1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, một công chúa tha hương
suốt ba năm ròng rã.
2
00:00:17,160 --> 00:00:18,480
Phải đánh nhanh rút nhanh.
3
00:00:18,480 --> 00:00:21,320
Chỉ cần trại này nhận được tin
từ trại khác thì coi như hết.
4
00:00:21,320 --> 00:00:24,040
Ta sẽ tin cô và để người của cô
chịu trách nhiệm tấn công.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,400
Ý thức được tình trạng
ngàn cân treo sợi tóc của vương quốc,
6
00:00:27,400 --> 00:00:31,600
bà đã tìm thủ lĩnh Imbangala Kasa
để cầu liên minh,
7
00:00:31,600 --> 00:00:34,760
biến kẻ thù của kẻ thù thành chiến hữu.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Ở quê nhà, Kabasa đã sắp sửa
rơi vào tay của địch.
9
00:00:45,320 --> 00:00:47,480
Tôi nói không được đụng vào con bé!
10
00:00:47,480 --> 00:00:48,400
Này!
11
00:00:48,400 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,360 --> 00:00:52,680
- Người phải rời khỏi đây.
- Có chuyện gì vậy?
13
00:00:52,680 --> 00:00:54,720
- Ta phải làm gì đó!
- Ta sẽ làm!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Không được! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Nhưng Njinga vẫn kiên định
và quyết tâm làm mọi thứ có thể
16
00:01:06,320 --> 00:01:10,720
để bảo vệ tương lai
và sự an toàn của dân tộc mình.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Hoặc chết trong nỗ lực.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Mong tổ tiên sẽ mừng ngươi về.
19
00:01:56,160 --> 00:01:58,200
NỮ VƯƠNG CHÂU PHI
20
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga buộc lòng phải xa xứ.
21
00:02:29,240 --> 00:02:32,160
Bà đã thành lập liên minh
với lính Imbangala.
22
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Cùng với bọn họ, bà đấu tranh
chống lại quân Bồ Đào Nha.
23
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga hợp tác với Kasa
để phá vỡ các tuyến đường buôn nô lệ,
24
00:02:42,240 --> 00:02:48,520
những con đường đưa nô lệ
từ nội địa Tây và Trung Phi đến bờ biển.
25
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Trong lòng bà hẳn vẫn còn đau
vì cái chết của con trai,
26
00:02:53,400 --> 00:02:57,280
cũng như thấy căm hận
người anh Mbande của mình.
27
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
QUẦN ĐẢO KINDONGA
28
00:03:02,400 --> 00:03:05,760
Nhưng giờ đây, Quốc vương Mbande
đã rơi vào tình thế tuyệt vọng.
29
00:03:07,120 --> 00:03:09,920
{\an8}Kinh đô của ông ta là Kabasa
đã bị người Bồ Đào Nha thâu tóm.
30
00:03:09,920 --> 00:03:12,680
{\an8}Và ông ta buộc phải bỏ trốn
đến vùng Quần đảo Kindonga.
31
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Quần đảo này là thành trì phòng thủ,
nằm ở vùng trung lưu sông Kwanza.
32
00:03:18,720 --> 00:03:21,000
KABASA, SÔNG KWANZA,
QUẦN ĐẢO KINDONGA
33
00:03:21,000 --> 00:03:23,760
Và lúc này, ông ta cho gọi
Njinga đến họp mặt.
34
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Lính của anh ta đâu?
35
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, cô nên biết là...
36
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
ba năm qua đã thay đổi ngài ấy.
37
00:03:38,240 --> 00:03:39,400
Ta có thể thấy điều đó.
38
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Băng qua đó thôi.
39
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Người làm gì thế này?
40
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Giờ người bất tử rồi à?
41
00:04:11,760 --> 00:04:13,240
Đi loanh quanh không có cận vệ.
42
00:04:13,240 --> 00:04:15,400
Lỡ bọn Bồ Đào Nha
đến đây trước tôi thì sao?
43
00:04:15,400 --> 00:04:16,640
Chưa nghe à?
44
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Chúng rời đi rồi.
45
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Mất Kabasa rồi.
46
00:04:22,399 --> 00:04:24,440
Giờ ta đã tổn thất nhiều
hơn cả cha chúng ta.
47
00:04:24,440 --> 00:04:25,800
Em gái tôi đâu? Funji và Kambu đâu?
48
00:04:25,800 --> 00:04:26,839
Đã cứu thoát rồi.
49
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Đây không thể là kết thúc.
- Không đâu.
50
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Chúng ta còn ở đây mà.
51
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Quốc vương cho gọi tôi làm gì?
52
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Hòa bình.
53
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Ta muốn cô đi cầu hòa với bọn Bồ Đào Nha.
54
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Gì cơ?
55
00:05:03,200 --> 00:05:05,800
Thành tựu của cô với Imbangala
đã lan đến Kabasa.
56
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Cô đã bình định lại sự hỗn loạn của chúng.
57
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Cô lợi dụng chúng để cắt
tuyến lưu thông của Bồ Đào Nha.
58
00:05:12,680 --> 00:05:15,480
Njinga, năng lực của cô
là không thể phủ nhận.
59
00:05:16,600 --> 00:05:19,080
Cô là người đàm phán hòa bình
giỏi nhất đại diện phe ta.
60
00:05:19,080 --> 00:05:20,280
Tôi đã mất đến vài năm đấu tranh.
61
00:05:20,280 --> 00:05:21,680
- Ừ, ta biết.
- Kể cả không đấu tranh,
62
00:05:21,680 --> 00:05:23,960
đây cũng không phải thời điểm để cầu hòa.
63
00:05:23,960 --> 00:05:25,120
Khi mà người...
64
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Khi mà ngai vàng của người
còn yếu thế này thì không.
65
00:05:30,720 --> 00:05:31,960
Ta phải tiếp tục đấu tranh.
66
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
67
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Ta không còn chút máu nào để đổ nữa.
68
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Người sẽ không phải đổ máu đâu.
Kẻ đổ máu sẽ là chúng.
69
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Cho đến khi ta đuổi sạch bọn cướp của
giết người ra khỏi vương quốc này.
70
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Làm ơn đi, Njinga!
71
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Em là hy vọng duy nhất!
72
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Anh không ra lệnh cho em
với tư cách là vua.
73
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Anh nhờ em với tư cách là anh trai.
74
00:06:17,160 --> 00:06:20,360
Khi anh trai của Njinga đến cầu cứu,
75
00:06:20,360 --> 00:06:24,200
{\an8}người cúi đầu trước bà ấy không chỉ là
anh trai, kẻ đã giết con trai bà,
76
00:06:24,200 --> 00:06:25,800
{\an8}mà còn là nhà vua,
77
00:06:25,800 --> 00:06:28,160
{\an8}là người ngồi trên ngai
trị vì dân tộc của bà ấy.
78
00:06:28,160 --> 00:06:31,160
Là chủ tử mà bà phải phục vụ.
79
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Này.
80
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Quốc vương Ndongo không được phép
cúi đầu trước ai ngoài tổ tiên.
81
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Vậy anh trai em cần gì nào?
82
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Chúng ta ngày nay sẽ thấy
điều này là không tưởng
83
00:07:20,520 --> 00:07:24,400
khi nghĩ đến chuyện bà ấy
sẽ làm hòa với anh trai mình.
84
00:07:24,400 --> 00:07:28,520
{\an8}Bà ấy không tin ông ta, nhưng đây là
vì đại cuộc, quan trọng hơn ông ta nhiều.
85
00:07:28,520 --> 00:07:31,000
{\an8}Cốt lõi của mọi quyết định
bà đưa ra vào lúc bấy giờ
86
00:07:31,000 --> 00:07:33,040
{\an8}thật sự đều từ ý muốn
bảo vệ người của mình
87
00:07:33,040 --> 00:07:36,000
và để càng ít người vướng vào
đường dây buôn nô lệ càng tốt.
88
00:07:37,960 --> 00:07:41,240
Quân Bồ Đào Nha tiến hành bố ráp
lính của Kabasa nhằm diễu võ dương oai
89
00:07:41,240 --> 00:07:43,640
để áp đảo tinh thần của Mbande
và người của ông ta.
90
00:07:43,640 --> 00:07:45,600
Do đó khi quân Bồ Đào Nha rời đi,
91
00:07:45,600 --> 00:07:49,200
Mbande và em gái có thể trở về kinh thành,
92
00:07:49,200 --> 00:07:53,160
nhưng họ biết rằng cuộc chiến
với quân Bồ Đào Nha còn lâu mới kết thúc.
93
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Tây và Trung Phi đang trải qua
giai đoạn đại hỗn loạn.
94
00:07:59,760 --> 00:08:04,120
Quân Bồ Đào Nha xông vào
các làng mạc, thị trấn và thành phố
95
00:08:04,120 --> 00:08:08,200
hủy hoại, cướp bóc và tàn phá xã hội.
96
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Quân Bồ Đào Nha
còn xây cả pháo đài ở Ambaca.
97
00:08:13,840 --> 00:08:17,400
Nơi này có vị trí gần kinh đô Kabasa
của Mbande đến đáng sợ.
98
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
Ông ta biết chúng có thể
tấn công bất cứ lúc nào.
99
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande đã hoàn toàn kiệt quệ.
100
00:08:24,880 --> 00:08:27,840
Không còn năng lực quân sự
để đối đầu với quân Bồ Đào Nha.
101
00:08:27,840 --> 00:08:30,080
Cả khu vực trở nên loạn lạc.
102
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Phải có động thái lập tức
nếu ông ta muốn tiếp tục giữ ngôi vương
103
00:08:35,720 --> 00:08:38,360
và nắm được dù chỉ là
một chút quyền lực trong tay.
104
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Chị gọi hai em đến đây
105
00:08:40,720 --> 00:08:44,799
để nói rằng chị và Mbande đã làm hòa.
106
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Sao cơ?
107
00:08:46,320 --> 00:08:48,799
Chị cũng đồng ý làm đại sứ
đi cầu hòa với Bồ Đào Nha
108
00:08:48,799 --> 00:08:50,360
nên chúng ta sẽ đến Luanda.
109
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Sao lại để Mbande núp bóng chị vậy?
110
00:08:53,160 --> 00:08:56,240
- Anh ta dù sao cũng là vua mà.
- Là một tên vua phế.
111
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande...
112
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Lúc này anh ta không còn tỉnh táo nữa.
113
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Anh ta nghĩ là Bồ Đào Nha muốn hòa bình,
nhưng chị còn lạ gì loại kẻ thù này.
114
00:09:17,200 --> 00:09:21,960
Ranh ma, tàn nhẫn,
và muốn chúng ta quy phục hoàn toàn.
115
00:09:21,960 --> 00:09:23,760
Sao ta không đồng loạt tấn công luôn?
116
00:09:24,560 --> 00:09:25,480
Kambu à.
117
00:09:26,040 --> 00:09:28,640
Tâm không nắm phần thắng
thì thực chiến chắc chắn thua.
118
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Đó là lời cha nói.
119
00:09:30,800 --> 00:09:32,160
Đúng thế đấy.
120
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Do đó, chị sẽ đi.
121
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Vì chị muốn nhìn thẳng vào mắt
tên thống đốc đó
122
00:09:39,120 --> 00:09:42,760
khi hắn trả lại hết
những gì hắn đã lấy từ chúng ta.
123
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Sao chị dám chắc hắn sẽ trả vậy?
124
00:09:46,040 --> 00:09:47,840
Vì chị sẽ kiên trì cho đến cùng.
125
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Điều Njinga đang đảm nhận
là một thách thức ghê gớm,
126
00:09:53,360 --> 00:09:56,720
là sứ vụ hòa bình
lớn nhất từ trước đến giờ
127
00:09:56,720 --> 00:09:58,920
kể từ khi người Bồ Đào Nha
đặt chân đến đây.
128
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga dẫn đầu phái đoàn lớn
băng qua chặng đường hơn 300 cây số
129
00:10:04,720 --> 00:10:06,400
từ Kabasa đến Luanda.
130
00:10:06,400 --> 00:10:11,680
KABASA, SÔNG KWANZA, LUANDA
131
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
CẢNG LUANDA
132
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga đến Luanda với một đoàn tùy tùng,
133
00:10:46,280 --> 00:10:52,480
{\an8}tạo ra màn diễu hành hoành tráng đại diện
cho tầng lớp quý tộc và vương tộc Ndongo.
134
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Bà ấy nói tiếng Bồ Đào Nha,
rất am hiểu về chính trị.
135
00:10:59,920 --> 00:11:01,880
Lại còn là nhà tư duy chiến lược tài ba.
136
00:11:01,880 --> 00:11:05,720
Bà ấy là sứ giả hoàn hảo
để cho phía Bồ Đào Nha thấy
137
00:11:05,720 --> 00:11:09,920
kiểu như "Dân tộc ta hùng mạnh,
dân tộc ta vĩ đại, dân tộc ta đáng kính".
138
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Thời điểm đó,
thống đốc vùng này là de Sousa,
139
00:11:15,320 --> 00:11:17,880
là người đại diện cho
chính quyền Bồ Đào Nha.
140
00:11:17,880 --> 00:11:21,840
Ông ta có ý định
cho Njinga biết thân biết phận.
141
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Cô ta già dặn hơn ta tưởng.
142
00:11:25,320 --> 00:11:27,880
Ngài đừng xem thường cô ta.
143
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Ta không định vậy đâu.
144
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Chưa ai làm cô ta khuất phục cả.
145
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Tôi nghĩ quân Bồ Đào Nha
chưa hề chuẩn bị tinh thần
146
00:11:40,840 --> 00:11:43,760
để đón tiếp một nhà ngoại giao nữ.
147
00:11:43,760 --> 00:11:46,240
Và có lẽ bọn họ cho rằng bà ấy là phụ nữ
148
00:11:46,240 --> 00:11:49,240
thì có thể lừa gạt hay hạ nhục bà ấy.
149
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Khi đó, phía Bồ Đào Nha hiểu
150
00:11:51,320 --> 00:11:55,440
{\an8}Mbande và em gái
là nhân vật quyền lực nhất vùng,
151
00:11:55,440 --> 00:11:57,000
và đây là vương quốc hùng mạnh.
152
00:11:57,000 --> 00:12:01,200
Nên tạm thời, họ muốn tỏ vẻ tôn kính.
153
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Công chúa Njinga, thật hân hạnh.
154
00:12:05,880 --> 00:12:08,120
Dĩ nhiên rồi, Thống đốc.
155
00:12:08,120 --> 00:12:11,400
Hiếm mà có cơ hội chiêm ngưỡng
một vị công chúa của Ndongo,
156
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
đằng này lại đến ba.
157
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Thật sự cô không cần
phải lặn lội đường xa.
158
00:12:18,920 --> 00:12:21,360
Ta có thể chọn lúc phù hợp
cử tín sứ đến chỗ cô mà.
159
00:12:21,360 --> 00:12:25,520
Tín sứ? Ngay trong lúc
đường sá hiểm trở thế này sao?
160
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Ý đó không hay đâu.
161
00:12:37,560 --> 00:12:41,160
Thông qua buổi đàm phán,
Njinga muốn đạt được ba mục đích lớn,
162
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
giải cứu tù nhân Ndongo bị bắt làm nô lệ,
nhận sự bảo hộ khỏi kẻ thù chung,
163
00:12:46,760 --> 00:12:50,360
và lời hứa sẽ dỡ bỏ pháo đài
khỏi Ambaca từ phía Bồ Đào Nha.
164
00:12:50,360 --> 00:12:54,640
Vấn đề là, bà ấy sẽ phải đánh đổi
bao nhiêu để đạt điều mình muốn?
165
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Xin mời...
166
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
ngồi.
167
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Điều người Bồ Đào Nha muốn làm
vào lần gặp đầu tiên
168
00:13:18,440 --> 00:13:20,960
chính là cố gắng bỉ mặt bà ấy.
169
00:13:20,960 --> 00:13:22,920
Bọn họ không mang ghế ra mời.
170
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Bồ Đào Nha muốn bà thấy
171
00:13:24,800 --> 00:13:28,200
mọi cuộc đàm phán đều sẽ
diễn ra theo ý muốn của bọn họ.
172
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Ngài không cần phải
tốn công sức đón tiếp ta đâu.
173
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Ta luôn đến trong tâm thế sẵn sàng.
174
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Thật là một nước đi có sức công phá,
mang khí chất nguyên thủ, ý nói rằng
175
00:13:56,640 --> 00:14:00,040
"Các người không được phép hạ thấp ta.
176
00:14:00,040 --> 00:14:03,680
Chúng ta cùng đẳng cấp
trong cuộc đàm phán này.
177
00:14:03,680 --> 00:14:06,720
Và nếu ta phải tự chuẩn bị ghế,
ta sẽ làm như vậy".
178
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Ta mong được nói chuyện với
anh trai của cô, chứ không phải phái viên.
179
00:14:13,880 --> 00:14:17,880
Quốc vương nước ta ủy thác nhiệm vụ
theo cách mà người thấy phù hợp.
180
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Rõ ràng rồi.
181
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Thế này, điều kiện bên ta đơn giản thôi.
182
00:14:22,880 --> 00:14:25,080
Hoàng đế nước ta sẵn lòng
giảng hòa với anh cô
183
00:14:25,080 --> 00:14:27,800
với điều kiện ngài ta hạ hết vũ khí xuống,
184
00:14:27,800 --> 00:14:33,200
giúp đánh bại kẻ thù chung của hai nước
và trả lại tài sản cho phía ta.
185
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Tài sản?
186
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Nô lệ.
187
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Bồ Đào Nha là những kẻ đầu tiên
chính thức sử dụng châu Phi
188
00:14:49,880 --> 00:14:53,760
làm nơi cung cấp nô lệ
như một loại hàng hóa.
189
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga hiểu rõ nước của bà
mất đi hàng ngàn người
190
00:14:58,400 --> 00:15:02,080
vì lòng tham vô đáy của người Bồ Đào Nha
191
00:15:02,080 --> 00:15:04,720
với hoạt động buôn nô lệ
và thực dân hóa ở Tân Thế giới.
192
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Quốc vương nước ta tin rằng
kết giao bằng hữu sẽ tốt hơn...
193
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
cho tất cả.
194
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Ta chắc rằng Hoàng đế nước ngài
cũng tin vào tình bằng hữu.
195
00:15:18,800 --> 00:15:19,720
Đúng không nhỉ?
196
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Có, ngài ấy tin.
197
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
Quốc vương nước ta muốn sống
chan hòa với người Bồ Đào Nha,
198
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
nhưng lại liên tục gặp vấn đề nhức nhối.
199
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
200
00:15:34,640 --> 00:15:38,360
Kasanje chính là thủ lĩnh của Imbangala
với danh tiếng khiến nhiều người khiếp sợ.
201
00:15:39,320 --> 00:15:42,360
Đó là lực lượng khó đoán
trong lãnh thổ và xung quanh Ndongo.
202
00:15:43,080 --> 00:15:46,400
Hắn chính là hiểm họa chung
của cả Njinga và quân Bồ Đào Nha.
203
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Bóng Ma Trong Sương Mù.
204
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Vậy là ngài có biết hắn ta?
205
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Chúng ta có thể xử trí Kasanje...
206
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
với điều kiện anh cô
nộp cống phẩm cho Hoàng đế
207
00:16:02,840 --> 00:16:05,840
để bù đắp lại khối tài sản lớn
mà bên ta đang thất thoát.
208
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Phía Bồ Đào Nha muốn Ndongo
cống nộp hàng năm cho chúng,
209
00:16:11,520 --> 00:16:16,440
nghĩa là chúng muốn họ đưa
một số lượng nô lệ đến Luanda
210
00:16:16,440 --> 00:16:18,360
để phục dịch cho nhà nước Bồ Đào Nha.
211
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Thống đốc,
212
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
dân tộc tôi có câu nói,
213
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Ai sinh ra trong tự do
thì nên được sống trong tự do
214
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
mà không phải phục tùng ai cả".
215
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Cống phẩm chỉ bắt buộc
với những ai đã bị chế ngự.
216
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Quốc vương Mbande nước ta
chưa từng bị chế ngự.
217
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga từ chối nộp cống phẩm,
thực chất là con người,
218
00:16:48,280 --> 00:16:50,840
từ chối biến con người thành nô lệ.
219
00:16:50,840 --> 00:16:56,880
Vì trong sâu thẳm, Njinga tin rằng
đó là điều trái với lẽ phải.
220
00:16:56,880 --> 00:17:01,600
Bà không tin rằng việc Bồ Đào Nha
nô lệ hóa con người là chấp nhận được.
221
00:17:01,600 --> 00:17:07,360
{\an8}Người Bồ Đào Nha muốn áp đặt điều kiện
để đối phương phải phục tùng,
222
00:17:07,360 --> 00:17:08,960
biến họ thành nước chư hầu.
223
00:17:08,960 --> 00:17:16,040
Bà ấy nói rằng Quốc vương Ndongo
không quy phục Hoàng đế Bồ Đào Nha
224
00:17:16,040 --> 00:17:22,040
vì Bồ Đào Nha không thắng trận chiến nào,
và Ndonggo cũng chưa từng bị chế ngự.
225
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga là một nhà điều hành chính trị
vô cùng sắc sảo.
226
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Bà ấy biết tận dụng những khía cạnh
văn hóa chính trị khác biệt
227
00:17:45,160 --> 00:17:46,920
{\an8}để có được điều mình muốn.
228
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Tôi tin rằng bà ấy tham gia đàm phán
là vì biết mình có thể giữ thế áp đảo.
229
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Đại úy Cardoso, nếu ngài cứ quét sạch
dân trên lãnh thổ của ta,
230
00:18:00,920 --> 00:18:03,320
Quốc vương ta đâu còn ai để cai trị nữa.
231
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Vua mà không có dân thì còn gì là vua?
232
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Chà, cô sẽ là một đồng minh đáng gờm đấy.
233
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Giờ thì xin mạn phép,
Đại úy và ta có việc phải đi.
234
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Xin phép.
235
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Có tiến triển gì không?
- Chúng vẫn đang bỡn cợt,
236
00:18:27,040 --> 00:18:29,280
đong đếm xem phe ta
sẽ tự giác giao ra bao nhiêu
237
00:18:29,280 --> 00:18:31,880
và phe chúng sẽ phải
dùng bao nhiêu vũ lực để tước lấy.
238
00:18:31,880 --> 00:18:33,840
Vậy thì còn gì là hòa bình?
239
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Hòa bình thì miễn bàn đi.
240
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Nhưng ít ra lần này
chúng cũng chuẩn bị ghế cho chị rồi.
241
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Và đôi khi, để hiểu một người đàn ông...
242
00:18:54,160 --> 00:18:56,120
ta phải thông qua một người phụ nữ.
243
00:19:00,520 --> 00:19:04,480
Ana da Silva là vợ của
một quan chức lớn Bồ Đào Nha tại Luanda.
244
00:19:04,480 --> 00:19:07,360
Như đa số người Bồ Đào Nha,
đó là tín đồ Kitô sùng đạo.
245
00:19:07,360 --> 00:19:11,600
Tài liệu ghi chép lại cho thấy,
bà ấy và Njinga có mối giao hảo.
246
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Cô xa nhà cũng lâu lắm rồi còn gì.
247
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Sao con cái cô chịu được vậy?
248
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Dân của ta cũng là con của ta.
249
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Dù ta có đi đâu, họ cũng biết ta đi vì họ.
250
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Quả là vậy.
251
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Người nước cô...
252
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
họ nói một đằng, nhưng ý một nẻo.
253
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Tại sao vậy?
254
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Ta thấy cũng còn tùy.
255
00:19:39,760 --> 00:19:41,040
Tùy vào điều gì?
256
00:19:41,040 --> 00:19:43,000
Họ có tin cô hay không.
257
00:19:44,160 --> 00:19:48,000
Người nước ta xem lời nói
là danh dự của một con người.
258
00:19:48,720 --> 00:19:50,760
Chỉ cần không nuốt lời
thì có thể tin được.
259
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Ở nơi ta đến thì
260
00:19:53,600 --> 00:19:57,200
con người sẽ tin tưởng nhau
nhờ phụng sự và hiệp thông.
261
00:19:58,440 --> 00:20:01,160
- Qua một niềm tin chung về giá trị.
- Nước ta cũng thế.
262
00:20:01,760 --> 00:20:03,960
Niềm tin chung vào Chúa,
263
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
và nghi thức rửa tội
để gia nhập đại gia đình Kitô.
264
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Vậy thì...
265
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
bằng cách làm lễ rửa tội,
266
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
xem như mọi người sẽ thành một tập thể?
267
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Đúng.
268
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Người Bồ Đào Nha
269
00:20:25,200 --> 00:20:28,800
không hề nhận ra mình đang
tiến hành cuộc chinh phục bạo lực này
270
00:20:28,800 --> 00:20:30,800
với động cơ hoàn toàn ích kỷ.
271
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Họ cho rằng bản thân đang
Thiên Chúa giáo hóa lũ mọi rợ.
272
00:20:34,880 --> 00:20:38,640
Họ cho rằng tôn giáo là cái cớ biện minh
hợp lý cho cuộc chinh phục này.
273
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Họ tin rằng càng khiến nhiều người đổi đạo
274
00:20:43,160 --> 00:20:47,360
thì càng có ảnh hưởng về mặt tinh thần
và chính trị ở khu vực mình chinh phục
275
00:20:47,360 --> 00:20:50,280
và có chỗ đứng vững vàng ở nơi đó.
276
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Chị không tin chúng mà,
sao còn định làm nghi thức rửa tội?
277
00:20:58,200 --> 00:21:02,560
Vì đó có thể là cái cớ
buộc chúng phải giữ lời.
278
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Thuyết phục chúng rằng
ta đều thuộc đại gia đình Kitô.
279
00:21:05,400 --> 00:21:07,680
Vậy sao chị còn chần chừ?
280
00:21:07,680 --> 00:21:11,880
Kambu, dù sao đây cũng là hành động
bắt tay một kẻ thù chị không hề tin,
281
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
mà không có gì đảm bảo cả.
282
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Vậy là chị sẽ nhắm mắt đưa chân.
283
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Em không muốn chứng kiến nữa đâu.
284
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Em phải chứng kiến.
285
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Quân Bồ Đào Nha
thực thi chế độ chiếm hữu nô lệ.
286
00:22:01,680 --> 00:22:05,040
Đây là một hình thức bóc lột
cực kỳ tàn bạo,
287
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
cố bắt càng nhiều người càng tốt,
288
00:22:08,960 --> 00:22:12,120
rồi nhét họ lên tàu vận chuyển
trong điều kiện vô cùng khủng khiếp.
289
00:22:12,120 --> 00:22:17,560
Sau đó đưa họ đến làm
ở các đồn điền mía hoặc cà phê.
290
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga biết rằng
dân mình đang phải chịu khổ sở,
291
00:22:22,760 --> 00:22:25,480
rằng dân mình đang chết dần chết mòn.
292
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Bà ấy đã chứng kiến hàng trăm người
bị bắt giữ và bắt cóc.
293
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Bao nhiêu người rồi?
294
00:22:32,720 --> 00:22:34,800
Mấy ngày trước không còn đếm nổi nữa.
295
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Nếu không có động thái gì
để ngăn chặn, dân mình...
296
00:22:38,920 --> 00:22:40,880
sẽ không còn nữa.
297
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Đời nô lệ khổ đến cùng cực.
298
00:22:44,160 --> 00:22:47,240
Tuổi thọ trung bình
chỉ từ bảy đến tám năm.
299
00:22:47,240 --> 00:22:51,000
Tưởng tượng xem, tại thời điểm
đặt chân đến Tân Thế giới,
300
00:22:51,000 --> 00:22:53,800
đồng hồ sự sống sẽ đếm ngược
từ con số bảy năm về không.
301
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Ở Ndongo thời bấy giờ
cũng có các khu chợ nô lệ,
302
00:22:59,440 --> 00:23:03,120
nhưng chúng đều được quản lý
và vận hành tương đối hợp lý.
303
00:23:03,120 --> 00:23:05,160
Không hẳn là theo chế độ chiếm hữu nô lệ,
304
00:23:05,160 --> 00:23:08,960
do đó các nô lệ ở Ndongo
cũng không bị coi như tài sản.
305
00:23:08,960 --> 00:23:12,720
Họ giống như là thành viên
của gia đình chủ nhân hơn.
306
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Mọi thứ rất nhập nhằng.
307
00:23:15,360 --> 00:23:18,160
Không tồn tại giải pháp nào
hoàn hảo cho thời kỳ này,
308
00:23:18,160 --> 00:23:20,320
vì nạn nô lệ tràn lan.
309
00:23:20,320 --> 00:23:21,720
Nó trở nên quá phổ biến.
310
00:23:21,720 --> 00:23:25,680
Không trở thành một phần của nó
gần như là việc bất khả thi.
311
00:23:27,160 --> 00:23:31,480
Có những sự khác biệt rất lớn
trong cách nhìn nhận nô lệ
312
00:23:31,480 --> 00:23:34,640
của người Bồ Đào Nha so với người Ndongo.
313
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Tôi cho rằng Njinga biết
mình không thể ngăn chặn vấn nạn này,
314
00:23:38,920 --> 00:23:41,400
nhưng chắc chắn bà ấy tin
mình có khả năng kìm hãm nó.
315
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga sử dụng mọi công cụ,
mọi cách thức mình có
316
00:24:02,200 --> 00:24:04,920
để giải phóng vương quốc mình.
317
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Do đó, mọi quyết định đưa ra
đều mang tính chiến lược
318
00:24:09,880 --> 00:24:12,760
với hy vọng rằng qua việc
cải đạo thành tín đồ Kitô giáo,
319
00:24:12,760 --> 00:24:16,480
bà sẽ cứu được di sản
mà ông cha của bà để lại.
320
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Chúc mừng cô.
321
00:24:33,960 --> 00:24:38,920
Ta thấy có thể thỏa thuận với
Ngola Mbande rồi đấy.
322
00:24:38,920 --> 00:24:41,560
- Còn các điều kiện?
- Có thể chấp nhận được.
323
00:24:41,560 --> 00:24:44,480
Cả việc dỡ bỏ pháo đài Ambaca?
324
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Một điều nữa, chúng ta
sẽ thả các tù nhân Ndongo ra
325
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
để anh trai cô có thể
tái thiết vương quốc của mình.
326
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Vì vua không có dân thì còn gì là vua?
327
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga có một bước đi ngoại giao bậc thầy,
và nhờ đó, đạt được thỏa thuận.
328
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Phía Bồ Đào Nha cuối cùng cũng đồng ý
ký hiệp ước hòa bình.
329
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Bồ Đào Nha đồng ý
cả ba yêu cầu của Njinga.
330
00:25:12,120 --> 00:25:16,800
Họ hứa sẽ bảo hộ dân của bà ấy
khỏi lính Imbalanga và Kasanje.
331
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Họ đồng ý rút quân
từ pháo đài ở Ambaca về.
332
00:25:21,120 --> 00:25:25,080
Và họ cũng đồng ý
trao trả lại một số tù nhân Ndongo
333
00:25:25,080 --> 00:25:27,160
bị họ bắt cóc và nô lệ hóa.
334
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga hồi hương trong sự vẻ vang
335
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
sau khi ký kết hiệp ước với Bồ Đào Nha
336
00:25:51,320 --> 00:25:54,280
để đảo ngược
vòng xoáy suy thoái của Ndongo...
337
00:25:54,280 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
338
00:25:57,040 --> 00:26:01,000
...và hứa hẹn một tương lai tốt đẹp hơn
cho vương quốc và người dân.
339
00:26:01,000 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
340
00:26:04,120 --> 00:26:05,120
Em làm được rồi!
341
00:26:05,120 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga!
342
00:26:17,160 --> 00:26:22,320
Tôi nghĩ đây cũng là lúc
Mbande bắt đầu nhận ra
343
00:26:22,320 --> 00:26:26,240
em gái mình tài năng và có ảnh hưởng hơn
so với sự mong đợi của ông ta.
344
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande thấy rất bất an.
345
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Ông ta ý thức rất rõ sự thật
là Njinga được yêu mến.
346
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Có lẽ ông ta cảm thấy ra rìa,
bị cộng đồng gạt sang một bên.
347
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Từ những năm đầu đời
đến khi bước vào giai đoạn trưởng thành,
348
00:26:52,920 --> 00:26:55,560
Njinga luôn xuất sắc hơn Mbande.
349
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Bà ấy thông minh hơn,
được vua cha ưu ái hơn.
350
00:26:59,360 --> 00:27:03,840
Bà như có tài năng thiên bẩm
về chính trị và ngoại giao.
351
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Mầm mống đố kỵ
đã nhen nhóm từ rất sớm rồi.
352
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Anh trai.
353
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Em đã thấy quy mô của nó.
354
00:27:16,760 --> 00:27:19,720
- Của cái gì?
- Việc chúng buôn người của chúng ta.
355
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Anh không ngờ nổi đâu.
- Njinga.
356
00:27:24,600 --> 00:27:27,400
- Em đã chiến thắng trở về mà.
- Vẫn chưa đủ đâu.
357
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Một hiệp ước hòa bình sẽ không đủ
358
00:27:31,560 --> 00:27:33,120
ngăn bọn Bồ Đào Nha lại.
359
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
360
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Anh trai à.
361
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Đây là một chiến thắng rỗng tuếch.
362
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Chuyện sẽ tồi tệ đi.
363
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Sẽ không đâu.
364
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Chỉ cần em trở thành quan nhiếp chính
cho đến khi con trai anh đủ tuổi.
365
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Sao cơ?
366
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Khi Njinga trở về,
bà ấy trở thành tâm điểm.
367
00:27:59,840 --> 00:28:02,680
Trở thành đại diện thuyết phục nhất
cho đất nước Ndongo.
368
00:28:02,680 --> 00:28:07,000
Njinga cũng biết điều đó.
Mbande, cả ông ta cũng nhận ra.
369
00:28:08,200 --> 00:28:12,200
Đây là điều anh phải làm khi còn có thể
để đảm bảo tương lai cho Ndongo.
370
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Nếu anh làm từ sớm,
chúng ta sẽ không lâm vào cảnh này.
371
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
372
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Anh vẫn là vua đấy.
373
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Sao vua có thể từ bỏ ngai vàng
khi đang ngồi trên đó?
374
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Vấn đề là anh phải tin chính mình...
375
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
vì chúng em đều tin anh.
376
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Còn anh thì không thể giao phó
tương lai của Ndongo cho một ai khác.
377
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Ăn mừng thôi.
378
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Ban đầu, niềm tin của Mbande
về quân Bồ Đào Nha có vẻ đúng.
379
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Thỏa thuận đình chiến của Njinga với họ
kéo dài được vài tháng.
380
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
381
00:29:40,360 --> 00:29:42,560
Để tôi đưa cô đi gặp họ!
382
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
383
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, chúng ta phải đi thôi.
384
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, phải đi thôi. Chúng ta phải đi!
385
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Không biết chính xác được lý do
Kasanje tấn công Kabasa vào lúc này,
386
00:30:22,040 --> 00:30:24,800
nhưng ta biết rõ Imbangala
chính là bọn lính đánh thuê
387
00:30:24,800 --> 00:30:27,760
chỉ cần được trả công xứng đáng
thì sẽ không từ thủ đoạn.
388
00:30:27,760 --> 00:30:31,880
Do đó, có thể Kasanje
hành động dựa trên chỉ thị của ai đó.
389
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Sao Kasanje lại...
390
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
phá được mọi hàng phòng thủ
của ta giữa đêm hôm như vậy?
391
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Việc Kabasa thất thủ đã gây ra
cú sốc quá lớn cho Ngola Mbande,
392
00:30:58,320 --> 00:31:01,360
và ông ta buộc phải bỏ trốn đến
Quần đảo Kindonga.
393
00:31:01,360 --> 00:31:04,680
Nói trắng ra là ông ta đã
bỏ mặc người dân của mình.
394
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Quyền lực trong tay ngày càng yếu đi,
không chỉ mất đi đầu não chính trị
395
00:31:09,080 --> 00:31:12,720
mà lòng tin của dân chúng
với ông ta cũng ngày càng vơi dần.
396
00:31:12,720 --> 00:31:15,840
Phải tập hợp lực lượng cỡ nào
mới có được cuộc tấn công đó.
397
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Phải lấy lại Kabasa.
Cần có phương án. Cho ta ý tưởng đi.
398
00:31:19,680 --> 00:31:21,480
Chúng ta nhờ Kasa giúp lần nữa chứ?
399
00:31:21,480 --> 00:31:23,840
Không, lính của anh ta quá ít
so với Kasanje.
400
00:31:23,840 --> 00:31:25,200
Không có khả năng thắng.
401
00:31:25,200 --> 00:31:27,080
Vậy thì chúng ta nhờ đến...
402
00:31:27,080 --> 00:31:29,200
Có khi họ sẽ đồng ý tham gia.
403
00:31:29,200 --> 00:31:30,320
Vậy vẫn chưa đủ.
404
00:31:30,320 --> 00:31:33,800
Ông ta biết em gái ở ngay đó,
sẵn sàng tiếp quản quyền lực.
405
00:31:33,800 --> 00:31:36,640
Ông ta cũng biết
một số phe phái của vương quốc
406
00:31:36,640 --> 00:31:40,240
đang cho rằng ông ta
không có năng lực cai trị.
407
00:31:40,240 --> 00:31:42,720
Còn dân làng nữa. Họ sẽ có thể...
408
00:31:42,720 --> 00:31:44,400
Còn quân Bồ Đào Nha?
409
00:31:47,200 --> 00:31:50,800
Họ đồng ý giúp ta chống thù chung.
Bây giờ là lúc thích hợp để giữ lời đấy.
410
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Chúng ta phải hiểu được
411
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
chính bọn chúng là kẻ sai Kasanje
đẩy chúng ta ra khỏi Kabasa,
412
00:32:00,800 --> 00:32:04,280
để chúng ta phải tìm đến chúng
cầu xin giúp đỡ chứ.
413
00:32:04,280 --> 00:32:07,760
Để chúng có thể đòi chúng ta
cống nạp để trả công.
414
00:32:07,760 --> 00:32:10,760
- Chứ đâu còn cách nào nữa.
- Có. Còn chứ.
415
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Như cô vừa nói.
416
00:32:12,640 --> 00:32:14,360
Chúng ta còn dân làng.
417
00:32:14,360 --> 00:32:16,320
- Chúng ta có Congo. Họ nợ ta.
- Đúng.
418
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Nếu đến Congo...
- Njinga!
419
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Lệnh cho tướng chỉ huy
sắp xếp gặp người Bồ Đào Nha đi.
420
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Mùa đông năm 1623,
421
00:32:40,240 --> 00:32:42,800
người Bồ Đào Nha
cho phái viên đến đàm phán.
422
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Một linh mục gọi là Cha Baretto.
423
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Quan chức ở Luanda đều sẵn sàng
giúp đỡ Quốc vương lấy lại Kabasa,
424
00:32:52,400 --> 00:32:56,720
với điều kiện ngài quy phục
Hoàng đế Bồ Đào Nha và làm lễ rửa tội.
425
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Quy phục Hoàng đế Bồ Đào Nha.
426
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
Sao ngươi dám cả gan đến đây
và hạ thấp chúng ta xuống hàng nô lệ?
427
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Ta ở đây phụng vụ Chúa...
- Câm miệng ngay!
428
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
Trước mặt Quốc vương mà còn xảo biện!
429
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Tên rắn độc.
430
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Ta ở đây phụng vụ Chúa".
431
00:33:22,240 --> 00:33:26,320
Đó là câu thần chú mà ngươi niệm
khi xích con người ta vào gông cùm à?
432
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Thần thánh phương nào mà lại...
433
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
thiên vị giống loài các ngươi
mà không phải chúng ta?
434
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Lẽ ra ta nên chém chết các người
từ hồi ở Luanda rồi.
435
00:33:44,280 --> 00:33:45,560
Njinga.
436
00:33:55,680 --> 00:33:57,680
- Cần phải làm gì?
- Mbande.
437
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Việc đầu hàng trước Chúa của ngài
phải hoàn toàn triệt để.
438
00:34:06,200 --> 00:34:08,640
Nghĩa là không được theo đạo tạp nham nữa.
439
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Không được sùng bái sai thần.
440
00:34:11,240 --> 00:34:14,639
Cấm tôn thờ thần tượng,
không nghi lễ, hay thê thiếp gì cả.
441
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Không còn nganga nữa.
442
00:34:16,800 --> 00:34:19,920
- Những gì ô uế phải được gột sạch.
- Mbande.
443
00:34:19,920 --> 00:34:21,560
Mbande.
444
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Anh chính là cầu nối
đến với tổ tiên chúng ta.
445
00:34:26,280 --> 00:34:29,360
Nếu anh từ bỏ tổ tiên,
chúng ta sẽ lạc lối.
446
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Em làm lễ rửa tội rồi mà.
447
00:34:31,679 --> 00:34:33,440
Rồi tổ tiên có bỏ em chưa?
448
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Em không phải vua.
- Đúng thế.
449
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Bất kể bản thân đã làm lễ rửa tội,
450
00:34:44,400 --> 00:34:48,719
Njinga cảm thấy đòi hỏi này
của quân Bồ Đào Nha là rất quá quắt.
451
00:34:48,719 --> 00:34:53,199
Bà cho rằng hành động này của Mbande
chính là đầu hàng kẻ thù tuyệt đối,
452
00:34:53,199 --> 00:34:55,880
và từ bỏ mọi phong tục tập quán của họ.
453
00:34:55,880 --> 00:34:57,400
Nếu ông ta đồng ý làm điều này,
454
00:34:57,400 --> 00:35:00,360
một lần nữa, ông ta sẽ chứng tỏ
mình là tên vua bạc nhược.
455
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Nếu làm điều này,
456
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
chi bằng anh từ bỏ vương vị
457
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
rồi ra ruộng cày cuốc luôn đi.
458
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande phớt lờ lời khuyên của em gái.
459
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Thấy không còn cách nào khác,
ông ta chấp nhận làm lễ rửa tội.
460
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Vài tuần sau đó,
461
00:35:48,800 --> 00:35:51,720
ông ta bắt đầu học giáo lý
do Cha Baretto truyền dạy.
462
00:35:51,720 --> 00:35:52,760
...ở thiên đàng.
463
00:35:52,760 --> 00:35:57,280
Ngài thấy đấy, đây là lý do ngài phải
ngừng thờ phụng sai thần thánh,
464
00:35:57,280 --> 00:35:59,800
và dừng sùng bái thần tượng bởi vì...
465
00:35:59,800 --> 00:36:02,040
Hiệp ước hòa bình đã bị phá vỡ.
466
00:36:03,840 --> 00:36:09,080
Bọn Bồ Đào Nha đã điều quân
đến củng cố pháo đài ở Ambaca rồi.
467
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Bản chất của chúng đấy.
468
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Đi mà bảo thằng cha da trắng
của ngươi là chấm dứt rồi!
469
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Cút ngay!
470
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Người Bồ Đào Nha đã bội ước
và nuốt lời như một lẽ tự nhiên.
471
00:36:35,120 --> 00:36:36,640
Và với Quốc vương,
472
00:36:36,640 --> 00:36:40,360
đây là một thất bại thảm hại
trong việc cai trị của ông ta.
473
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Anh không tiếp tục được nữa.
474
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Đừng nói vậy.
475
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Tổ tiên chúng ta
từng khổ sở hơn thế này nhiều.
476
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Không đâu.
477
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Anh mệt rồi, Njinga.
478
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Đến lúc anh nghỉ ngơi rồi.
479
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
480
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Đừng bảo anh đang muốn nói
điều em đang nghĩ nhé?
481
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande vô cùng thất vọng
vì chuyện xảy ra với Bồ Đào Nha
482
00:37:32,600 --> 00:37:36,280
và điều này có vẻ đã giáng một đòn
tâm lý rất nặng vào ông ta.
483
00:37:36,280 --> 00:37:39,000
Vụ việc này đặt ra
trước mắt ông ta một câu hỏi,
484
00:37:39,000 --> 00:37:42,240
"Ngươi đủ sức bảo vệ
vương quốc này nữa không?"
485
00:37:42,240 --> 00:37:47,240
Có vẻ trong lòng ông ta
khi ấy cực kỳ hoảng sợ.
486
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande đã sống và trị vì
bằng quá nhiều bạo lực
487
00:37:53,520 --> 00:37:54,960
và điều đó nhấn chìm ông ta.
488
00:37:55,920 --> 00:38:01,160
Ông ta phải thật sự tự vấn lương tâm
về những quyết định mình đã đưa ra,
489
00:38:01,160 --> 00:38:02,840
mình làm vậy có đáng không.
490
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Sao lại thế này?
491
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Thuốc độc.
492
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Còn ai biết nữa?
493
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Không ai cả.
494
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Cái chết của Mbande
không được thuật lại rõ ràng.
495
00:39:10,360 --> 00:39:15,720
Có vài nguồn nói
ông ta đã uống thuốc độc tự sát
496
00:39:15,720 --> 00:39:17,560
vì khủng hoảng tâm lý quá lớn.
497
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Nhưng cũng có người cho rằng
Njinga là tác giả của vụ này,
498
00:39:21,560 --> 00:39:27,800
chính bà đầu độc anh trai mình,
hoặc sai người đầu độc ông ta.
499
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Xin các vị tổ tiên
500
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
đón anh con trở về.
501
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, em đứng canh chừng.
502
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
503
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Cho gọi Mwene Lumbo.
504
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Bảo ông ta thông báo
Quốc vương đã qua đời.
505
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Chị đi đâu vậy?
506
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Chị sẽ triệu tập hội đồng
507
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
và mở cuộc trưng cầu chọn nữ vương mới.
508
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga là người rất tham vọng,
và tôi tin rằng bà ấy thấy đây là cơ hội
509
00:40:20,400 --> 00:40:24,120
để thoát khỏi anh trai mình
và để ông ta không đối đầu mình nữa.
510
00:40:24,120 --> 00:40:29,800
Tôi sẽ không bất ngờ
nếu Njinga là người giết anh trai
511
00:40:29,800 --> 00:40:34,080
hay cho người sát hại ông ta
vì một nguyên nhân lớn nhất,
512
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
chính là ông ta quá yếu.
513
00:40:36,880 --> 00:40:42,000
Ông ta không có tố chất làm vua
như cha của bà ấy có.
514
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Chuyện gì thế?
515
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Ta cũng tự hỏi mình vậy đấy.
516
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Ta có cảm giác như mình đang ăn cắp
thứ thuộc về người khác.
517
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Cô được chọn làm Nữ vương mà.
- Nữ vương nhiếp chính.
518
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Không hề có thực quyền.
519
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Ta chỉ là kẻ giữ chỗ
cho con trai của Mbande.
520
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Mọi điều ta làm đều sẽ bị chất vấn
521
00:41:24,480 --> 00:41:27,160
bởi những kẻ cho rằng
ta không xứng đáng ngồi lên ngai.
522
00:41:27,160 --> 00:41:30,080
Đám Bồ Đào Nha sẽ lợi dụng
những kẻ đó để trục lợi đấy.
523
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Ta sẽ dẫn đường mà không có ai đi theo.
524
00:41:37,960 --> 00:41:39,920
Chẳng khác gì một người phụ nữ đi tản bộ.
525
00:41:44,960 --> 00:41:46,320
Cô muốn gì?
526
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Quyền lực.
527
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Loại quyền lực có khả năng
thay đổi cuộc đời của dân tộc ta.
528
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Loại quyền lực mà bọn Bồ Đào Nha
không thể làm ngơ.
529
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Quyền lực không phải thứ
cho là sẽ có, Njinga.
530
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Là thứ phải tranh đoạt.
531
00:42:24,240 --> 00:42:26,640
Mbande chết đi và để lại một người kế vị.
532
00:42:26,640 --> 00:42:28,080
Con trai bảy tuổi của ông ta.
533
00:42:28,080 --> 00:42:31,160
Khi đó ngài ấy còn quá nhỏ
nên Njinga sẽ làm Nữ vương nhiếp chính
534
00:42:31,160 --> 00:42:34,760
cho đến khi đứa trẻ đủ 18 tuổi,
đủ khả năng kế vị.
535
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Xoay hông để né cú đâm đó.
536
00:42:37,720 --> 00:42:40,880
Con trai của Mbande
được đưa qua sống với Kasa,
537
00:42:40,880 --> 00:42:43,720
chính là thủ lĩnh Imbangala,
đồng minh trước kia của Njinga,
538
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
và đã được đào tạo thành chiến binh.
539
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Xoay hông. Tốt đấy, nhóc.
540
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
541
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Công chúa Njinga.
542
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Giờ là Nữ vương Njinga rồi.
543
00:43:02,800 --> 00:43:05,280
Njinga phải mau chóng
củng cố sức mạnh liên minh,
544
00:43:05,280 --> 00:43:09,400
và Kasa, người từng là chiến hữu
có thể giúp ích cho bà ấy.
545
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Chào cô của nhóc đi. Chào đi.
546
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Thằng bé nhút nhát,
nhưng mà học hỏi rất nhanh.
547
00:43:18,040 --> 00:43:20,320
Nào. Đi tập luyện đi.
548
00:43:21,240 --> 00:43:23,240
Ta sẽ luyện cho thằng bé thành chiến binh.
549
00:43:23,840 --> 00:43:27,200
À, ta đến đây không vì lo cho thằng cháu
mà để tìm người lớn tuổi hơn.
550
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Một người chồng.
551
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Cô nghiêm túc đấy à?
552
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Đây không hứng thú nhé.
553
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Kèm theo vương miện mà vẫn chê à?
554
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Vương miện nặng cỡ nào?
555
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Rất nặng.
556
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Ta sẽ tạo dựng một đế quốc
hùng mạnh hơn cả Congo.
557
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Và ta sẽ cho anh làm vua nước đó.
558
00:43:56,920 --> 00:44:00,520
Trừ khi anh vẫn chê
thì ta đi tìm Kasanje vậy.
559
00:44:00,520 --> 00:44:02,560
Ta cấm cô nhắc cái tên đó ở đây.
560
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Sao lại là ta?
561
00:44:10,120 --> 00:44:11,920
Anh giữ được tôn nghiêm cho ta.
562
00:44:13,280 --> 00:44:15,800
Lính của anh cũng giúp ta
chống lại quân Bồ Đào Nha.
563
00:44:15,800 --> 00:44:17,840
Dĩ nhiên ta phải tìm anh trước.
564
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Còn nói với tư cách một người phụ nữ,
565
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
anh trẻ trung,
566
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
ánh mắt có thiện chí,
lại còn khỏe mạnh như bò mộng.
567
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Sao phụ nữ tầm tuổi cô
lại biết mấy thứ này?
568
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Chàng trai à,
569
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
có những thứ mà
chỉ phụ nữ tầm tuổi ta mới biết thôi.
570
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Bà ấy tán tỉnh Kasa,
công khai thể hiện tình cảm,
571
00:45:07,160 --> 00:45:09,560
dùng tài lực và quà cáp
để chiều lòng ông ta.
572
00:45:09,560 --> 00:45:12,120
Và cuối cùng, ông ta đã chịu lấy bà.
573
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Tôi cho rằng Njinga
đã phải cách ly chính mình
574
00:46:16,120 --> 00:46:17,840
khỏi những xúc cảm của con người.
575
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Chuyện gì thế này?
576
00:46:24,800 --> 00:46:29,680
Một khi cháu trai đã chết,
quyền lực sẽ hoàn toàn về tay Njinga.
577
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Bà ấy sẽ đứng lên làm vua
của dân tộc mình.
578
00:46:34,040 --> 00:46:35,640
Chuyện gì thế này?
579
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
580
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
581
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Võ Thanh Nguyên