1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Три довгі роки принцеса Нзінґа перебуває далеко від дому. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,360 Мусимо діяти одночасно. 3 00:00:18,360 --> 00:00:21,320 Тієї миті, як один табір отримає звістку з іншого — це кінець. 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 Я хочу довірити тобі і твоїм людям очолити цю атаку. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Усвідомлюючи відчай свого королівства, 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 вона укладає союз із ватажком імбангали Касою, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 перетворюючи ворога її ворога на брата по зброї. 8 00:00:35,400 --> 00:00:39,200 КАБАСА 9 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Удома Кабаса опиняється в руках суперників. 10 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 Не чіпай її, я сказав! 11 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 Гей! 12 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 -Фунджі! -Фунджі! 13 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 -Тобі потрібно забратися звідси. -Що відбувається? 14 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 -Треба щось робити! -Ми зробимо! 15 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Ні! Фунджі! 16 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Але Нзінґа лишається непохитною і сповненою рішучості зробити все можливе, 17 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 щоб захистити майбутнє й убезпечити свій народ. 18 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Або померти, намагаючись. 19 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Нехай ваші предки вітають вас удома. 20 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 КОРОЛЕВИ АФРИКИ 21 00:02:04,760 --> 00:02:10,960 НЗІНҐА 22 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Нзінґа перебуває в самовільному вигнанні. 23 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 Вона уклала союз із імбангалою. 24 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 З ними вона воює проти португальців. 25 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Нзінґа співпрацює з Касою, щоб зірвати маршрути работоргівлі, 26 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 допомогти перевезти рабів із Західної Центральної Африки до узбережжя. 27 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Думаю, її серце досі розбите через смерть сина, 28 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 і вона досі ображена на свого брата Мбанде. 29 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ОСТРОВИ КІНДОНГА 30 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 Але зараз король Мбанде у відчайдушному становищі. 31 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Його столиця Кабаса захоплена португальцями. 32 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}І він був змушений тікати до островів Кіндонга. 33 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Острови є оборонною фортецею, розташованою посередині річки Кванза. 34 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 КАБАСА, РІЧКА КВАНЗА, ОСТРОВИ КІНДОНГА 35 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 А тепер він викликав Нзінґу на зустріч. 36 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Де його охоронці? 37 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Нзінґа, ти повинна знати... 38 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 останні три роки змінили його. 39 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Я бачу. 40 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Перейдімо на той берег. 41 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Що ти зробив? 42 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Ти тепер безсмертний? 43 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Ходиш тут без захисту. 44 00:04:13,120 --> 00:04:15,400 А якби сюди прийшли португальці раніше за мене? 45 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 Хіба ти не чула? 46 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Вони вже тут. 47 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Кабаса втрачена. 48 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Я втратив більше, ніж будь-коли батько. 49 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 А мої сестри? Де Фунджі й Камбу? 50 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 Я вивіз їх. 51 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 -Це не може бути нашим кінцем. -Це не кінець. 52 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Ми ще тут. 53 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Чому мій король покликав мене? 54 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Мир. 55 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Я хочу, щоб ти домовилася про мир із португальцями. 56 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Що? 57 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Твої успіхи з імбангалою дійшли до нас у Кабасі. 58 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Ти приносиш лад у їхній хаос. 59 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Використай їх, щоб відрізати лінії зв’язку португальців. 60 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 Нзінґо, твої навички незаперечні. 61 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Ти найкраща для перемовин про мир від нашого імені. 62 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 Я борюся з ними роками. 63 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 -Так, знаю. -І навіть якби ні, 64 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 зараз не час для мирних переговорів. 65 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 Не тоді, коли ти... 66 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Не тоді, коли трон такий слабкий. 67 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Мусимо й далі боротися. 68 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Нзінґо. 69 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 У мене не лишилося крові, яку можна пролити. 70 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Ми будемо проливати не твою кров. А їхню. 71 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Поки ми не виженемо цих злодіїв-убивць із цього королівства. 72 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Прошу, Нзінґо! 73 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Ти наша єдина надія! 74 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Я не прошу як твій король. 75 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Я прошу як твій брат. 76 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Коли брат Нзінґи шукає її, 77 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}це не просто її брат, який убив її сина. 78 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}Це її король, 79 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}той, хто обіймав трон її народу. 80 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 Він — сутність, якій вона має служити. 81 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Слухай. 82 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Король Ндонго нікому не вклоняється, окрім предків. 83 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Що потрібно моєму братові? 84 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Сьогодні нам, можливо, складно уявити, 85 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 як вона може зберігати стосунки з братом. 86 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}Вона йому не довіряє, та річ була не в ньому, а набагато більше. 87 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}Дійсно, приймаючи кожне рішення, по суті, 88 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}вона думає про те, як захистити свій народ 89 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 і убезпечити якомога більше людей від работоргівлі. 90 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Португальський набіг на Кабасу був демонстрацією військової сили, 91 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 щоб залякати Мбанде та його людей. 92 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 Тож коли війська португальців рушили деінде, 93 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 Мбанде та його сестра можуть повернутися до рідного міста, 94 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 але вони знають, що їхню битву з португальцями далеко не закінчено. 95 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Західна Центральна Африка переживає величезні потрясіння. 96 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 Португальці здійснюють набіги на міста й села, 97 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 руйнуючи, грабуючи і спустошуючи населення. 98 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Португальці навіть побудували форт в Амбаці 99 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 на небезпечно короткій відстані до столиці Мбанде, Кабаси. 100 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 Він знає, що вони можуть напасти будь-коли. 101 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Мбанде абсолютно виснажений. 102 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 Він не має військової сили, щоби впоратися з португальцями. 103 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 У регіоні панує хаос. 104 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Він мусить діяти зараз або ніколи, якщо хоче залишитися на троні 105 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 і зберегти хоч крихітну частку влади. 106 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Я викликала вас обох сюди, 107 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 тому що мені потрібно сказати вам, що я помирилася з Мбанде. 108 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Що? 109 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 І я також погодилася бути його послом до португальців. 110 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 Тож ми рушаємо до Луанди. 111 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Чому ти дозволяєш Мбанде ховатися за тобою? 112 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 -Він усе-таки король. -Король, який втратив опору. 113 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Мбанде... 114 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Він зараз сам не свій. 115 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Він вірить, що португальці хочуть миру, але я знаю цього ворога. 116 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 Це хитрий і безжальний ворог, який хоче нашого повного підкорення. 117 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 Чому б не відправити військову групу? 118 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Камбу. 119 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Битви не виграно на полі, поки не виграні подумки. 120 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Батько так казав. 121 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 Це правда. 122 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Ось чому я йду. 123 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Тому що я хочу подивитися тому губернатору у вічі, 124 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 коли він повертатиме мені все, що забрав у нас. 125 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Чому ти така впевнена, що він це зробить? 126 00:09:46,040 --> 00:09:47,840 Не заспокоюся, як він не заспокоїться. 127 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Нзінґа приймає величезний виклик — 128 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 найбільшу офіційну мирну делегацію, що коли-небудь здійснювалося 129 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 з часу приходу португальців. 130 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Нзінґа з великою групою прислуги здійснює 300-кілометрову подорож 131 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 від Кабаси до Луанди. 132 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 КАБАСА, РІЧКА КВАНЗА, ЛУАНДА 133 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 ПОРТ ЛУАНДА 134 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Нзінґа прибуває в Луанду зі свитою 135 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}і влаштовує чудовий показ аристократії та королівської сім’ї Ндонго. 136 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Вона говорить португальською і дуже добре розуміється на політиці. 137 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 І вона стратегічний мислитель. 138 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 Вона буде ідеальним посланцем, щоб показати португальцям, 139 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 мовляв: «Ми сильні люди, величні й шановані». 140 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Наразі губернатором у цьому регіоні є де Суза, 141 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 який діє від імені Португалії. 142 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 Він має намір поставити Нзінґу на місце. 143 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Вона старша, ніж я думав. 144 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 Не варто недооцінювати її. 145 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Я й не збираюся. 146 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Її ще ніхто не поставив на коліна. 147 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Не думаю, що португальці були взагалі готові 148 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 прийняти жінку як дипломата. 149 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 Гадаю, вони думали, оскільки вона була жінкою, 150 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 вони могли б обдурити її або завадити їй. 151 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Поки португальці розуміють, 152 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}що Мбанде та його сестра є ключовими гравцями в регіоні, 153 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 це могутнє королівство. 154 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 Наразі вони хочуть справити враження вияву поваги. 155 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Принцесо Нзінґо, радий зустрічі. 156 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 Звісно, губернаторе. 157 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 Рідко можна побачити принцесу Ндонго, 158 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 не кажучи вже про трьох. 159 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Ви справді не мусили проходити весь цей шлях. 160 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 Я легко міг надіслати посланця з нашими умовами. 161 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 Посланець на цих небезпечних дорогах. 162 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Це було б нерозумно. 163 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Нзінґа хоче трьох ключових речей на цих переговорах: 164 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 звільнення поневолених Ндонго, захист від спільних ворогів 165 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 і обіцянка від португальців прибрати їхній форт із Амбаки. 166 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 {\an8}Питання в тому, скільки їй доведеться віддати, щоб отримати те, що вона хоче? 167 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Прошу... 168 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 сідайте. 169 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 При першій зустрічі португальці 170 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 роблять спробу принизити Нзінґу. 171 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 Їй не дали стільця. 172 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Португальці хочуть показати їй, 173 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 як би не йшли переговори, вони відбудуться на їхніх умовах. 174 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Вам не потрібно було так турбуватися через мене. 175 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Я завжди приходжу підготовленою. 176 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Це такий силовий хід. Хід боса, щоб мати змогу сказати: 177 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 «Я не дозволю вам принизити мій статус. 178 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 Ми рівноправні партнери в цих переговорах. 179 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 І якщо я муситиму зробити собі стілець, я його зроблю». 180 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Я сподівався поговорити з вашим братом, а не з посланцем. 181 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 Мій король делегує обов’язки, як вважає за потрібне. 182 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Ясна річ. 183 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Що ж, наші умови досить прості. 184 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 Наш король хоче запропонувати вашому братові 185 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 мир за умови, що він складе зброю, 186 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 допоможе нам битися проти спільних ворогів і поверне нашу власність. 187 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Власність? 188 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Рабів. 189 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Португальці перші по-справжньому почали використовувати Африку 190 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 як місце, звідки вони беруть своїх поневолених. 191 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Нзінґа знає, що вони втрачають тисячі людей 192 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 через цей ненаситний апетит португальців 193 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 у питаннях работоргівлі й колонізації в Новому Світі. 194 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Мій король вірить, що дружба була би кращою... 195 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 для всіх. 196 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Звичайно, ваш король вірить у дружбу. 197 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 Ні? 198 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Так. 199 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 {\an8}Мій король хоче жити мирно з португальцями, 200 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 але ми постійно стикаємося з проблемою. 201 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Касаньє. 202 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Касаньє — лідер імбангали із жахливою репутацією. 203 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Він — непередбачувана сила в Ндонго та навколо нього. 204 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Він становить загрозу і для Нзінґи, і для португальців. 205 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Привид у тумані. 206 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Отже, ви з ним знайомі? 207 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Ми можемо подбати про Касаньє... 208 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 якщо ваш брат віддасть належне королю 209 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 й відшкодує все майно, яке ми б втратили. 210 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Португальці хотіли, щоби Ндонго платили їм щорічну данину, 211 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 а це означає, що вони мусили б привезти певну кількість рабів до Луанди, 212 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 щоб відплатити Португалії. 213 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Губернаторе, 214 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 у мого народу є приказка: 215 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 «Той, хто народився вільним, повинен залишатися на волі 216 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 й не підкорятися іншим». 217 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Данину можна віддати лише тими, кого було завойовано. 218 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Мій король Мбанде ніколи не був підкорений. 219 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Нзінґа відмовляється платити данину, по суті людей, 220 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 віддавати людей у рабство, 221 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 бо Нзінґа переконана: це суперечить тому, що вона вважає правильним. 222 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 Вона не вірить, що португальське рабство — це нормально. 223 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}Португальці хотіли нав’язати умови підкорення, 224 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 зробити їх своїми рабами. 225 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 Вона сказала: «Правитель Ндонго ніколи 226 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 не підпорядкується королю Португалії, 227 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 бо Португалія не вигравала жодної війни й не завойовувала Ндонго». 228 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Нзінґа неймовірно кмітливий політичний гравець. 229 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Вона готова прийняти аспекти чужих їй політичних культур, 230 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}щоб отримати те, що хоче. 231 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Гадаю, що вона вступила в ці переговори з відчуттям, що вона може перемогти. 232 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Капітане Кардозо, якщо ви й далі спустошуватимете наші землі, 233 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 моєму королю буде ніким керувати. 234 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 А що таке король без підданих? 235 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Що ж, із вас вийшов би неймовірний союзник. 236 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Тепер, якщо дозволите, нас із капітаном чекають деінде. 237 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Міледі. 238 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 -Є прогрес? -Вони ще з нами граються. 239 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Хочуть зрозуміти, скільки ми готові віддати 240 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 і скільки йому доведеться взяти силою. 241 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 Що це означає для миру? 242 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Про мир ще навіть не йшлося. 243 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Але принаймні вони не забули дати мені стілець цього разу. 244 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 А іноді, щоб зрозуміти чоловіка... 245 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 потрібно поспілкуватися із жінкою. 246 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ана да Сілва — дружина видатного португальського чиновника в Луанді. 247 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 Як і більшість португальців, вона віддана католичка. 248 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 Із записів ми можемо бачити, що вони з Нзіґою захоплювалися одна одною. 249 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Вас так довго не було вдома. 250 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Як ваші діти почуваються? 251 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Мій народ — мої діти. 252 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Вони розуміють, що я їм служу, де б я не була. 253 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Так. 254 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Ваші чоловіки... 255 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 говорять одне, а мають на увазі інше. 256 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Чому? 257 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Гадаю, це залежить. 258 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 Від чого? 259 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 Чи довіряють вони вам, чи ні. 260 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Для мого народу честь людини — це її слово. 261 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Якщо не порушити його, ти їй довіряєш. 262 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Там, звідки я родом, 263 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 довіра здобувається через службу і зв’язок одне з одним. 264 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 -Через спільну віру в наші цінності. -Для нас теж. 265 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 Спільну віра в нашого бога 266 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 і хрещення в одну католицьку родину. 267 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Отже... 268 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 в цьому хрещенні, 269 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ви бачите себе рівними? 270 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Так. 271 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Португальці 272 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 не вважали себе тими, хто здійснює насильницьке завоювання 273 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 з чисто корисливих мотивів. 274 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Вони думали, що навертають варварів у християнство. 275 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 Вони думали, що мають релігійне виправдання цього завоювання. 276 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Вони вірять, якщо зможуть навернути якомога більше людей, 277 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 то можуть підтримувати духовний і політичний контроль над регіоном, 278 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 і можуть здобути плацдарм впливу. 279 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Якщо ти їм не довіряєш, чому взагалі думаєш про хрещення? 280 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 Бо ми можемо цим скористатися, щоб змусити їх тримати слова. 281 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Переконати їх, що ми одна католицька сім’я. 282 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 Тоді чому ти вагаєшся? 283 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 Камбу, я все одно взяла б за руку ворога, якому не довіряю, 284 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 без жодних гарантій. 285 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Отже, ти б зробила стрибок віри. 286 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Я не хочу бачити це знову. 287 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Ти мусиш. 288 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Португальці використовували рабську працю, 289 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 що є надзвичайно жорстокою формою експлуатації, 290 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 при якій захоплюють якомога більше людей 291 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 і запихають їх у кораблі в жахливих умовах, 292 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 а потім відправляють працювати цукрові чи кавові плантації. 293 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Нзінґа знає, що це знищує її народ, 294 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 зменшує його чисельність. 295 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Вона бачила, що сотні людей схопили й викрали. 296 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Скільки наразі? 297 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 Я давно втратила лік. 298 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Якщо ми нічого не зробимо, щоб покінчити з цим зараз, наші люди... 299 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 нас більше не буде. 300 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Це справді важке життя. 301 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 Тривалість життя становить приблизно сім-вісім років. 302 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 Уявіть собі, сім років відтоді, як потрапляєш у Новий Світ, 303 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 годинник цокає, відраховуючи тривалість твого життя. 304 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 На цей час у Ндонго були невільничі ринки, 305 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 але вони були насправді досить жорстко регульовані й контрольовані. 306 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 Насправді це не була система рабської праці. 307 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 Тож ці раби в Ндонго не обов’язково були власністю інших. 308 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 Вони фактично були членами сім’ї. 309 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Це дуже складно. 310 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 Ідеальних рішень не буває в цей період часу, 311 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 тому що рабство було настільки ендемічним. 312 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 Це явище часто траплялося. 313 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 Було майже неможливо уникнути участі в ньому. 314 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Є значні відмінності між тим, як розуміється рабство 315 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 серед португальців і серед народу Ндонго. 316 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Я думаю, що Нзінґа розуміє, що не може зупинити рабство, 317 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 але, гадаю, вона вірить, що зможе його стримати. 318 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Нзінґа використовує всі інструменти, які є в її розпорядженні, 319 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 щоб урятувати своє королівство. 320 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Тому вона прийматиме стратегічні рішення, 321 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 сподіваючись, що навернення в християнство 322 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 допоможе їй врятувати спадщину її предків. 323 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Вітаю. 324 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 Думаю, можна сказати Нгола Мбанде, що ми дійшли домовленості. 325 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 -А умови? -Прийнятні. 326 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 Включаючи форт в Амбаці? 327 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 І ще одне: ми звільнимо полонених Ндонго, 328 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 щоб ваш брат міг відновити своє королівство. 329 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Бо що таке король без підданих? 330 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Нзінґа грає в майстерну гру дипломатії і її хрещення скріплює угоду. 331 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Португальці нарешті погодилися на мирну угоду. 332 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Португальці погоджуються на всі три вимоги Нзінґи. 333 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 Кажуть, що допоможуть захистити її народ проти лідера імбангали Касаньє. 334 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Вони згодні вивести війська з їхнього форту в Амбаці. 335 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 І навіть погоджуються повернути декого з народу Ндонго, 336 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 що вони вкрали й поневолили. 337 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Нзінґа повертається до Ндонго з тріумфом, 338 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 уклавши угоду з португальцями, 339 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 щоб повернути низхідну спіраль Ндонго... 340 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 -Нзінґа! -Нзінґа! 341 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ...що обіцяє краще майбутнє для королівства та народу. 342 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 -Нзінґа! -Нзінґа! 343 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 Тобі вдалося! 344 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 -Нзінґа! -Нзінґа! 345 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 Я вважаю, що саме тоді Мбанде починає усвідомлювати, 346 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 що його сестра має більше влади і впливу, ніж він очікував. 347 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Мбанде дуже невпевнений. 348 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Він також добре усвідомлює, що прихильність на боці Нзінґи. 349 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Гадаю, він почувається відстороненим або маргіналізованим у громаді. 350 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Змалечку і з юних років 351 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 Нзінґа затьмарювала Мбанде. 352 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Вона була розумнішою. Вона була улюбленицею батька. 353 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 Здавалося, у неї природний талант до політики й дипломатії. 354 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Здається, із самого початку між ними було суперництво. 355 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Брате. 356 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Я бачила масштаби. 357 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 -Що? -Торгівлі нашим народом. 358 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 -Ти не уявляєш. -Нзінґо. 359 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 -Ти здобула нам перемогу. -Цього недостатньо. 360 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Щоб зупинити португальців, знадобиться 361 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 дещо більше, ніж мирна угода. 362 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Мбанде. 363 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Брате. 364 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Це порожня перемога. 365 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Справи будуть погіршуватися. 366 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Не будуть. 367 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Не будуть, якщо ти станеш регентом до повноліття мого сина. 368 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Що? 369 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Коли Нзінґа повертається, вона в центрі уваги. 370 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 Вона — єдиний найкращий представник Ндонго. 371 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 Нзінґа сама це знає. Навіть Мбанде це бачить. 372 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 Мушу зробити це зараз, поки ще можу, щоб забезпечити майбутнє Ндонго. 373 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Можливо, якби я зробив це раніше, нас би тут не було. 374 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Мбанде. 375 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Ти все ще король. 376 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Як ти можеш віддати свій трон, коли ти все ще сидиш на ньому? 377 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Важливо те, що ти довіряєш собі... 378 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 бо ми довіряємо тобі. 379 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 І я більше нікому не довіряю майбутнє Ндонго. 380 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Ходімо святкувати. 381 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Спочатку здається, що Мбанде правий, що довіряє португальцям. 382 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Попереднє перемир’я Нзінґи з ними триває кілька місяців. 383 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Камбу! 384 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 Я відвезу тебе до них! 385 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Касаньє. 386 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Нзінґо, нам потрібно йти. 387 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Нзінґо, треба йти! Ми повинні йти! 388 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Ми не знаємо точно, чому Касаньє атакує Кабасу в цей час, 389 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 але ми знаємо, що імбангала — найманці, 390 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 {\an8}які зроблять будь-що для того, хто їм достатньо добре платить. 391 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 {\an8}Тож цілком можливо, що Касаньє діє від імені когось іншого. 392 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Як Касаньє... 393 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 обійшов нашу оборону вночі? 394 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Падіння Кабаси є абсолютно руйнівним для Нголи Мбанде, 395 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 і він змушений утекти на острови Кіндонга. 396 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 Він, по суті, повинен покинути свій народ. 397 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Він втрачає хватку, не тільки стосовно своєї основної влади. 398 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 Його люди також починають менше довіряти йому. 399 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 Ви знаєте, що він мав зробити, щоб накопичити таку владу. 400 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Мусимо повернути Кабасу. Потрібні варіанти, дайте їх мені. 401 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 Можеш знову попросити Касу допомогти? 402 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 Ні, його армія замала, щоби йти проти Касаньє. 403 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 Ми не можемо цього зробити. 404 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 А якщо ми звернемося до... 405 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 Можливо, вони захочуть приєднатися до нас. 406 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 Усе одно цього мало. 407 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 Він знає, що тут його сестра, готова взяти справи до своїх рук. 408 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 І він теж знає, що деякі фракції королівства 409 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 насправді вважають його нездатним правителем. 410 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 У нас є селяни. Вони можуть... 411 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 А як щодо португальців? 412 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 Вони погодилися допомогти нам боротися з ворогами. Нехай доведуть це. 413 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Наскільки ми знаємо, 414 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 це вони послали Касаньє виштовхнути нас із Кабаси, 415 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 щоб нам довелося прийти до них і благати про допомогу. 416 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 Щоб вони могли забрати всю данину, яку вони хочуть натомість. 417 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 -У нас немає іншого виходу. -Ні, є. 418 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Як ти казала. 419 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 У нас є селяни. 420 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 -У нас є Конго. Вони нам винні. -Гаразд. 421 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 -Якщо ми поговоримо з Конго... -Нзінґо! 422 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Нехай генерал призначить зустріч із португальцями. 423 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 Узимку 1623 року 424 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 португальці відправили посланця для переговорів. 425 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Священика на ім’я отець Баретто. 426 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Офіційні особи в Луанді готові допомогти королю повернути Кабасу 427 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 за умови, що ви підкоритеся королю Португалії і приймете хрещення. 428 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Підкоритися королю Португалії. 429 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 {\an8}Як ти смієш сюди приходити й намагатися зробити нас рабами? 430 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 -Я тут, щоб виконувати Господню роботу... -Замовкни! 431 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 У присутності короля! 432 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Гадюка. 433 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 «Я тут, щоб виконувати Господню роботу». 434 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 {\an8}Це те, що ви кажете собі, коли заковуєте людей у кайдани? 435 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Хто цей Бог... 436 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 що милує ваших людей, а не моїх? 437 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Треба було вас усіх вирізати в Луанді. 438 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 Нзінґо. 439 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 -Що буде потрібно? -Мбанде. 440 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Ваша віддача Христові має бути повною й цілковитою. 441 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Тобто більше ніяких поганських звичаїв. 442 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Ніяких фальшивих богів. 443 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 Ні кумирів, ні ритуалів, ні наложниць. 444 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Жодних нганга. 445 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 -Усе нечисте має піти. -Мбанде. 446 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 Мбанде. 447 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Ти — наш зв’язок із предками. 448 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 Якщо ти їх покинеш, ми пропали. 449 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Ти хрестилася. 450 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 Тебе покинули предки? 451 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 -Я не король. -Правильно. 452 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Хоча Нзінґа сама була охрещена, 453 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 вона відчуває, що те, чого вимагають португальці — це вже занадто. 454 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 Вона сприймає це як готовність Мбанде віддати свою владу ворогові 455 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 й відмовитися від своїх традицій і звичаїв. 456 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 Якщо він погодиться, 457 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 це буде ще одним свідченням його слабкості як короля. 458 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Якщо підеш на це... 459 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ти міг би зректися престолу... 460 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 й піти працювати на ферму. 461 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Мбанде ігнорує пораду сестри. 462 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Він не бачить іншого виходу й погоджується охреститися. 463 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 За кілька тижнів 464 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 він починає вчити катехизис із отцем Баретто. 465 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ...на небесах. 466 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 Розумієш, ось для чого ти мусиш відвернутися від цих фальшивих богів 467 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 і цих фальшивих ідолів, тому що... 468 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 Вони порушили мирну угоду. 469 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Португальці відправили війська для укріплення форту в Амбаці. 470 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Ось хто вони. 471 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Іди й скажи своєму білому батькові, що все готово! 472 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Іди! 473 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Португальці, звичайно, відмовляються й не дотримуються своїх обіцянок. 474 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 А для короля 475 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 це катастрофічний провал його влади. 476 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Я не можу цього зробити. 477 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Нісенітниця. 478 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Наші предки переживали й гірше. 479 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Не переживали. 480 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Я втомився, Нзінґо. 481 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Думаю, мені пора відпочити. 482 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Мбанде. 483 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Ти говориш те, що я думаю? 484 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Мбанде справді розчарований тим, що відбувається з португальцями, 485 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 і через це, здається, він впадає у депресію. 486 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 Перед ним постане запитання: 487 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 «Чи здатний ти захистити королівство?» 488 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 Думаю, що вглибині душі він дуже боявся. 489 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Мбанде правив і жив своїм життям серед такого насильства, 490 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 що це позначилося на ньому. 491 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 Йому довелося поставити собі справді важкі питання про прийняті ним рішення 492 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 і чи були вони того варті. 493 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Як? 494 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Отрута. 495 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Хто ще знає? 496 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Ніхто. 497 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Незрозуміло, як помер Мбанде. 498 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 Дехто каже, що він випив отруту й покінчив життя самогубством 499 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 через гостру депресію. 500 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 А інші вважають, що це була справа рук Нзінґи 501 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 і що вона отруїла свого брата, або принаймні стояла за його отруєнням. 502 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Нехай предки... 503 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 привітають тебе вдома. 504 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Фунджі, стій на варті. 505 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Камбу. 506 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Поклич Мвене Лумбо. 507 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Нехай він оголосить про смерть короля. 508 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Куди ти йдеш? 509 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Я зберу раду... 510 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 і нехай проголосують за нову королеву. 511 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Нзінґа дуже амбітна, і, гадаю, вона побачила в цьому можливість 512 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 позбутися свого брата і щоб його більше не було при владі. 513 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 Я б не здивувалася, якби Нзінґа вбила свого брата 514 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 або замовила його вбивство загалом з однієї причини: 515 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 бо він був слабкий. 516 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 Йому забракло духу бути королем, яким був її батько. 517 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Що це? 518 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Я запитую себе те саме. 519 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Здається, що краду дещо, що належить комусь іншому. 520 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 -Тебе обрали королевою. -Королевою-регентшею. 521 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Це означає відсутність влади. 522 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Я триматиму трон для сина Мбанде. 523 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Усе, що я роблю, буде оскаржене 524 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 тими, хто не вірить, що я маю бути на троні. 525 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 Португальці використають незгодних зі мною на свою користь. 526 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Я буду на чолі, але ніхто не слідуватиме за мною. 527 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Як жінка на прогулянці. 528 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Чого ти хочеш? 529 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Владу. 530 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Ту владу, яка змінить життя мого народу. 531 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Ту владу, яку португальці не зможуть ігнорувати. 532 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Влада не дається, Нзінґо. 533 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Вона приймається. 534 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Коли Мбанде помирає, він залишає спадкоємця. 535 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 Свого семирічного сина. 536 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 Але оскільки він такий малий, Нзінґа стає королевою-регентшею, 537 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 поки дитина не досягне 18 років і не буде здатна прийняти владу. 538 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Повертаєш стегно і штовхаєш. 539 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 Сина Мбанде відправили жити з Касою, 540 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 ватажком імбангали і старим союзником Нзінґи, 541 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 де він навчається бути воїном. 542 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Стегно. Добре, хлопче. 543 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Касо. 544 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Принцесо Нзінґо. 545 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Тепер королева Нзінґа. 546 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Нзінґа має швидко створити сильні союзи. 547 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 І Каса, з яким вона боролася пліч-о-пліч, може бути корисним для неї. 548 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Привітайся зі своєю тіткою, хлопче. Нумо. 549 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Він сором’язливий, але він добре справляється з навчанням. 550 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 Уперед. Йди тренуйся. Ходи. 551 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Я ще зроблю з нього воїна. 552 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 О, мене не цікавить мій племінник. Мені потрібен дехто старший. 553 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Чоловік. 554 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Ти серйозно. 555 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Ну, я не можу. 556 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Навіть не заради корони? 557 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 А наскільки ця корона важка? 558 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Надзвичайно. 559 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Я створю імперію більшу за Конго. 560 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 І я зроблю тебе його королем. 561 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 Якщо, звичайно, ти цього не хочеш, тоді я запропоную Касаньє. 562 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 Не згадуй це ім’я тут. 563 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Чому я? 564 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 Ти дав мені притулок. 565 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Твої солдати допомагали мені боротися з португальцями. 566 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 Звичайно, я б спершу прийшла до тебе. 567 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Але я скажу як жінка: 568 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 ти молодий... 569 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 приємний на вид, витривалий, як бик. 570 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Що жінка твого віку знає про такі речі? 571 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Хлопче, 572 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 є певні речі, які знає тільки жінка мого віку. 573 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Вона сватається до Каси, демонструє свою прихильність публічно, 574 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 використовує своє багатство й дарує йому подарунки. 575 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 І він погоджується на ній одружитися. 576 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Гадаю, що Нзінґа повинна відійти 577 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 від власної людяності. 578 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Що це? 579 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 Щойно племінник помирає, Нзінґа постає у своїй владі. 580 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Вона постає як король свого народу. 581 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 Що це таке? 582 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Імбангала! 583 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Нзінґо! 584 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна