1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, en prinsessa långt hemifrån
i tre långa år.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Det måste göras samtidigt.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Så fort ett läger får besked
från ett annat är det över.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Jag litar på att du
och dina män leder anfallet.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Medveten om rikets situation
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
bildar hon en allians
med imbangalas ledare Kasa,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
och gör sin fiendes fiende
till en vapenbroder.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Där hemma faller Kabasa
i händerna på rivalerna.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Rör henne inte, sa jag!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Hallå!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Du måste härifrån.
- Vad händer?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Vi måste göra nåt!
- Vi ska!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Nej! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Men Njinga är fast besluten
att göra vad som krävs
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
för att skydda sitt folks framtid
och säkerhet.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Eller dö under kampen.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Må dina förfäder välkomna dig hem.
19
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga lever i självvald exil.
20
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Hon har bildat allianser med imbangala.
21
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Med dem har hon kämpat mot portugiserna.
22
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga samarbetar med Kasa
för att förstöra handelsvägarna
23
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
där slavar transporteras
från västra Centralafrika till kusten.
24
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Hon är fortfarande
förkrossad över sonens död.
25
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
Hon hyser fortfarande agg
mot sin bror Mbande.
26
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
KINDONGAÖARNA
27
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Men nu är kung Mbande
i en desperat situation.
28
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Hans huvudstad Kabasa
har plundrats av portugiserna.
29
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Han har tvingats fly till Kindongaöarna.
30
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Öarna är ett försvarsfäste
mitt i Kwanzafloden.
31
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, KWANZAFLODEN, KINDONGAÖARNA
32
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Nu har han kallat Njinga till ett möte.
33
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Var är hans vakter?
34
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, du bör veta
35
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
att de senaste tre åren
har förändrat honom.
36
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Jag ser det.
37
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Vi tar oss över.
38
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Vad har du gjort?
39
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Är du odödlig nu?
40
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Du går runt här oskyddad.
41
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
Tänk om portugiserna
hade kommit hit före mig?
42
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Har du inte hört?
43
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Det har de redan gjort.
44
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa är förlorat.
45
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Jag har förlorat mer än far nånsin gjorde.
46
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
Var är Funji och Kambu?
47
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Jag fick ut dem.
48
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Det här kan inte vara slutet.
- Det är det inte.
49
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Vi är fortfarande här.
50
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Varför kallade min kung på mig?
51
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Fred.
52
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Jag vill att du förhandlar fred
med portugiserna.
53
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Va?
54
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Dina framgångar
med imbangala har nått oss i Kabasa.
55
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Du skapade ordning i deras kaos.
56
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Använd dem för att kapa
portugisernas kommunikation.
57
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, dina färdigheter är obestridliga.
58
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Du är den bästa att förhandla fred åt oss.
59
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Vi har stridit i åratal...
60
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Jag vet.
- ...och hur som helst
61
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
är det inte läge att förhandla om fred.
62
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Inte när du...
63
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Inte när tronen är så svag.
64
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Vi måste fortsätta kämpa.
65
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
66
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Jag har inget mer blod att spilla.
67
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Vi ska inte spilla ditt blod, utan deras.
68
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Tills vi har drivit ut
de mordiska tjuvarna ur kungariket.
69
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Snälla, Njinga!
70
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Du är vårt enda hopp!
71
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Jag ber dig inte som din kung.
72
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Jag ber dig som din bror.
73
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
När Njingas bror letar efter Njinga
74
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}har hon inte bara sin bror,
han som dödade hennes son.
75
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}Hon har kungen,
76
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}han som satt på hennes folks tron.
77
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Han är nån som hon måste tjäna.
78
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Du.
79
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Kungen av Ndongo
bugar bara för förfäderna.
80
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Vad behöver min bror?
81
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Det kan verka otänkbart för oss i dag
82
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
att hon fortfarande har
en relation med sin bror.
83
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Hon litar inte på honom,
men det här var mycket större än han.
84
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Inför varje beslut hon tar
85
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}tänker hon på att skydda sitt folk
86
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
och hålla så många
som möjligt borta från slavhandeln.
87
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Portugisernas räd mot Kabasa
var en uppvisning i militär styrka
88
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
för att skrämma Mbande och hans folk.
89
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
När de portugisiska trupperna
rör sig vidare
90
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
kan Mbande och hans syster återvända
till sin hemstad,
91
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
men de vet att kampen
mot portugiserna inte är över.
92
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Det är kaos i västra Centralafrika.
93
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Portugiserna går in i byar och städer
94
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
och förstör och plundrar samhället.
95
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Portugiserna har till och med
byggt en fästning i Ambaca,
96
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
som ligger väldigt nära
Mbandes huvudstad Kabasa.
97
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Han vet att de kan anfalla när som helst.
98
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande är helt utmattad.
99
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Han har inte militär kapacitet
att ta sig an portugiserna.
100
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Det är kaos i regionen.
101
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Det är nu eller aldrig
om han ska sitta kvar på tronen
102
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
och behålla nån makt alls.
103
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Jag har kallat hit er båda
104
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
för att berätta
att jag har slutit fred med Mbande.
105
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Va?
106
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Jag ska bli ambassadör för portugiserna.
107
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Vi ska till Luanda.
108
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Varför låter du Mbande
gömma sig bakom dig?
109
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Han är trots allt kung.
- En kung som har tappat fotfästet.
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Han är inte sig själv just nu.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Han tror att portugiserna vill ha fred,
men jag känner fienden.
113
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Han är listig och hänsynslös
och vill underkuva oss.
114
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Varför skickar vi inte en krigspatrull?
115
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu.
116
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Strider vinns inte på fältet
förrän de vinns i sinnet.
117
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Far brukade säga så.
118
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Ja, det gjorde han.
119
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Det är därför jag ger mig av.
120
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Jag vill se guvernören i ögonen
121
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
när han ger tillbaka allt
som han har tagit ifrån oss.
122
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Hur vet du att han gör det?
123
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Jag ger mig inte innan dess.
124
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Njinga tar sig an en svår utmaning.
125
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
Det är den största
fredsdelegationen nånsin
126
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
sen portugisernas ankomst.
127
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga och en stor grupp medhjälpare
gör den 32 mil långa resan
128
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
från Kabasa till Luanda.
129
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, KWANZAFLODEN, LUANDA
130
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
LUANDAS HAMN
131
00:10:43,440 --> 00:10:46,280
Njinga anländer till Luanda med ett följe
132
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}och visar upp Ndongo-aristokratin
och Ndongo-kungligheterna.
133
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Hon talar portugisiska,
hon är insatt i politik
134
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
och hon är en strategisk tänkare.
135
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Hon blir ett perfekt sändebud
för att visa portugiserna:
136
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
"Vi är ett mäktigt folk,
storslaget och hedervärt."
137
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Guvernören i regionen heter de Sousa
138
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
och representerar Portugal.
139
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Han vill sätta Njinga på plats.
140
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Hon är äldre än jag trodde.
141
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Underskatta henne inte.
142
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Det tänker jag inte göra.
143
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Ingen har fått pli på henne än.
144
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Portugiserna var nog inte förberedda
145
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
på att ta emot en kvinna som diplomat.
146
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Eftersom hon var kvinna trodde de nog
147
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
att de kunde lura eller underminera henne.
148
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Portugiserna förstår
149
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}att Mbande och hans syster
är nyckelpersoner i regionen.
150
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
Det är ett mäktigt kungarike.
151
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Just nu vill de framstå
som att de visar respekt.
152
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Prinsessan Njinga, ett nöje.
153
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Det är det säkert, guvernören.
154
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Det är ovanligt
att se en prinsessa av Ndongo,
155
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
för att inte tala om tre.
156
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Du behövde inte komma ända hit.
157
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Jag kunde ha skickat
en budbärare med våra villkor.
158
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
En budbärare på de här farliga vägarna.
159
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Det hade varit oklokt.
160
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga vill få ut tre viktiga saker
av förhandlingarna.
161
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
Frigivningen av Ndongos slavar,
skydd från gemensamma fiender
162
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
och portugisernas löfte
om att riva fortet i Ambaca.
163
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}Frågan är hur mycket hon måste ge upp
för att få det hon vill ha?
164
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Varsågod.
165
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
Sitt.
166
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Det portugiserna gör
när de först träffar henne
167
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
är att försöka förödmjuka henne.
168
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Hon får ingen stol.
169
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Portugiserna försöker visa
170
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
att alla förhandlingar sker
på deras villkor.
171
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Du hade inte behövt besvära dig
för min skull.
172
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Jag är alltid förberedd.
173
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Det är ett mäktigt drag att kunna säga:
174
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Du kan inte tvinga mig
att ha lägre status.
175
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Vi är jämlika partner i de här samtalen.
176
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Om jag måste skapa min egen stol,
gör jag det."
177
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Jag hoppades få tala med din bror,
inte ett sändebud.
178
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Min kung delegerar sina plikter
som han behagar.
179
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Uppenbarligen.
180
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Våra villkor är enkla.
181
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Vår kung är villig
att erbjuda din bror fred
182
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
om att han lägger ner sina vapen,
183
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
hjälper oss att slåss mot våra gemensamma
fiender och återlämnar vår egendom.
184
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Egendom?
185
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Slavar.
186
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Portugiserna är de första
som börjar använda Afrika
187
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
som en plats där de kan få tag på slavar.
188
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga vet att de förlorar
tusentals människor
189
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
på grund av portugisernas omättliga aptit
190
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
på slavhandel och kolonisering
av Nya världen.
191
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Min kung anser att vänskap vore bättre
192
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
för alla.
193
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Din kung tror väl på vänskap?
194
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Eller?
195
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Ja, det gör han.
196
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Min kung vill leva
i fred med portugiserna,
197
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
men vi stöter hela tiden på problem.
198
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
199
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje är en imbangala-ledare
med ett skräckinjagande rykte.
200
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Han är en oförutsägbar kraft
i och runt Ndongo.
201
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Han är ett hot mot Njinga
och portugiserna.
202
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Spöket i dimman.
203
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Känner du till honom?
204
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Vi kan ta hand om Kasanje
205
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
så länge din bror
betalar skatt till kungen
206
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
för att kompensera
för all egendom vi skulle förlora.
207
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Portugiserna ville att Ndongo
skulle betala årlig skatt till dem.
208
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
De var tvungna att ta
ett visst antal slavar till Luanda
209
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
för att betala till Portugal.
210
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Guvernören,
211
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
mitt folk har ett talesätt:
212
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Den som är född fri
ska bibehålla sin frihet
213
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
och inte underkasta sig andra."
214
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Skatten kan bara betalas
av dem som har erövrats.
215
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Min kung Mbande har aldrig erövrats.
216
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga vägrar att betala skatt
i form av människor
217
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
till slaveriet,
218
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
eftersom det går emot
det hon tycker är rätt.
219
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Hon tycker inte att slaveriet är okej.
220
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Portugiserna ville ställa krav
på underkastelse
221
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
och göra dem till sina tjänare.
222
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Hon sa att kungen av Ndongo
aldrig skulle vara
223
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
underställd kungen av Portugal.
224
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
Portugal hade inte vunnit nåt krig
och de hade inte erövrat Ndongo.
225
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga är en otroligt klipsk politiker.
226
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Hon tar sig an främmande
politiska kulturer
227
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}för att få det hon vill ha.
228
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Hon inledde förhandlingarna
med en känsla av att hon kunde segra.
229
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Kapten Cardoso,
om du fortsätter tömma vårt land
230
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
har min kung ingen kvar att regera över.
231
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Vad är en kung utan undersåtar?
232
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Du skulle bli en formidabel allierad.
233
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Kapten och jag behövs nån annanstans.
234
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Min dam.
235
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Några framsteg?
- De leker med oss.
236
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Försöker lista ut vad vi är villiga att ge
237
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
och hur mycket han måste ta med våld.
238
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Vad innebär det för freden?
239
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Freden är inte på bordet än.
240
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Men de kom åtminstone ihåg
att ge mig en stol den här gången.
241
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Och för att förstå en man
242
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
måste man ibland gå via en kvinna.
243
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva är fru till en framstående
portugisisk ämbetsman i Luanda.
244
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Som de flesta portugiser
är hon en hängiven katolik.
245
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
I arkiven ser vi att hon
och Njinga tyckte om varandra.
246
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Du har varit hemifrån så länge.
247
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Hur klarar dina barn det?
248
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Mitt folk är mina barn.
249
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
De förstår att jag tjänar dem
var jag än är.
250
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Ja.
251
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Dina män...
252
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
De säger en sak, men menar en annan.
253
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Varför?
254
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Det beror på.
255
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
På vad?
256
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Om de litar på dig eller inte.
257
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
För mitt folk är en mans heder hans ord.
258
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Bryter han det inte, litar man på det.
259
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Där jag kommer ifrån
260
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
förtjänar man tillit
genom att tjäna och umgås med varandra.
261
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Genom en delad tro på våra värderingar.
- För oss också.
262
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
En delad tro på vår Gud
263
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
och vårt dop in i en katolsk familj.
264
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Så...
265
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
i det här dopet,
266
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
ser ni er själva som likadana?
267
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Ja.
268
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Portugiserna
269
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
tänkte inte att de skulle ägna sig
åt den här våldsamma erövringen
270
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
av rent själviska skäl.
271
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
De såg sig själva som kristnande barbarer.
272
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
De tyckte att de hade en religiös
motivering för erövringen.
273
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
De tror att om de kan omvända
så många som möjligt,
274
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
kan de bibehålla andlig
och politisk kontroll över regionen,
275
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
och få ett fotfäste av inflytande.
276
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Om du inte litar på dem,
varför överväger du ens dop?
277
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Vi kan använda det
för att tvinga dem att hålla sitt ord.
278
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Övertyga dem
om att vi är en katolsk familj.
279
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Varför tvekar du då?
280
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, jag skulle ändå ta
en opålitlig fiende i hand,
281
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
utan garantier.
282
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Så du skulle chansa.
283
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Jag vill inte se det igen.
284
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Du måste.
285
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Portugiserna bedrev ägodelsslaveri,
286
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
vilket är en extremt våldsam exploatering.
287
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
Man samlar så många som möjligt
288
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
och klämmer in dem i skepp
under hemska förhållanden
289
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
och skickar dem
till socker- eller kaffeplantager.
290
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga vet att det är förödande
för hennes folk
291
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
och att det decimerar deras antal.
292
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Hon har sett hundratals människor
tillfångatas och kidnappas.
293
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Hur många hittills?
294
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Jag tappade räkningen för flera dagar sen.
295
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Om vi inte gör nåt för att avsluta det,
kommer vårt folk
296
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
inte att finnas längre.
297
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Det är ett hårt liv.
298
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Medellivslängden är sju till åtta år.
299
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Tänk dig att sju år
efter att du kommer till Nya världen
300
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
tickar klockan
för din förväntade livslängd.
301
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Det fanns slavmarknader i Ndongo,
302
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
men de var hårt reglerade och övervakade.
303
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Det var inget ägodelsslaveri.
304
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Slavarna i Ndongo var inte
nödvändigtvis folks egendom.
305
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
De var som familjemedlemmar.
306
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Det är komplicerat.
307
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Det finns inga perfekta lösningar
under den här tiden,
308
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
för slaveriet var så endemiskt.
309
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Det var så vanligt.
310
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Det var nästan omöjligt att inte delta.
311
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Det finns stora skillnader
mellan hur man förstår slaveri
312
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
bland portugiser och bland Ndongofolket.
313
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Njinga tror inte
att hon kan stoppa slaveriet,
314
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
men hon tror att hon kan tygla det.
315
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga använder alla verktyg hon har
316
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
för att rädda sitt rike.
317
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Hon tar strategiska beslut
318
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
i hopp om att konvertering
till kristendomen
319
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
ska hjälpa henne
att rädda arvet efter sina förfäder.
320
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Grattis.
321
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Det är nog säkert att berätta
för Ngola Mbande att vi har ett avtal.
322
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- Och villkoren?
- Acceptabla.
323
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Även fortet i Ambaca?
324
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
En sak till. Vi ska släppa Ndongofångarna,
325
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
så att din bror kan
återupprätta sitt kungarike.
326
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Vad är en kung utan undersåtar?
327
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga är en mästerlig diplomat
och hennes dop avgör saken.
328
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Portugiserna går med på ett fredsavtal.
329
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Portugiserna går med på
Njingas alla tre krav.
330
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
De säger att de ska skydda hennes folk
mot imbangala-ledaren Kasanje.
331
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
De går med på att avlägsna trupper
från fortet i Ambaca.
332
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
De går med på att återlämna en del
av Ndongofolket,
333
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
som de har stulit och förslavat.
334
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga återvänder triumferande till Ndongo
335
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
efter ett avtal med portugiserna
336
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
om att vända Ndongos nedåtgående spiral...
337
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
338
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...som lovar en bättre framtid
för kungariket och dess folk.
339
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
340
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Du gjorde det!
341
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga!
342
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Det är nu Mbande börjar inse
343
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
att hans syster har mer makt
och inflytande än han trodde.
344
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande är väldigt osäker.
345
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Han är också medveten
om att Njinga är favoriten.
346
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Jag tror att han känner sig åsidosatt
eller marginaliserad i samhället.
347
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Från tidig barndom och som ung vuxen
348
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
överglänste Njinga Mbande.
349
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Hon var smartare.
Hon var sin fars favorit.
350
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Hon verkade ha en naturlig talang
för politik och diplomati.
351
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Det verkar ha funnits
en rivalitet redan från början.
352
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Broder.
353
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Jag såg omfattningen.
354
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Vad?
- Handeln med vårt folk.
355
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Du kan inte föreställa dig.
- Njinga.
356
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Du gav oss en seger.
- Det räcker inte.
357
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Det krävs mer än ett fredsavtal
358
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
för att stoppa portugiserna.
359
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
360
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Broder.
361
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Det är en ihålig seger.
362
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Det kommer att bli värre.
363
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Nej.
364
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Inte om du blir regent
tills min son blir myndig.
365
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Va?
366
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
När Njinga återvänder
hamnar hon i rampljuset.
367
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Hon representerar Ndongo bäst.
368
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga vet det själv.
Mbande ser det också.
369
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Jag måste göra det medan jag kan
för att säkra Ndongos framtid.
370
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Hade jag gjort det tidigare
hade vi kanske inte varit här.
371
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
372
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Du är fortfarande kung.
373
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Hur kan du ge bort din tron
när du fortfarande sitter på den?
374
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Det viktiga är att du litar på dig själv,
375
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
för vi litar på dig.
376
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Jag litar inte på nån annan
när det gäller Ndongos framtid.
377
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Låt oss fira.
378
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Först verkar Mbande
göra rätt i att lita på portugiserna.
379
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Njingas försiktiga vapenvila varar
i flera månader.
380
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
381
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Jag tar dig till dem!
382
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje!
383
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, vi måste gå.
384
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, vi måste gå! Vi måste gå!
385
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Vi vet inte exakt varför Kasanje
attackerar Kabasa just nu,
386
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
men vi vet att imbangala är legosoldater
387
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}och gör vad som helst
för tillräckligt mycket pengar.
388
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Så det är möjligt att Kasanje
agerar å nån annans vägnar.
389
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Hur kunde Kasanje
390
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
ta sig förbi vårt försvar på natten?
391
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Kabasas fall är förödande
för Ngola Mbande.
392
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
Han tvingas fly till Kindongaöarna.
393
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Han måste överge sitt folk.
394
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Han tappar greppet,
inte bara om sin maktbas,
395
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
utan hans folk kommer
att lita mindre på honom.
396
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Du vet vad han måste göra
för att få så mycket makt.
397
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Vi behöver Kabasa. Vi behöver alternativ.
398
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Kan du be Kasa om hjälp igen?
399
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Hans armé är för liten
för att gå emot Kasanje.
400
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Vi kan inte göra det.
401
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Om vi frågar...
402
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
De kanske vill ansluta sig till oss.
403
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Det räcker ändå inte.
404
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Han vet att hans syster är där,
redo att ta över.
405
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Han vet även
att vissa grupper i kungariket
406
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
anser att han inte är kapabel som regent.
407
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Vi har byborna. De är kapabla...
408
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Portugiserna då?
409
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
De gick med på att hjälpa oss.
Det är dags att de bevisar det.
410
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Vi vet inte
411
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
om det var de som skickade Kasanje
för att driva ut oss ur Kabasa,
412
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
så att vi skulle tvingas be dem om hjälp.
413
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Så att de kunde ta all skatt
som de vill ha i gengäld.
414
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Vi har inget annat val.
- Jo, det har vi.
415
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Som du sa.
416
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Vi har byborna.
417
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Kongo står i skuld till oss.
- Okej.
418
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Om vi pratar med Kongo...
- Njinga!
419
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Låt generalen ordna ett möte
med portugiserna.
420
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Vintern 1623
421
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
sände portugiserna ett bud
för att förhandla.
422
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
En präst vid namn fader Baretto.
423
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Tjänstemännen i Luanda vill
hjälpa kungen att återta Kabasa
424
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
så länge ni underkastar er
kungen av Portugal och blir döpta.
425
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Underkasta oss kungen av Portugal.
426
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Hur vågar du komma hit
och försöka göra oss till slavar?
427
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Jag är här för att utföra Herrens arbete.
- Tyst med dig!
428
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
I kungens närvaro!
429
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Din orm.
430
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Jag är här
för att utföra Herrens arbete."
431
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Är det vad du intalar dig själv
när du kedjar fast människor?
432
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Vem är den här guden...
433
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
...som gynnar din sort och inte min?
434
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Jag borde ha dödat er alla i Luanda.
435
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
436
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Vad krävs?
- Mbande.
437
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Du måste underkasta dig
Kristus fullständigt.
438
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Inga fler hedniska seder.
439
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Inga falska gudar.
440
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Inga avgudabilder,
ritualer eller konkubiner.
441
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Ingen nganga.
442
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Allt orent ska bort.
- Mbande.
443
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
444
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Du är vår koppling till förfäderna.
445
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Om du överger dem är vi förlorade.
446
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Du blev döpt.
447
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Övergav förfäderna dig?
448
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Jag är inte kungen.
- Det stämmer.
449
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Trots att hon själv är döpt
450
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
tycker Njinga
att portugisernas krav är för höga.
451
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Hon ser det som att Mbande
ger upp sin makt till fienden
452
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
och överger sina traditioner och seder.
453
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Om han går med på det
454
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
är det ännu en uppvisning
av hans svaghet som kung.
455
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Om du gör det här...
456
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
...kan du lika gärna avsäga dig tronen...
457
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
...och jobba med jordbruk.
458
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande ignorerar sin systers råd.
459
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Han ser inget annat alternativ,
och går med på att döpas.
460
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Under flera veckor
461
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
börjar han lära sig katekesen
av fader Baretto.
462
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...i himlen.
463
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Därför måste du vända ryggen
mot de falska gudarna
464
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
och de falska avgudabilderna...
465
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
De har brutit fredsavtalet.
466
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Portugiserna har skickat trupper
för att stärka fortet i Ambaca.
467
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Det är såna de är.
468
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Gå och säg till din vita far
att det är över!
469
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Gå!
470
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Portugiserna bryter
naturligtvis sina löften.
471
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Och för kungen
472
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
är det ett katastrofalt maktmissbruk.
473
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Jag kan inte göra det här.
474
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Nonsens.
475
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Våra förfäder har varit med om värre.
476
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Nej.
477
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Jag är trött, Njinga.
478
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Det är dags för mig att vila.
479
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
480
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Säger du vad jag tror att du säger?
481
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande är besviken över det
som hände med portugiserna.
482
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
Det verkar ha gjort honom deprimerad.
483
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Nu kommer han att ställas inför frågan:
484
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Kan du försvara kungariket?"
485
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Jag tror att han innerst inne
var extremt rädd.
486
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande har styrt och levt sitt liv
med så mycket våld
487
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
att det har kommit ikapp honom.
488
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Han fick ställa sig själv svåra frågor
om besluten han tog
489
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
och om de var värda det.
490
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Hur?
491
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Gift.
492
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Vem mer vet?
493
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Ingen.
494
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Det är oklart hur Mbande dör.
495
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Vissa säger att han drack gift
och begick självmord
496
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
på grund av sin depression.
497
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Andra spekulerar
i att Njinga låg bakom det
498
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
och att hon förgiftade sin bror,
eller låg bakom det.
499
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Må förfäderna
500
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
välkomna dig hem.
501
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, stå vakt.
502
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
503
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Kalla på Mwene Lumbo.
504
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Be honom kungöra kungens död.
505
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Vart ska du?
506
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Jag ska samla rådet...
507
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
...och låta dem rösta in
den nya drottningen.
508
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga är väldigt ambitiös.
Hon såg det som en möjlighet
509
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
att bli av med sin bror.
510
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Det skulle inte förvåna mig
om Njinga dödade sin bror
511
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
eller fick sin bror dödad
av en enda anledning.
512
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
Att han var svag.
513
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Han hade inte det som krävdes
för att vara kung som hennes far.
514
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Vad är det?
515
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Jag har frågat mig själv samma sak.
516
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Det känns som om jag stjäl nåt
som tillhör nån annan.
517
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Du blev vald till drottning.
- Regerande drottning.
518
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Det innebär ingen makt.
519
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Jag håller tronen åt Mbandes son.
520
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Allt jag gör kommer att utmanas
521
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
av de som inte tycker
att jag hör hemma på tronen.
522
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Portugiserna kommer att använda
dem till sin fördel.
523
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Jag kommer att leda
utan att nån följer mig.
524
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Som en kvinna på promenad.
525
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Vad vill du ha?
526
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Makt.
527
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Den sortens makt
som gör skillnad i mitt folks liv.
528
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Den sortens makt
som portugiserna inte kan ignorera.
529
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Makt ges inte, Njinga.
530
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Den tas.
531
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
När Mbande dör efterlämnar han en arvinge.
532
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Sin sjuåriga son.
533
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Eftersom han är så ung
blir Njinga regerande drottning
534
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
tills barnet fyller 18 och kan ta över.
535
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Vrid på höften.
536
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Mbandes son ska bo hos Kasa,
537
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
imbangala-ledaren
och Njingas gamla allierade,
538
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
där han tränas till krigare.
539
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Höft. Bra.
540
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
541
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Prinsessan Njinga.
542
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Det är drottning Njinga nu.
543
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga måste snabbt
bilda starka allianser.
544
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
Kasa, som hon har stridit med förut,
kan vara användbar för henne.
545
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Säg hej till din faster. Se så.
546
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Han är blyg, men han klarar träningen väl.
547
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Fortsätt. Gå och träna.
548
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Jag ska göra en krigare av honom.
549
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Jag är inte orolig för min brorson.
Jag är här för nån äldre.
550
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
En make.
551
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Du menar allvar.
552
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Jag är inte tillgänglig.
553
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Inte ens för en krona?
554
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Hur tung är kronan?
555
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Mycket.
556
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Jag ska skapa ett imperium större än Kongo
557
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
och jag ska göra dig till kung,
558
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
men om du inte vill det,
får Kasanje erbjudandet.
559
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Nämn inte det namnet här.
560
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Varför jag?
561
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Du gav mig en fristad.
562
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Dina soldater hjälpte mig
att slåss mot portugiserna.
563
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Självklart kommer jag till dig först.
564
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Men som kvinna anser jag
565
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
att du är ung...
566
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
trevlig att se på,
med en tjurs uthållighet.
567
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Vad vet en kvinna i din ålder om sånt?
568
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Jo du,
569
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
det finns vissa saker
som bara en kvinna i min ålder vet.
570
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Hon uppvaktar Kasa,
visar sin tillgivenhet offentligt
571
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
och använder sin rikedom
och ger honom gåvor.
572
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Han går med på att gifta sig med henne.
573
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Jag tror att Njinga måste distansera sig
574
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
från att vara människa.
575
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Vad är det här?
576
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
När brorsonen är död
får Njinga större makt.
577
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Hon blir kung över sitt folk.
578
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Vad är det här?
579
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
580
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
581
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Undertexter: Louise Arnesson