют они вам или нет. 259 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Для моего народа слово мужчины — его честь. 260 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Человеку доверяют по умолчанию. 261 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Там, откуда я родом, 262 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 доверие рождается в верной службе и общем вероисповедании. 263 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Всё дело в общих ценностях. - У нас тоже. 264 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Я об общей вере в нашего Бога, 265 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 о крещении, единой католической семье. 266 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Выходит, 267 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 крещение 268 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 делает вас людьми одного рода? 269 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Да. 270 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Сами португальцы 271 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 не считали, что их жестокие завоевания были обусловлены 272 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 лишь эгоистичными мотивами. 273 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Они думали, что обращают варваров в христианство, 274 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 верили, что их завоеваниям было религиозное оправдание. 275 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 И они считали, что чем больше людей они обратят в свою веру, 276 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 тем более крепкий контроль, духовный и политический, установится в регионе, 277 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 и тем большее влияние они смогут оказывать. 278 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Если ты им не доверяешь, зачем ты собираешься креститься? 279 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Я использую христианство, чтобы заставить их сдержать слово. 280 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Это убедит их: мы одна католическая семья. 281 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Тогда почему ты сомневаешься? 282 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Камбу, мне всё равно придется взять за руку врага, которому нет доверия, 283 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 без каких-либо гарантий. 284 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 То есть это слепая вера. 285 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Не хочу больше этого видеть. 286 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Придется. 287 00:21:59,000 --> 00:22:05,040 Португальцы использовали чрезвычайно жестокую форму рабства: 288 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 они сгоняли как можно больше людей 289 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 и перевозили на переполненных кораблях в ужасающих условиях 290 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 для работы на сахарных и кофейных плантациях. 291 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Зинга понимала, что ее народ истребляется, 292 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 снижается его численность. 293 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Она видела, как захватывают и похищают сотни людей. 294 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Сколько уже? 295 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Я уже давно сбилась со счета. 296 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Если мы не покончим с этим сейчас, нашего народа 297 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 попросту не станет. 298 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Условия жизни были тяжелыми. 299 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 Продолжительность жизни рабов составляла семь-восемь лет. 300 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Только представьте: с момента прибытия в Новый Свет 301 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 часики тикают, у вас остается всего семь лет жизни. 302 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 В те времена в Ндонго существовали рынки работорговли, 303 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 но они жестко регулировались и контролировались. 304 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Это не была традиционная система рабства, 305 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 то есть рабы в Ндонго не обязательно были собственностью. 306 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Они скорее были членами семейной ячейки. 307 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Ситуация сложная. 308 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Рабство было настолько повсеместным, 309 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 что идеального решения не было. 310 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Оно было массовым. 311 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Не стать частью этого явления было практически невозможно. 312 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Существовали серьезные различия в том, 313 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 как видели рабство португальцы и народ Ндонго. 314 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Не думаю, что Зинга считала, что может покончить с рабством, 315 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 но всё же она надеялась его сдержать. 316 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Чтобы спасти свое королевство, 317 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 Зинга использует все доступные средства. 318 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Она принимает важные стратегические решения 319 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 в надежде, что принятие христианства 320 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 поможет сохранить наследие ее предков. 321 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Поздравляю. 322 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Думаю, вы можете передать нголе Мбанди, что мы договорились. 323 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - На каких условиях? - Мы принимаем все. 324 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Включая форт в Амбаке? 325 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Мы также освободим пленных из Ндонго, 326 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 чтобы ваш брат смог восстановить свое королевство. 327 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Ведь что такое король без подданных? 328 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Зинга — искусный дипломат, и ее крещение решает дело окончательно. 329 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Португальцы наконец соглашаются на мир. 330 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Португальцы принимают все три требования Зинги. 331 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Они соглашаются защитить ее народ от предводителя имбангала Касанже, 332 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 соглашаются вывести войска из форта в Амбаке 333 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 и даже вернуть часть людей Ндонго, 334 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 которых они захватили и поработили. 335 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Зинга возвращается в Ндонго с триумфом, 336 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 ведь ей удалось заключить с португальцами договор, 337 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 разорвав порочный круг Ндонго... 338 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Зинга! - Зинга! 339 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...и обеспечить лучшее будущее для королевства и его народа. 340 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Зинга! - Зинга! 341 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 У тебя получилось! 342 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Зинга! - Зинга! 343 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Полагаю, именно тогда Мбанди начинает понимать, 344 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 что у его сестры оказалось больше власти и влияния, чем он ожидал. 345 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Мбанди чувствует себя неуверенно. 346 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Он также осознаёт, что Зингу любят. 347 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Думаю, он чувствовал, что его отодвинули на второй план. 348 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 И в детстве, и позже, взрослея, 349 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Зинга затмевала Мбанди. 350 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Она была умнее, была любимицей отца. 351 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 По всей видимости, у нее был талант к политике и дипломатии. 352 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Похоже, что с раннего возраста между ними ощущалось соперничество. 353 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Брат. 354 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Я видела масштабы. 355 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - Чего? - Торговли нашими людьми. 356 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Ты и представить себе не можешь. - Зинга. 357 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Ты принесла нам победу. - Этого недостаточно. 358 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Одним мирным договором не обойтись, 359 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 он не остановит португальцев. 360 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Мбанди. 361 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Брат. 362 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Эта победа безсмысленна. 363 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Станет только хуже. 364 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Нет. 365 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Нет, если ты станешь регентом, пока мой сын не вырастет. 366 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Что? 367 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Вернувшись, Зинга оказывается в центре внимания. 368 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Она прекрасно представляет интересы Ндонго. 369 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Зинга и сама это понимает. Это видит даже Мбанди. 370 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Нужно сделать это сейчас, пока будущее Ндонго еще не до конца потеряно. 371 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Сделай я это раньше, возможно, всё было бы проще. 372 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Мбанди. 373 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Ты всё еще король. 374 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Как можно отказаться от трона, когда ты еще на нём сидишь? 375 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 В первую очередь ты должен сам себе доверять, 376 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 потому что мы доверяем тебе. 377 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 А я не могу доверить будущее Ндонго никому другому. 378 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Отпразднуем. 379 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Поначалу кажется, что Мбанди прав в том, что доверяет португальцам. 380 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Перемирие, заключенное Зингой, длится несколько месяцев. 381 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Камбу! 382 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Я отведу тебя к ним! 383 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Касанже. 384 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Зинга, надо уходить. 385 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Зинга, вперед! Надо уходить! 386 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Точно не известно, почему Касанже нападает на Кабасу, 387 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 но мы знаем, что имбангала — наемники, 388 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}готовые на всё за хорошее вознаграждение. 389 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Вероятно, Касанже действовал по приказу другого лица. 390 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Как Касанже 391 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 удалось прорвать нашу оборону ночью? 392 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Падение Кабасы полностью подрывает моральный дух нголы Мбанди. 393 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 Он вынужден бежать на острова Киндонга. 394 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Ему приходится бросить свой народ. 395 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Он не просто теряет контроль над основными силами, 396 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 в добавок его собственный народ перестает ему доверять. 397 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Ты знаешь, на что он пошел, чтобы набрать столько сил. 398 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Мы должны вернуть Кабасу. Какие есть идеи? 399 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Может, обратиться к Каса? 400 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Нет, его армия не одолеет Касанже. 401 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Это невозможно. 402 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 А если обратиться к... 403 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Может, они захотят объединиться. 404 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Этого мало. 405 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Он знает, что его сестра рядом, готовая принять на себя руководство. 406 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Он также понимает, что некоторые подданные считают, 407 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 что он не способен быть правителем. 408 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Есть еще крестьяне. Они могут... 409 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 Как насчет португальцев? 410 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Они обещали помогать нам бороться с врагами — так пусть докажут. 411 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Есть все основания полагать, 412 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 что они сами и послали Касанже, чтобы выгнать нас из Кабасы, 413 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 заставить молить их о помощи, 414 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 и взамен брать с нас любую дань, какую им вздумается. 415 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Но у нас нет выбора. - Есть. 416 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Ты правильно сказала: 417 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 у нас есть крестьяне. 418 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - А еще Конго. Они у нас в долгу. - Да. 419 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Если поговорим с Конго... - Зинга! 420 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Пусть генерал организует встречу с португальцами. 421 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 Зимой 1623 года 422 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 португальцы отправляют посланника на переговоры. 423 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Священника по имени Баретто. 424 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Чиновники Луанды готовы помочь королю вернуть Кабасу, 425 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 при условии что вы покоритесь королю Португалии и будете крещены. 426 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Покориться королю Португалии... 427 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Вы заявились сюда и пытаетесь сделать из нас рабов? 428 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Я пришел исполнить волю Божью. - Молчать! 429 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 В присутствии короля! 430 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Гадюка. 431 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 «Я пришел исполнить волю Божью». 432 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Так ты себе говоришь, когда заковываешь человека в цепи? 433 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Что за Бог 434 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 благоволит таким, как вы, но не таким, как я? 435 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Надо было вас всех перерезать в Луанде. 436 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Зинга. 437 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Что от меня требуется? - Мбанди. 438 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Ваша покорность Христу должна быть полной и беспрекословной. 439 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Больше никакого язычества. 440 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Никаких ложных богов. 441 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Ни идолов, ни ритуалов, ни наложников. 442 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 И от нганги избавьтесь. 443 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Всё нечистое должно уйти. - Мбанди. 444 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Мбанди. 445 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Ты наша связь с предками. 446 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Если ты их бросишь, нам конец. 447 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Тебя ведь крестили. 448 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Предки тебя оставили? 449 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Я не король. - Верно. 450 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Зинга приняла христианство, 451 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 но даже она считает требование португальцев чрезмерным. 452 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Она считает, что таким образом Мбанди отдает власть врагу 453 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 и отказывается от их традиций и обычаев. 454 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Если он пойдет на такое, 455 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 это станет очередным подтверждением слабости короля. 456 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Сделаешь, как они говорят... 457 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ...можешь отказаться от трона 458 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 и идти работать на ферму. 459 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Мбанди игнорирует советы сестры. 460 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Он не видит другого выхода и соглашается на крещение. 461 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Несколько недель 462 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 он учить катехизис с отцом Баретто. 463 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...на небесах. 464 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Вот почему вы должны отречься от ложных богов 465 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 и ложных идолов, ведь... 466 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Они нарушили мирное соглашение. 467 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Португальцы послали войска, чтобы укрепить форт в Амбаке. 468 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Вот их истинное лицо. 469 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Передай своему белому отцу, что всё кончено! 470 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Проваливай! 471 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Португальцы, конечно же, изменяют своему слову. 472 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 А для короля, для власти 473 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 это катастрофический провал. 474 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Я так больше не могу. 475 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Глупости. 476 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Наши предки и не такое переживали. 477 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Вовсе нет. 478 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Я устал, Зинга. 479 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Боюсь, мне пора на покой. 480 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Мбанди. 481 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Я тебя правильно поняла? 482 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Мбанди крайне разочарован отношением португальцев. 483 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 Похоже, что из-за этого он падает духом. 484 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Перед ним встает вопрос: 485 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 «А могу ли я защитить королевство?» 486 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Думаю, что на самом деле внутри он был очень напуган. 487 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Мбанди был жестоким правителем и совершил немало насилия, 488 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 его настигли муки совести. 489 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Ему пришлось задавать себе сложные вопросы о принятых решениях — 490 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 стоили ли они того. 491 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Как? 492 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Яд. 493 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Кто еще знает? 494 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Никто. 495 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Мы точно не знаем, как именно умер Мбанди. 496 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Кто-то считает, что он выпил яд и так покончил с собой 497 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 из-за тяжелой депрессии, 498 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 другие же думают, что за этим стояла Зинга — 499 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 что она либо лично отравила брата, либо отдала такое распоряжение. 500 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Да приветствуют 501 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 тебя предки. 502 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Фунжи, охраняй тело. 503 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Камбу. 504 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Вызови мвене лумбо. 505 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Пусть объявит о смерти короля. 506 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 А ты куда? 507 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Я соберу совет... 508 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ...чтобы он проголосовал за новую королеву. 509 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Зинга была амбициозным человеком. Думаю, она нашла способ 510 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 избавиться от брата, чтобы он не портил картину. 511 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Не удивлюсь, если Зинга убила брата 512 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 или приказала его убить по одной-единственной причине: 513 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 он был слаб. 514 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 У него не было стержня, который был у ее отца. 515 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Что случилось? 516 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Я задаю себе тот же вопрос. 517 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 У меня чувство, будто я краду что-то чужое. 518 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Вас выбрали королевой. - Королевой-регентом. 519 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Это не власть. 520 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Я лишь придерживаю трон для сына Мбанди. 521 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Все мои действия будут оспариваться теми, 522 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 кто считает, что мне не место на престоле, 523 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 а португальцы используют несогласных себе на пользу. 524 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Я поведу за собой, но никто не пойдет за мной. 525 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Словно я просто прогуливаюсь. 526 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Чего вы хотите? 527 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Власти. 528 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Власти, которая могла бы изменить жизнь моего народа. 529 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Власти, которую португальцы не смогут игнорировать. 530 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Власть не дается на блюдечке, Зинга. 531 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Власть забирают. 532 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Когда Мбанди умер, у него остался наследник. 533 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Семилетний сын. 534 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Но поскольку он еще мал, Зинга становится регентом 535 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 до достижения ребенком возраста 18 лет, когда он сможет править сам. 536 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Поворачиваешь бедро во время удара. 537 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Сына Мбанди отправили жить к Каса, 538 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 предводителю имбангала и старому союзнику Зинги, 539 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 где он учится быть воином. 540 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Бедро. Молодец. 541 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Каса. 542 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Принцесса Зинга. 543 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Теперь уже королева Зинга. 544 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Зинга стремится привлекать сильных союзников. 545 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Каса, с которым они сотрудничали и раньше, может быть очень полезным. 546 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Поздоровайся с тетей, мальчик. Ну же. 547 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Он стеснительный, но с тренировками всё в порядке. 548 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Иди. Тренируйся. Вперед. 549 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Я еще сделаю из него воина. 550 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Меня не волнует племянник. Меня интересует кое-кто постарше. 551 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Муж. 552 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Ты серьезно? 553 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Нет, я занят. 554 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Даже если на весах корона? 555 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 И сколько весит эта корона? 556 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Много. 557 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Я создам империю величественнее Конго. 558 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 И я сделаю тебя ее королем. 559 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 Ну а если тебе не хочется, я предложу корону Касанже. 560 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Не упоминай его имя при мне. 561 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Почему я? 562 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Ты дал мне убежище. 563 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Твои бойцы помогали мне бороться с португальцами. 564 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Естественно, ты стал первым кандидатом. 565 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Но я также рассуждаю и как женщина: 566 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 ты молод, 567 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 прекрасно выглядишь, вынослив как бык. 568 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Что может в этом понимать женщина твоего возраста? 569 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Поверь, 570 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 есть вещи, которые знают лишь женщины моего возраста. 571 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Она открыто флиртует с Каса, демонстрирует свою симпатию, 572 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 использует свое богатство, дарит ему подарки. 573 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 И он соглашается на ней жениться. 574 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Думаю, Зинге пришлось дистанцироваться 575 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 от всего человеческого. 576 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Что случилось? 577 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 И когда ее племянник погибает, вся власть переходит Зинге. 578 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Она становится предводителем своего народа. 579 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Что произошло? 580 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Имбангала! 581 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Зинга! 582 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Перевод субтитров: Ксения Коган