1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Njinga, en prinsessa långt hemifrån i tre långa år. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Det måste göras samtidigt. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Så fort ett läger får besked från ett annat är det över. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Jag litar på att du och dina män leder anfallet. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Medveten om rikets situation 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 bildar hon en allians med imbangalas ledare Kasa, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 och gör sin fiendes fiende till en vapenbroder. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Där hemma faller Kabasa i händerna på rivalerna. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Rör henne inte, sa jag! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hallå! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Du måste härifrån. - Vad händer? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Vi måste göra nåt! - Vi ska! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Nej! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Men Njinga är fast besluten att göra vad som krävs 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 för att skydda sitt folks framtid och säkerhet. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Eller dö under kampen. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Må dina förfäder välkomna dig hem. 19 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga lever i självvald exil. 20 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Hon har bildat allianser med imbangala. 21 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Med dem har hon kämpat mot portugiserna. 22 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga samarbetar med Kasa för att förstöra handelsvägarna 23 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 där slavar transporteras från västra Centralafrika till kusten. 24 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Hon är fortfarande förkrossad över sonens död. 25 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 Hon hyser fortfarande agg mot sin bror Mbande. 26 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 KINDONGAÖARNA 27 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Men nu är kung Mbande i en desperat situation. 28 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Hans huvudstad Kabasa har plundrats av portugiserna. 29 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}Han har tvingats fly till Kindongaöarna. 30 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Öarna är ett försvarsfäste mitt i Kwanzafloden. 31 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, KWANZAFLODEN, KINDONGAÖARNA 32 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Nu har han kallat Njinga till ett möte. 33 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Var är hans vakter? 34 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, du bör veta 35 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 att de senaste tre åren har förändrat honom. 36 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Jag ser det. 37 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Vi tar oss över. 38 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Vad har du gjort? 39 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Är du odödlig nu? 40 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Du går runt här oskyddad. 41 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Tänk om portugiserna hade kommit hit före mig? 42 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Har du inte hört? 43 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Det har de redan gjort. 44 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa är förlorat. 45 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Jag har förlorat mer än far nånsin gjorde. 46 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 Var är Funji och Kambu? 47 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Jag fick ut dem. 48 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Det här kan inte vara slutet. - Det är det inte. 49 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Vi är fortfarande här. 50 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Varför kallade min kung på mig? 51 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Fred. 52 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Jag vill att du förhandlar fred med portugiserna. 53 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Va? 54 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Dina framgångar med imbangala har nått oss i Kabasa. 55 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Du skapade ordning i deras kaos. 56 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Använd dem för att kapa portugisernas kommunikation. 57 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, dina färdigheter är obestridliga. 58 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Du är den bästa att förhandla fred åt oss. 59 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Vi har stridit i åratal... 60 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Jag vet. - ...och hur som helst 61 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 är det inte läge att förhandla om fred. 62 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Inte när du... 63 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Inte när tronen är så svag. 64 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Vi måste fortsätta kämpa. 65 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 66 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Jag har inget mer blod att spilla. 67 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Vi ska inte spilla ditt blod, utan deras. 68 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Tills vi har drivit ut de mordiska tjuvarna ur kungariket. 69 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Snälla, Njinga! 70 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Du är vårt enda hopp! 71 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Jag ber dig inte som din kung. 72 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Jag ber dig som din bror. 73 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 När Njingas bror letar efter Njinga 74 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}har hon inte bara sin bror, han som dödade hennes son. 75 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Hon har kungen, 76 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}han som satt på hennes folks tron. 77 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Han är nån som hon måste tjäna. 78 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Du. 79 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Kungen av Ndongo bugar bara för förfäderna. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Vad behöver min bror? 81 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Det kan verka otänkbart för oss i dag 82 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 att hon fortfarande har en relation med sin bror. 83 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Hon litar inte på honom, men det här var mycket större än han. 84 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Inför varje beslut hon tar 85 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}tänker hon på att skydda sitt folk 86 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 och hålla så många som möjligt borta från slavhandeln. 87 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Portugisernas räd mot Kabasa var en uppvisning i militär styrka 88 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 för att skrämma Mbande och hans folk. 89 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 När de portugisiska trupperna rör sig vidare 90 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 kan Mbande och hans syster återvända till sin hemstad, 91 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 men de vet att kampen mot portugiserna inte är över. 92 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Det är kaos i västra Centralafrika. 93 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Portugiserna går in i byar och städer 94 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 och förstör och plundrar samhället. 95 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Portugiserna har till och med byggt en fästning i Ambaca, 96 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 som ligger väldigt nära Mbandes huvudstad Kabasa. 97 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Han vet att de kan anfalla när som helst. 98 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande är helt utmattad. 99 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Han har inte militär kapacitet att ta sig an portugiserna. 100 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Det är kaos i regionen. 101 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Det är nu eller aldrig om han ska sitta kvar på tronen 102 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 och behålla nån makt alls. 103 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Jag har kallat hit er båda 104 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 för att berätta att jag har slutit fred med Mbande. 105 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Va? 106 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Jag ska bli ambassadör för portugiserna. 107 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Vi ska till Luanda. 108 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Varför låter du Mbande gömma sig bakom dig? 109 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Han är trots allt kung. - En kung som har tappat fotfästet. 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Han är inte sig själv just nu. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Han tror att portugiserna vill ha fred, men jag känner fienden. 113 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Han är listig och hänsynslös och vill underkuva oss. 114 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Varför skickar vi inte en krigspatrull? 115 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 116 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Strider vinns inte på fältet förrän de vinns i sinnet. 117 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Far brukade säga så. 118 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Ja, det gjorde han. 119 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Det är därför jag ger mig av. 120 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Jag vill se guvernören i ögonen 121 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 när han ger tillbaka allt som han har tagit ifrån oss. 122 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Hur vet du att han gör det? 123 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Jag ger mig inte innan dess. 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga tar sig an en svår utmaning. 125 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 Det är den största fredsdelegationen nånsin 126 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 sen portugisernas ankomst. 127 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga och en stor grupp medhjälpare gör den 32 mil långa resan 128 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 från Kabasa till Luanda. 129 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, KWANZAFLODEN, LUANDA 130 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 LUANDAS HAMN 131 00:10:43,440 --> 00:10:46,280 Njinga anländer till Luanda med ett följe 132 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}och visar upp Ndongo-aristokratin och Ndongo-kungligheterna. 133 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Hon talar portugisiska, hon är insatt i politik 134 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 och hon är en strategisk tänkare. 135 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Hon blir ett perfekt sändebud för att visa portugiserna: 136 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 "Vi är ett mäktigt folk, storslaget och hedervärt." 137 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Guvernören i regionen heter de Sousa 138 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 och representerar Portugal. 139 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Han vill sätta Njinga på plats. 140 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Hon är äldre än jag trodde. 141 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Underskatta henne inte. 142 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Det tänker jag inte göra. 143 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Ingen har fått pli på henne än. 144 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Portugiserna var nog inte förberedda 145 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 på att ta emot en kvinna som diplomat. 146 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Eftersom hon var kvinna trodde de nog 147 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 att de kunde lura eller underminera henne. 148 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Portugiserna förstår 149 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}att Mbande och hans syster är nyckelpersoner i regionen. 150 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 Det är ett mäktigt kungarike. 151 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Just nu vill de framstå som att de visar respekt. 152 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Prinsessan Njinga, ett nöje. 153 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Det är det säkert, guvernören. 154 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Det är ovanligt att se en prinsessa av Ndongo, 155 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 för att inte tala om tre. 156 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Du behövde inte komma ända hit. 157 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Jag kunde ha skickat en budbärare med våra villkor. 158 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 En budbärare på de här farliga vägarna. 159 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Det hade varit oklokt. 160 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga vill få ut tre viktiga saker av förhandlingarna. 161 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 Frigivningen av Ndongos slavar, skydd från gemensamma fiender 162 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 och portugisernas löfte om att riva fortet i Ambaca. 163 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}Frågan är hur mycket hon måste ge upp för att få det hon vill ha? 164 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Varsågod. 165 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 Sitt. 166 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Det portugiserna gör när de först träffar henne 167 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 är att försöka förödmjuka henne. 168 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Hon får ingen stol. 169 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Portugiserna försöker visa 170 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 att alla förhandlingar sker på deras villkor. 171 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Du hade inte behövt besvära dig för min skull. 172 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Jag är alltid förberedd. 173 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Det är ett mäktigt drag att kunna säga: 174 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Du kan inte tvinga mig att ha lägre status. 175 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Vi är jämlika partner i de här samtalen. 176 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Om jag måste skapa min egen stol, gör jag det." 177 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Jag hoppades få tala med din bror, inte ett sändebud. 178 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Min kung delegerar sina plikter som han behagar. 179 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Uppenbarligen. 180 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Våra villkor är enkla. 181 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Vår kung är villig att erbjuda din bror fred 182 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 om att han lägger ner sina vapen, 183 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 hjälper oss att slåss mot våra gemensamma fiender och återlämnar vår egendom. 184 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Egendom? 185 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Slavar. 186 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Portugiserna är de första som börjar använda Afrika 187 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 som en plats där de kan få tag på slavar. 188 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga vet att de förlorar tusentals människor 189 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 på grund av portugisernas omättliga aptit 190 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 på slavhandel och kolonisering av Nya världen. 191 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Min kung anser att vänskap vore bättre 192 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 för alla. 193 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Din kung tror väl på vänskap? 194 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Eller? 195 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Ja, det gör han. 196 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Min kung vill leva i fred med portugiserna, 197 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 men vi stöter hela tiden på problem. 198 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 199 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje är en imbangala-ledare med ett skräckinjagande rykte. 200 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Han är en oförutsägbar kraft i och runt Ndongo. 201 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Han är ett hot mot Njinga och portugiserna. 202 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Spöket i dimman. 203 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Känner du till honom? 204 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Vi kan ta hand om Kasanje 205 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 så länge din bror betalar skatt till kungen 206 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 för att kompensera för all egendom vi skulle förlora. 207 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Portugiserna ville att Ndongo skulle betala årlig skatt till dem. 208 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 De var tvungna att ta ett visst antal slavar till Luanda 209 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 för att betala till Portugal. 210 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Guvernören, 211 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 mitt folk har ett talesätt: 212 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Den som är född fri ska bibehålla sin frihet 213 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 och inte underkasta sig andra." 214 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Skatten kan bara betalas av dem som har erövrats. 215 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Min kung Mbande har aldrig erövrats. 216 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga vägrar att betala skatt i form av människor 217 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 till slaveriet, 218 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 eftersom det går emot det hon tycker är rätt. 219 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Hon tycker inte att slaveriet är okej. 220 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Portugiserna ville ställa krav på underkastelse 221 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 och göra dem till sina tjänare. 222 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Hon sa att kungen av Ndongo aldrig skulle vara 223 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 underställd kungen av Portugal. 224 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 Portugal hade inte vunnit nåt krig och de hade inte erövrat Ndongo. 225 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga är en otroligt klipsk politiker. 226 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Hon tar sig an främmande politiska kulturer 227 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}för att få det hon vill ha. 228 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Hon inledde förhandlingarna med en känsla av att hon kunde segra. 229 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Kapten Cardoso, om du fortsätter tömma vårt land 230 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 har min kung ingen kvar att regera över. 231 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 Vad är en kung utan undersåtar? 232 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Du skulle bli en formidabel allierad. 233 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Kapten och jag behövs nån annanstans. 234 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Min dam. 235 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Några framsteg? - De leker med oss. 236 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Försöker lista ut vad vi är villiga att ge 237 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 och hur mycket han måste ta med våld. 238 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Vad innebär det för freden? 239 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Freden är inte på bordet än. 240 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Men de kom åtminstone ihåg att ge mig en stol den här gången. 241 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Och för att förstå en man 242 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 måste man ibland gå via en kvinna. 243 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva är fru till en framstående portugisisk ämbetsman i Luanda. 244 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Som de flesta portugiser är hon en hängiven katolik. 245 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 I arkiven ser vi att hon och Njinga tyckte om varandra. 246 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Du har varit hemifrån så länge. 247 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Hur klarar dina barn det? 248 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Mitt folk är mina barn. 249 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 De förstår att jag tjänar dem var jag än är. 250 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Ja. 251 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Dina män... 252 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 De säger en sak, men menar en annan. 253 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Varför? 254 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Det beror på. 255 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 På vad? 256 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Om de litar på dig eller inte. 257 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 För mitt folk är en mans heder hans ord. 258 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Bryter han det inte, litar man på det. 259 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Där jag kommer ifrån 260 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 förtjänar man tillit genom att tjäna och umgås med varandra. 261 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 - Genom en delad tro på våra värderingar. - För oss också. 262 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 En delad tro på vår Gud 263 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 och vårt dop in i en katolsk familj. 264 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Så... 265 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 i det här dopet, 266 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ser ni er själva som likadana? 267 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Ja. 268 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Portugiserna 269 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 tänkte inte att de skulle ägna sig åt den här våldsamma erövringen 270 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 av rent själviska skäl. 271 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 De såg sig själva som kristnande barbarer. 272 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 De tyckte att de hade en religiös motivering för erövringen. 273 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 De tror att om de kan omvända så många som möjligt, 274 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 kan de bibehålla andlig och politisk kontroll över regionen, 275 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 och få ett fotfäste av inflytande. 276 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Om du inte litar på dem, varför överväger du ens dop? 277 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Vi kan använda det för att tvinga dem att hålla sitt ord. 278 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Övertyga dem om att vi är en katolsk familj. 279 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Varför tvekar du då? 280 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, jag skulle ändå ta en opålitlig fiende i hand, 281 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 utan garantier. 282 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Så du skulle chansa. 283 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Jag vill inte se det igen. 284 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Du måste. 285 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Portugiserna bedrev ägodelsslaveri, 286 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 vilket är en extremt våldsam exploatering. 287 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 Man samlar så många som möjligt 288 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 och klämmer in dem i skepp under hemska förhållanden 289 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 och skickar dem till socker- eller kaffeplantager. 290 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga vet att det är förödande för hennes folk 291 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 och att det decimerar deras antal. 292 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Hon har sett hundratals människor tillfångatas och kidnappas. 293 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Hur många hittills? 294 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Jag tappade räkningen för flera dagar sen. 295 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Om vi inte gör nåt för att avsluta det, kommer vårt folk 296 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 inte att finnas längre. 297 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Det är ett hårt liv. 298 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 Medellivslängden är sju till åtta år. 299 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Tänk dig att sju år efter att du kommer till Nya världen 300 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 tickar klockan för din förväntade livslängd. 301 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Det fanns slavmarknader i Ndongo, 302 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 men de var hårt reglerade och övervakade. 303 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Det var inget ägodelsslaveri. 304 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Slavarna i Ndongo var inte nödvändigtvis folks egendom. 305 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 De var som familjemedlemmar. 306 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Det är komplicerat. 307 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Det finns inga perfekta lösningar under den här tiden, 308 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 för slaveriet var så endemiskt. 309 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Det var så vanligt. 310 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Det var nästan omöjligt att inte delta. 311 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Det finns stora skillnader mellan hur man förstår slaveri 312 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 bland portugiser och bland Ndongofolket. 313 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Njinga tror inte att hon kan stoppa slaveriet, 314 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 men hon tror att hon kan tygla det. 315 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga använder alla verktyg hon har 316 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 för att rädda sitt rike. 317 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Hon tar strategiska beslut 318 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 i hopp om att konvertering till kristendomen 319 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 ska hjälpa henne att rädda arvet efter sina förfäder. 320 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Grattis. 321 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Det är nog säkert att berätta för Ngola Mbande att vi har ett avtal. 322 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - Och villkoren? - Acceptabla. 323 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Även fortet i Ambaca? 324 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 En sak till. Vi ska släppa Ndongofångarna, 325 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 så att din bror kan återupprätta sitt kungarike. 326 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Vad är en kung utan undersåtar? 327 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga är en mästerlig diplomat och hennes dop avgör saken. 328 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Portugiserna går med på ett fredsavtal. 329 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Portugiserna går med på Njingas alla tre krav. 330 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 De säger att de ska skydda hennes folk mot imbangala-ledaren Kasanje. 331 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 De går med på att avlägsna trupper från fortet i Ambaca. 332 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 De går med på att återlämna en del av Ndongofolket, 333 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 som de har stulit och förslavat. 334 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga återvänder triumferande till Ndongo 335 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 efter ett avtal med portugiserna 336 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 om att vända Ndongos nedåtgående spiral... 337 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Njinga! - Njinga! 338 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...som lovar en bättre framtid för kungariket och dess folk. 339 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Njinga! - Njinga! 340 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Du gjorde det! 341 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Njinga! - Njinga! 342 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Det är nu Mbande börjar inse 343 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 att hans syster har mer makt och inflytande än han trodde. 344 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande är väldigt osäker. 345 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Han är också medveten om att Njinga är favoriten. 346 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Jag tror att han känner sig åsidosatt eller marginaliserad i samhället. 347 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Från tidig barndom och som ung vuxen 348 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 överglänste Njinga Mbande. 349 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Hon var smartare. Hon var sin fars favorit. 350 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Hon verkade ha en naturlig talang för politik och diplomati. 351 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Det verkar ha funnits en rivalitet redan från början. 352 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Broder. 353 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Jag såg omfattningen. 354 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - Vad? - Handeln med vårt folk. 355 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Du kan inte föreställa dig. - Njinga. 356 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Du gav oss en seger. - Det räcker inte. 357 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Det krävs mer än ett fredsavtal 358 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 för att stoppa portugiserna. 359 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 360 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Broder. 361 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Det är en ihålig seger. 362 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Det kommer att bli värre. 363 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Nej. 364 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Inte om du blir regent tills min son blir myndig. 365 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Va? 366 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 När Njinga återvänder hamnar hon i rampljuset. 367 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Hon representerar Ndongo bäst. 368 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga vet det själv. Mbande ser det också. 369 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Jag måste göra det medan jag kan för att säkra Ndongos framtid. 370 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Hade jag gjort det tidigare hade vi kanske inte varit här. 371 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 372 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Du är fortfarande kung. 373 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Hur kan du ge bort din tron när du fortfarande sitter på den? 374 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Det viktiga är att du litar på dig själv, 375 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 för vi litar på dig. 376 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Jag litar inte på nån annan när det gäller Ndongos framtid. 377 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Låt oss fira. 378 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Först verkar Mbande göra rätt i att lita på portugiserna. 379 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Njingas försiktiga vapenvila varar i flera månader. 380 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 381 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Jag tar dig till dem! 382 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje! 383 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, vi måste gå. 384 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, vi måste gå! Vi måste gå! 385 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Vi vet inte exakt varför Kasanje attackerar Kabasa just nu, 386 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 men vi vet att imbangala är legosoldater 387 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}och gör vad som helst för tillräckligt mycket pengar. 388 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Så det är möjligt att Kasanje agerar å nån annans vägnar. 389 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Hur kunde Kasanje 390 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 ta sig förbi vårt försvar på natten? 391 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Kabasas fall är förödande för Ngola Mbande. 392 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 Han tvingas fly till Kindongaöarna. 393 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Han måste överge sitt folk. 394 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Han tappar greppet, inte bara om sin maktbas, 395 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 utan hans folk kommer att lita mindre på honom. 396 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Du vet vad han måste göra för att få så mycket makt. 397 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Vi behöver Kabasa. Vi behöver alternativ. 398 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Kan du be Kasa om hjälp igen? 399 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Hans armé är för liten för att gå emot Kasanje. 400 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Vi kan inte göra det. 401 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 Om vi frågar... 402 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 De kanske vill ansluta sig till oss. 403 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Det räcker ändå inte. 404 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Han vet att hans syster är där, redo att ta över. 405 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Han vet även att vissa grupper i kungariket 406 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 anser att han inte är kapabel som regent. 407 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Vi har byborna. De är kapabla... 408 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 Portugiserna då? 409 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 De gick med på att hjälpa oss. Det är dags att de bevisar det. 410 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Vi vet inte 411 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 om det var de som skickade Kasanje för att driva ut oss ur Kabasa, 412 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 så att vi skulle tvingas be dem om hjälp. 413 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Så att de kunde ta all skatt som de vill ha i gengäld. 414 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Vi har inget annat val. - Jo, det har vi. 415 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Som du sa. 416 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Vi har byborna. 417 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Kongo står i skuld till oss. - Okej. 418 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Om vi pratar med Kongo... - Njinga! 419 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Låt generalen ordna ett möte med portugiserna. 420 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 Vintern 1623 421 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 sände portugiserna ett bud för att förhandla. 422 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 En präst vid namn fader Baretto. 423 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Tjänstemännen i Luanda vill hjälpa kungen att återta Kabasa 424 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 så länge ni underkastar er kungen av Portugal och blir döpta. 425 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Underkasta oss kungen av Portugal. 426 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Hur vågar du komma hit och försöka göra oss till slavar? 427 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Jag är här för att utföra Herrens arbete. - Tyst med dig! 428 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 I kungens närvaro! 429 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Din orm. 430 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Jag är här för att utföra Herrens arbete." 431 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Är det vad du intalar dig själv när du kedjar fast människor? 432 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Vem är den här guden... 433 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ...som gynnar din sort och inte min? 434 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Jag borde ha dödat er alla i Luanda. 435 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 436 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Vad krävs? - Mbande. 437 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Du måste underkasta dig Kristus fullständigt. 438 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Inga fler hedniska seder. 439 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Inga falska gudar. 440 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Inga avgudabilder, ritualer eller konkubiner. 441 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Ingen nganga. 442 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Allt orent ska bort. - Mbande. 443 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 444 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Du är vår koppling till förfäderna. 445 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Om du överger dem är vi förlorade. 446 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Du blev döpt. 447 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Övergav förfäderna dig? 448 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Jag är inte kungen. - Det stämmer. 449 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Trots att hon själv är döpt 450 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 tycker Njinga att portugisernas krav är för höga. 451 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Hon ser det som att Mbande ger upp sin makt till fienden 452 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 och överger sina traditioner och seder. 453 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Om han går med på det 454 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 är det ännu en uppvisning av hans svaghet som kung. 455 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Om du gör det här... 456 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ...kan du lika gärna avsäga dig tronen... 457 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ...och jobba med jordbruk. 458 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande ignorerar sin systers råd. 459 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Han ser inget annat alternativ, och går med på att döpas. 460 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Under flera veckor 461 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 börjar han lära sig katekesen av fader Baretto. 462 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...i himlen. 463 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Därför måste du vända ryggen mot de falska gudarna 464 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 och de falska avgudabilderna... 465 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 De har brutit fredsavtalet. 466 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Portugiserna har skickat trupper för att stärka fortet i Ambaca. 467 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Det är såna de är. 468 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Gå och säg till din vita far att det är över! 469 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Gå! 470 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Portugiserna bryter naturligtvis sina löften. 471 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Och för kungen 472 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 är det ett katastrofalt maktmissbruk. 473 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Jag kan inte göra det här. 474 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Nonsens. 475 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Våra förfäder har varit med om värre. 476 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Nej. 477 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Jag är trött, Njinga. 478 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Det är dags för mig att vila. 479 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 480 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Säger du vad jag tror att du säger? 481 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande är besviken över det som hände med portugiserna. 482 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 Det verkar ha gjort honom deprimerad. 483 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Nu kommer han att ställas inför frågan: 484 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Kan du försvara kungariket?" 485 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Jag tror att han innerst inne var extremt rädd. 486 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande har styrt och levt sitt liv med så mycket våld 487 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 att det har kommit ikapp honom. 488 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Han fick ställa sig själv svåra frågor om besluten han tog 489 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 och om de var värda det. 490 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Hur? 491 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Gift. 492 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Vem mer vet? 493 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Ingen. 494 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Det är oklart hur Mbande dör. 495 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Vissa säger att han drack gift och begick självmord 496 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 på grund av sin depression. 497 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Andra spekulerar i att Njinga låg bakom det 498 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 och att hon förgiftade sin bror, eller låg bakom det. 499 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Må förfäderna 500 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 välkomna dig hem. 501 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, stå vakt. 502 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 503 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Kalla på Mwene Lumbo. 504 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Be honom kungöra kungens död. 505 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Vart ska du? 506 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Jag ska samla rådet... 507 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ...och låta dem rösta in den nya drottningen. 508 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga är väldigt ambitiös. Hon såg det som en möjlighet 509 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 att bli av med sin bror. 510 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Det skulle inte förvåna mig om Njinga dödade sin bror 511 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 eller fick sin bror dödad av en enda anledning. 512 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 Att han var svag. 513 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Han hade inte det som krävdes för att vara kung som hennes far. 514 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Vad är det? 515 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Jag har frågat mig själv samma sak. 516 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Det känns som om jag stjäl nåt som tillhör nån annan. 517 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Du blev vald till drottning. - Regerande drottning. 518 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Det innebär ingen makt. 519 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Jag håller tronen åt Mbandes son. 520 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Allt jag gör kommer att utmanas 521 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 av de som inte tycker att jag hör hemma på tronen. 522 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Portugiserna kommer att använda dem till sin fördel. 523 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Jag kommer att leda utan att nån följer mig. 524 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Som en kvinna på promenad. 525 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Vad vill du ha? 526 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Makt. 527 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Den sortens makt som gör skillnad i mitt folks liv. 528 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Den sortens makt som portugiserna inte kan ignorera. 529 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Makt ges inte, Njinga. 530 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Den tas. 531 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 När Mbande dör efterlämnar han en arvinge. 532 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Sin sjuåriga son. 533 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Eftersom han är så ung blir Njinga regerande drottning 534 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 tills barnet fyller 18 och kan ta över. 535 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Vrid på höften. 536 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mbandes son ska bo hos Kasa, 537 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 imbangala-ledaren och Njingas gamla allierade, 538 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 där han tränas till krigare. 539 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Höft. Bra. 540 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 541 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Prinsessan Njinga. 542 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Det är drottning Njinga nu. 543 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga måste snabbt bilda starka allianser. 544 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Kasa, som hon har stridit med förut, kan vara användbar för henne. 545 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Säg hej till din faster. Se så. 546 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Han är blyg, men han klarar träningen väl. 547 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Fortsätt. Gå och träna. 548 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Jag ska göra en krigare av honom. 549 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Jag är inte orolig för min brorson. Jag är här för nån äldre. 550 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 En make. 551 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Du menar allvar. 552 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Jag är inte tillgänglig. 553 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Inte ens för en krona? 554 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Hur tung är kronan? 555 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Mycket. 556 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Jag ska skapa ett imperium större än Kongo 557 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 och jag ska göra dig till kung, 558 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 men om du inte vill det, får Kasanje erbjudandet. 559 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Nämn inte det namnet här. 560 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Varför jag? 561 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Du gav mig en fristad. 562 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Dina soldater hjälpte mig att slåss mot portugiserna. 563 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Självklart kommer jag till dig först. 564 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Men som kvinna anser jag 565 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 att du är ung... 566 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 trevlig att se på, med en tjurs uthållighet. 567 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Vad vet en kvinna i din ålder om sånt? 568 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Jo du, 569 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 det finns vissa saker som bara en kvinna i min ålder vet. 570 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Hon uppvaktar Kasa, visar sin tillgivenhet offentligt 571 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 och använder sin rikedom och ger honom gåvor. 572 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 Han går med på att gifta sig med henne. 573 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Jag tror att Njinga måste distansera sig 574 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 från att vara människa. 575 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Vad är det här? 576 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 När brorsonen är död får Njinga större makt. 577 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Hon blir kung över sitt folk. 578 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Vad är det här? 579 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 580 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga! 581 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Undertexter: Louise Arnesson