1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 ‎Njinga, một công chúa tha hương suốt ba năm ròng rã. 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 ‎Phải đánh nhanh rút nhanh. 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 ‎Chỉ cần trại này nhận được tin ‎từ trại khác thì coi như hết. 4 00:00:21,320 --> 00:00:24,040 ‎Ta sẽ tin cô và để người của cô ‎chịu trách nhiệm tấn công. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,400 ‎Ý thức được tình trạng ngàn cân treo sợi tóc của vương quốc, 6 00:00:27,400 --> 00:00:31,600 ‎bà đã tìm thủ lĩnh Imbangala Kasa để cầu liên minh, 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 ‎biến kẻ thù của kẻ thù thành chiến hữu. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 ‎Ở quê nhà, Kabasa đã sắp sửa rơi vào tay của địch. 9 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 ‎Tôi nói không được đụng vào con bé! 10 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 ‎Này! 11 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 ‎- Funji! ‎- Funji! 12 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 ‎- Người phải rời khỏi đây. ‎- Có chuyện gì vậy? 13 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 ‎- Ta phải làm gì đó! ‎- Ta sẽ làm! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 ‎Không được! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 ‎Nhưng Njinga vẫn kiên định và quyết tâm làm mọi thứ có thể 16 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 ‎để bảo vệ tương lai và sự an toàn của dân tộc mình. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 ‎Hoặc chết trong nỗ lực. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 ‎Mong tổ tiên sẽ mừng ngươi về. 19 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 ‎NỮ VƯƠNG CHÂU PHI 20 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 ‎Njinga buộc lòng phải xa xứ. 21 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 ‎Bà đã thành lập liên minh ‎với lính Imbangala. 22 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 ‎Cùng với bọn họ, bà đấu tranh ‎chống lại quân Bồ Đào Nha. 23 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}‎Njinga hợp tác với Kasa ‎để phá vỡ các tuyến đường buôn nô lệ, 24 00:02:42,240 --> 00:02:48,520 ‎những con đường đưa nô lệ ‎từ nội địa Tây và Trung Phi đến bờ biển. 25 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 ‎Trong lòng bà hẳn vẫn còn đau ‎vì cái chết của con trai, 26 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 ‎cũng như thấy căm hận ‎người anh Mbande của mình. 27 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ‎QUẦN ĐẢO KINDONGA 28 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 ‎Nhưng giờ đây, Quốc vương Mbande ‎đã rơi vào tình thế tuyệt vọng. 29 00:03:07,120 --> 00:03:09,920 {\an8}‎Kinh đô của ông ta là Kabasa ‎đã bị người Bồ Đào Nha thâu tóm. 30 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}‎Và ông ta buộc phải bỏ trốn ‎đến vùng Quần đảo Kindonga. 31 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 ‎Quần đảo này là thành trì phòng thủ, ‎nằm ở vùng trung lưu sông Kwanza. 32 00:03:18,720 --> 00:03:21,000 ‎KABASA, SÔNG KWANZA, ‎QUẦN ĐẢO KINDONGA 33 00:03:21,000 --> 00:03:23,760 ‎Và lúc này, ông ta cho gọi ‎Njinga đến họp mặt. 34 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 ‎Lính của anh ta đâu? 35 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 ‎Njinga, cô nên biết là... 36 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ‎ba năm qua đã thay đổi ngài ấy. 37 00:03:38,240 --> 00:03:39,400 ‎Ta có thể thấy điều đó. 38 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 ‎Băng qua đó thôi. 39 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 ‎Người làm gì thế này? 40 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 ‎Giờ người bất tử rồi à? 41 00:04:11,760 --> 00:04:13,240 ‎Đi loanh quanh không có cận vệ. 42 00:04:13,240 --> 00:04:15,400 ‎Lỡ bọn Bồ Đào Nha ‎đến đây trước tôi thì sao? 43 00:04:15,400 --> 00:04:16,640 ‎Chưa nghe à? 44 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 ‎Chúng rời đi rồi. 45 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 ‎Mất Kabasa rồi. 46 00:04:22,399 --> 00:04:24,440 ‎Giờ ta đã tổn thất nhiều ‎hơn cả cha chúng ta. 47 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 ‎Em gái tôi đâu? Funji và Kambu đâu? 48 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 ‎Đã cứu thoát rồi. 49 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 ‎- Đây không thể là kết thúc. ‎- Không đâu. 50 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 ‎Chúng ta còn ở đây mà. 51 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 ‎Quốc vương cho gọi tôi làm gì? 52 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 ‎Hòa bình. 53 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 ‎Ta muốn cô đi cầu hòa với bọn Bồ Đào Nha. 54 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 ‎Gì cơ? 55 00:05:03,200 --> 00:05:05,800 ‎Thành tựu của cô với Imbangala ‎đã lan đến Kabasa. 56 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 ‎Cô đã bình định lại sự hỗn loạn của chúng. 57 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 ‎Cô lợi dụng chúng để cắt ‎tuyến lưu thông của Bồ Đào Nha. 58 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 ‎Njinga, năng lực của cô ‎là không thể phủ nhận. 59 00:05:16,600 --> 00:05:19,080 ‎Cô là người đàm phán hòa bình ‎giỏi nhất đại diện phe ta. 60 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 ‎Tôi đã mất đến vài năm đấu tranh. 61 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 ‎- Ừ, ta biết. ‎- Kể cả không đấu tranh, 62 00:05:21,680 --> 00:05:23,960 ‎đây cũng không phải thời điểm để cầu hòa. 63 00:05:23,960 --> 00:05:25,120 ‎Khi mà người... 64 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 ‎Khi mà ngai vàng của người ‎còn yếu thế này thì không. 65 00:05:30,720 --> 00:05:31,960 ‎Ta phải tiếp tục đấu tranh. 66 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 ‎Njinga. 67 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 ‎Ta không còn chút máu nào để đổ nữa. 68 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 ‎Người sẽ không phải đổ máu đâu. ‎Kẻ đổ máu sẽ là chúng. 69 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 ‎Cho đến khi ta đuổi sạch bọn cướp của ‎giết người ra khỏi vương quốc này. 70 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 ‎Làm ơn đi, Njinga! 71 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 ‎Em là hy vọng duy nhất! 72 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 ‎Anh không ra lệnh cho em ‎với tư cách là vua. 73 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 ‎Anh nhờ em với tư cách là anh trai. 74 00:06:17,160 --> 00:06:20,360 ‎Khi anh trai của Njinga đến cầu cứu, 75 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}‎người cúi đầu trước bà ấy không chỉ là ‎anh trai, kẻ đã giết con trai bà, 76 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}‎mà còn là nhà vua, 77 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}‎là người ngồi trên ngai ‎trị vì dân tộc của bà ấy. 78 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 ‎Là chủ tử mà bà phải phục vụ. 79 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 ‎Này. 80 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 ‎Quốc vương Ndongo không được phép ‎cúi đầu trước ai ngoài tổ tiên. 81 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 ‎Vậy anh trai em cần gì nào? 82 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 ‎Chúng ta ngày nay sẽ thấy ‎điều này là không tưởng 83 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 ‎khi nghĩ đến chuyện bà ấy ‎sẽ làm hòa với anh trai mình. 84 00:07:24,400 --> 00:07:28,520 {\an8}‎Bà ấy không tin ông ta, nhưng đây là ‎vì đại cuộc, quan trọng hơn ông ta nhiều. 85 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}‎Cốt lõi của mọi quyết định ‎bà đưa ra vào lúc bấy giờ 86 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}‎thật sự đều từ ý muốn ‎bảo vệ người của mình 87 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 ‎và để càng ít người vướng vào ‎đường dây buôn nô lệ càng tốt. 88 00:07:37,960 --> 00:07:41,240 ‎Quân Bồ Đào Nha tiến hành bố ráp ‎lính của Kabasa nhằm diễu võ dương oai 89 00:07:41,240 --> 00:07:43,640 ‎để áp đảo tinh thần của Mbande ‎và người của ông ta. 90 00:07:43,640 --> 00:07:45,600 ‎Do đó khi quân Bồ Đào Nha rời đi, 91 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 ‎Mbande và em gái có thể trở về kinh thành, 92 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 ‎nhưng họ biết rằng cuộc chiến ‎với quân Bồ Đào Nha còn lâu mới kết thúc. 93 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 ‎Tây và Trung Phi đang trải qua ‎giai đoạn đại hỗn loạn. 94 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 ‎Quân Bồ Đào Nha xông vào ‎các làng mạc, thị trấn và thành phố 95 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 ‎hủy hoại, cướp bóc và tàn phá xã hội. 96 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 ‎Quân Bồ Đào Nha ‎còn xây cả pháo đài ở Ambaca. 97 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 ‎Nơi này có vị trí gần kinh đô Kabasa ‎của Mbande đến đáng sợ. 98 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 ‎Ông ta biết chúng có thể ‎tấn công bất cứ lúc nào. 99 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 ‎Mbande đã hoàn toàn kiệt quệ. 100 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 ‎Không còn năng lực quân sự ‎để đối đầu với quân Bồ Đào Nha. 101 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 ‎Cả khu vực trở nên loạn lạc. 102 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 ‎Phải có động thái lập tức ‎nếu ông ta muốn tiếp tục giữ ngôi vương 103 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 ‎và nắm được dù chỉ là ‎một chút quyền lực trong tay. 104 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 ‎Chị gọi hai em đến đây 105 00:08:40,720 --> 00:08:44,799 ‎để nói rằng chị và Mbande đã làm hòa. 106 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 ‎Sao cơ? 107 00:08:46,320 --> 00:08:48,799 ‎Chị cũng đồng ý làm đại sứ ‎đi cầu hòa với Bồ Đào Nha 108 00:08:48,799 --> 00:08:50,360 ‎nên chúng ta sẽ đến Luanda. 109 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 ‎Sao lại để Mbande núp bóng chị vậy? 110 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 ‎- Anh ta dù sao cũng là vua mà. ‎- Là một tên vua phế. 111 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 ‎Mbande... 112 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 ‎Lúc này anh ta không còn tỉnh táo nữa. 113 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 ‎Anh ta nghĩ là Bồ Đào Nha muốn hòa bình, ‎nhưng chị còn lạ gì loại kẻ thù này. 114 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 ‎Ranh ma, tàn nhẫn, ‎và muốn chúng ta quy phục hoàn toàn. 115 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 ‎Sao ta không đồng loạt tấn công luôn? 116 00:09:24,560 --> 00:09:25,480 ‎Kambu à. 117 00:09:26,040 --> 00:09:28,640 ‎Tâm không nắm phần thắng ‎thì thực chiến chắc chắn thua. 118 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 ‎Đó là lời cha nói. 119 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 ‎Đúng thế đấy. 120 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 ‎Do đó, chị sẽ đi. 121 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 ‎Vì chị muốn nhìn thẳng vào mắt ‎tên thống đốc đó 122 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 ‎khi hắn trả lại hết ‎những gì hắn đã lấy từ chúng ta. 123 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 ‎Sao chị dám chắc hắn sẽ trả vậy? 124 00:09:46,040 --> 00:09:47,840 ‎Vì chị sẽ kiên trì cho đến cùng. 125 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 ‎Điều Njinga đang đảm nhận ‎là một thách thức ghê gớm, 126 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 ‎là sứ vụ hòa bình ‎lớn nhất từ trước đến giờ 127 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 ‎kể từ khi người Bồ Đào Nha ‎đặt chân đến đây. 128 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 ‎Njinga dẫn đầu phái đoàn lớn ‎băng qua chặng đường hơn 300 cây số 129 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 ‎từ Kabasa đến Luanda. 130 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 ‎KABASA, SÔNG KWANZA, LUANDA 131 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 ‎CẢNG LUANDA 132 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 ‎Njinga đến Luanda với một đoàn tùy tùng, 133 00:10:46,280 --> 00:10:52,480 {\an8}‎tạo ra màn diễu hành hoành tráng đại diện ‎cho tầng lớp quý tộc và vương tộc Ndongo. 134 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 ‎Bà ấy nói tiếng Bồ Đào Nha, ‎rất am hiểu về chính trị. 135 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 ‎Lại còn là nhà tư duy chiến lược tài ba. 136 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 ‎Bà ấy là sứ giả hoàn hảo ‎để cho phía Bồ Đào Nha thấy 137 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 ‎kiểu như "Dân tộc ta hùng mạnh, ‎dân tộc ta vĩ đại, dân tộc ta đáng kính". 138 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 ‎Thời điểm đó, ‎thống đốc vùng này là de Sousa, 139 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 ‎là người đại diện cho ‎chính quyền Bồ Đào Nha. 140 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 ‎Ông ta có ý định ‎cho Njinga biết thân biết phận. 141 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 ‎Cô ta già dặn hơn ta tưởng. 142 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 ‎Ngài đừng xem thường cô ta. 143 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 ‎Ta không định vậy đâu. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 ‎Chưa ai làm cô ta khuất phục cả. 145 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 ‎Tôi nghĩ quân Bồ Đào Nha ‎chưa hề chuẩn bị tinh thần 146 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 ‎để đón tiếp một nhà ngoại giao nữ. 147 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 ‎Và có lẽ bọn họ cho rằng bà ấy là phụ nữ 148 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 ‎thì có thể lừa gạt hay hạ nhục bà ấy. 149 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}‎Khi đó, phía Bồ Đào Nha hiểu 150 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}‎Mbande và em gái ‎là nhân vật quyền lực nhất vùng, 151 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 ‎và đây là vương quốc hùng mạnh. 152 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 ‎Nên tạm thời, họ muốn tỏ vẻ tôn kính. 153 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 ‎Công chúa Njinga, thật hân hạnh. 154 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 ‎Dĩ nhiên rồi, Thống đốc. 155 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 ‎Hiếm mà có cơ hội chiêm ngưỡng ‎một vị công chúa của Ndongo, 156 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 ‎đằng này lại đến ba. 157 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 ‎Thật sự cô không cần ‎phải lặn lội đường xa. 158 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 ‎Ta có thể chọn lúc phù hợp ‎cử tín sứ đến chỗ cô mà. 159 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 ‎Tín sứ? Ngay trong lúc ‎đường sá hiểm trở thế này sao? 160 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 ‎Ý đó không hay đâu. 161 00:12:37,560 --> 00:12:41,160 ‎Thông qua buổi đàm phán, ‎Njinga muốn đạt được ba mục đích lớn, 162 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 ‎giải cứu tù nhân Ndongo bị bắt làm nô lệ, ‎nhận sự bảo hộ khỏi kẻ thù chung, 163 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 ‎và lời hứa sẽ dỡ bỏ pháo đài ‎khỏi Ambaca từ phía Bồ Đào Nha. 164 00:12:50,360 --> 00:12:54,640 ‎Vấn đề là, bà ấy sẽ phải đánh đổi ‎bao nhiêu để đạt điều mình muốn? 165 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 ‎Xin mời... 166 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 ‎ngồi. 167 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 ‎Điều người Bồ Đào Nha muốn làm ‎vào lần gặp đầu tiên 168 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 ‎chính là cố gắng bỉ mặt bà ấy. 169 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 ‎Bọn họ không mang ghế ra mời. 170 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 ‎Bồ Đào Nha muốn bà thấy 171 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 ‎mọi cuộc đàm phán đều sẽ ‎diễn ra theo ý muốn của bọn họ. 172 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 ‎Ngài không cần phải ‎tốn công sức đón tiếp ta đâu. 173 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 ‎Ta luôn đến trong tâm thế sẵn sàng. 174 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 ‎Thật là một nước đi có sức công phá, ‎mang khí chất nguyên thủ, ý nói rằng 175 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 ‎"Các người không được phép hạ thấp ta. 176 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 ‎Chúng ta cùng đẳng cấp ‎trong cuộc đàm phán này. 177 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 ‎Và nếu ta phải tự chuẩn bị ghế, ‎ta sẽ làm như vậy". 178 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 ‎Ta mong được nói chuyện với ‎anh trai của cô, chứ không phải phái viên. 179 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 ‎Quốc vương nước ta ủy thác nhiệm vụ ‎theo cách mà người thấy phù hợp. 180 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 ‎Rõ ràng rồi. 181 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 ‎Thế này, điều kiện bên ta đơn giản thôi. 182 00:14:22,880 --> 00:14:25,080 ‎Hoàng đế nước ta sẵn lòng ‎giảng hòa với anh cô 183 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 ‎với điều kiện ngài ta hạ hết vũ khí xuống, 184 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 ‎giúp đánh bại kẻ thù chung của hai nước ‎và trả lại tài sản cho phía ta. 185 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 ‎Tài sản? 186 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 ‎Nô lệ. 187 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 ‎Bồ Đào Nha là những kẻ đầu tiên ‎chính thức sử dụng châu Phi 188 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 ‎làm nơi cung cấp nô lệ ‎như một loại hàng hóa. 189 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 ‎Njinga hiểu rõ nước của bà ‎mất đi hàng ngàn người 190 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 ‎vì lòng tham vô đáy của người Bồ Đào Nha 191 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 ‎với hoạt động buôn nô lệ ‎và thực dân hóa ở Tân Thế giới. 192 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 ‎Quốc vương nước ta tin rằng ‎kết giao bằng hữu sẽ tốt hơn... 193 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 ‎cho tất cả. 194 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 ‎Ta chắc rằng Hoàng đế nước ngài ‎cũng tin vào tình bằng hữu. 195 00:15:18,800 --> 00:15:19,720 ‎Đúng không nhỉ? 196 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 ‎Có, ngài ấy tin. 197 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 ‎Quốc vương nước ta muốn sống ‎chan hòa với người Bồ Đào Nha, 198 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 ‎nhưng lại liên tục gặp vấn đề nhức nhối. 199 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 ‎Kasanje. 200 00:15:34,640 --> 00:15:38,360 ‎Kasanje chính là thủ lĩnh của Imbangala ‎với danh tiếng khiến nhiều người khiếp sợ. 201 00:15:39,320 --> 00:15:42,360 ‎Đó là lực lượng khó đoán ‎trong lãnh thổ và xung quanh Ndongo. 202 00:15:43,080 --> 00:15:46,400 ‎Hắn chính là hiểm họa chung ‎của cả Njinga và quân Bồ Đào Nha. 203 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 ‎Bóng Ma Trong Sương Mù. 204 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 ‎Vậy là ngài có biết hắn ta? 205 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 ‎Chúng ta có thể xử trí Kasanje... 206 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ‎với điều kiện anh cô ‎nộp cống phẩm cho Hoàng đế 207 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 ‎để bù đắp lại khối tài sản lớn ‎mà bên ta đang thất thoát. 208 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 ‎Phía Bồ Đào Nha muốn Ndongo ‎cống nộp hàng năm cho chúng, 209 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 ‎nghĩa là chúng muốn họ đưa ‎một số lượng nô lệ đến Luanda 210 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 ‎để phục dịch cho nhà nước Bồ Đào Nha. 211 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 ‎Thống đốc, 212 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 ‎dân tộc tôi có câu nói, 213 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 ‎"Ai sinh ra trong tự do ‎thì nên được sống trong tự do 214 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 ‎mà không phải phục tùng ai cả". 215 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 ‎Cống phẩm chỉ bắt buộc ‎với những ai đã bị chế ngự. 216 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 ‎Quốc vương Mbande nước ta ‎chưa từng bị chế ngự. 217 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 ‎Njinga từ chối nộp cống phẩm, ‎thực chất là con người, 218 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 ‎từ chối biến con người thành nô lệ. 219 00:16:50,840 --> 00:16:56,880 ‎Vì trong sâu thẳm, Njinga tin rằng ‎đó là điều trái với lẽ phải. 220 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 ‎Bà không tin rằng việc Bồ Đào Nha ‎nô lệ hóa con người là chấp nhận được. 221 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}‎Người Bồ Đào Nha muốn áp đặt điều kiện ‎để đối phương phải phục tùng, 222 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 ‎biến họ thành nước chư hầu. 223 00:17:08,960 --> 00:17:16,040 ‎Bà ấy nói rằng Quốc vương Ndongo ‎không quy phục Hoàng đế Bồ Đào Nha 224 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 ‎vì Bồ Đào Nha không thắng trận chiến nào, ‎và Ndonggo cũng chưa từng bị chế ngự. 225 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 ‎Njinga là một nhà điều hành chính trị ‎vô cùng sắc sảo. 226 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}‎Bà ấy biết tận dụng những khía cạnh ‎văn hóa chính trị khác biệt 227 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}‎để có được điều mình muốn. 228 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 ‎Tôi tin rằng bà ấy tham gia đàm phán ‎là vì biết mình có thể giữ thế áp đảo. 229 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 ‎Đại úy Cardoso, nếu ngài cứ quét sạch ‎dân trên lãnh thổ của ta, 230 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 ‎Quốc vương ta đâu còn ai để cai trị nữa. 231 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 ‎Vua mà không có dân thì còn gì là vua? 232 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 ‎Chà, cô sẽ là một đồng minh đáng gờm đấy. 233 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 ‎Giờ thì xin mạn phép, ‎Đại úy và ta có việc phải đi. 234 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 ‎Xin phép. 235 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 ‎- Có tiến triển gì không? ‎- Chúng vẫn đang bỡn cợt, 236 00:18:27,040 --> 00:18:29,280 ‎đong đếm xem phe ta ‎sẽ tự giác giao ra bao nhiêu 237 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 ‎và phe chúng sẽ phải ‎dùng bao nhiêu vũ lực để tước lấy. 238 00:18:31,880 --> 00:18:33,840 ‎Vậy thì còn gì là hòa bình? 239 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 ‎Hòa bình thì miễn bàn đi. 240 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 ‎Nhưng ít ra lần này ‎chúng cũng chuẩn bị ghế cho chị rồi. 241 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 ‎Và đôi khi, để hiểu một người đàn ông... 242 00:18:54,160 --> 00:18:56,120 ‎ta phải thông qua một người phụ nữ. 243 00:19:00,520 --> 00:19:04,480 ‎Ana da Silva là vợ của ‎một quan chức lớn Bồ Đào Nha tại Luanda. 244 00:19:04,480 --> 00:19:07,360 ‎Như đa số người Bồ Đào Nha, ‎đó là tín đồ Kitô sùng đạo. 245 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 ‎Tài liệu ghi chép lại cho thấy, ‎bà ấy và Njinga có mối giao hảo. 246 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 ‎Cô xa nhà cũng lâu lắm rồi còn gì. 247 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 ‎Sao con cái cô chịu được vậy? 248 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 ‎Dân của ta cũng là con của ta. 249 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 ‎Dù ta có đi đâu, họ cũng biết ta đi vì họ. 250 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 ‎Quả là vậy. 251 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 ‎Người nước cô... 252 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 ‎họ nói một đằng, nhưng ý một nẻo. 253 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 ‎Tại sao vậy? 254 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 ‎Ta thấy cũng còn tùy. 255 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 ‎Tùy vào điều gì? 256 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 ‎Họ có tin cô hay không. 257 00:19:44,160 --> 00:19:48,000 ‎Người nước ta xem lời nói ‎là danh dự của một con người. 258 00:19:48,720 --> 00:19:50,760 ‎Chỉ cần không nuốt lời ‎thì có thể tin được. 259 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 ‎Ở nơi ta đến thì 260 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 ‎con người sẽ tin tưởng nhau ‎nhờ phụng sự và hiệp thông. 261 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 ‎- Qua một niềm tin chung về giá trị. ‎- Nước ta cũng thế. 262 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 ‎Niềm tin chung vào Chúa, 263 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 ‎và nghi thức rửa tội ‎để gia nhập đại gia đình Kitô. 264 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 ‎Vậy thì... 265 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 ‎bằng cách làm lễ rửa tội, 266 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 ‎xem như mọi người sẽ thành một tập thể? 267 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 ‎Đúng. 268 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 ‎Người Bồ Đào Nha 269 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 ‎không hề nhận ra mình đang ‎tiến hành cuộc chinh phục bạo lực này 270 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 ‎với động cơ hoàn toàn ích kỷ. 271 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 ‎Họ cho rằng bản thân đang ‎Thiên Chúa giáo hóa lũ mọi rợ. 272 00:20:34,880 --> 00:20:38,640 ‎Họ cho rằng tôn giáo là cái cớ biện minh ‎hợp lý cho cuộc chinh phục này. 273 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 ‎Họ tin rằng càng khiến nhiều người đổi đạo 274 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 ‎thì càng có ảnh hưởng về mặt tinh thần ‎và chính trị ở khu vực mình chinh phục 275 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 ‎và có chỗ đứng vững vàng ở nơi đó. 276 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 ‎Chị không tin chúng mà, ‎sao còn định làm nghi thức rửa tội? 277 00:20:58,200 --> 00:21:02,560 ‎Vì đó có thể là cái cớ ‎buộc chúng phải giữ lời. 278 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 ‎Thuyết phục chúng rằng ‎ta đều thuộc đại gia đình Kitô. 279 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 ‎Vậy sao chị còn chần chừ? 280 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 ‎Kambu, dù sao đây cũng là hành động ‎bắt tay một kẻ thù chị không hề tin, 281 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 ‎mà không có gì đảm bảo cả. 282 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 ‎Vậy là chị sẽ nhắm mắt đưa chân. 283 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 ‎Em không muốn chứng kiến nữa đâu. 284 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 ‎Em phải chứng kiến. 285 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 ‎Quân Bồ Đào Nha ‎thực thi chế độ chiếm hữu nô lệ. 286 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 ‎Đây là một hình thức bóc lột ‎cực kỳ tàn bạo, 287 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 ‎cố bắt càng nhiều người càng tốt, 288 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 ‎rồi nhét họ lên tàu vận chuyển ‎trong điều kiện vô cùng khủng khiếp. 289 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 ‎Sau đó đưa họ đến làm ‎ở các đồn điền mía hoặc cà phê. 290 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 ‎Njinga biết rằng ‎dân mình đang phải chịu khổ sở, 291 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 ‎rằng dân mình đang chết dần chết mòn. 292 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 ‎Bà ấy đã chứng kiến hàng trăm người ‎bị bắt giữ và bắt cóc. 293 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 ‎Bao nhiêu người rồi? 294 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 ‎Mấy ngày trước không còn đếm nổi nữa. 295 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 ‎Nếu không có động thái gì ‎để ngăn chặn, dân mình... 296 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 ‎sẽ không còn nữa. 297 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 ‎Đời nô lệ khổ đến cùng cực. 298 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 ‎Tuổi thọ trung bình ‎chỉ từ bảy đến tám năm. 299 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 ‎Tưởng tượng xem, tại thời điểm ‎đặt chân đến Tân Thế giới, 300 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 ‎đồng hồ sự sống sẽ đếm ngược ‎từ con số bảy năm về không. 301 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 ‎Ở Ndongo thời bấy giờ ‎cũng có các khu chợ nô lệ, 302 00:22:59,440 --> 00:23:03,120 ‎nhưng chúng đều được quản lý ‎và vận hành tương đối hợp lý. 303 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 ‎Không hẳn là theo chế độ chiếm hữu nô lệ, 304 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 ‎do đó các nô lệ ở Ndongo ‎cũng không bị coi như tài sản. 305 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 ‎Họ giống như là thành viên ‎của gia đình chủ nhân hơn. 306 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 ‎Mọi thứ rất nhập nhằng. 307 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 ‎Không tồn tại giải pháp nào ‎hoàn hảo cho thời kỳ này, 308 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 ‎vì nạn nô lệ tràn lan. 309 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 ‎Nó trở nên quá phổ biến. 310 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 ‎Không trở thành một phần của nó ‎gần như là việc bất khả thi. 311 00:23:27,160 --> 00:23:31,480 ‎Có những sự khác biệt rất lớn ‎trong cách nhìn nhận nô lệ 312 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 ‎của người Bồ Đào Nha so với người Ndongo. 313 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 ‎Tôi cho rằng Njinga biết ‎mình không thể ngăn chặn vấn nạn này, 314 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ‎nhưng chắc chắn bà ấy tin ‎mình có khả năng kìm hãm nó. 315 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 ‎Njinga sử dụng mọi công cụ, ‎mọi cách thức mình có 316 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 ‎để giải phóng vương quốc mình. 317 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 ‎Do đó, mọi quyết định đưa ra ‎đều mang tính chiến lược 318 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 ‎với hy vọng rằng qua việc ‎cải đạo thành tín đồ Kitô giáo, 319 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 ‎bà sẽ cứu được di sản ‎mà ông cha của bà để lại. 320 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 ‎Chúc mừng cô. 321 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 ‎Ta thấy có thể thỏa thuận với ‎Ngola‎ Mbande rồi đấy. 322 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 ‎- Còn các điều kiện? ‎- Có thể chấp nhận được. 323 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 ‎Cả việc dỡ bỏ pháo đài Ambaca? 324 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 ‎Một điều nữa, chúng ta ‎sẽ thả các tù nhân Ndongo ra 325 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 ‎để anh trai cô có thể ‎tái thiết vương quốc của mình. 326 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 ‎Vì vua không có dân thì còn gì là vua? 327 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 ‎Njinga có một bước đi ngoại giao bậc thầy, ‎và nhờ đó, đạt được thỏa thuận. 328 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 ‎Phía Bồ Đào Nha cuối cùng cũng đồng ý ‎ký hiệp ước hòa bình. 329 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 ‎Bồ Đào Nha đồng ý ‎cả ba yêu cầu của Njinga. 330 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 ‎Họ hứa sẽ bảo hộ dân của bà ấy ‎khỏi lính Imbalanga và Kasanje. 331 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 ‎Họ đồng ý rút quân ‎từ pháo đài ở Ambaca về. 332 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 ‎Và họ cũng đồng ý ‎trao trả lại một số tù nhân Ndongo 333 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 ‎bị họ bắt cóc và nô lệ hóa. 334 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 ‎Njinga hồi hương trong sự vẻ vang 335 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 ‎sau khi ký kết hiệp ước với Bồ Đào Nha 336 00:25:51,320 --> 00:25:54,280 ‎để đảo ngược ‎vòng xoáy suy thoái của Ndongo... 337 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 338 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ‎...và hứa hẹn một tương lai tốt đẹp hơn ‎cho vương quốc và người dân. 339 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 340 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 ‎Em làm được rồi! 341 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 ‎- Njinga! ‎- Njinga! 342 00:26:17,160 --> 00:26:22,320 ‎Tôi nghĩ đây cũng là lúc ‎Mbande bắt đầu nhận ra 343 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 ‎em gái mình tài năng và có ảnh hưởng hơn ‎so với sự mong đợi của ông ta. 344 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 ‎Mbande thấy rất bất an. 345 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 ‎Ông ta ý thức rất rõ sự thật ‎là Njinga được yêu mến. 346 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 ‎Có lẽ ông ta cảm thấy ra rìa, ‎bị cộng đồng gạt sang một bên. 347 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 ‎Từ những năm đầu đời ‎đến khi bước vào giai đoạn trưởng thành, 348 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 ‎Njinga luôn xuất sắc hơn Mbande. 349 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 ‎Bà ấy thông minh hơn, ‎được vua cha ưu ái hơn. 350 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 ‎Bà như có tài năng thiên bẩm ‎về chính trị và ngoại giao. 351 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 ‎Mầm mống đố kỵ ‎đã nhen nhóm từ rất sớm rồi. 352 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 ‎Anh trai. 353 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 ‎Em đã thấy quy mô của nó. 354 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 ‎- Của cái gì? ‎- Việc chúng buôn người của chúng ta. 355 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 ‎- Anh không ngờ nổi đâu. ‎- Njinga. 356 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 ‎- Em đã chiến thắng trở về mà. ‎- Vẫn chưa đủ đâu. 357 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 ‎Một hiệp ước hòa bình sẽ không đủ 358 00:27:31,560 --> 00:27:33,120 ‎ngăn bọn Bồ Đào Nha lại. 359 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 ‎Mbande. 360 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 ‎Anh trai à. 361 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 ‎Đây là một chiến thắng rỗng tuếch. 362 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 ‎Chuyện sẽ tồi tệ đi. 363 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 ‎Sẽ không đâu. 364 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 ‎Chỉ cần em trở thành quan nhiếp chính ‎cho đến khi con trai anh đủ tuổi. 365 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 ‎Sao cơ? 366 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 ‎Khi Njinga trở về, ‎bà ấy trở thành tâm điểm. 367 00:27:59,840 --> 00:28:02,680 ‎Trở thành đại diện thuyết phục nhất ‎cho đất nước Ndongo. 368 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 ‎Njinga cũng biết điều đó. ‎Mbande, cả ông ta cũng nhận ra. 369 00:28:08,200 --> 00:28:12,200 ‎Đây là điều anh phải làm khi còn có thể ‎để đảm bảo tương lai cho Ndongo. 370 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 ‎Nếu anh làm từ sớm, ‎chúng ta sẽ không lâm vào cảnh này. 371 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 ‎Mbande. 372 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 ‎Anh vẫn là vua đấy. 373 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 ‎Sao vua có thể từ bỏ ngai vàng ‎khi đang ngồi trên đó? 374 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 ‎Vấn đề là anh phải tin chính mình... 375 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 ‎vì chúng em đều tin anh. 376 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 ‎Còn anh thì không thể giao phó ‎tương lai của Ndongo cho một ai khác. 377 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 ‎Ăn mừng thôi. 378 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 ‎Ban đầu, niềm tin của Mbande ‎về quân Bồ Đào Nha có vẻ đúng. 379 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 ‎Thỏa thuận đình chiến của Njinga với họ ‎kéo dài được vài tháng. 380 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 ‎Kambu! 381 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 ‎Để tôi đưa cô đi gặp họ! 382 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 ‎Kasanje. 383 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 ‎Njinga, chúng ta phải đi thôi. 384 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 ‎Njinga, phải đi thôi. Chúng ta phải đi! 385 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 ‎Không biết chính xác được lý do ‎Kasanje tấn công Kabasa vào lúc này, 386 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 ‎nhưng ta biết rõ Imbangala ‎chính là bọn lính đánh thuê 387 00:30:24,800 --> 00:30:27,760 ‎chỉ cần được trả công xứng đáng ‎thì sẽ không từ thủ đoạn. 388 00:30:27,760 --> 00:30:31,880 ‎Do đó, có thể Kasanje ‎hành động dựa trên chỉ thị của ai đó. 389 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 ‎Sao Kasanje lại... 390 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 ‎phá được mọi hàng phòng thủ ‎của ta giữa đêm hôm như vậy? 391 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 ‎Việc Kabasa thất thủ đã gây ra ‎cú sốc quá lớn cho ‎Ngola‎ Mbande, 392 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 ‎và ông ta buộc phải bỏ trốn đến ‎Quần đảo Kindonga. 393 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 ‎Nói trắng ra là ông ta đã ‎bỏ mặc người dân của mình. 394 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 ‎Quyền lực trong tay ngày càng yếu đi, ‎không chỉ mất đi đầu não chính trị 395 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 ‎mà lòng tin của dân chúng ‎với ông ta cũng ngày càng vơi dần. 396 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 ‎Phải tập hợp lực lượng cỡ nào ‎mới có được cuộc tấn công đó. 397 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 ‎Phải lấy lại Kabasa. ‎Cần có phương án. Cho ta ý tưởng đi. 398 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 ‎Chúng ta nhờ Kasa giúp lần nữa chứ? 399 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 ‎Không, lính của anh ta quá ít ‎so với Kasanje. 400 00:31:23,840 --> 00:31:25,200 ‎Không có khả năng thắng. 401 00:31:25,200 --> 00:31:27,080 ‎Vậy thì chúng ta nhờ đến... 402 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 ‎Có khi họ sẽ đồng ý tham gia. 403 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 ‎Vậy vẫn chưa đủ. 404 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 ‎Ông ta biết em gái ở ngay đó, ‎sẵn sàng tiếp quản quyền lực. 405 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 ‎Ông ta cũng biết ‎một số phe phái của vương quốc 406 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 ‎đang cho rằng ông ta ‎không có năng lực cai trị. 407 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 ‎Còn dân làng nữa. Họ sẽ có thể... 408 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 ‎Còn quân Bồ Đào Nha? 409 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 ‎Họ đồng ý giúp ta chống thù chung. ‎Bây giờ là lúc thích hợp để giữ lời đấy. 410 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 ‎Chúng ta phải hiểu được 411 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 ‎chính bọn chúng là kẻ sai Kasanje ‎đẩy chúng ta ra khỏi Kabasa, 412 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 ‎để chúng ta phải tìm đến chúng ‎cầu xin giúp đỡ chứ. 413 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 ‎Để chúng có thể đòi chúng ta ‎cống nạp để trả công. 414 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 ‎- Chứ đâu còn cách nào nữa. ‎- Có. Còn chứ. 415 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 ‎Như cô vừa nói. 416 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 ‎Chúng ta còn dân làng. 417 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 ‎- Chúng ta có Congo. Họ nợ ta. ‎- Đúng. 418 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 ‎- Nếu đến Congo... ‎- Njinga! 419 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 ‎Lệnh cho tướng chỉ huy ‎sắp xếp gặp người Bồ Đào Nha đi. 420 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 ‎Mùa đông năm 1623, 421 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 ‎người Bồ Đào Nha ‎cho phái viên đến đàm phán. 422 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 ‎Một linh mục gọi là Cha Baretto. 423 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 ‎Quan chức ở Luanda đều sẵn sàng ‎giúp đỡ Quốc vương lấy lại Kabasa, 424 00:32:52,400 --> 00:32:56,720 ‎với điều kiện ngài quy phục ‎Hoàng đế Bồ Đào Nha và làm lễ rửa tội. 425 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 ‎Quy phục Hoàng đế Bồ Đào Nha. 426 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 ‎Sao ngươi dám cả gan đến đây ‎và hạ thấp chúng ta xuống hàng nô lệ? 427 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 ‎- Ta ở đây phụng vụ Chúa... ‎- Câm miệng ngay! 428 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 ‎Trước mặt Quốc vương mà còn xảo biện! 429 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 ‎Tên rắn độc. 430 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 ‎"Ta ở đây phụng vụ Chúa". 431 00:33:22,240 --> 00:33:26,320 ‎Đó là câu thần chú mà ngươi niệm ‎khi xích con người ta vào gông cùm à? 432 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 ‎Thần thánh phương nào mà lại... 433 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ‎thiên vị giống loài các ngươi ‎mà không phải chúng ta? 434 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 ‎Lẽ ra ta nên chém chết các người ‎từ hồi ở Luanda rồi. 435 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 ‎Njinga. 436 00:33:55,680 --> 00:33:57,680 ‎- Cần phải làm gì? ‎- Mbande. 437 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 ‎Việc đầu hàng trước Chúa của ngài ‎phải hoàn toàn triệt để. 438 00:34:06,200 --> 00:34:08,640 ‎Nghĩa là không được theo đạo tạp nham nữa. 439 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 ‎Không được sùng bái sai thần. 440 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 ‎Cấm tôn thờ thần tượng, ‎không nghi lễ, hay thê thiếp gì cả. 441 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 ‎Không còn ‎nganga‎ nữa. 442 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 ‎- Những gì ô uế phải được gột sạch. ‎- Mbande. 443 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 ‎Mbande. 444 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 ‎Anh chính là cầu nối ‎đến với tổ tiên chúng ta. 445 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 ‎Nếu anh từ bỏ tổ tiên, ‎chúng ta sẽ lạc lối. 446 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 ‎Em làm lễ rửa tội rồi mà. 447 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 ‎Rồi tổ tiên có bỏ em chưa? 448 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 ‎- Em không phải vua. ‎- Đúng thế. 449 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 ‎Bất kể bản thân đã làm lễ rửa tội, 450 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 ‎Njinga cảm thấy đòi hỏi này ‎của quân Bồ Đào Nha là rất quá quắt. 451 00:34:48,719 --> 00:34:53,199 ‎Bà cho rằng hành động này của Mbande ‎chính là đầu hàng kẻ thù tuyệt đối, 452 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 ‎và từ bỏ mọi phong tục tập quán của họ. 453 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 ‎Nếu ông ta đồng ý làm điều này, 454 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 ‎một lần nữa, ông ta sẽ chứng tỏ ‎mình là tên vua bạc nhược. 455 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 ‎Nếu làm điều này, 456 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ‎chi bằng anh từ bỏ vương vị 457 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ‎rồi ra ruộng cày cuốc luôn đi. 458 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 ‎Mbande phớt lờ lời khuyên của em gái. 459 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 ‎Thấy không còn cách nào khác, ‎ông ta chấp nhận làm lễ rửa tội. 460 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 ‎Vài tuần sau đó, 461 00:35:48,800 --> 00:35:51,720 ‎ông ta bắt đầu học giáo lý ‎do Cha Baretto truyền dạy. 462 00:35:51,720 --> 00:35:52,760 ‎...ở thiên đàng. 463 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 ‎Ngài thấy đấy, đây là lý do ngài phải ‎ngừng thờ phụng sai thần thánh, 464 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 ‎và dừng sùng bái thần tượng bởi vì... 465 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 ‎Hiệp ước hòa bình đã bị phá vỡ. 466 00:36:03,840 --> 00:36:09,080 ‎Bọn Bồ Đào Nha đã điều quân ‎đến củng cố pháo đài ở Ambaca rồi. 467 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 ‎Bản chất của chúng đấy. 468 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 ‎Đi mà bảo thằng cha da trắng ‎của ngươi là chấm dứt rồi! 469 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 ‎Cút ngay! 470 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 ‎Người Bồ Đào Nha đã bội ước ‎và nuốt lời như một lẽ tự nhiên. 471 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 ‎Và với Quốc vương, 472 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 ‎đây là một thất bại thảm hại ‎trong việc cai trị của ông ta. 473 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 ‎Anh không tiếp tục được nữa. 474 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 ‎Đừng nói vậy. 475 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 ‎Tổ tiên chúng ta ‎từng khổ sở hơn thế này nhiều. 476 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 ‎Không đâu. 477 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 ‎Anh mệt rồi, Njinga. 478 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 ‎Đến lúc anh nghỉ ngơi rồi. 479 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 ‎Mbande. 480 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 ‎Đừng bảo anh đang muốn nói ‎điều em đang nghĩ nhé? 481 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 ‎Mbande vô cùng thất vọng ‎vì chuyện xảy ra với Bồ Đào Nha 482 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 ‎và điều này có vẻ đã giáng một đòn ‎tâm lý rất nặng vào ông ta. 483 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 ‎Vụ việc này đặt ra ‎trước mắt ông ta một câu hỏi, 484 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 ‎"Ngươi đủ sức bảo vệ ‎vương quốc này nữa không?" 485 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 ‎Có vẻ trong lòng ông ta ‎khi ấy cực kỳ hoảng sợ. 486 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 ‎Mbande đã sống và trị vì ‎bằng quá nhiều bạo lực 487 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 ‎và điều đó nhấn chìm ông ta. 488 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 ‎Ông ta phải thật sự tự vấn lương tâm ‎về những quyết định mình đã đưa ra, 489 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 ‎mình làm vậy có đáng không. 490 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 ‎Sao lại thế này? 491 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 ‎Thuốc độc. 492 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 ‎Còn ai biết nữa? 493 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 ‎Không ai cả. 494 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 ‎Cái chết của Mbande ‎không được thuật lại rõ ràng. 495 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 ‎Có vài nguồn nói ‎ông ta đã uống thuốc độc tự sát 496 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 ‎vì khủng hoảng tâm lý quá lớn. 497 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 ‎Nhưng cũng có người cho rằng ‎Njinga là tác giả của vụ này, 498 00:39:21,560 --> 00:39:27,800 ‎chính bà đầu độc anh trai mình, ‎hoặc sai người đầu độc ông ta. 499 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 ‎Xin các vị tổ tiên 500 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ‎đón anh con trở về. 501 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 ‎Funji, em đứng canh chừng. 502 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 ‎Kambu. 503 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 ‎Cho gọi Mwene Lumbo. 504 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 ‎Bảo ông ta thông báo ‎Quốc vương đã qua đời. 505 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 ‎Chị đi đâu vậy? 506 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 ‎Chị sẽ triệu tập hội đồng 507 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ‎và mở cuộc trưng cầu chọn nữ vương mới. 508 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 ‎Njinga là người rất tham vọng, ‎và tôi tin rằng bà ấy thấy đây là cơ hội 509 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 ‎để thoát khỏi anh trai mình ‎và để ông ta không đối đầu mình nữa. 510 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 ‎Tôi sẽ không bất ngờ ‎nếu Njinga là người giết anh trai 511 00:40:29,800 --> 00:40:34,080 ‎hay cho người sát hại ông ta ‎vì một nguyên nhân lớn nhất, 512 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 ‎chính là ông ta quá yếu. 513 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 ‎Ông ta không có tố chất làm vua ‎như cha của bà ấy có. 514 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 ‎Chuyện gì thế? 515 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 ‎Ta cũng tự hỏi mình vậy đấy. 516 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 ‎Ta có cảm giác như mình đang ăn cắp ‎thứ thuộc về người khác. 517 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 ‎- Cô được chọn làm Nữ vương mà. ‎- Nữ vương nhiếp chính. 518 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 ‎Không hề có thực quyền. 519 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 ‎Ta chỉ là kẻ giữ chỗ ‎cho con trai của Mbande. 520 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 ‎Mọi điều ta làm đều sẽ bị chất vấn 521 00:41:24,480 --> 00:41:27,160 ‎bởi những kẻ cho rằng ‎ta không xứng đáng ngồi lên ngai. 522 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 ‎Đám Bồ Đào Nha sẽ lợi dụng ‎những kẻ đó để trục lợi đấy. 523 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 ‎Ta sẽ dẫn đường mà không có ai đi theo. 524 00:41:37,960 --> 00:41:39,920 ‎Chẳng khác gì một người phụ nữ đi tản bộ. 525 00:41:44,960 --> 00:41:46,320 ‎Cô muốn gì? 526 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 ‎Quyền lực. 527 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 ‎Loại quyền lực có khả năng ‎thay đổi cuộc đời của dân tộc ta. 528 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 ‎Loại quyền lực mà bọn Bồ Đào Nha ‎không thể làm ngơ. 529 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 ‎Quyền lực không phải thứ ‎cho là sẽ có, Njinga. 530 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 ‎Là thứ phải tranh đoạt. 531 00:42:24,240 --> 00:42:26,640 ‎Mbande chết đi và để lại một người kế vị. 532 00:42:26,640 --> 00:42:28,080 ‎Con trai bảy tuổi của ông ta. 533 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 ‎Khi đó ngài ấy còn quá nhỏ ‎nên Njinga sẽ làm Nữ vương nhiếp chính 534 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 ‎cho đến khi đứa trẻ đủ 18 tuổi, ‎đủ khả năng kế vị. 535 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 ‎Xoay hông để né cú đâm đó. 536 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 ‎Con trai của Mbande ‎được đưa qua sống với Kasa, 537 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 ‎chính là thủ lĩnh Imbangala, ‎đồng minh trước kia của Njinga, 538 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 ‎và đã được đào tạo thành chiến binh. 539 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 ‎Xoay hông. Tốt đấy, nhóc. 540 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 ‎Kasa. 541 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 ‎Công chúa Njinga. 542 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 ‎Giờ là Nữ vương Njinga rồi. 543 00:43:02,800 --> 00:43:05,280 ‎Njinga phải mau chóng ‎củng cố sức mạnh liên minh, 544 00:43:05,280 --> 00:43:09,400 ‎và Kasa, người từng là chiến hữu ‎có thể giúp ích cho bà ấy. 545 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 ‎Chào cô của nhóc đi. Chào đi. 546 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 ‎Thằng bé nhút nhát, ‎nhưng mà học hỏi rất nhanh. 547 00:43:18,040 --> 00:43:20,320 ‎Nào. Đi tập luyện đi. 548 00:43:21,240 --> 00:43:23,240 ‎Ta sẽ luyện cho thằng bé thành chiến binh. 549 00:43:23,840 --> 00:43:27,200 ‎À, ta đến đây không vì lo cho thằng cháu ‎mà để tìm người lớn tuổi hơn. 550 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 ‎Một người chồng. 551 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 ‎Cô nghiêm túc đấy à? 552 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 ‎Đây không hứng thú nhé. 553 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 ‎Kèm theo vương miện mà vẫn chê à? 554 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 ‎Vương miện nặng cỡ nào? 555 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 ‎Rất nặng. 556 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 ‎Ta sẽ tạo dựng một đế quốc ‎hùng mạnh hơn cả Congo. 557 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 ‎Và ta sẽ cho anh làm vua nước đó. 558 00:43:56,920 --> 00:44:00,520 ‎Trừ khi anh vẫn chê ‎thì ta đi tìm Kasanje vậy. 559 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 ‎Ta cấm cô nhắc cái tên đó ở đây. 560 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 ‎Sao lại là ta? 561 00:44:10,120 --> 00:44:11,920 ‎Anh giữ được tôn nghiêm cho ta. 562 00:44:13,280 --> 00:44:15,800 ‎Lính của anh cũng giúp ta ‎chống lại quân Bồ Đào Nha. 563 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 ‎Dĩ nhiên ta phải tìm anh trước. 564 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 ‎Còn nói với tư cách một người phụ nữ, 565 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 ‎anh trẻ trung, 566 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 ‎ánh mắt có thiện chí, ‎lại còn khỏe mạnh như bò mộng. 567 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 ‎Sao phụ nữ tầm tuổi cô ‎lại biết mấy thứ này? 568 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 ‎Chàng trai à, 569 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 ‎có những thứ mà ‎chỉ phụ nữ tầm tuổi ta mới biết thôi. 570 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 ‎Bà ấy tán tỉnh Kasa, ‎công khai thể hiện tình cảm, 571 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 ‎dùng tài lực và quà cáp ‎để chiều lòng ông ta. 572 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 ‎Và cuối cùng, ông ta đã chịu lấy bà. 573 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 ‎Tôi cho rằng Njinga ‎đã phải cách ly chính mình 574 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 ‎khỏi những xúc cảm của con người. 575 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 ‎Chuyện gì thế này? 576 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 ‎Một khi cháu trai đã chết, ‎quyền lực sẽ hoàn toàn về tay Njinga. 577 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 ‎Bà ấy sẽ đứng lên làm vua ‎của dân tộc mình. 578 00:46:34,040 --> 00:46:35,640 ‎Chuyện gì thế này? 579 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 ‎Imbangala! 580 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 ‎Njinga! 581 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}‎Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên