1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Три довгі роки принцеса Нзінґа
перебуває далеко від дому.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,360
Мусимо діяти одночасно.
3
00:00:18,360 --> 00:00:21,320
Тієї миті, як один табір отримає
звістку з іншого — це кінець.
4
00:00:21,320 --> 00:00:23,920
Я хочу довірити тобі
і твоїм людям очолити цю атаку.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Усвідомлюючи відчай свого королівства,
6
00:00:27,280 --> 00:00:31,600
вона укладає союз
із ватажком імбангали Касою,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
перетворюючи ворога
її ворога на брата по зброї.
8
00:00:35,400 --> 00:00:39,200
КАБАСА
9
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Удома Кабаса опиняється
в руках суперників.
10
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Не чіпай її, я сказав!
11
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Гей!
12
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
-Фунджі!
-Фунджі!
13
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
-Тобі потрібно забратися звідси.
-Що відбувається?
14
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
-Треба щось робити!
-Ми зробимо!
15
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Ні! Фунджі!
16
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Але Нзінґа лишається непохитною
і сповненою рішучості зробити все можливе,
17
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
щоб захистити майбутнє
й убезпечити свій народ.
18
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Або померти, намагаючись.
19
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Нехай ваші предки вітають вас удома.
20
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
КОРОЛЕВИ АФРИКИ
21
00:02:04,760 --> 00:02:10,960
НЗІНҐА
22
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Нзінґа перебуває в самовільному вигнанні.
23
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Вона уклала союз із імбангалою.
24
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
З ними вона воює проти португальців.
25
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Нзінґа співпрацює з Касою,
щоб зірвати маршрути работоргівлі,
26
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
допомогти перевезти рабів із
Західної Центральної Африки до узбережжя.
27
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Думаю, її серце досі розбите
через смерть сина,
28
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
і вона досі ображена
на свого брата Мбанде.
29
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
ОСТРОВИ КІНДОНГА
30
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Але зараз король Мбанде
у відчайдушному становищі.
31
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Його столиця Кабаса
захоплена португальцями.
32
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}І він був змушений тікати
до островів Кіндонга.
33
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Острови є оборонною фортецею,
розташованою посередині річки Кванза.
34
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
КАБАСА, РІЧКА КВАНЗА, ОСТРОВИ КІНДОНГА
35
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
А тепер він викликав Нзінґу на зустріч.
36
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Де його охоронці?
37
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Нзінґа, ти повинна знати...
38
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
останні три роки змінили його.
39
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Я бачу.
40
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Перейдімо на той берег.
41
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Що ти зробив?
42
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Ти тепер безсмертний?
43
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Ходиш тут без захисту.
44
00:04:13,120 --> 00:04:15,400
А якби сюди прийшли португальці
раніше за мене?
45
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Хіба ти не чула?
46
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Вони вже тут.
47
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Кабаса втрачена.
48
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Я втратив більше, ніж будь-коли батько.
49
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
А мої сестри? Де Фунджі й Камбу?
50
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Я вивіз їх.
51
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
-Це не може бути нашим кінцем.
-Це не кінець.
52
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Ми ще тут.
53
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Чому мій король покликав мене?
54
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Мир.
55
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Я хочу, щоб ти домовилася про мир
із португальцями.
56
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Що?
57
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Твої успіхи з імбангалою
дійшли до нас у Кабасі.
58
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Ти приносиш лад у їхній хаос.
59
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Використай їх, щоб відрізати
лінії зв’язку португальців.
60
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Нзінґо, твої навички незаперечні.
61
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Ти найкраща для перемовин
про мир від нашого імені.
62
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Я борюся з ними роками.
63
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
-Так, знаю.
-І навіть якби ні,
64
00:05:21,680 --> 00:05:24,080
зараз не час для мирних переговорів.
65
00:05:24,080 --> 00:05:25,120
Не тоді, коли ти...
66
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Не тоді, коли трон такий слабкий.
67
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Мусимо й далі боротися.
68
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Нзінґо.
69
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
У мене не лишилося крові,
яку можна пролити.
70
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Ми будемо проливати не твою кров. А їхню.
71
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Поки ми не виженемо цих злодіїв-убивць
із цього королівства.
72
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Прошу, Нзінґо!
73
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Ти наша єдина надія!
74
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Я не прошу як твій король.
75
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Я прошу як твій брат.
76
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Коли брат Нзінґи шукає її,
77
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}це не просто її брат, який убив її сина.
78
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}Це її король,
79
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}той, хто обіймав трон її народу.
80
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Він — сутність, якій вона має служити.
81
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Слухай.
82
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Король Ндонго нікому не вклоняється,
окрім предків.
83
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Що потрібно моєму братові?
84
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Сьогодні нам, можливо, складно уявити,
85
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
як вона може зберігати стосунки з братом.
86
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Вона йому не довіряє,
та річ була не в ньому, а набагато більше.
87
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Дійсно, приймаючи кожне рішення, по суті,
88
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}вона думає про те, як захистити свій народ
89
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
і убезпечити якомога більше людей
від работоргівлі.
90
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Португальський набіг на Кабасу
був демонстрацією військової сили,
91
00:07:41,240 --> 00:07:43,400
щоб залякати Мбанде та його людей.
92
00:07:43,400 --> 00:07:45,600
Тож коли війська португальців
рушили деінде,
93
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Мбанде та його сестра
можуть повернутися до рідного міста,
94
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
але вони знають, що їхню битву
з португальцями далеко не закінчено.
95
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Західна Центральна Африка
переживає величезні потрясіння.
96
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Португальці здійснюють набіги
на міста й села,
97
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
руйнуючи, грабуючи
і спустошуючи населення.
98
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Португальці навіть
побудували форт в Амбаці
99
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
на небезпечно короткій відстані
до столиці Мбанде, Кабаси.
100
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Він знає, що вони можуть
напасти будь-коли.
101
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Мбанде абсолютно виснажений.
102
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Він не має військової сили,
щоби впоратися з португальцями.
103
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
У регіоні панує хаос.
104
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Він мусить діяти зараз або ніколи,
якщо хоче залишитися на троні
105
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
і зберегти хоч крихітну частку влади.
106
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Я викликала вас обох сюди,
107
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
тому що мені потрібно сказати вам,
що я помирилася з Мбанде.
108
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Що?
109
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
І я також погодилася бути його послом
до португальців.
110
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
Тож ми рушаємо до Луанди.
111
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Чому ти дозволяєш Мбанде
ховатися за тобою?
112
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
-Він усе-таки король.
-Король, який втратив опору.
113
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Мбанде...
114
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Він зараз сам не свій.
115
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Він вірить, що португальці хочуть миру,
але я знаю цього ворога.
116
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Це хитрий і безжальний ворог,
який хоче нашого повного підкорення.
117
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Чому б не відправити військову групу?
118
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Камбу.
119
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Битви не виграно на полі,
поки не виграні подумки.
120
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Батько так казав.
121
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Це правда.
122
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Ось чому я йду.
123
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Тому що я хочу подивитися
тому губернатору у вічі,
124
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
коли він повертатиме мені все,
що забрав у нас.
125
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Чому ти така впевнена, що він це зробить?
126
00:09:46,040 --> 00:09:47,840
Не заспокоюся, як він не заспокоїться.
127
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Нзінґа приймає величезний виклик —
128
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
найбільшу офіційну мирну делегацію,
що коли-небудь здійснювалося
129
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
з часу приходу португальців.
130
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Нзінґа з великою групою прислуги
здійснює 300-кілометрову подорож
131
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
від Кабаси до Луанди.
132
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
КАБАСА, РІЧКА КВАНЗА, ЛУАНДА
133
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
ПОРТ ЛУАНДА
134
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Нзінґа прибуває в Луанду зі свитою
135
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}і влаштовує чудовий показ
аристократії та королівської сім’ї Ндонго.
136
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Вона говорить португальською
і дуже добре розуміється на політиці.
137
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
І вона стратегічний мислитель.
138
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Вона буде ідеальним посланцем,
щоб показати португальцям,
139
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
мовляв: «Ми сильні люди,
величні й шановані».
140
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Наразі губернатором
у цьому регіоні є де Суза,
141
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
який діє від імені Португалії.
142
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Він має намір поставити Нзінґу на місце.
143
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Вона старша, ніж я думав.
144
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Не варто недооцінювати її.
145
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Я й не збираюся.
146
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Її ще ніхто не поставив на коліна.
147
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Не думаю, що португальці
були взагалі готові
148
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
прийняти жінку як дипломата.
149
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Гадаю, вони думали,
оскільки вона була жінкою,
150
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
вони могли б обдурити її або завадити їй.
151
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Поки португальці розуміють,
152
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}що Мбанде та його сестра
є ключовими гравцями в регіоні,
153
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
це могутнє королівство.
154
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Наразі вони хочуть
справити враження вияву поваги.
155
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Принцесо Нзінґо, радий зустрічі.
156
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Звісно, губернаторе.
157
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Рідко можна побачити принцесу Ндонго,
158
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
не кажучи вже про трьох.
159
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Ви справді не мусили проходити
весь цей шлях.
160
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Я легко міг надіслати
посланця з нашими умовами.
161
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Посланець на цих небезпечних дорогах.
162
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Це було б нерозумно.
163
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Нзінґа хоче трьох ключових речей
на цих переговорах:
164
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
звільнення поневолених Ндонго,
захист від спільних ворогів
165
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
і обіцянка від португальців
прибрати їхній форт із Амбаки.
166
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
{\an8}Питання в тому, скільки їй доведеться
віддати, щоб отримати те, що вона хоче?
167
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Прошу...
168
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
сідайте.
169
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
При першій зустрічі португальці
170
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
роблять спробу принизити Нзінґу.
171
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Їй не дали стільця.
172
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Португальці хочуть показати їй,
173
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
як би не йшли переговори,
вони відбудуться на їхніх умовах.
174
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Вам не потрібно було
так турбуватися через мене.
175
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Я завжди приходжу підготовленою.
176
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Це такий силовий хід.
Хід боса, щоб мати змогу сказати:
177
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
«Я не дозволю вам принизити мій статус.
178
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Ми рівноправні партнери в цих переговорах.
179
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
І якщо я муситиму зробити
собі стілець, я його зроблю».
180
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Я сподівався поговорити
з вашим братом, а не з посланцем.
181
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Мій король делегує обов’язки,
як вважає за потрібне.
182
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Ясна річ.
183
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Що ж, наші умови досить прості.
184
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Наш король хоче
запропонувати вашому братові
185
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
мир за умови, що він складе зброю,
186
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
допоможе нам битися проти спільних ворогів
і поверне нашу власність.
187
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Власність?
188
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Рабів.
189
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Португальці перші по-справжньому
почали використовувати Африку
190
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
як місце, звідки вони беруть
своїх поневолених.
191
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Нзінґа знає,
що вони втрачають тисячі людей
192
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
через цей ненаситний апетит португальців
193
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
у питаннях работоргівлі
й колонізації в Новому Світі.
194
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Мій король вірить,
що дружба була би кращою...
195
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
для всіх.
196
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Звичайно, ваш король вірить у дружбу.
197
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Ні?
198
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Так.
199
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
{\an8}Мій король хоче жити мирно
з португальцями,
200
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
але ми постійно стикаємося з проблемою.
201
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Касаньє.
202
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Касаньє — лідер імбангали
із жахливою репутацією.
203
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Він — непередбачувана сила
в Ндонго та навколо нього.
204
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Він становить загрозу і для Нзінґи,
і для португальців.
205
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Привид у тумані.
206
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Отже, ви з ним знайомі?
207
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Ми можемо подбати про Касаньє...
208
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
якщо ваш брат віддасть належне королю
209
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
й відшкодує все майно, яке ми б втратили.
210
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Португальці хотіли, щоби Ндонго
платили їм щорічну данину,
211
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
а це означає, що вони мусили б привезти
певну кількість рабів до Луанди,
212
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
щоб відплатити Португалії.
213
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Губернаторе,
214
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
у мого народу є приказка:
215
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
«Той, хто народився вільним,
повинен залишатися на волі
216
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
й не підкорятися іншим».
217
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Данину можна віддати лише тими,
кого було завойовано.
218
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Мій король Мбанде
ніколи не був підкорений.
219
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Нзінґа відмовляється платити данину,
по суті людей,
220
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
віддавати людей у рабство,
221
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
бо Нзінґа переконана: це суперечить тому,
що вона вважає правильним.
222
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Вона не вірить,
що португальське рабство — це нормально.
223
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Португальці хотіли нав’язати
умови підкорення,
224
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
зробити їх своїми рабами.
225
00:17:08,960 --> 00:17:12,599
Вона сказала: «Правитель Ндонго ніколи
226
00:17:12,599 --> 00:17:16,040
не підпорядкується королю Португалії,
227
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
бо Португалія не вигравала жодної війни
й не завойовувала Ндонго».
228
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Нзінґа неймовірно кмітливий
політичний гравець.
229
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Вона готова прийняти аспекти
чужих їй політичних культур,
230
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}щоб отримати те, що хоче.
231
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Гадаю, що вона вступила в ці переговори
з відчуттям, що вона може перемогти.
232
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Капітане Кардозо, якщо ви й далі
спустошуватимете наші землі,
233
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
моєму королю буде ніким керувати.
234
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
А що таке король без підданих?
235
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Що ж, із вас вийшов би
неймовірний союзник.
236
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Тепер, якщо дозволите,
нас із капітаном чекають деінде.
237
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Міледі.
238
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
-Є прогрес?
-Вони ще з нами граються.
239
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Хочуть зрозуміти,
скільки ми готові віддати
240
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
і скільки йому доведеться взяти силою.
241
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Що це означає для миру?
242
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Про мир ще навіть не йшлося.
243
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Але принаймні вони не забули
дати мені стілець цього разу.
244
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
А іноді, щоб зрозуміти чоловіка...
245
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
потрібно поспілкуватися із жінкою.
246
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ана да Сілва — дружина видатного
португальського чиновника в Луанді.
247
00:19:04,720 --> 00:19:07,360
Як і більшість португальців,
вона віддана католичка.
248
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Із записів ми можемо бачити,
що вони з Нзіґою захоплювалися одна одною.
249
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Вас так довго не було вдома.
250
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Як ваші діти почуваються?
251
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Мій народ — мої діти.
252
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Вони розуміють, що я їм служу,
де б я не була.
253
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Так.
254
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Ваші чоловіки...
255
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
говорять одне, а мають на увазі інше.
256
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Чому?
257
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Гадаю, це залежить.
258
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
Від чого?
259
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Чи довіряють вони вам, чи ні.
260
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Для мого народу честь людини —
це її слово.
261
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Якщо не порушити його, ти їй довіряєш.
262
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Там, звідки я родом,
263
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
довіра здобувається через службу
і зв’язок одне з одним.
264
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
-Через спільну віру в наші цінності.
-Для нас теж.
265
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Спільну віра в нашого бога
266
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
і хрещення в одну католицьку родину.
267
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Отже...
268
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
в цьому хрещенні,
269
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
ви бачите себе рівними?
270
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Так.
271
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Португальці
272
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
не вважали себе тими,
хто здійснює насильницьке завоювання
273
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
з чисто корисливих мотивів.
274
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Вони думали, що навертають
варварів у християнство.
275
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Вони думали, що мають релігійне
виправдання цього завоювання.
276
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Вони вірять, якщо зможуть навернути
якомога більше людей,
277
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
то можуть підтримувати духовний
і політичний контроль над регіоном,
278
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
і можуть здобути плацдарм впливу.
279
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Якщо ти їм не довіряєш,
чому взагалі думаєш про хрещення?
280
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Бо ми можемо цим скористатися,
щоб змусити їх тримати слова.
281
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Переконати їх,
що ми одна католицька сім’я.
282
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Тоді чому ти вагаєшся?
283
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Камбу, я все одно взяла б
за руку ворога, якому не довіряю,
284
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
без жодних гарантій.
285
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Отже, ти б зробила стрибок віри.
286
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Я не хочу бачити це знову.
287
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Ти мусиш.
288
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Португальці використовували рабську працю,
289
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
що є надзвичайно жорстокою
формою експлуатації,
290
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
при якій захоплюють якомога більше людей
291
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
і запихають їх у кораблі
в жахливих умовах,
292
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
а потім відправляють працювати
цукрові чи кавові плантації.
293
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Нзінґа знає, що це знищує її народ,
294
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
зменшує його чисельність.
295
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Вона бачила,
що сотні людей схопили й викрали.
296
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Скільки наразі?
297
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Я давно втратила лік.
298
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Якщо ми нічого не зробимо,
щоб покінчити з цим зараз, наші люди...
299
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
нас більше не буде.
300
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Це справді важке життя.
301
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Тривалість життя становить
приблизно сім-вісім років.
302
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Уявіть собі, сім років відтоді,
як потрапляєш у Новий Світ,
303
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
годинник цокає, відраховуючи
тривалість твого життя.
304
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
На цей час у Ндонго були невільничі ринки,
305
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
але вони були насправді досить жорстко
регульовані й контрольовані.
306
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Насправді це не була система
рабської праці.
307
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
Тож ці раби в Ндонго
не обов’язково були власністю інших.
308
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Вони фактично були членами сім’ї.
309
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Це дуже складно.
310
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Ідеальних рішень не буває
в цей період часу,
311
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
тому що рабство було настільки ендемічним.
312
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Це явище часто траплялося.
313
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Було майже неможливо
уникнути участі в ньому.
314
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Є значні відмінності між тим,
як розуміється рабство
315
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
серед португальців і серед народу Ндонго.
316
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Я думаю, що Нзінґа розуміє,
що не може зупинити рабство,
317
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
але, гадаю, вона вірить,
що зможе його стримати.
318
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Нзінґа використовує всі інструменти,
які є в її розпорядженні,
319
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
щоб урятувати своє королівство.
320
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Тому вона прийматиме стратегічні рішення,
321
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
сподіваючись, що навернення в християнство
322
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
допоможе їй врятувати спадщину її предків.
323
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Вітаю.
324
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Думаю, можна сказати Нгола Мбанде,
що ми дійшли домовленості.
325
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
-А умови?
-Прийнятні.
326
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Включаючи форт в Амбаці?
327
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
І ще одне: ми звільнимо полонених Ндонго,
328
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
щоб ваш брат
міг відновити своє королівство.
329
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Бо що таке король без підданих?
330
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Нзінґа грає в майстерну гру дипломатії
і її хрещення скріплює угоду.
331
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Португальці нарешті погодилися
на мирну угоду.
332
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Португальці погоджуються
на всі три вимоги Нзінґи.
333
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Кажуть, що допоможуть захистити її народ
проти лідера імбангали Касаньє.
334
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Вони згодні вивести війська
з їхнього форту в Амбаці.
335
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
І навіть погоджуються
повернути декого з народу Ндонго,
336
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
що вони вкрали й поневолили.
337
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Нзінґа повертається до Ндонго з тріумфом,
338
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
уклавши угоду з португальцями,
339
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
щоб повернути низхідну спіраль Ндонго...
340
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
-Нзінґа!
-Нзінґа!
341
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...що обіцяє краще майбутнє
для королівства та народу.
342
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
-Нзінґа!
-Нзінґа!
343
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Тобі вдалося!
344
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
-Нзінґа!
-Нзінґа!
345
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Я вважаю, що саме тоді
Мбанде починає усвідомлювати,
346
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
що його сестра має більше влади
і впливу, ніж він очікував.
347
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Мбанде дуже невпевнений.
348
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Він також добре усвідомлює,
що прихильність на боці Нзінґи.
349
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Гадаю, він почувається відстороненим
або маргіналізованим у громаді.
350
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Змалечку і з юних років
351
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Нзінґа затьмарювала Мбанде.
352
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Вона була розумнішою.
Вона була улюбленицею батька.
353
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Здавалося, у неї природний талант
до політики й дипломатії.
354
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Здається, із самого початку
між ними було суперництво.
355
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Брате.
356
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Я бачила масштаби.
357
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
-Що?
-Торгівлі нашим народом.
358
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
-Ти не уявляєш.
-Нзінґо.
359
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
-Ти здобула нам перемогу.
-Цього недостатньо.
360
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Щоб зупинити португальців, знадобиться
361
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
дещо більше, ніж мирна угода.
362
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Мбанде.
363
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Брате.
364
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Це порожня перемога.
365
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Справи будуть погіршуватися.
366
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Не будуть.
367
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Не будуть, якщо ти станеш регентом
до повноліття мого сина.
368
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Що?
369
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Коли Нзінґа повертається,
вона в центрі уваги.
370
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Вона — єдиний
найкращий представник Ндонго.
371
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Нзінґа сама це знає.
Навіть Мбанде це бачить.
372
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Мушу зробити це зараз, поки ще можу,
щоб забезпечити майбутнє Ндонго.
373
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Можливо, якби я зробив це раніше,
нас би тут не було.
374
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Мбанде.
375
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Ти все ще король.
376
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Як ти можеш віддати свій трон,
коли ти все ще сидиш на ньому?
377
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Важливо те, що ти довіряєш собі...
378
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
бо ми довіряємо тобі.
379
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
І я більше нікому не довіряю
майбутнє Ндонго.
380
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Ходімо святкувати.
381
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Спочатку здається, що Мбанде правий,
що довіряє португальцям.
382
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Попереднє перемир’я Нзінґи з ними
триває кілька місяців.
383
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Камбу!
384
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Я відвезу тебе до них!
385
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Касаньє.
386
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Нзінґо, нам потрібно йти.
387
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Нзінґо, треба йти! Ми повинні йти!
388
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Ми не знаємо точно,
чому Касаньє атакує Кабасу в цей час,
389
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
але ми знаємо, що імбангала — найманці,
390
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
{\an8}які зроблять будь-що для того,
хто їм достатньо добре платить.
391
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
{\an8}Тож цілком можливо, що Касаньє
діє від імені когось іншого.
392
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Як Касаньє...
393
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
обійшов нашу оборону вночі?
394
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Падіння Кабаси є абсолютно
руйнівним для Нголи Мбанде,
395
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
і він змушений утекти на острови Кіндонга.
396
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Він, по суті, повинен покинути свій народ.
397
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Він втрачає хватку,
не тільки стосовно своєї основної влади.
398
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
Його люди також
починають менше довіряти йому.
399
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Ви знаєте, що він мав зробити,
щоб накопичити таку владу.
400
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Мусимо повернути Кабасу.
Потрібні варіанти, дайте їх мені.
401
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Можеш знову попросити Касу допомогти?
402
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Ні, його армія замала,
щоби йти проти Касаньє.
403
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Ми не можемо цього зробити.
404
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
А якщо ми звернемося до...
405
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Можливо, вони захочуть приєднатися до нас.
406
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Усе одно цього мало.
407
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Він знає, що тут його сестра,
готова взяти справи до своїх рук.
408
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
І він теж знає,
що деякі фракції королівства
409
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
насправді вважають його
нездатним правителем.
410
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
У нас є селяни. Вони можуть...
411
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
А як щодо португальців?
412
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Вони погодилися допомогти нам
боротися з ворогами. Нехай доведуть це.
413
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Наскільки ми знаємо,
414
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
це вони послали Касаньє
виштовхнути нас із Кабаси,
415
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
щоб нам довелося прийти до них
і благати про допомогу.
416
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Щоб вони могли забрати всю данину,
яку вони хочуть натомість.
417
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
-У нас немає іншого виходу.
-Ні, є.
418
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Як ти казала.
419
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
У нас є селяни.
420
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
-У нас є Конго. Вони нам винні.
-Гаразд.
421
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
-Якщо ми поговоримо з Конго...
-Нзінґо!
422
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Нехай генерал призначить зустріч
із португальцями.
423
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Узимку 1623 року
424
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
португальці відправили
посланця для переговорів.
425
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Священика на ім’я отець Баретто.
426
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Офіційні особи в Луанді готові
допомогти королю повернути Кабасу
427
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
за умови, що ви підкоритеся
королю Португалії і приймете хрещення.
428
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Підкоритися королю Португалії.
429
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
{\an8}Як ти смієш сюди приходити
й намагатися зробити нас рабами?
430
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
-Я тут, щоб виконувати Господню роботу...
-Замовкни!
431
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
У присутності короля!
432
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Гадюка.
433
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
«Я тут, щоб виконувати Господню роботу».
434
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
{\an8}Це те, що ви кажете собі,
коли заковуєте людей у кайдани?
435
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Хто цей Бог...
436
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
що милує ваших людей, а не моїх?
437
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Треба було вас усіх вирізати в Луанді.
438
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Нзінґо.
439
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
-Що буде потрібно?
-Мбанде.
440
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Ваша віддача Христові
має бути повною й цілковитою.
441
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Тобто більше ніяких поганських звичаїв.
442
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Ніяких фальшивих богів.
443
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Ні кумирів, ні ритуалів, ні наложниць.
444
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Жодних нганга.
445
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
-Усе нечисте має піти.
-Мбанде.
446
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Мбанде.
447
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Ти — наш зв’язок із предками.
448
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Якщо ти їх покинеш, ми пропали.
449
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Ти хрестилася.
450
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Тебе покинули предки?
451
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
-Я не король.
-Правильно.
452
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Хоча Нзінґа сама була охрещена,
453
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
вона відчуває, що те, чого вимагають
португальці — це вже занадто.
454
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Вона сприймає це як готовність Мбанде
віддати свою владу ворогові
455
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
й відмовитися
від своїх традицій і звичаїв.
456
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Якщо він погодиться,
457
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
це буде ще одним свідченням
його слабкості як короля.
458
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Якщо підеш на це...
459
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
ти міг би зректися престолу...
460
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
й піти працювати на ферму.
461
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Мбанде ігнорує пораду сестри.
462
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Він не бачить іншого виходу
й погоджується охреститися.
463
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
За кілька тижнів
464
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
він починає вчити катехизис
із отцем Баретто.
465
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...на небесах.
466
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Розумієш, ось для чого ти мусиш
відвернутися від цих фальшивих богів
467
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
і цих фальшивих ідолів, тому що...
468
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Вони порушили мирну угоду.
469
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Португальці відправили війська
для укріплення форту в Амбаці.
470
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Ось хто вони.
471
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Іди й скажи своєму білому батькові,
що все готово!
472
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Іди!
473
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Португальці, звичайно, відмовляються
й не дотримуються своїх обіцянок.
474
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
А для короля
475
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
це катастрофічний провал його влади.
476
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Я не можу цього зробити.
477
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Нісенітниця.
478
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Наші предки переживали й гірше.
479
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Не переживали.
480
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Я втомився, Нзінґо.
481
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Думаю, мені пора відпочити.
482
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Мбанде.
483
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Ти говориш те, що я думаю?
484
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Мбанде справді розчарований тим,
що відбувається з португальцями,
485
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
і через це, здається,
він впадає у депресію.
486
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Перед ним постане запитання:
487
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
«Чи здатний ти захистити королівство?»
488
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Думаю, що вглибині душі він дуже боявся.
489
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Мбанде правив і жив своїм життям
серед такого насильства,
490
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
що це позначилося на ньому.
491
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Йому довелося поставити собі справді
важкі питання про прийняті ним рішення
492
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
і чи були вони того варті.
493
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Як?
494
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Отрута.
495
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Хто ще знає?
496
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Ніхто.
497
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Незрозуміло, як помер Мбанде.
498
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Дехто каже, що він випив отруту
й покінчив життя самогубством
499
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
через гостру депресію.
500
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
А інші вважають,
що це була справа рук Нзінґи
501
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
і що вона отруїла свого брата,
або принаймні стояла за його отруєнням.
502
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Нехай предки...
503
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
привітають тебе вдома.
504
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Фунджі, стій на варті.
505
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Камбу.
506
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Поклич Мвене Лумбо.
507
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Нехай він оголосить про смерть короля.
508
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Куди ти йдеш?
509
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Я зберу раду...
510
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
і нехай проголосують за нову королеву.
511
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Нзінґа дуже амбітна,
і, гадаю, вона побачила в цьому можливість
512
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
позбутися свого брата
і щоб його більше не було при владі.
513
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Я б не здивувалася,
якби Нзінґа вбила свого брата
514
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
або замовила його вбивство
загалом з однієї причини:
515
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
бо він був слабкий.
516
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Йому забракло духу
бути королем, яким був її батько.
517
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Що це?
518
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Я запитую себе те саме.
519
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Здається, що краду дещо,
що належить комусь іншому.
520
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
-Тебе обрали королевою.
-Королевою-регентшею.
521
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Це означає відсутність влади.
522
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Я триматиму трон для сина Мбанде.
523
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Усе, що я роблю, буде оскаржене
524
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
тими, хто не вірить,
що я маю бути на троні.
525
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Португальці використають незгодних зі мною
на свою користь.
526
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Я буду на чолі,
але ніхто не слідуватиме за мною.
527
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Як жінка на прогулянці.
528
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Чого ти хочеш?
529
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Владу.
530
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Ту владу, яка змінить життя мого народу.
531
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Ту владу, яку португальці
не зможуть ігнорувати.
532
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Влада не дається, Нзінґо.
533
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Вона приймається.
534
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Коли Мбанде помирає,
він залишає спадкоємця.
535
00:42:26,760 --> 00:42:28,080
Свого семирічного сина.
536
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Але оскільки він такий малий,
Нзінґа стає королевою-регентшею,
537
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
поки дитина не досягне 18 років
і не буде здатна прийняти владу.
538
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Повертаєш стегно і штовхаєш.
539
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Сина Мбанде відправили жити з Касою,
540
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
ватажком імбангали
і старим союзником Нзінґи,
541
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
де він навчається бути воїном.
542
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Стегно. Добре, хлопче.
543
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Касо.
544
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Принцесо Нзінґо.
545
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Тепер королева Нзінґа.
546
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Нзінґа має швидко створити сильні союзи.
547
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
І Каса, з яким вона боролася пліч-о-пліч,
може бути корисним для неї.
548
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Привітайся зі своєю тіткою, хлопче. Нумо.
549
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Він сором’язливий,
але він добре справляється з навчанням.
550
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Уперед. Йди тренуйся. Ходи.
551
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Я ще зроблю з нього воїна.
552
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
О, мене не цікавить мій племінник.
Мені потрібен дехто старший.
553
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Чоловік.
554
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Ти серйозно.
555
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Ну, я не можу.
556
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Навіть не заради корони?
557
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
А наскільки ця корона важка?
558
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Надзвичайно.
559
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Я створю імперію більшу за Конго.
560
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
І я зроблю тебе його королем.
561
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Якщо, звичайно, ти цього не хочеш,
тоді я запропоную Касаньє.
562
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Не згадуй це ім’я тут.
563
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Чому я?
564
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Ти дав мені притулок.
565
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Твої солдати допомагали мені
боротися з португальцями.
566
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Звичайно, я б спершу прийшла до тебе.
567
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Але я скажу як жінка:
568
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
ти молодий...
569
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
приємний на вид, витривалий, як бик.
570
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Що жінка твого віку знає про такі речі?
571
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Хлопче,
572
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
є певні речі,
які знає тільки жінка мого віку.
573
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Вона сватається до Каси,
демонструє свою прихильність публічно,
574
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
використовує своє багатство
й дарує йому подарунки.
575
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
І він погоджується на ній одружитися.
576
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Гадаю, що Нзінґа повинна відійти
577
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
від власної людяності.
578
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Що це?
579
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Щойно племінник помирає,
Нзінґа постає у своїй владі.
580
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Вона постає як король свого народу.
581
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Що це таке?
582
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Імбангала!
583
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Нзінґо!
584
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Переклад субтитрів: Ірина Ільїна