1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Prenses Njinga, üç yıldır evinden uzaktaydı. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 Aynı anda saldırmalıyız. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 Bir kamp diğerinden haber alırsa her şey biter. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Bu taarruza adamların ve sen öncülük edeceksiniz. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Krallığının çaresizliğinin farkında olan prenses 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 Imbangala lideri Kasa ile ittifak kurmuştu 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 ve düşmanının düşmanını yanına çekmişti. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Bu sırada Kabasa rakiplerinin eline düşmekteydi. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Ona dokunma, dedim! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Hey! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 - Buradan çıkmanız gerek. - Neler oluyor? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 - Bir şey yapmalıyız! - Yapacağız! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Hayır! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Ama Njinga hâlâ kararlıydı. Halkının geleceğini 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 ve güvenliğini korumak için ne gerekiyorsa yapacaktı. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Ya da bu uğurda ölecekti. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Atalarınız size kucak açsın. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 AFRİKA KRALİÇELERİ 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga kendi isteğiyle sürgündeydi. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Imbangala'yla ittifak kurmuştu. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Onlarla birlikte Portekizlilere karşı savaşıyordu. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga, köleleri Batı Orta Afrika'nın içlerinden kıyıya götüren 24 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 ticaret yollarını sekteye uğratmak için Kasa'yla iş birliği yapıyordu. 25 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Bence oğlunun ölümünden dolayı hâlâ üzgündü 26 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 ve ağabeyi Mbande'ye karşı hâlâ kırgındı. 27 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 KINDONGA ADALARI 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Ama artık Kral Mbande çaresiz durumdaydı. 29 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Başkenti Kabasa, Portekizliler tarafından işgal edilmişti 30 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}ve Kindonga Adaları'na kaçmak zorunda kalmıştı. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Adalar, Kwanza Nehri'nin ortasında bulunan bir savunma üssüydü. 32 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 KABASA, KWANZA NEHRİ, KINDONGA ADALARI 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 Derken bir toplantı yapmak için Njinga'yı çağırdı. 34 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Korumaları nerede? 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, bilmelisin ki 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 son üç yıl onu değiştirdi. 37 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Bunu görebiliyorum. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Karşıya geçelim. 39 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Ne yaptınız siz? 40 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Artık ölümsüz müsünüz? 41 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Korumasız dolaşıyorsunuz. 42 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 Ya Portekizliler buraya benden önce gelseydi? 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Duymadın mı? 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Çoktan geldiler. 45 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa'yı kaybettik. 46 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Babamdan çok daha fazlasını kaybettim. 47 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 Kardeşlerim Funji ve Kambu nerede? 48 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Onları kurtardım. 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Sonumuz böyle olamaz. - Değil. 50 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Hâlâ buradayız. 51 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Kralım beni neden çağırdı? 52 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Barış. 53 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Portekizlilerle barış görüşmesi yapmanı istiyorum. 54 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Ne? 55 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Imbangala'yla yakaladığın başarı Kabasa'ya ulaştı. 56 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Kaoslarına düzen verdin. 57 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Portekizlilerin iletişim hatlarını kesmek için kullan. 58 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Njinga, yeteneklerin inkâr edilemez. 59 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Bizim adımıza görüşme yapacak en uygun kişi sensin. 60 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Yıllardır savaşıyorum. 61 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 - Evet. - Savaşmasaydım bile 62 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 şu an barış müzakeresinin sırası değil. 63 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Hele ki siz... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Hele ki taht bu kadar zayıfken. 65 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Savaşa devam etmeliyiz. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Dökecek kan kalmadı. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Sizin kanınızı dökmeyeceğiz. Onlarınkini dökeceğiz. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 O katil hırsızları bu krallıktan defedene kadar. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Lütfen Njinga! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Siz bizim tek umudumuzsunuz! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Bunu kralın olarak rica etmiyorum. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Ağabeyin olarak istiyorum. 74 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Njinga'nın ağabeyi onu çağırdığında 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}karşısında sadece oğlunu öldüren ağabeyi yoktu. 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Kralı vardı. 77 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}Halkının tahtında oturan kişi. 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 O, Njinga'nın hizmet etmesi gereken bir zattı. 79 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Hey. 80 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Ndongo Kralı, ataları dışında kimseye boyun eğmez. 81 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Ağabeyimin neye ihtiyacı var? 82 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Ağabeyiyle hâlâ bir ilişkisi olması 83 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 bizim için bugün imkânsız görünebilir. 84 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Ona güvenmiyordu ama bu kendisinden çok daha büyük bir şeydi. 85 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Verdiği her kararın ana noktasında 86 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}halkını korumak ve olabildiğince kişiyi 87 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 köle ticaretinden uzak tutmak vardı. 88 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Kabasa'daki Portekiz baskını Mbande ve adamlarını korkutmak için 89 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 yapılan bir askerî güç gösterisiydi. 90 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Portekizliler başka bir yere gittiğinde 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Mbande ve kız kardeşi şehre dönebildi 92 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 ama Portekizlilerle olan savaşın bitmediğini biliyorlardı. 93 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Batı Orta Afrika büyük bir karmaşa içindeydi. 94 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Portekizliler köylere, kasabalara, şehirlere gidip 95 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 yağmalıyor, talan ediyor ve topluma zarar veriyordu. 96 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Hatta Portekizliler, Mbande'nin başkenti Kabasa'ya 97 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 tehlikeli derecede yakın olan Ambaca'ya bir kale inşa etmişti. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Kral, her an saldırabileceklerini biliyordu. 99 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande tükenmiş durumdaydı. 100 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Portekizlileri alt etmek için askerî kapasitesi yoktu. 101 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 Bölgede kaos vardı. 102 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Eğer tahtta kalıp gücünün bir kısmını elinde tutmak istiyorsa 103 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 fırsat bu fırsattı. 104 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 İkinizi de çağırdım 105 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 çünkü size Mbande'yle barıştığımı söylemek istiyorum. 106 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Ne? 107 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 Ayrıca Portekiz elçisi olmayı kabul ettim. 108 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Luanda'ya gidiyoruz. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Niye onun arkanda saklanmasına izin veriyorsun? 110 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 - Sonuçta kral o. - Ayaklarını kaybetmiş bir kral. 111 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande... 112 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Şu an kendinde değil. 113 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Portekizlilerin barış istediğini düşünüyor ama ben bu düşmanı tanıyorum. 114 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Kurnaz ve acımasız. Bizim boyun eğmemizi istiyor. 115 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Neden bir savaşçı grubu göndermiyoruz? 116 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 117 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Savaşlar önce zihinde kazanılır. 118 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Babam öyle derdi. 119 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Evet, derdi. 120 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 O yüzden gidiyorum. 121 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Çünkü bizden aldığı her şeyi geri verirken 122 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 o valinin gözlerinin içine bakmak istiyorum. 123 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Vereceğinden nasıl bu kadar eminsin? 124 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Çünkü verene kadar çabalayacağım. 125 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Njinga'nın üstlendiği görev oldukça zorluydu. 126 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 Portekizlilerin gelişinden beri görülmüş 127 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 en büyük resmî barış heyetiydi bu. 128 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga ve büyük bir grup görevli Kabasa'dan Luanda'ya 129 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 320 kilometre yol gitti. 130 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 KABASA, KWANZA NEHRİ, LUANDA 131 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 LUANDA LİMANI 132 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga, Ndongo aristokrasisi 133 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}ve kraliyetini muhteşem bir şekilde sergileyerek maiyetiyle Luanda'ya vardı. 134 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Portekizce konuşuyordu. Siyaset konusunda çok bilgiliydi. 135 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 Stratejik düşünme yetisi vardı. 136 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Portekizlilere göndermek için mükemmel bir elçiydi. 137 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 "Biz güçlü insanlarız, azametli ve onurluyuz" demek için. 138 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Bu sırada, bu bölgenin valisi de Souza'ydı. 139 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 Portekiz devleti adına hareket ediyordu. 140 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Njinga'ya ağzının payını vermeyi planlıyordu. 141 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Beklediğimden daha yaşlı. 142 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Onu hafife alma. 143 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Öyle bir niyetim yok. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Henüz kimse ona boyun eğdirmemiş. 145 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Portekizlilerin diplomat olarak bir kadınla görüşmeye 146 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 hazırlıklı olduğunu sanmıyorum. 147 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Kadın olduğu için onu kandırabileceklerini 148 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 ya da hakir görebileceklerini düşündüler bence. 149 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Portekizliler, 150 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}Mbande ve kız kardeşinin bölgede önemli kişilikler olduğunu bilse de, 151 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 bu güçlü bir krallıktı. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 O sırada amaçları, saygı gösteriyormuş gibi görünmekti. 153 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Prenses Njinga, memnun oldum. 154 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Eminim öyledir, Vali Bey. 155 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Üçü geçtim, bir Ndongo prensesi görmek bile 156 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 çok nadirdir. 157 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Buraya kadar gelmenize gerek yoktu. 158 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Şartlarımızı bir ulakla iletebilirdim. 159 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Bu tehlikeli yollarda bir ulak. 160 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Bu akıllıca olmazdı. 161 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga'nın bu görüşmelerde elde etmek istediği üç şey vardı. 162 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 Ngongo'lu kölelerin serbest bırakılması, ortak düşmanlara karşı koruma 163 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 ve Portekizlilerin Ambaca'daki kaleyi yıkması. 164 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}Asıl soru şu, istediğini almak için nelerden vazgeçecekti? 165 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Lütfen... 166 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 Otur. 167 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Portekizliler onunla ilk tanıştığında 168 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 onu küçük düşürmeye çalıştı. 169 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Ona sandalye verilmedi. 170 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Portekizliler ona 171 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 müzakerelerin kendi şartlarında yapılacağını göstermeye çalışıyordu. 172 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Benim için zahmet etmenize gerek yoktu. 173 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Hep hazırlıklı gelirim. 174 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Tam bir güç hamlesi. Şöyle diyebilmek müthiş bir hamle. 175 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 "Beni daha düşük bir konuma indirmene izin vermeyeceğim. 176 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Bu konuşmalarda eşitiz. 177 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 Kendi sandalyemi yaratmam gerekirse yaratırım." 178 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Bu konuşmayı bir elçi yerine ağabeyinle yapmayı umuyordum. 179 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Kralım görevleri uygun gördüğü şekilde dağıtır. 180 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Açıkça görülüyor. 181 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Şartlarımız oldukça basit. 182 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Kralımız, ağabeyine barış teklif etmeye hazır. 183 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 Şartlarımız, silahlarınızı bırakmanız, 184 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 ortak düşmanlarımızla savaşmamıza yardım edip mallarımızı iade etmeniz. 185 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Mallar mı? 186 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Köleler. 187 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Portekizliler, Afrika'yı köleleştirilmiş insanları 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 elde edebilecekleri bir yer olarak kullanmaya başlayan ilk halk. 189 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga, Portekizlilerin köle ticareti ve Yeni Dünya'daki 190 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 sömürgeleştirmeye olan doyumsuz iştahı yüzünden 191 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 binlerce insanı kaybettiklerini biliyordu. 192 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Kralım dostluğun daha iyi olacağına inanıyor... 193 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 Hepimiz için. 194 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Eminim senin kralın da dostluğa inanıyordur. 195 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Değil mi? 196 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Evet, inanıyor. 197 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Kralım Portekizlilerle barış içinde yaşamak istiyor 198 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 ama bir sorunla karşılaşıp duruyoruz. 199 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 200 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje, korkutucu bir üne sahip bir Imbangala lideriydi. 201 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Ndongo ve çevresinde öngörülemez bir güçtü. 202 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Hem Njinga hem de Portekizliler için bir tehditti. 203 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Sisteki Hayalet. 204 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Yani onu tanıyorsun? 205 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Kasanje'yi biz hallederiz... 206 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 Ağabeyin, kaybettiğimiz tüm mallar için 207 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 kralımıza haraç verdiği sürece. 208 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Portekizliler Ndongo'nun yıllık olarak haraç vermesini istiyordu. 209 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 Yani Portekiz devletine vermek için Luanda'ya belli bir sayıda 210 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 köle getirmeleri gerekecekti. 211 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Vali Bey, 212 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 halkımın bir sözü vardır. 213 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Özgür doğan kişi özgür olmalı 214 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 ve başkalarına boyun eğmemelidir." 215 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Haraç sadece fethedilenler tarafından ödenebilir. 216 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Kralım Mbande hiç fethedilmedi. 217 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga, haraç olarak insanların köle edilmesini 218 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 reddediyordu 219 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 çünkü bunun yanlış bir şey olduğuna tutkuyla inanıyordu. 220 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Portekiz köleliğinin doğru olmadığını düşünüyordu. 221 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Portekizliler onlara boyun eğme şartları koymak, 222 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 onları tebaa yapmak istiyordu. 223 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Dedi ki "Ndongo Kralı, 224 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 Portekiz Kralı'nın tebaası değildir 225 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 çünkü Portekiz savaş kazanmamıştır, Ndongo hiç fethedilmemiştir." 226 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga inanılmaz bilgili bir siyasi aktördü. 227 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}İstediğini elde edebilmek için kendisine yabancı olan siyasi kültürlerin 228 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}bazı kısımlarını benimseyecekti. 229 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Müzakerelere, galip gelebileceği düşüncesiyle girdiğine inanıyorum. 230 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Yüzbaşı Cardoso, topraklarımızı boşaltmaya devam ederseniz 231 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 kralımın yöneteceği kimse kalmayacak. 232 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 Tebaası olmadan bir kral nedir ki? 233 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Senden müthiş bir müttefik olur. 234 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Şimdi izin verirsen, yüzbaşı ve benim gitmemiz lazım. 235 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Leydim. 236 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Gelişme var mı? - Hâlâ bizimle oynuyorlar. 237 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Ne kadar vermeye razı olduğumuzu ve ne kadarını 238 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 zorla alacaklarını hesaplamaya çalışıyorlar. 239 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Bu barış açısından ne anlama geliyor? 240 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Barış söz konusu bile değil. 241 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Ama en azından bu sefer bana sandalye getirmeyi unutmamışlar. 242 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Bazense bir erkeği anlamak için 243 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 bir kadınla konuşman gerekir. 244 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva, Luanda'daki tanınmış Portekizli bir görevlini eşiydi. 245 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Portekizlilerin çoğu gibi dindar bir Katolik'ti. 246 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Kayıtlardan, Njinga ile birbirlerine düşkün olduklarını anlayabiliyoruz. 247 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Çok uzun zamandır evinden uzaktasın. 248 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Çocukların bununla nasıl başa çıkıyor? 249 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Benim çocuklarım, halkımdır. 250 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Gittiğim her yerde onlara hizmet ettiğimi biliyorlar. 251 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Evet. 252 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Erkeklerinizin... 253 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 Dedikleriyle ima ettikleri farklı. 254 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Neden? 255 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Sanırım değişir. 256 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 Neye göre? 257 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Sana güvenip güvenmediklerine göre. 258 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Halkım için bir adamın onuru sözüdür. 259 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Sözünü tutmayana dek ona güvenirsin. 260 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Geldiğim yerde 261 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 güven, hizmetle ve birlik olmakla kazanılır. 262 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 -İnandığımız ortak değerlerle. - Bizim için de öyle. 263 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Tanrı'ya olan ortak inancımızla 264 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 vaftiz edilerek katıldığımız Katolik ailemizle. 265 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Yani... 266 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 Bu vaftizde 267 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 herkes bir mi? 268 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Evet. 269 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Portekizliler, 270 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 sadece bencil amaçlar için bu vahşi fethi üstlendiklerini 271 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 düşünmüyorlardı. 272 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Barbarları Hristiyanlaştırdıklarını düşünüyorlardı. 273 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Bu fetih için dinî bir gerekçeleri olduğunu düşünüyorlardı. 274 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Mümkün olduğunca çok insanın dinini değiştirirlerse 275 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 bölge üzerinde ruhani ve siyasi kontrolü sürdürebileceklerine inanıyorlardı. 276 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 Nüfuz kazanabileceklerini. 277 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Onlara güvenmiyorsan neden vaftizi düşünüyorsun? 278 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Çünkü bunu, sözlerini tutmaya zorlamak için kullanabiliriz. 279 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Büyük bir Katolik aile olduğumuza ikna için. 280 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 O zaman neden tereddüt ediyorsun? 281 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Kambu, yine de güvenmediğim bir düşmanın elini tutuyor olacağım. 282 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 Garantisi yok. 283 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Yani gözünü karartıp atlayacaksın. 284 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Bir daha görmek istemiyorum. 285 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Görmelisin. 286 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Portekizlilerinki menkul kölelikti. 287 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 Bu son derece şiddetli bir sömürü biçimiydi. 288 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 Olabildiğince fazla insan topluyorsunuz 289 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 ve onları korkunç şartlarda gemilere tıkıştırıp 290 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 şeker tarlalarına ya da kahve tarlalarına gönderiyorsunuz. 291 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga, halkının harap olduğunun farkındaydı. 292 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 Sayılarının azaldığını biliyordu. 293 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Yüzlerce insanın yakalanıp kaçırıldığını görmüştü. 294 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Şimdiye kadar kaç kişi? 295 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Günler önce saymayı bıraktım. 296 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Buna bir son verecek bir şey yapmazsak 297 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 halkımız yok olacak. 298 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Bu çok zor bir hayattı. 299 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 Ortalama yaşam süresi yedi ila sekiz yıldı. 300 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Düşünsenize, Yeni Dünya'ya vardığınız andan itibaren 301 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 yedi yıllık geri sayım başlıyor. 302 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 O zamanlar Ndongo'da köle pazarları vardı 303 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 ama bunlar çok sıkı kurallara bağlıydı ve denetleniyorlardı. 304 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Menkul kölelik sistemi gibi değildi. 305 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Yani Ndongo'daki köleler insanların malı olmuyordu. 306 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Özünde, aile biriminin üyeleri gibiydiler. 307 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Mesele çok karmaşık. 308 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 O dönemde kusursuz çözümler yoktu 309 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 çünkü kölelik çok yaygındı. 310 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Aleladeydi. 311 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Bir parçası olmaktan kaçınmak neredeyse imkânsızdı. 312 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Portekizliler ve Ndongo halkının köleliğe bakış şekli 313 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 arasında çok büyük farklar vardı. 314 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Bence Njinga köleliği durduramayacağını düşünüyordu 315 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ama onu zapt edebileceğine inanıyordu. 316 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga krallığını kurtarmak için cephanesindeki 317 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 her silahı kullanıyordu. 318 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Yani stratejik kararlar alacak 319 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 ve Hristiyanlığa geçerek 320 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 atalarının mirasını korumaya çalışacaktı. 321 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Tebrikler. 322 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Bence Ngola Mbande'ye anlaştığımızı söyleyebiliriz. 323 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 - Peki ya şartlarımız? - Kabul edilebilir. 324 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Ambaca'daki kale de mi? 325 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Bir şey daha var. Ndongo esirlerini serbest bırakacağız. 326 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 Böylece ağabeyin krallığını yeniden kurabilecek. 327 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Çünkü tebaası olmadan bir kral nedir ki? 328 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga zekice bir diplomasi oyunu oynadı ve vaftiziyle de bunu pekiştirdi. 329 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Portekizliler sonunda barış antlaşmasını kabul etti. 330 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Portekizliler Njinga'nın taleplerinin üçünü de kabul etti. 331 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Imbangala lideri Kasanje'ye karşı halkını koruyacaklardı. 332 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Birlikleri Ambaca'daki kaleden çekeceklerdi. 333 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 Kaçırdıkları ve esir tuttukları Ndongo'luların bir kısmını salmayı bile 334 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 kabul etmişlerdi. 335 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga, Ndongo'ya muzaffer şekilde döndü. 336 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 Ngongo'daki kötü gidişatı durdurmak için 337 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 Portekizlilerle bir anlaşma yapmıştı. 338 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 - Njinga! - Njinga! 339 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 Bu, krallık ve halkı için daha iyi bir gelecek vadediyordu. 340 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 - Njinga! - Njinga! 341 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Başardın! 342 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 - Njinga! - Njinga! 343 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Bence bu noktada Mbande, kardeşinin beklediğinden 344 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 daha güçlü ve nüfuzlu olduğunu fark etti. 345 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande'nin kendine güveni yoktu. 346 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Njinga'nın sevildiğinin de farkındaydı. 347 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Sanırım toplumdan dışlandığını düşünmüştür. 348 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Çocukluk döneminde ve yetişkinlik döneminin başından itibaren 349 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Njinga, Mbande'den üstündü. 350 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Daha akıllıydı. Babasının gözdesiydi. 351 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Siyaset ve diplomasiye doğuştan yetenekli gibiydi. 352 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Başından beri bir rekabet varmış gibi görünüyor. 353 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Ağabey. 354 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Meselenin vahametini gördüm. 355 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 - Ne? - Halkımızın köle edilişi. 356 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Hayal bile edemezsiniz. - Njinga. 357 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 - Bize bir zafer getirdin. - Bu yeterli değil. 358 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Onları durdurmak için barış anlaşmasından 359 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 fazlası gerekecek. 360 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 361 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Ağabey! 362 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Bu boş bir zafer. 363 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 İşler daha kötüye gidecek. 364 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Gitmeyecek. 365 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Oğlum reşit olana kadar naip olursan gitmeyecek. 366 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Ne? 367 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Njinga döndüğünde ilgi odağı o olmuştu. 368 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Ndongo'yu en iyi temsil eden oydu. 369 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Njinga bunu biliyordu. Mbande bile farkındaydı. 370 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Ndongo'nun geleceğini güvenceye almak için bunu hâlâ yapabiliyorken yapmalıyım. 371 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Belki daha önce yapsaydım bu durumda olmazdık. 372 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 373 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Siz hâlâ kralsınız. 374 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Hâlâ tahtınızda otururken onu nasıl verebilirsiniz? 375 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Önemli olan kendinize güvenmeniz 376 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 çünkü biz size güveniyoruz. 377 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Ndongo'nun geleceği konusunda ben kimseye güvenmiyorum. 378 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Hadi kutlayalım. 379 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Başta, Mbande Portekizlilere güvenmekte haklı gibi görünüyordu. 380 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Njinga'nın onlarla yaptığı geçici ateşkes birkaç aydır devam ediyordu. 381 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 382 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Seni onlara götüreceğim! 383 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 384 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, gitmeliyiz. 385 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, gitmeliyiz! 386 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Kasanje'nin Kabasa'ya neden saldırdığını bilmiyoruz 387 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 ama Imbangala, iyi para veren 388 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}herkes için her şeyi yapan paralı askerlerdi. 389 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Yani Kasanje'nin başkası adına hareket ediyor olması mümkündü. 390 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Kasanje savunmamızı 391 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 nasıl aştı? 392 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Kabasa'nın işgali Ngola Mbande için çok yıkıcı oldu 393 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 ve Kindonga Adaları'na kaçmak zorunda kaldı. 394 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Halkını terk etmesi gerekti. 395 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Sadece ana kuvvet üssündeki kontrolünü kaybetmekle kalmamıştı. 396 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 Halkı da ona daha az güvenmeye başlamıştı. 397 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 O kadar insanı toplamak için neler yaptığını biliyorsun. 398 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Kabasa'yı geri almalıyız. Plan lazım. Ne yapabiliriz? 399 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Kasa'dan yine yardım istesen? 400 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Hayır, ordusu Kasanje'yle savaşmak için çok küçük. 401 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Bunu yapamayız. 402 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 Peki ya onlara ulaşsak... 403 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Belki bize katılmak isterler. 404 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Yine de yetmez. 405 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Kral, kardeşinin kontrolü ele almaya hazır olduğunu biliyordu. 406 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 Ayrıca krallıktaki bazı grupların 407 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 kendisinin hükümdarlık yapamayacağını düşündüğünü de biliyordu. 408 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 Köylüler var. Elleri silah... 409 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 Peki ya Portekizliler? 410 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Düşmanlarımızla savaşmamıza yardım etmeyi kabul ettiler. Bunu kanıtlama zamanı. 411 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Belki de 412 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 bizi Kabasa'dan atması için Kasanje'yi gönderen onlardır. 413 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 Ayaklarına kapanıp yalvarmamızı istiyorlardır. 414 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Böylece karşılığında istedikleri tüm haraçları alacaklar. 415 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 - Başka seçeneğimiz yok. - Hayır, var. 416 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Ne diyordun? 417 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 Köylüler var. 418 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 - Kongo bizimle. Bize borçlular. - Tamam. 419 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Kongo'yla görüşürsek... - Njinga! 420 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Komutan, Portekizlilerle bir görüşme ayarlasın. 421 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 1623 yılının kışında 422 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 Portekiz pazarlık için bir elçi gönderdi. 423 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Peder Baretto adında bir rahip. 424 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Luanda'daki yetkililer Kabasa'yı geri almanız için krala yardım etmek istiyor. 425 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 Portekiz kralına boyun eğip vaftiz olmanız şartıyla. 426 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Portekiz kralına boyun eğmek. 427 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Ne cüretle buraya gelip bizi köle etmeye çalışırsın? 428 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Ben Tanrı'ya hizmet için buradayım... - Kapa çeneni! 429 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 Hem de kralın huzurunda! 430 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Yılan. 431 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Tanrı'nın işini yapmak için buradayım." 432 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}İnsanları zincire vururken kendinize böyle mi diyorsunuz? 433 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Kim bu Tanrı... 434 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 Neden benim insanlarımı değil de seninkini kayırıyor? 435 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Luanda'da hepinizi yok etmeliydim. 436 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Njinga. 437 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Ne istiyorsunuz? - Mbande. 438 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 İsa'ya koşulsuz şartsız teslim olmalısınız. 439 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Yani artık paganlık yok. 440 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Sahte tanrılar yok. 441 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 İdoller, ritüeller, odalıklar yok. 442 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Nganga yok. 443 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 - Tüm kâfirlikler bitmeli. - Mbande. 444 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Mbande. 445 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Atalarımızla bağlantımız sizsiniz. 446 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Onları terk ederseniz yolumuzu kaybederiz. 447 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Sen de vaftiz edildin. 448 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Ataların seni terk mi etti? 449 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Ben kral değilim. - Doğru. 450 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Kendisi vaftiz edilmiş olsa da 451 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 Njinga, Portekizlilerin isteklerinin fazla olduğunu düşünüyordu. 452 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Bunu, Mbande'nin gücünü düşmana teslim edip 453 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 gelenek ve göreneklerini terk etmesi olarak görüyordu. 454 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Bunu kabul ederse 455 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 kral olarak zayıflığının başka bir göstergesi olacaktı. 456 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Bunu yaparsanız 457 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 tahttan vazgeçin 458 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ve gidip çiftlikte çalışın. 459 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande kardeşinin tavsiyelerini dinlemedi. 460 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Başka bir seçenek göremedi ve vaftiz olmayı kabul etti. 461 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Sonraki birkaç hafta 462 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 ilmihali Peder Baretto'dan öğrenmeye başladı. 463 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...cennettedir. 464 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 İşte bu yüzden bu sahte tanrılara ve sahte putlara 465 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 sırtınızı dönmelisiniz çünkü... 466 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Barış anlaşmasını bozdular. 467 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Portekizliler, Ambaca'daki kaleyi güçlendirmek için asker yollamış. 468 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Onlar böyledir işte. 469 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Git ve beyaz babana bu işin bittiğini söyle! 470 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Git! 471 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Portekizliler elbette sözünden dönmüştü. Sözlerini tutmamışlardı. 472 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 Kral içinse 473 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 bu feci bir güç kaybı olmuştu. 474 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Bunu yapamam. 475 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Saçmalık. 476 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Atalarımız daha kötüsünü yaşadı. 477 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Hayır. 478 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Yoruldum Njinga. 479 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Dinlenme vaktim geldi. 480 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 481 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Düşündüğüm şeyi mi söylüyorsunuz? 482 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande, Portekizlilerle olanlar yüzünden hayal kırıklığına uğramıştı 483 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 ve bu da onu bunalım sarmalına sürüklemiş gibiydi. 484 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Karşısında şu soru vardı. 485 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 "Krallığı savunabiliyor musun?" 486 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Bence özünde, içten içe çok korkuyordu. 487 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande hayatında ve krallığında öyle şiddetle hüküm sürdü ki 488 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 bu, sonunda başına bela oldu. 489 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Aldığı kararlarla ve buna değip değmedikleriyle ilgili kendine zor sorular 490 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 sormak zorunda kaldı. 491 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Nasıl? 492 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Zehir. 493 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Başka kim biliyor? 494 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Kimse. 495 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Mbande'nin nasıl öldüğü belli değil. 496 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Akut bunalımdan dolayı, zehir içerek intihar ettiğini 497 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 söyleyenler var. 498 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Bu işin arkasında Njinga'nın olduğunu söyleyenler de. 499 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 Onun ağabeyini zehirlediğini ya da zehirlemesinin ardında olduğunu. 500 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Atalarımız sana 501 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 kucak açsın. 502 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, nöbet tut. 503 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 504 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Mwene Lumbo'yu çağır. 505 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Kralın ölümünü ilan etsin. 506 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Nereye gidiyorsun? 507 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Konseyi toplayacağım 508 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ve kraliçelerini seçecekler. 509 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga çok hırslı biriydi ve sanırım bunu bir fırsat olarak gördü. 510 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 Kardeşinden kurtulup onu aradan çıkardı. 511 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Njinga ağabeyini öldürmüş 512 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ya da sırf zayıf olduğu için onu öldürtmüş olabilir. 513 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 Buna şaşırmam. 514 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Ağabeyinin kumaşında babası gibi bir kral olmak yoktu. 515 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Ne oldu? 516 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Ben de kendime aynı şeyi soruyorum. 517 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Başkasına ait bir şeyi çalıyor gibi hissediyorum. 518 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Kraliçe seçildin. - Naip kraliçe. 519 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Bu da gücüm yok demektir. 520 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Tahtı Mbande'nin oğlu için ısıtacağım. 521 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Yaptığım her şeye, tahtta olmayı 522 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 hak etmediğime inananlar tarafından meydan okunacak. 523 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Portekizliler muhalifleri kendi lehlerine kullanacak. 524 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Arkamda kimse olmadan önderlik edeceğim. 525 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Yürüyüşe çıkan bir kadın gibi. 526 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Ne istiyorsun? 527 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Güç. 528 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 İnsanlarımın hayatında fark yaratacak türden bir güç. 529 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Portekizlilerin göz ardı edemeyeceği bir güç. 530 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Güç verilmez, Njinga. 531 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Alınır. 532 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Mbande öldüğünde arkasında bir vâris bırakmıştı. 533 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Yedi yaşındaki oğlunu. 534 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Ama çok küçük olduğu için 18 yaşına gelip de reşit olana dek 535 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 Njinga naip kraliçe oldu. 536 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Kalçadan dönerek sapla. 537 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Mbande'nin oğlu, Kasa'yla yaşamaya gönderildi. 538 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 Imbangala lideri ve Njinga'nın eski müttefikinin yanında 539 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 savaşçı olmak için talime başladı. 540 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Kalçadan. Aferin oğlum. 541 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 542 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Prenses Njinga. 543 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Artık Kraliçe Njinga. 544 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga hemen sağlam ilişkiler kurmalıydı. 545 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 Daha önce birlikte savaştığı Kasa işine yarayabilirdi. 546 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Halana merhaba de oğlum. Hadi. 547 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Biraz utangaç ama talimi iyi gidiyor. 548 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Hadi bakalım. Git çalış. Hadi. 549 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Onu bir savaşçı yapacağım. 550 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Yeğenim için endişelenmiyorum. Daha yaşlı biri için buradayım. 551 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Bir koca. 552 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Sen ciddisin. 553 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Ben müsait değilim. 554 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Bir taç karşılığında bile mi? 555 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Bu taç ne kadar ağır? 556 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Çok. 557 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Kongo'dan daha büyük bir imparatorluk kuracağım 558 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 ve seni kralı yapacağım. 559 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 Tabii sen istemezsen Kasanje'ye teklif ederim. 560 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Onun adını anma. 561 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Neden ben? 562 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Bana sığınak sağladın. 563 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Portekizlilerle savaşmama yardım ettin. 564 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Tabii ki önce sana geldim. 565 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Ama bir kadın olarak konuşursam 566 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 gençsin... 567 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 Göze hoş geliyorsun, bir boğa kadar güçlüsün. 568 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Senin yaşındaki bir kadın bunlardan ne anlar? 569 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Evlat... 570 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 Sadece benim yaşımdaki bir kadının bildiği bazı şeyler vardır. 571 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Kasa'ya kur yaptı, herkesin içinde ilgisini gösterdi 572 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 ve servetini kullanıp ona hediyeler verdi. 573 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 O da onunla evlenmeyi kabul etti. 574 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Bence Njinga kendini insaniyetten 575 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 uzaklaştırmak zorunda kaldı. 576 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Bu ne? 577 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Yeğeni öldüğünde Njinga'nın gücü arttı. 578 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Halkının kralı oldu. 579 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Bu ne? 580 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 581 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga! 582 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Merve Süzer