1
00:00:11,960 --> 00:00:17,160
Вот уже три долгих года принцесса Зинга
находится вдали от дома.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Работаем одновременно.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Если они получат вести
от другого лагеря, всё пропало.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Атаку доверяю тебе и твоим людям.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Зная об отчаянном положении
своего королевства,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
Зинга заключает союз с предводителем
имбангала по имени Каса.
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
Таким образом враг ее врага
становится собратом по оружию.
8
00:00:35,400 --> 00:00:39,200
КАБАСА
9
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
В это время Кабаса
попадает в руки противника.
10
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Я велела не трогать ее!
11
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
А ну!
12
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Фунжи!
- Фунжи!
13
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Вам нужно бежать.
- Что происходит?
14
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Надо что-то делать!
- Сделаем!
15
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Нет! Фунжи!
16
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Но Зинга не сдается: она готова на всё
17
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
ради будущего
и безопасности своего народа.
18
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Даже если придется умереть.
19
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Да приветствуют тебя предки.
20
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
КОРОЛЕВЫ АФРИКИ
21
00:02:04,760 --> 00:02:10,960
ЗИНГА
22
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Зинга находится
в добровольном изгнании.
23
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Она заключила союз с имбангала.
24
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Плечом к плечу
они борются против португальцев.
25
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Вместе Зинга и Каса
дезорганизуют пути работорговли,
26
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
ведущие из западной части
Центральной Африки к побережью.
27
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Думаю, она еще не оправилась
от смерти сына,
28
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
ее переполняют гнев
и обида на брата Мбанди.
29
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
ОСТРОВА КИНДОНГА
30
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Король Мбанди теперь находится
в отчаянном положении.
31
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Столицу королевства, Кабасу,
разграбили португальцы,
32
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}и он вынужден бежать
на острова Киндонга.
33
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Эти острова представляют собой
оборонительный пункт на реке Кванзе.
34
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
КАБАСА, РЕКА КВАНЗА,
ОСТРОВА КИНДОНГА
35
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Тогда Мбанди решает вызвать Зингу.
36
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Где его охрана?
37
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Зинга, имей в виду...
38
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
За эти три года он сильно изменился.
39
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Я уже вижу.
40
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Перейдем реку.
41
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Ты что творишь?
42
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Ты что, бессмертным стал?
43
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Разгуливаешь без охраны.
44
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
А если бы португальцы
добрались сюда раньше меня?
45
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Ты не в курсе?
46
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Они уже здесь.
47
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Кабаса пала.
48
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Теперь я потерял больше, чем отец.
49
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
Что с Фунжи и Камбу?
50
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Я их вывез.
51
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Не может всё вот так кончиться.
- Ничего не кончено.
52
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Мы всё еще здесь.
53
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Зачем мой король призвал меня?
54
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Ради мира.
55
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Ты будешь вести
мирные переговоры с португальцами.
56
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Что?
57
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
В Кабасе наслышаны
о твоих успехах с имбангала.
58
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Тебе удалось упорядочить их хаос.
59
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Лишите португальцев путей сообщения.
60
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Зинга, у тебя настоящий талант.
61
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Кому как не тебе вести
переговоры о мире?
62
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Я столько лет сражаюсь...
63
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Я понимаю.
- В любом случае
64
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
сейчас не время для мирных переговоров.
65
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Не теперь, когда ты...
66
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Не теперь, когда трон так слаб.
67
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Нужно бороться.
68
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Зинга.
69
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
У меня нет крови,
которую можно бы было пролить.
70
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Мы прольем не твою кровь.
Мы прольем их кровь.
71
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Пока мы не выдворим
этих убийц и воров из королевства.
72
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Зинга, пожалуйста!
73
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
На тебя вся надежда!
74
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Я прошу не как король.
75
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Я прошу как твой брат.
76
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Когда брат Зинги вызывает ее к себе,
77
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}она имеет дело не просто с братом,
убившим ее сына,
78
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}но с королем,
79
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}который возглавляет ее народ.
80
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Он представляет ту силу,
которой она должна служить.
81
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Послушай.
82
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Король Ндонго преклоняет колено
лишь перед предками.
83
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Чего хочет мой брат?
84
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Сегодня нам может
казаться невообразимым,
85
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
что она продолжала
поддерживать отношения с братом.
86
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Она ему не доверяет,
но общее дело было важнее.
87
00:07:28,520 --> 00:07:33,040
{\an8}На самом деле каждое ее решение
направлено на защиту народа,
88
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
на то, чтобы спасти
как можно больше людей от рабства.
89
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Нападение португальцев на Кабасу
было демонстрацией военной мощи,
90
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
чтобы запугать Мбанди и его народ.
91
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Когда войска португальцев
двинулись дальше,
92
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Мбанди с сестрой
вернулись в родной город.
93
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
Однако они знают, что их битва
с португальцами вовсе не окончена.
94
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Западная часть Центральной Африки
погружается в хаос.
95
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Португальцы захватывают
деревни и города,
96
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
грабят, мародерствуют,
разоряют общество.
97
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Португальцы даже строят
крепость в Амбаке
98
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
в угрожающей близости
от столицы Мбанди — Кабасы.
99
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Он понимает, что они могут
в любой момент напасть.
100
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Мбанди исчерпал свои силы.
101
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
У него нет ресурсов
для войны с португальцами.
102
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
В регионе царит беззаконие.
103
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
И если он хочет остаться на троне
и сохранить хотя бы малую долю власти,
104
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
ему надо действовать.
105
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Я собрала вас здесь,
106
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
чтобы сообщить,
что я помирилась с Мбанди.
107
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Что?
108
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Еще я согласилась
вести переговоры с португальцами.
109
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Мы едем в Луанду.
110
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Зачем ты позволяешь Мбанди
прятаться за собой?
111
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Он же король.
- Король, который не стоит на ногах.
112
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Мбанди...
113
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Он сейчас сам не свой.
114
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Он верит, что португальцы хотят мира,
но я-то знаю этого врага.
115
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Он хитер и безжалостен,
и он жаждет полного подчинения.
116
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Почему бы не отправить войско?
117
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Камбу.
118
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Нельзя победить на поле боя,
не победив морально.
119
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Так говорил отец.
120
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Именно.
121
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Поэтому я и еду.
122
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Хочу видеть глаза этого губернатора,
123
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
когда он вернет мне всё,
что забрал у нас.
124
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
С чего ты взяла, что он вернет?
125
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Потому что иначе я не отступлюсь.
126
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Зинге предстоит серьезное испытание,
127
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
самые масштабные официальные переговоры
128
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
со времен прибытия
португальцев в Африку.
129
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Зинга в сопровождении своей свиты
преодолевает путь из Кабасы в Луанду
130
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
длиною более 300 километров.
131
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
КАБАСА, РЕКА КВАНЗА, ЛУАНДА
132
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
ПОРТ ЛУАНДА
133
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Зинга прибывает в Луанду
со своими приближенными,
134
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}демонстрируя богатство аристократии
и королевской семьи Ндонго.
135
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Она говорит на португальском,
прекрасно разбирается в политике,
136
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
она настоящий стратег.
137
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Зинга — идеальный кандидат для того,
чтобы продемонстрировать португальцам,
138
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
что народ Ндонго могуществен,
величествен и благороден.
139
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
На тот момент
губернатором региона был де Соуза,
140
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
действовавший от имени Португалии.
141
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Он твердо намерен
указать Зинге на ее место.
142
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
А она старше, чем я думал.
143
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Не недооценивай ее.
144
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
И не собираюсь.
145
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Никому еще не удавалось ее подчинить.
146
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Думаю, португальцы не были готовы
147
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
принять женщину в качестве дипломата.
148
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Вероятно, они думали, что женщину
149
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
легко будет обвести вокруг пальца,
сбить с толку.
150
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Португальцы понимали,
151
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}что Мбанди и его сестра —
главные фигуры в регионе,
152
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
у них могучее королевство.
153
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Для начала они решили
продемонстрировать некое уважение.
154
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Принцесса Зинга, очень приятно.
155
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Не сомневаюсь, губернатор.
156
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Принцесса Ндонго — редкий гость,
157
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
не говоря уже о трех сразу.
158
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Вам не стоило проделывать такой путь,
159
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
я мог бы отправить посланника
с нашими условиями.
160
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Отправить посланника
по таким опасным дорогам?
161
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Это было бы крайне неразумно.
162
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
От этих переговоров Зинга ждет
три основных результата:
163
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
освобождение порабощенных из Ндонго,
защита от общих врагов
164
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
и обещание ликвидировать
португальский форт в Амбаке.
165
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}Вопрос в том, чем ей придется
ради этого пожертвовать.
166
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Пожалуйста,
167
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
присаживайтесь.
168
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Первое, что португальцы
делают при встрече —
169
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
пытаются унизить ее.
170
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Ей не дают стул.
171
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Они хотели показать,
172
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
что переговоры будут
проходить на их условиях.
173
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Не стоило утруждать себя из-за меня.
174
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Я всегда ко всему готова.
175
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Это такой мощный ход,
такая демонстрация силы — сказать:
176
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
«Я не дам поставить меня
в более низкое положение.
177
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
В этих переговорах мы равные партнеры.
178
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
И если мне придется самой
сделать себе стул, я его сделаю».
179
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Я намеревался вести переговоры
с вашим братом, а не с посланником.
180
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Мой король делегирует обязанности
по своему усмотрению.
181
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Очевидно.
182
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Что ж, наши условия просты.
183
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Наш король предлагает вашему брату мир
184
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
при условии, что он сложит оружие,
185
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
поможет нам одолеть общих врагов
и вернет нашу собственность.
186
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Вашу собственность?
187
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Рабов.
188
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Португальцы первые начали
эксплуатировать Африку
189
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
для получения живого груза — рабов.
190
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Зинга понимает,
что они теряют тысячи людей
191
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
из-за неутолимых аппетитов
португальцев, которые торгуют людьми
192
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
и намереваются
колонизировать Новый Свет.
193
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Мой король считает,
что дружба — лучший вариант
194
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
для всех нас.
195
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Уверена, что и ваш король
верит в дружбу.
196
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Разве не так?
197
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Он верит.
198
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Мой король хочет жить
в мире с португальцами,
199
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
но мы спотыкаемся
об одну и ту же проблему.
200
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Касанже.
201
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Касанже — предводитель имбангала
с ужасающей репутацией.
202
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Это непредсказуемая сила,
действующая в Ндонго и в окрестностях.
203
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Он представляет угрозу как для Зинги,
так и для португальцев.
204
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Призрак в тумане.
205
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Вы с ним знакомы?
206
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Мы можем уладить вопрос с Касанже,
207
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
если ваш брат выплатит
нашему королю дань,
208
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
чтобы компенсировать наши убытки.
209
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Португальцы хотели, чтобы король Ндонго
каждый год платил им дань,
210
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
а именно поставлял в Луанду
определенное количество рабов
211
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
в качестве выплат Португалии.
212
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Губернатор,
213
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
у нас есть поговорка:
214
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
«Рожденный свободным
должен хранить свободу
215
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
и не подчиняться другим».
216
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Дань выплачивают те, кого завоевали.
217
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Короля Мбанди еще никто не завоевывал.
218
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Зинга отказывается платить дань,
219
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
то есть передавать людей в рабство,
220
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
потому что это
полностью противоречит ее принципам.
221
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Она убеждена, что в том виде
рабство было недопустимо.
222
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Португальцы хотели навязать
свои условия, условия подчинения,
223
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
служения.
224
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Зинга же сказала, что правитель Ндонго
225
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
не станет подчиняться
королю Португалии,
226
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
потому что они не выигрывали войн
и не завоевали Ндонго.
227
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Зинга оказалась
настоящим мастером политики.
228
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Она использует различные проявления
чуждых ей политических культур,
229
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}чтобы добиться своего.
230
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Думаю, она изначально шла на переговоры
с тем чувством, что одержит верх.
231
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Капитан Кардозо, если вы продолжите
опустошать наши земли,
232
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
моему королю будем некем править.
233
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
А что такое король без подданных?
234
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Из вас вышел бы завидный союзник.
235
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Теперь, если позволите, мы с капитаном
должны решить кое-какие дела.
236
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Миледи.
237
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Есть результаты?
- Они не воспринимают нас всерьез.
238
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Пытаются понять,
сколько мы готовы отдать
239
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
и сколько придется взять силой.
240
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Что это значит для мира?
241
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
О мире пока и речи не идет.
242
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Но, по крайней мере,
на этот раз они дали мне стул.
243
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
И иногда, чтобы понять мужчину,
244
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
нужно обратиться к женщине.
245
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ана да Силва была женой видного
португальского чиновника в Луанде.
246
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Как и многие португальцы,
она была набожной католичкой.
247
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Судя по записям современников,
они с Зингой были приятельницами.
248
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Вы так редко бываете дома.
249
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Как ваши дети с этим живут?
250
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Мои дети — мой народ.
251
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Они понимают,
что куда бы я ни пошла, я служу им.
252
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Да.
253
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Ваши мужчины...
254
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
Они говорят одно,
а имеют в виду совсем другое.
255
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Почему?
256
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Не всегда.
257
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
От чего это зависит?
258
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
От того, доверяют они вам или нет.
259
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Для моего народа
слово мужчины — его честь.
260
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Человеку доверяют по умолчанию.
261
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Там, откуда я родом,
262
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
доверие рождается в верной службе
и общем вероисповедании.
263
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Всё дело в общих ценностях.
- У нас тоже.
264
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Я об общей вере в нашего Бога,
265
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
о крещении, единой католической семье.
266
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Выходит,
267
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
крещение
268
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
делает вас людьми одного рода?
269
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Да.
270
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Сами португальцы
271
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
не считали, что их жестокие завоевания
были обусловлены
272
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
лишь эгоистичными мотивами.
273
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Они думали, что обращают
варваров в христианство,
274
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
верили, что их завоеваниям
было религиозное оправдание.
275
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
И они считали, что чем больше людей
они обратят в свою веру,
276
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
тем более крепкий контроль, духовный
и политический, установится в регионе,
277
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
и тем большее влияние
они смогут оказывать.
278
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Если ты им не доверяешь,
зачем ты собираешься креститься?
279
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Я использую христианство,
чтобы заставить их сдержать слово.
280
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Это убедит их:
мы одна католическая семья.
281
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Тогда почему ты сомневаешься?
282
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Камбу, мне всё равно придется взять
за руку врага, которому нет доверия,
283
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
без каких-либо гарантий.
284
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
То есть это слепая вера.
285
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Не хочу больше этого видеть.
286
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Придется.
287
00:21:59,000 --> 00:22:05,040
Португальцы использовали
чрезвычайно жестокую форму рабства:
288
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
они сгоняли как можно больше людей
289
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
и перевозили на переполненных кораблях
в ужасающих условиях
290
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
для работы
на сахарных и кофейных плантациях.
291
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Зинга понимала,
что ее народ истребляется,
292
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
снижается его численность.
293
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Она видела, как захватывают
и похищают сотни людей.
294
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Сколько уже?
295
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Я уже давно сбилась со счета.
296
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Если мы не покончим с этим сейчас,
нашего народа
297
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
попросту не станет.
298
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Условия жизни были тяжелыми.
299
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Продолжительность жизни рабов
составляла семь-восемь лет.
300
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Только представьте:
с момента прибытия в Новый Свет
301
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
часики тикают,
у вас остается всего семь лет жизни.
302
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
В те времена в Ндонго
существовали рынки работорговли,
303
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
но они жестко регулировались
и контролировались.
304
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Это не была
традиционная система рабства,
305
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
то есть рабы в Ндонго
не обязательно были собственностью.
306
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Они скорее были
членами семейной ячейки.
307
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Ситуация сложная.
308
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Рабство было настолько повсеместным,
309
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
что идеального решения не было.
310
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Оно было массовым.
311
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Не стать частью этого явления
было практически невозможно.
312
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Существовали серьезные различия в том,
313
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
как видели рабство
португальцы и народ Ндонго.
314
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Не думаю, что Зинга считала,
что может покончить с рабством,
315
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
но всё же она надеялась его сдержать.
316
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Чтобы спасти свое королевство,
317
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
Зинга использует
все доступные средства.
318
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Она принимает
важные стратегические решения
319
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
в надежде, что принятие христианства
320
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
поможет сохранить наследие ее предков.
321
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Поздравляю.
322
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Думаю, вы можете передать
нголе Мбанди, что мы договорились.
323
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- На каких условиях?
- Мы принимаем все.
324
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Включая форт в Амбаке?
325
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Мы также освободим пленных из Ндонго,
326
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
чтобы ваш брат смог
восстановить свое королевство.
327
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Ведь что такое король без подданных?
328
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Зинга — искусный дипломат,
и ее крещение решает дело окончательно.
329
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Португальцы наконец соглашаются на мир.
330
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Португальцы принимают
все три требования Зинги.
331
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Они соглашаются защитить ее народ
от предводителя имбангала Касанже,
332
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
соглашаются вывести
войска из форта в Амбаке
333
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
и даже вернуть часть людей Ндонго,
334
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
которых они захватили и поработили.
335
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Зинга возвращается в Ндонго с триумфом,
336
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
ведь ей удалось заключить
с португальцами договор,
337
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
разорвав порочный круг Ндонго...
338
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Зинга!
- Зинга!
339
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...и обеспечить лучшее будущее
для королевства и его народа.
340
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Зинга!
- Зинга!
341
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
У тебя получилось!
342
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Зинга!
- Зинга!
343
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Полагаю, именно тогда Мбанди
начинает понимать,
344
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
что у его сестры оказалось
больше власти и влияния, чем он ожидал.
345
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Мбанди чувствует себя неуверенно.
346
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Он также осознаёт, что Зингу любят.
347
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Думаю, он чувствовал,
что его отодвинули на второй план.
348
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
И в детстве, и позже, взрослея,
349
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Зинга затмевала Мбанди.
350
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Она была умнее, была любимицей отца.
351
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
По всей видимости, у нее был талант
к политике и дипломатии.
352
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Похоже, что с раннего возраста
между ними ощущалось соперничество.
353
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Брат.
354
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Я видела масштабы.
355
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Чего?
- Торговли нашими людьми.
356
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Ты и представить себе не можешь.
- Зинга.
357
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Ты принесла нам победу.
- Этого недостаточно.
358
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Одним мирным договором не обойтись,
359
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
он не остановит португальцев.
360
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Мбанди.
361
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Брат.
362
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Эта победа безсмысленна.
363
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Станет только хуже.
364
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Нет.
365
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Нет, если ты станешь регентом,
пока мой сын не вырастет.
366
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Что?
367
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Вернувшись, Зинга оказывается
в центре внимания.
368
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Она прекрасно представляет
интересы Ндонго.
369
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Зинга и сама это понимает.
Это видит даже Мбанди.
370
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Нужно сделать это сейчас, пока будущее
Ндонго еще не до конца потеряно.
371
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Сделай я это раньше,
возможно, всё было бы проще.
372
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Мбанди.
373
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Ты всё еще король.
374
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Как можно отказаться от трона,
когда ты еще на нём сидишь?
375
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
В первую очередь
ты должен сам себе доверять,
376
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
потому что мы доверяем тебе.
377
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
А я не могу доверить
будущее Ндонго никому другому.
378
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Отпразднуем.
379
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Поначалу кажется, что Мбанди прав
в том, что доверяет португальцам.
380
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Перемирие, заключенное Зингой,
длится несколько месяцев.
381
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Камбу!
382
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Я отведу тебя к ним!
383
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Касанже.
384
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Зинга, надо уходить.
385
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Зинга, вперед! Надо уходить!
386
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Точно не известно,
почему Касанже нападает на Кабасу,
387
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
но мы знаем, что имбангала — наемники,
388
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}готовые на всё
за хорошее вознаграждение.
389
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Вероятно, Касанже действовал
по приказу другого лица.
390
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Как Касанже
391
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
удалось прорвать нашу оборону ночью?
392
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Падение Кабасы полностью подрывает
моральный дух нголы Мбанди.
393
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
Он вынужден бежать на острова Киндонга.
394
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Ему приходится бросить свой народ.
395
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Он не просто теряет контроль
над основными силами,
396
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
в добавок его собственный народ
перестает ему доверять.
397
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Ты знаешь, на что он пошел,
чтобы набрать столько сил.
398
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Мы должны вернуть Кабасу.
Какие есть идеи?
399
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Может, обратиться к Каса?
400
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Нет, его армия не одолеет Касанже.
401
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Это невозможно.
402
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
А если обратиться к...
403
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Может, они захотят объединиться.
404
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Этого мало.
405
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Он знает, что его сестра рядом,
готовая принять на себя руководство.
406
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Он также понимает,
что некоторые подданные считают,
407
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
что он не способен быть правителем.
408
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Есть еще крестьяне. Они могут...
409
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Как насчет португальцев?
410
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Они обещали помогать нам
бороться с врагами — так пусть докажут.
411
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Есть все основания полагать,
412
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
что они сами и послали Касанже,
чтобы выгнать нас из Кабасы,
413
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
заставить молить их о помощи,
414
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
и взамен брать с нас любую дань,
какую им вздумается.
415
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Но у нас нет выбора.
- Есть.
416
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Ты правильно сказала:
417
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
у нас есть крестьяне.
418
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- А еще Конго. Они у нас в долгу.
- Да.
419
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Если поговорим с Конго...
- Зинга!
420
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Пусть генерал организует
встречу с португальцами.
421
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Зимой 1623 года
422
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
португальцы отправляют
посланника на переговоры.
423
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Священника по имени Баретто.
424
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Чиновники Луанды готовы
помочь королю вернуть Кабасу,
425
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
при условии что вы покоритесь
королю Португалии и будете крещены.
426
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Покориться королю Португалии...
427
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Вы заявились сюда
и пытаетесь сделать из нас рабов?
428
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Я пришел исполнить волю Божью.
- Молчать!
429
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
В присутствии короля!
430
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Гадюка.
431
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
«Я пришел исполнить волю Божью».
432
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Так ты себе говоришь,
когда заковываешь человека в цепи?
433
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Что за Бог
434
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
благоволит таким, как вы,
но не таким, как я?
435
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Надо было вас всех перерезать в Луанде.
436
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Зинга.
437
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Что от меня требуется?
- Мбанди.
438
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Ваша покорность Христу
должна быть полной и беспрекословной.
439
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Больше никакого язычества.
440
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Никаких ложных богов.
441
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Ни идолов, ни ритуалов, ни наложников.
442
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
И от нганги избавьтесь.
443
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Всё нечистое должно уйти.
- Мбанди.
444
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Мбанди.
445
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Ты наша связь с предками.
446
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Если ты их бросишь, нам конец.
447
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Тебя ведь крестили.
448
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Предки тебя оставили?
449
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Я не король.
- Верно.
450
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Зинга приняла христианство,
451
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
но даже она считает требование
португальцев чрезмерным.
452
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Она считает, что таким образом
Мбанди отдает власть врагу
453
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
и отказывается
от их традиций и обычаев.
454
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Если он пойдет на такое,
455
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
это станет очередным подтверждением
слабости короля.
456
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Сделаешь, как они говорят...
457
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
...можешь отказаться от трона
458
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
и идти работать на ферму.
459
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Мбанди игнорирует советы сестры.
460
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Он не видит другого выхода
и соглашается на крещение.
461
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Несколько недель
462
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
он учить катехизис с отцом Баретто.
463
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...на небесах.
464
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Вот почему вы должны
отречься от ложных богов
465
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
и ложных идолов, ведь...
466
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Они нарушили мирное соглашение.
467
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Португальцы послали войска,
чтобы укрепить форт в Амбаке.
468
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Вот их истинное лицо.
469
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Передай своему белому отцу,
что всё кончено!
470
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Проваливай!
471
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Португальцы, конечно же,
изменяют своему слову.
472
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
А для короля, для власти
473
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
это катастрофический провал.
474
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Я так больше не могу.
475
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Глупости.
476
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Наши предки и не такое переживали.
477
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Вовсе нет.
478
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Я устал, Зинга.
479
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Боюсь, мне пора на покой.
480
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Мбанди.
481
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Я тебя правильно поняла?
482
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Мбанди крайне разочарован
отношением португальцев.
483
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
Похоже, что из-за этого
он падает духом.
484
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Перед ним встает вопрос:
485
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
«А могу ли я защитить королевство?»
486
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Думаю, что на самом деле
внутри он был очень напуган.
487
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Мбанди был жестоким правителем
и совершил немало насилия,
488
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
его настигли муки совести.
489
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Ему пришлось задавать себе
сложные вопросы о принятых решениях —
490
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
стоили ли они того.
491
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Как?
492
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Яд.
493
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Кто еще знает?
494
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Никто.
495
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Мы точно не знаем,
как именно умер Мбанди.
496
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Кто-то считает, что он выпил яд
и так покончил с собой
497
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
из-за тяжелой депрессии,
498
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
другие же думают,
что за этим стояла Зинга —
499
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
что она либо лично отравила брата,
либо отдала такое распоряжение.
500
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Да приветствуют
501
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
тебя предки.
502
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Фунжи, охраняй тело.
503
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Камбу.
504
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Вызови мвене лумбо.
505
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Пусть объявит о смерти короля.
506
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
А ты куда?
507
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Я соберу совет...
508
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
...чтобы он проголосовал
за новую королеву.
509
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Зинга была амбициозным человеком.
Думаю, она нашла способ
510
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
избавиться от брата,
чтобы он не портил картину.
511
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Не удивлюсь, если Зинга убила брата
512
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
или приказала его убить
по одной-единственной причине:
513
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
он был слаб.
514
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
У него не было стержня,
который был у ее отца.
515
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Что случилось?
516
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Я задаю себе тот же вопрос.
517
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
У меня чувство,
будто я краду что-то чужое.
518
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Вас выбрали королевой.
- Королевой-регентом.
519
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Это не власть.
520
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Я лишь придерживаю трон
для сына Мбанди.
521
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Все мои действия
будут оспариваться теми,
522
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
кто считает, что мне
не место на престоле,
523
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
а португальцы используют
несогласных себе на пользу.
524
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Я поведу за собой,
но никто не пойдет за мной.
525
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Словно я просто прогуливаюсь.
526
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Чего вы хотите?
527
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Власти.
528
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Власти, которая могла бы изменить
жизнь моего народа.
529
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Власти, которую португальцы
не смогут игнорировать.
530
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Власть не дается на блюдечке, Зинга.
531
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Власть забирают.
532
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Когда Мбанди умер,
у него остался наследник.
533
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Семилетний сын.
534
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Но поскольку он еще мал,
Зинга становится регентом
535
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
до достижения ребенком возраста 18 лет,
когда он сможет править сам.
536
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Поворачиваешь бедро во время удара.
537
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Сына Мбанди отправили жить к Каса,
538
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
предводителю имбангала
и старому союзнику Зинги,
539
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
где он учится быть воином.
540
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Бедро. Молодец.
541
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Каса.
542
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Принцесса Зинга.
543
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Теперь уже королева Зинга.
544
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Зинга стремится привлекать
сильных союзников.
545
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Каса, с которым они сотрудничали
и раньше, может быть очень полезным.
546
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Поздоровайся с тетей, мальчик. Ну же.
547
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Он стеснительный,
но с тренировками всё в порядке.
548
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Иди. Тренируйся. Вперед.
549
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Я еще сделаю из него воина.
550
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Меня не волнует племянник.
Меня интересует кое-кто постарше.
551
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Муж.
552
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Ты серьезно?
553
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Нет, я занят.
554
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Даже если на весах корона?
555
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
И сколько весит эта корона?
556
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Много.
557
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Я создам империю величественнее Конго.
558
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
И я сделаю тебя ее королем.
559
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Ну а если тебе не хочется,
я предложу корону Касанже.
560
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Не упоминай его имя при мне.
561
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Почему я?
562
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Ты дал мне убежище.
563
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Твои бойцы помогали мне
бороться с португальцами.
564
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Естественно, ты стал первым кандидатом.
565
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Но я также рассуждаю и как женщина:
566
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
ты молод,
567
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
прекрасно выглядишь, вынослив как бык.
568
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Что может в этом понимать
женщина твоего возраста?
569
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Поверь,
570
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
есть вещи, которые знают
лишь женщины моего возраста.
571
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Она открыто флиртует с Каса,
демонстрирует свою симпатию,
572
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
использует свое богатство,
дарит ему подарки.
573
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
И он соглашается на ней жениться.
574
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Думаю, Зинге пришлось дистанцироваться
575
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
от всего человеческого.
576
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Что случилось?
577
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
И когда ее племянник погибает,
вся власть переходит Зинге.
578
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Она становится предводителем
своего народа.
579
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Что произошло?
580
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Имбангала!
581
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Зинга!
582
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Перевод субтитров: Ксения Коган