1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 ‎恩津加公主離家已長達三年 2 00:00:17,160 --> 00:00:18,480 ‎我們得同時進攻 3 00:00:18,480 --> 00:00:21,320 ‎只要一個兵營跟其他兵營通風報信 ‎我們就沒戲唱了 4 00:00:21,320 --> 00:00:23,920 ‎這次的行動就交給妳和妳的手下 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 ‎她很清楚自己的王國狀況有多不樂觀 6 00:00:27,280 --> 00:00:31,600 ‎所以就跟因班加拉領袖卡薩結盟 7 00:00:31,600 --> 00:00:34,760 ‎跟敵人的敵人成為盟友 8 00:00:35,400 --> 00:00:39,200 ‎(卡巴薩) 9 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 ‎在她的家鄉 ‎卡巴薩卻即將落入敵人手中 10 00:00:45,320 --> 00:00:47,480 ‎我叫你別碰她 11 00:00:47,480 --> 00:00:48,400 ‎嘿... 12 00:00:48,400 --> 00:00:50,360 ‎-芳吉 ‎-芳吉... 13 00:00:50,360 --> 00:00:52,680 ‎-你得離開這裡 ‎-怎麼回事? 14 00:00:52,680 --> 00:00:54,720 ‎-我們得做點什麼 ‎-之後再說 15 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 ‎不...芳吉... 16 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 ‎但恩津加堅定不移 ‎下定決心要用盡各種辦法 17 00:01:06,320 --> 00:01:10,720 ‎保護族人的未來和安全 18 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 ‎冒生命危險也在所不惜 19 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 ‎願你們的祖先歡迎你們回家 20 00:01:56,160 --> 00:01:58,200 ‎尋找非洲女王 21 00:02:04,760 --> 00:02:10,960 ‎恩津加 22 00:02:17,920 --> 00:02:20,720 ‎(1621年) 23 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 ‎恩津加正在自我放逐 24 00:02:29,240 --> 00:02:32,160 ‎她跟因班加拉結盟 25 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 ‎她跟他們聯手對抗葡萄牙人 26 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 ‎恩津加跟卡薩攜手阻斷了 27 00:02:42,240 --> 00:02:46,360 ‎把奴隸從中西非內陸 28 00:02:46,360 --> 00:02:48,520 ‎運送到岸邊的貿易路線 29 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 ‎我認為她當時應該 ‎還因為兒子的死而心痛不已 30 00:02:53,400 --> 00:02:57,280 ‎她對她哥姆班德仍懷恨在心 31 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 ‎(金東加群島) 32 00:03:02,400 --> 00:03:05,760 ‎但姆班德國王現在的處境相當不妙 33 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}‎他的首都卡巴薩 ‎已經被葡萄牙人攻下來了 34 00:03:09,920 --> 00:03:12,680 {\an8}‎他被迫逃到金東加群島 35 00:03:13,920 --> 00:03:18,240 ‎也就是位於廣薩河中的防禦要塞 36 00:03:18,240 --> 00:03:21,080 ‎(卡巴薩、廣薩河、金東加群島) 37 00:03:21,080 --> 00:03:23,760 ‎他召喚了恩津加來跟他見面 38 00:03:27,760 --> 00:03:28,800 ‎他的守衛呢? 39 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 ‎恩津加,妳得知道... 40 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 ‎過去這三年改變了他 41 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 ‎我看得出來 42 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 ‎我們渡河吧 43 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 ‎你做了什麼? 44 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 ‎你現在有不死之身了嗎? 45 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 ‎竟然毫無防備在這裡走動 46 00:04:13,120 --> 00:04:15,240 ‎如果葡萄牙人 ‎比我搶先一步來這裡呢? 47 00:04:15,240 --> 00:04:16,640 ‎妳沒聽說嗎? 48 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 ‎他們已經來了 49 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 ‎我們失去卡巴薩了 50 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 ‎我失去的領土已經比爸還多了 51 00:04:24,440 --> 00:04:25,800 ‎我妹妹們呢?芳吉和坎布呢? 52 00:04:25,800 --> 00:04:26,839 ‎我把她們送走了 53 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 ‎-我們不能就此終結 ‎-當然不會 54 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 ‎我們還在這裡 55 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 ‎吾王為何召喚我? 56 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 ‎談和 57 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 ‎我希望妳去跟葡萄牙人談和 58 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 ‎什麼? 59 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 ‎我們在卡巴薩也聽說了 ‎妳成功跟因班加拉合作的事 60 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 ‎妳為他們的混亂帶來了秩序 61 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 ‎利用他們截斷葡萄牙人的溝通管道 62 00:05:12,680 --> 00:05:15,480 ‎恩津加,妳的能力是無庸置疑的 63 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 ‎妳是最適合代表我們談和的人選 64 00:05:19,080 --> 00:05:20,280 ‎我已經對抗他們好幾年了 65 00:05:20,280 --> 00:05:21,680 ‎-是,我知道... ‎-就算沒有 66 00:05:21,680 --> 00:05:24,080 ‎現在也不是談和的時候 67 00:05:24,080 --> 00:05:25,120 ‎現在你... 68 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 ‎現在王位太軟弱了 69 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 ‎我們得繼續奮鬥 70 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 ‎恩津加 71 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 ‎我已經沒有血能流了 72 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 ‎會流血的不是你,而是他們 73 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 ‎直到我們把那些 ‎凶殘的盜賊趕出這個王國 74 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 ‎拜託妳,恩津加 75 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 ‎妳是我們唯一的希望 76 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 ‎我不是以國王的身分拜託妳 77 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 ‎我是以妳哥的身分拜託妳 78 00:06:17,120 --> 00:06:20,360 ‎當恩津加的哥哥找上她時 79 00:06:20,360 --> 00:06:24,200 {\an8}‎對她來說 ‎他不只是殺了她兒子的哥哥 80 00:06:24,200 --> 00:06:25,800 {\an8}‎他更是國王 81 00:06:25,800 --> 00:06:28,160 {\an8}‎帶領著她族人的國王 82 00:06:28,160 --> 00:06:31,160 ‎她必須服侍他 83 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 ‎嘿 84 00:06:38,640 --> 00:06:40,520 ‎恩東戈之王 85 00:06:40,520 --> 00:06:44,520 ‎不能對祖先以外的任何人俯首 86 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 ‎我哥需要什麼? 87 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 ‎我們現在或許很難想像 88 00:07:20,520 --> 00:07:24,400 ‎她竟然還會跟哥哥維持關係 89 00:07:24,400 --> 00:07:26,360 ‎她並不信任他 90 00:07:26,360 --> 00:07:28,520 {\an8}‎但這件事不只攸關於他 91 00:07:28,520 --> 00:07:31,000 {\an8}‎其實她所做的所有決定 92 00:07:31,000 --> 00:07:33,040 {\an8}‎都是以保護她的族人 93 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 ‎以及盡可能讓更少人 ‎成為奴隸為出發點 94 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 ‎葡萄牙人襲擊卡巴薩是為了展現軍力 95 00:07:41,240 --> 00:07:43,400 ‎以恫嚇姆班德和他的子民 96 00:07:43,400 --> 00:07:45,600 ‎所以當葡軍移動到其他地方時 97 00:07:45,600 --> 00:07:49,200 ‎姆班德和他妹妹就得以回到家鄉 98 00:07:49,200 --> 00:07:53,160 ‎但他們也知道 ‎他們跟葡萄牙人的戰鬥並沒有結束 99 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 ‎當時的中西非狀況非常動盪 100 00:07:59,760 --> 00:08:04,120 ‎葡萄牙人會到各個村莊、城鎮、城市 101 00:08:04,120 --> 00:08:08,200 ‎對各個社會燒殺擄掠 102 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 ‎葡萄牙人還在安巴卡建立了堡壘 103 00:08:13,840 --> 00:08:17,400 {\an8}‎位置距離姆班德的首都卡巴薩非常近 104 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 {\an8}‎他知道他們隨時都有可能進攻 105 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 ‎姆班德身心俱疲 106 00:08:24,880 --> 00:08:27,840 ‎他沒有對抗葡萄牙人所需的軍事能力 107 00:08:27,840 --> 00:08:30,080 ‎當地狀況相當混亂 108 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 ‎他如果還想繼續稱王 ‎並保有任何一丁點的權力 109 00:08:35,720 --> 00:08:38,360 ‎就得趁現在出擊 110 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 ‎我把妳們兩位找過來 111 00:08:40,720 --> 00:08:42,799 ‎是因為我想跟妳們說 112 00:08:43,440 --> 00:08:44,799 ‎我已經跟姆班德和解了 113 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 ‎什麼? 114 00:08:46,320 --> 00:08:48,720 ‎我也答應要當他對葡萄牙人的大使 115 00:08:48,720 --> 00:08:50,360 ‎所以我們要去盧安達了 116 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 ‎妳為什麼要讓姆班德躲在妳後面? 117 00:08:53,160 --> 00:08:56,240 ‎-他畢竟是國王 ‎-他是已經站不住腳的國王 118 00:08:57,960 --> 00:08:59,240 ‎退下 119 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 ‎姆班德... 120 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 ‎他現在思緒不清晰 121 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 ‎他以為葡萄牙人想要和平 ‎但我很瞭解這個敵人 122 00:09:17,200 --> 00:09:21,960 ‎這個敵人狡猾又凶殘 ‎還想要完全征服我們 123 00:09:21,960 --> 00:09:23,760 ‎我們怎麼不派兵攻打他們? 124 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 ‎坎布 125 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 ‎要先打贏心理戰,才有辦法打贏實戰 126 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 ‎爸之前經常這麼說 127 00:09:30,800 --> 00:09:32,160 ‎沒錯 128 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 ‎所以我才要去 129 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 ‎因為我想看著那位總督的雙眼 130 00:09:39,120 --> 00:09:42,760 ‎在他歸還從我們手上奪走的一切時 131 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 ‎妳怎麼能確定他會照做? 132 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 ‎因為我不會善罷甘休 133 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 ‎恩津加接受了非常艱鉅的挑戰 134 00:09:53,360 --> 00:09:56,720 ‎這是在葡萄牙人前來之後 ‎史上規模最大的 135 00:09:56,720 --> 00:09:58,920 ‎官方談和代表團 136 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 ‎恩津加和一大群代表團成員 ‎展開了320公里的遠行 137 00:10:04,720 --> 00:10:06,400 ‎從卡巴薩前往盧安達 138 00:10:06,400 --> 00:10:11,680 ‎(盧安達、廣薩河、卡巴薩) 139 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 ‎(盧安達港) 140 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 ‎恩津加帶著隨從抵達盧安達 141 00:10:46,280 --> 00:10:48,480 {\an8}‎讓他們好好見識到了 142 00:10:48,480 --> 00:10:52,480 {\an8}‎恩東戈貴族及王室成員的水準 143 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 ‎她會講葡語,她很懂政治 144 00:10:59,920 --> 00:11:01,880 ‎而且她很足智多謀 145 00:11:01,880 --> 00:11:05,720 ‎她是非常適合向葡萄牙人證明 146 00:11:05,720 --> 00:11:09,920 ‎“我們很強大、很了不起 ‎而且非常光彩”的人選 147 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 ‎當時當地的總督是德索薩 148 00:11:15,320 --> 00:11:17,880 ‎他代表了葡萄牙 149 00:11:17,880 --> 00:11:21,840 ‎他打算好好教訓恩津加一頓 150 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 ‎她比我預期中還老 151 00:11:25,320 --> 00:11:27,880 ‎別小看她了 152 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 ‎我沒那個打算 153 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 ‎至今還沒有人能讓她屈服 154 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 ‎我認為葡萄牙人完全沒有心理準備 155 00:11:40,840 --> 00:11:43,760 ‎接見女外交官 156 00:11:43,760 --> 00:11:46,240 ‎他們應該覺得因為她是女人 157 00:11:46,240 --> 00:11:49,240 ‎所以他們或許就有辦法 ‎欺騙她或占她便宜 158 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 ‎葡萄牙人知道 159 00:11:51,320 --> 00:11:55,440 {\an8}‎姆班德和他妹妹是當地的重要人物 160 00:11:55,440 --> 00:11:57,000 ‎他們的王國非常強大 161 00:11:57,000 --> 00:12:01,200 ‎他們想暫時表現出表面上的尊重 162 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 ‎恩津加公主,真是我的榮幸 163 00:12:05,880 --> 00:12:08,120 ‎我想也是,總督 164 00:12:08,120 --> 00:12:11,400 ‎要見到恩東戈的公主並不容易 165 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 ‎更何況是一次見三位 166 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 ‎妳真的沒必要大老遠過來 167 00:12:18,920 --> 00:12:21,360 ‎我只要派信使 ‎把我們的條件遞交過去就好 168 00:12:21,360 --> 00:12:25,520 ‎派信使走這麼危險的路 169 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 ‎太不明智了 170 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 ‎恩津加想透過談判得到三大要求 171 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 ‎釋放被奴役的恩東戈俘虜 ‎保護他們抵擋共同敵人 172 00:12:46,760 --> 00:12:50,360 ‎還要葡萄牙人承諾撤掉安巴卡的堡壘 173 00:12:50,360 --> 00:12:53,160 ‎但問題就在於,她為了得到要求 174 00:12:53,160 --> 00:12:54,640 ‎願意付出多少代價呢? 175 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 ‎來 176 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 ‎請坐 177 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 ‎葡萄牙人在剛見到她的時候 178 00:13:18,440 --> 00:13:20,960 ‎就試圖羞辱她 179 00:13:20,960 --> 00:13:22,920 ‎他們沒幫她準備椅子 180 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 ‎葡萄牙人想向她表明 181 00:13:24,800 --> 00:13:28,200 ‎他們之間的談判得由他們說了算 182 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 ‎你們不需要為了我大費周章 183 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 ‎我一向都會做好準備 184 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 ‎這樣的舉動很有示威效果 ‎又很有氣勢,她能夠說 185 00:13:56,640 --> 00:14:00,040 ‎“我不會允許你們降低我的地位 186 00:14:00,040 --> 00:14:03,680 ‎我們在談判的過程中是平起平坐的 187 00:14:03,680 --> 00:14:06,720 ‎我如果得自己準備椅子 ‎那也沒問題” 188 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 ‎我原本想跟妳哥親自談 ‎而不是透過特使 189 00:14:13,880 --> 00:14:17,880 ‎吾王會照他的意思分派職責 190 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 ‎看得出來 191 00:14:20,520 --> 00:14:22,800 ‎我們的條件非常簡單 192 00:14:22,800 --> 00:14:25,080 ‎我們的國王願意給予妳哥和平 193 00:14:25,080 --> 00:14:27,800 ‎條件是他得放下武器 194 00:14:27,800 --> 00:14:33,200 ‎幫助我們對抗共同敵人 ‎並且歸還我們的財產 195 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 ‎財產? 196 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 ‎奴隸 197 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 ‎葡萄牙人是最早開始將非洲 198 00:14:49,880 --> 00:14:53,760 ‎當作能取得奴隸之地的人 199 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 ‎恩津加知道他們失去了成千上萬人 200 00:14:58,400 --> 00:15:02,080 ‎因為葡萄牙人對奴隸貿易 ‎以及在新世界殖民 201 00:15:02,080 --> 00:15:04,720 ‎有著永遠滿足不了的野心 202 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 ‎吾王認為友誼對大家... 203 00:15:13,480 --> 00:15:14,520 ‎都會比較好 204 00:15:15,920 --> 00:15:19,720 ‎你的國王應該也相信友誼,對吧? 205 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 ‎是,當然了 206 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 ‎吾王希望能跟葡萄牙人和平共處 207 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 ‎但我們經常遇到一個問題 208 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 ‎卡薩傑 209 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 ‎卡薩傑是有著駭人名聲的 ‎因班加拉領袖 210 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 ‎他在恩東戈和周遭 ‎是股難以預料的勢力 211 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 ‎他對恩津加和葡萄牙人都構成了威脅 212 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 ‎迷霧鬼魂 213 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 ‎所以你對他很熟悉嗎? 214 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 ‎我們可以搞定卡薩傑 215 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 ‎只要妳哥向國王進貢就好 216 00:16:02,840 --> 00:16:05,840 ‎補償我們損失的財產 217 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 ‎葡萄牙人希望恩東戈每年向他們進貢 218 00:16:11,520 --> 00:16:16,440 ‎代表他們得帶 ‎特定數量的奴隸到盧安達 219 00:16:16,440 --> 00:16:18,360 ‎向葡萄牙進貢 220 00:16:20,360 --> 00:16:21,360 ‎總督 221 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 ‎我們族人有一句俗話 222 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 ‎“天生自由者應該保有自由 223 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 ‎而非服從於他人” 224 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 ‎只有被征服者才需要進貢 225 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 ‎吾王姆班德從來沒有被征服過 226 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 ‎恩津加拒絕拿人進貢 227 00:16:48,280 --> 00:16:50,840 ‎把人變成奴隸 228 00:16:50,840 --> 00:16:53,760 ‎因為恩津加打從心底認為 229 00:16:53,760 --> 00:16:56,880 ‎這違背了她的信念 230 00:16:56,880 --> 00:17:01,600 ‎她不認為葡萄牙人蓄奴是對的 231 00:17:01,600 --> 00:17:07,360 {\an8}‎葡萄牙人想強迫他們屈服 232 00:17:07,360 --> 00:17:08,960 ‎強迫他們成為附庸 233 00:17:08,960 --> 00:17:12,599 ‎她說“恩東戈統治者 234 00:17:12,599 --> 00:17:16,040 ‎絕不會屈服於葡萄牙國王 235 00:17:16,040 --> 00:17:22,040 ‎因為他們沒有打贏戰爭 ‎因為他們還沒征服恩東戈” 236 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 ‎恩津加是非常精明的政治人物 237 00:17:39,840 --> 00:17:43,200 ‎她願意利用 238 00:17:43,200 --> 00:17:45,160 {\an8}‎不熟悉的政治文化面向 239 00:17:45,160 --> 00:17:46,920 {\an8}‎得到她想要的結果 240 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 ‎我相信她展開談判時 ‎一定是認為自己能獲勝 241 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 ‎卡多索上尉 ‎你們如果繼續清空我們的土地 242 00:18:00,920 --> 00:18:03,320 ‎吾王就沒人能管理了 243 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 ‎沒有子民的國王算什麼國王? 244 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 ‎妳會是很強大的盟友 245 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 ‎先失陪一下,我和上尉還有事 246 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 ‎失陪了 247 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 ‎-有什麼進展嗎? ‎-他們還在耍我們 248 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 ‎他們想試探我們願意付出多少 249 00:18:29,280 --> 00:18:31,880 ‎以及有多少得用武力奪取 250 00:18:31,880 --> 00:18:33,160 ‎那和平呢? 251 00:18:34,440 --> 00:18:35,880 ‎我們現在還沒談到那個階段 252 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 ‎至少他們這次還記得幫我準備椅子 253 00:18:49,320 --> 00:18:52,560 ‎而且有時候,要瞭解男人... 254 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 ‎就得透過女人下手 255 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 ‎安娜達希瓦 ‎是盧安達一位葡萄牙重要官員的妻子 256 00:19:04,720 --> 00:19:07,360 ‎她跟大部分的葡萄牙人一樣 ‎是虔誠的天主教徒 257 00:19:07,360 --> 00:19:11,600 ‎我們能根據記載推斷 ‎她和恩津加很喜歡彼此 258 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 ‎妳已經離家好久了 259 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 ‎妳的小孩都怎麼調適? 260 00:19:17,960 --> 00:19:19,720 ‎我的子民就是我的小孩 261 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 ‎他們知道我無論去哪裡 ‎都是在為他們服務 262 00:19:25,440 --> 00:19:26,480 ‎是 263 00:19:28,440 --> 00:19:29,760 ‎你們葡萄牙的男人... 264 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 ‎總是心口不一 265 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 ‎為什麼呢? 266 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 ‎那得看狀況 267 00:19:39,760 --> 00:19:41,040 ‎什麼狀況? 268 00:19:41,040 --> 00:19:43,000 ‎看他們信不信任妳 269 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 ‎對我們族人來說 ‎我們只要承諾了就會做到 270 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 ‎除非對方違背了諾言 ‎否則我們都會相信 271 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 ‎在我們那邊 272 00:19:53,600 --> 00:19:57,200 ‎信任是透過彼此之間的 ‎服務和交流所獲得的 273 00:19:58,440 --> 00:20:01,160 ‎-透過我們共同的信仰 ‎-我們也是 274 00:20:01,760 --> 00:20:03,960 ‎我們對神的共同信仰 275 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 ‎以及進入天主教大家庭的洗禮 276 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 ‎所以說... 277 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 ‎只要接受了洗禮 278 00:20:15,200 --> 00:20:17,640 ‎你們就會認定彼此是同類嗎? 279 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 ‎對 280 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 ‎葡萄牙人 281 00:20:25,200 --> 00:20:28,800 ‎並不認為自己純粹是出於自私的立場 282 00:20:28,800 --> 00:20:30,800 ‎才展開了這個暴力征服行動 283 00:20:31,720 --> 00:20:34,320 ‎他們認為自己是在跟野蠻人傳教 284 00:20:34,320 --> 00:20:38,640 ‎他們認為自己展開征服行動 ‎是有正當的信仰理由 285 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 ‎他們相信只要能讓越多人改信天主教 286 00:20:43,160 --> 00:20:47,360 ‎他們就能在當地 ‎維持精神上和政治上的控制 287 00:20:47,360 --> 00:20:50,280 ‎他們就能獲得有立足點的影響力 288 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 ‎妳如果不信任他們 ‎為什麼還考慮要接受洗禮? 289 00:20:58,200 --> 00:21:02,040 ‎因為我們能利用這點 ‎迫使他們信守諾言 290 00:21:03,240 --> 00:21:05,400 ‎讓他們相信 ‎我們都是天主教大家庭的一分子 291 00:21:05,400 --> 00:21:07,680 ‎那妳還遲疑什麼? 292 00:21:07,680 --> 00:21:11,880 ‎坎布,我還是得跟 ‎我不信任的敵人攜手合作 293 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 ‎還沒有任何保證 294 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 ‎所以妳只能姑且一試了 295 00:21:28,560 --> 00:21:30,520 ‎我不想再看到那種場面了 296 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 ‎妳一定得看 297 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 ‎葡萄牙人採取的是動產奴隸制 298 00:22:01,680 --> 00:22:05,040 ‎這是一種非常暴力的剝削方式 299 00:22:05,720 --> 00:22:08,960 ‎他們會盡可能收集多一點人 300 00:22:08,960 --> 00:22:12,120 ‎把他們塞進船上,狀況相當惡劣 301 00:22:12,120 --> 00:22:17,560 ‎然後把他們送到甘蔗田或咖啡園工作 302 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 ‎恩津加知道 ‎這對她的族人來說非常糟糕 303 00:22:22,760 --> 00:22:25,480 ‎也讓他們的族人人數日漸減少 304 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 ‎她看到了數百人被捕捉並綁架 305 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 ‎現在有幾個了? 306 00:22:32,720 --> 00:22:34,800 ‎我好幾天前就數不清了 307 00:22:35,800 --> 00:22:38,920 ‎我們如果不快想辦法解決這個問題 ‎我們的族人... 308 00:22:38,920 --> 00:22:40,880 ‎我們就會不復存在 309 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 ‎當奴隸是很辛苦的 310 00:22:44,160 --> 00:22:47,240 ‎預期壽命是七至八年 311 00:22:47,240 --> 00:22:51,000 ‎想像一下,你只能活七年 ‎到了新世界之後 312 00:22:51,000 --> 00:22:53,800 ‎你的預期壽命就開始倒數 313 00:22:56,040 --> 00:22:59,360 ‎當時的恩東戈有奴隸市場 314 00:22:59,360 --> 00:23:03,120 ‎不過其實有受到嚴格的管制和監控 315 00:23:03,120 --> 00:23:05,160 ‎而且也不是動產奴隸制的系統 316 00:23:05,160 --> 00:23:08,960 ‎所以恩東戈的奴隸 ‎並不一定是誰的財產 317 00:23:08,960 --> 00:23:12,720 ‎他們其實是家庭的成員 318 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 ‎狀況非常複雜 319 00:23:15,360 --> 00:23:18,160 ‎當時並沒有完美的解決辦法 320 00:23:18,160 --> 00:23:20,320 ‎因為奴隸制在當時非常普遍 321 00:23:20,320 --> 00:23:21,720 ‎非常普及 322 00:23:21,720 --> 00:23:25,680 ‎幾乎不可能避免參與 323 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 ‎葡萄牙人和恩東戈人對奴隸制的瞭解 324 00:23:31,480 --> 00:23:34,640 ‎有著非常大的差異 325 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 ‎我想恩津加應該也認為 ‎自己無法終止奴隸制 326 00:23:38,920 --> 00:23:41,400 ‎但我想她應該認為自己能夠控制住 327 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 ‎恩津加決定用盡各種辦法 328 00:24:02,200 --> 00:24:04,920 ‎挽救她的王國 329 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 ‎所以她會做出戰略性決策 330 00:24:09,880 --> 00:24:12,760 ‎希望改信基督教 331 00:24:12,760 --> 00:24:16,480 ‎能夠幫助她拯救祖先的遺產 332 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 ‎恭喜妳 333 00:24:33,960 --> 00:24:38,920 ‎妳應該可以跟奈哥拉姆班德說 ‎我們達成協議了 334 00:24:38,920 --> 00:24:41,560 ‎-條件呢? ‎-可接受 335 00:24:41,560 --> 00:24:44,480 ‎包含安巴卡的碉堡嗎? 336 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 ‎還有一件事 ‎我們會釋放恩東戈的俘虜 337 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 ‎讓妳哥可以重建他的王國 338 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 ‎畢竟沒有子民的國王算什麼國王? 339 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 ‎恩津加用了非常厲害的外交手段 ‎靠接受洗禮搞定了談和 340 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 ‎葡萄牙人總算答應簽和平條約了 341 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 ‎葡萄牙人全數接受了 ‎恩津加提出的三個要求 342 00:25:12,120 --> 00:25:16,800 ‎他們答應會幫助她的族人 ‎抵擋因班加拉領袖卡薩傑 343 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 ‎他們答應要撤走在安巴卡堡壘的軍隊 344 00:25:21,120 --> 00:25:25,080 ‎甚至還答應會歸還他們偷走並奴役的 345 00:25:25,080 --> 00:25:27,160 ‎部分恩東戈人 346 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 ‎恩津加以凱旋之姿回到了恩東戈 347 00:25:48,000 --> 00:25:51,240 ‎因為她跟葡萄牙人達成了協議 348 00:25:51,240 --> 00:25:54,280 ‎讓恩東戈的狀況停止惡化下去... 349 00:25:54,280 --> 00:25:57,040 ‎-恩津加... ‎-恩津加... 350 00:25:57,040 --> 00:26:01,000 ‎並讓這個王國和國民 ‎能得到更好的未來 351 00:26:01,000 --> 00:26:04,120 ‎-恩津加... ‎-恩津加... 352 00:26:04,120 --> 00:26:05,120 ‎妳辦到了 353 00:26:05,120 --> 00:26:17,160 ‎-恩津加... ‎-恩津加... 354 00:26:17,160 --> 00:26:21,760 ‎我認為姆班德 ‎就是在這個時候開始意識到 355 00:26:22,320 --> 00:26:26,240 ‎他妹妹比他預料之中 ‎擁有更多權力和影響力 356 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 ‎姆班德非常不安 357 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 ‎他也很清楚大家比較喜歡恩津加 358 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 ‎我認為他應該是感覺到 ‎自己在這個社群中被排擠或邊緣化 359 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 ‎從小到大 360 00:26:52,920 --> 00:26:55,560 ‎恩津加一直都比姆班德更出色 361 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 ‎她比較聰明、爸爸最喜歡她 362 00:26:59,360 --> 00:27:03,840 ‎她又對政治和外交方面很有天分 363 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 ‎他們似乎從很早就開始互相競爭了 364 00:27:10,720 --> 00:27:11,720 ‎哥 365 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 ‎我看到規模有多大了 366 00:27:16,760 --> 00:27:19,720 ‎-什麼規模? ‎-我們族人的貿易 367 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 ‎-你簡直無法想像 ‎-恩津加 368 00:27:24,600 --> 00:27:27,400 ‎-妳已經凱旋歸國了 ‎-這還不夠 369 00:27:29,480 --> 00:27:31,480 ‎如果要阻止葡萄牙人的話 370 00:27:31,480 --> 00:27:33,120 ‎只有和平協議是不夠的 371 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 ‎姆班德 372 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 ‎哥 373 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 ‎這是虛假的勝利 374 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 ‎狀況只會變得更糟 375 00:27:45,200 --> 00:27:46,120 ‎不會的 376 00:27:50,200 --> 00:27:53,360 ‎只要妳擔任攝政到我兒子成年 377 00:27:53,360 --> 00:27:54,600 ‎狀況就不會變糟 378 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 ‎什麼? 379 00:27:57,480 --> 00:27:59,680 ‎恩津加回國時,她是最受矚目的人 380 00:27:59,680 --> 00:28:02,680 ‎她是最能代表恩東戈的人 381 00:28:02,680 --> 00:28:07,000 ‎恩津加自己也知道 ‎連姆班德都看出來了 382 00:28:08,120 --> 00:28:10,440 ‎我得趁我還有辦法的時候這麼做 383 00:28:10,440 --> 00:28:12,200 ‎才能捍衛恩東戈的未來 384 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 ‎如果我早點這麼做 ‎狀況或許就不會變成這樣 385 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 ‎姆班德 386 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 ‎你依然是國王 387 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 ‎你怎麼能還坐在王位上 ‎卻想把王位讓人? 388 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 ‎重點是,你得相信你自己 389 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 ‎因為我們都相信你 390 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 ‎我不會把恩東戈的未來交給其他人 391 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 ‎我們好好慶祝一番吧 392 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 ‎一開始,姆班德信任葡萄牙人 ‎看似是正確的決定 393 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 ‎恩津加跟他們談的暫時休戰 ‎持續了數個月 394 00:29:39,320 --> 00:29:40,360 ‎坎布 395 00:29:40,360 --> 00:29:42,560 ‎我帶妳去找她們 396 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 ‎卡薩傑 397 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 ‎恩津加,我們該走了 398 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 ‎恩津加,我們得走了... 399 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 ‎我們並不知道 ‎卡薩傑當時為什麼要攻擊卡巴薩 400 00:30:22,040 --> 00:30:24,800 ‎但我們知道因班加拉是傭兵 401 00:30:24,800 --> 00:30:26,520 ‎只要有人付夠多錢 402 00:30:26,520 --> 00:30:27,760 ‎他們什麼都願意做 403 00:30:27,760 --> 00:30:29,800 ‎所以卡薩傑有可能 404 00:30:29,800 --> 00:30:31,880 ‎是受他人所託才發動攻擊的 405 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 ‎卡薩傑怎麼有辦法... 406 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 ‎在晚上突破我們的防線? 407 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 ‎卡巴薩被攻陷 ‎讓奈哥拉姆班德受到了很大的打擊 408 00:30:58,320 --> 00:31:01,360 ‎他被迫逃到金東加群島 409 00:31:01,360 --> 00:31:04,680 ‎他就等於是得拋下他的子民 410 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 ‎他不止失去了對主要權力基地的掌握 411 00:31:09,080 --> 00:31:12,720 ‎同時他的子民也對他越來越沒信心 412 00:31:12,720 --> 00:31:15,840 ‎你們也知道他是做了什麼 ‎才凝聚了那麼多的兵力 413 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 ‎我們得奪回卡巴薩 ‎我們需要選項,給我選項 414 00:31:19,680 --> 00:31:21,480 ‎妳可以再請卡薩幫忙嗎? 415 00:31:21,480 --> 00:31:23,840 ‎不行,他的軍隊太小了 ‎對抗不了卡薩傑 416 00:31:23,840 --> 00:31:25,040 ‎這行不通 417 00:31:25,040 --> 00:31:27,080 ‎如果我們找上... 418 00:31:27,080 --> 00:31:29,200 ‎或許他們願意幫助我們 419 00:31:29,200 --> 00:31:30,320 ‎還是不夠 420 00:31:30,320 --> 00:31:33,800 ‎他知道他妹妹已經準備好要接手了 421 00:31:33,800 --> 00:31:36,640 ‎他也知道他的王國中 422 00:31:36,640 --> 00:31:40,240 ‎有一部分的人認為他沒能力當統治者 423 00:31:40,240 --> 00:31:42,720 ‎我們有村民,他們能... 424 00:31:42,720 --> 00:31:44,400 ‎葡萄牙人呢? 425 00:31:47,200 --> 00:31:50,800 ‎他們答應過要幫助我們對抗敵人 ‎或許我們該逼他們證明了 426 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 ‎據我們所知 427 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 ‎有可能就是他們派卡薩傑 ‎把我們趕出卡巴薩的 428 00:32:00,800 --> 00:32:04,280 ‎這樣我們就得去求他們幫忙 429 00:32:04,280 --> 00:32:07,760 ‎他們就能跟我們隨意開口要求進貢了 430 00:32:07,760 --> 00:32:10,760 ‎-我們沒有其他選項了 ‎-當然有 431 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 ‎妳剛才說到哪? 432 00:32:12,640 --> 00:32:14,360 ‎我們有村民 433 00:32:14,360 --> 00:32:16,320 ‎-我們有剛果,他們欠我們人情 ‎-好 434 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 ‎-如果我們找上剛果... ‎-恩津加 435 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 ‎請將軍跟葡萄牙人安排會面 436 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 ‎1623年冬季 437 00:32:40,240 --> 00:32:42,800 ‎葡萄牙人派了使者前來談判 438 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 ‎巴瑞多神父 439 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 ‎盧安達的官員 ‎願意幫助國王奪回卡巴薩 440 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 ‎條件是要向葡萄牙國王俯首稱臣 ‎並接受洗禮 441 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 ‎“向葡萄牙國王俯首稱臣” 442 00:33:02,760 --> 00:33:04,760 ‎你怎麼敢來這裡 443 00:33:04,760 --> 00:33:08,720 ‎試圖把我們降為奴隸? 444 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 ‎-我只是來為神做事... ‎-閉嘴 445 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 ‎少在國王面前放肆 446 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 ‎毒蛇 447 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 ‎“我只是來為神做事” 448 00:33:22,240 --> 00:33:23,840 ‎你把人銬上鐵鍊時 449 00:33:23,840 --> 00:33:26,320 {\an8}‎也是這樣告訴自己的嗎? 450 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 ‎這個偏好你們族群... 451 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 ‎勝過我們族群的神是誰? 452 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 ‎我當初在盧安達就該把你們殺光的 453 00:33:44,280 --> 00:33:45,560 ‎恩津加 454 00:33:55,720 --> 00:33:57,680 ‎-我們需要怎麼做? ‎-姆班德 455 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 ‎你得徹底屈服於基督 456 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 ‎也就是不能再有異教徒的行為 457 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 ‎不能有假神 458 00:34:11,240 --> 00:34:14,639 ‎不能有偶像、儀式、妾 459 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 ‎不能有奈剛加 460 00:34:16,800 --> 00:34:19,920 ‎-所有不潔之物都得消失 ‎-姆班德 461 00:34:19,920 --> 00:34:21,560 ‎姆班德 462 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 ‎你是我們跟祖先之間的聯繫 463 00:34:26,280 --> 00:34:29,360 ‎你如果拋下他們,我們就會迷失 464 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 ‎妳之前也受過洗禮 465 00:34:31,679 --> 00:34:33,440 ‎祖先有拋下妳嗎? 466 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 ‎-我不是國王 ‎-沒錯 467 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 ‎雖然她自己受過洗禮 468 00:34:44,400 --> 00:34:48,719 ‎但恩津加覺得 ‎葡萄牙人的要求太過分了 469 00:34:49,280 --> 00:34:53,199 ‎她認為姆班德這麼做 ‎等同是把權力拱手讓給敵人 470 00:34:53,199 --> 00:34:55,880 ‎並放棄自己的傳統和習俗 471 00:34:55,880 --> 00:34:57,400 ‎他如果答應了 472 00:34:57,400 --> 00:35:00,360 ‎就等同是再度表現出了 ‎他身為國王的軟弱 473 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 ‎你如果這麼做... 474 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 ‎還不如就放棄王位... 475 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 ‎去農場做事算了 476 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 ‎姆班德忽略了他妹妹的建議 477 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 ‎他認為沒有其他選項了 ‎所以就同意受洗 478 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 ‎在接下來幾週的時間中 479 00:35:48,800 --> 00:35:51,640 ‎他開始向巴瑞多神父學習教理 480 00:35:51,640 --> 00:35:52,760 ‎天堂 481 00:35:52,760 --> 00:35:57,280 ‎這就是你得背棄那些假神 482 00:35:57,280 --> 00:35:59,800 ‎和假偶像的原因,因為... 483 00:35:59,800 --> 00:36:02,040 ‎他們違反和平協議了 484 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 ‎葡萄牙人派了軍隊 ‎去加強安巴卡堡壘的兵力 485 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 ‎他們就是這種人 486 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 ‎去跟你的白人爸爸說 ‎這一切都玩完了 487 00:36:24,280 --> 00:36:25,320 ‎快走 488 00:36:29,080 --> 00:36:31,680 ‎當然,葡萄牙人食言了 489 00:36:31,680 --> 00:36:35,120 ‎他們沒有信守諾言 490 00:36:35,120 --> 00:36:36,640 ‎對國王來說 491 00:36:36,640 --> 00:36:40,360 ‎這也是他掌權的災難性失敗 492 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 ‎我辦不到 493 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 ‎你胡說 494 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 ‎我們的祖先經歷過更艱難的困境 495 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 ‎並沒有 496 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 ‎我累了,恩津加 497 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 ‎我覺得我該休息了 498 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 ‎姆班德 499 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 ‎你是指那個意思嗎? 500 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 ‎姆班德對於 ‎他跟葡萄牙人的事感到很失望 501 00:37:32,600 --> 00:37:36,280 ‎這似乎讓他陷入了憂鬱的漩渦中 502 00:37:36,280 --> 00:37:39,000 ‎這會讓他受到質疑 503 00:37:39,000 --> 00:37:42,240 ‎“你有辦法捍衛王國嗎?” 504 00:37:42,240 --> 00:37:47,240 ‎我認為他基本上內心充滿了懼怕 505 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 ‎姆班德統治王國和過這輩子時 ‎動用了太多暴力 506 00:37:53,520 --> 00:37:54,960 ‎他遭到了報應 507 00:37:55,920 --> 00:38:01,160 ‎他得好好捫心自問 ‎想想他過去所做的決定 508 00:38:01,160 --> 00:38:02,840 ‎以及到底值不值得 509 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 ‎怎麼會? 510 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 ‎毒藥 511 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 ‎還有誰知道? 512 00:39:00,760 --> 00:39:01,760 ‎沒人知道 513 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 ‎姆班德的確切死因並不明朗 514 00:39:10,360 --> 00:39:15,720 ‎有人說他因為急性憂鬱症發作 515 00:39:15,720 --> 00:39:17,560 ‎喝下毒藥自殺 516 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 ‎也有人懷疑是恩津加下的手 517 00:39:21,560 --> 00:39:25,280 ‎是恩津加對哥哥下毒 518 00:39:25,280 --> 00:39:27,800 ‎或是派人對他下毒 519 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 ‎願祖先... 520 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 ‎歡迎你回家 521 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 ‎芳吉,去把風 522 00:39:44,240 --> 00:39:45,280 ‎坎布 523 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 ‎召喚莫內倫波過來 524 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 ‎請他宣布國王的死訊 525 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 ‎妳要去哪裡? 526 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 ‎我要去召集議會成員 527 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 ‎請他們投票讓新的女王即位 528 00:40:15,480 --> 00:40:17,240 ‎恩津加的野心很大 529 00:40:17,240 --> 00:40:20,400 ‎我認為她把這視為是 530 00:40:20,400 --> 00:40:24,120 ‎能除掉她哥哥並徹底擺脫他的機會 531 00:40:24,120 --> 00:40:29,800 ‎如果恩津加殺了她哥 ‎或是派人殺了她哥 532 00:40:29,800 --> 00:40:31,920 ‎我也不會覺得意外 533 00:40:31,920 --> 00:40:34,080 ‎主要的原因是... 534 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 ‎他太軟弱了 535 00:40:36,880 --> 00:40:42,000 ‎他沒本事成為像她爸那樣的國王 536 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 ‎怎麼了? 537 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 ‎我一直在問自己同樣的事 538 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 ‎我覺得自己好像在偷屬於別人的東西 539 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 ‎-妳是被票選為女王的 ‎-是攝政女王 540 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 ‎代表我沒有權力 541 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 ‎我只是在幫姆班德的兒子守住王位 542 00:41:21,520 --> 00:41:23,560 ‎我所做的一切 543 00:41:23,560 --> 00:41:27,160 ‎都會被認為我不該坐上王位的人挑戰 544 00:41:27,160 --> 00:41:30,080 ‎葡萄牙人也會利用 ‎反對我的人謀取利益 545 00:41:32,600 --> 00:41:35,840 ‎我領導的時候沒人會跟隨我 546 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 ‎就像我自己在散步一樣 547 00:41:45,080 --> 00:41:46,280 ‎妳想要什麼? 548 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 ‎權力 549 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 ‎能對所有族人的人生 ‎發揮影響力的權力 550 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 ‎葡萄牙人無法忽視的權力 551 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 ‎權力不是別人給予的,恩津加 552 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 ‎是要主動爭取的 553 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 ‎姆班德過世時,他留下了一位繼承人 554 00:42:26,760 --> 00:42:28,080 ‎他7歲大的兒子 555 00:42:28,080 --> 00:42:31,160 ‎不過他太小了 ‎所以恩津加會擔任攝政女王 556 00:42:31,160 --> 00:42:34,760 ‎直到他滿18歲,並且有能力接手王位 557 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 ‎用力時要轉屁股 558 00:42:37,720 --> 00:42:40,880 ‎姆班德的兒子被帶去跟卡薩住了 559 00:42:40,880 --> 00:42:43,720 ‎也就是因班加拉領袖 ‎兼恩津加的老盟友 560 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 ‎他在那裡接受戰士訓練 561 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 ‎屁股...很棒,小子 562 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 ‎卡薩 563 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 ‎恩津加公主 564 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 ‎我現在是恩津加女王了 565 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 ‎恩津加得盡快與強大的盟友打好關係 566 00:43:05,280 --> 00:43:08,080 ‎曾跟她並肩作戰過的卡薩 567 00:43:08,080 --> 00:43:09,400 ‎或許會對她有幫助 568 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 ‎去跟姑姑打招呼,小子,快 569 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 ‎他很害羞,但他把訓練消化得很好 570 00:43:18,040 --> 00:43:20,400 ‎去吧,去練習,快 571 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 ‎我之後會讓他成為戰士的 572 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 ‎我不擔心我姪子 ‎我是為了比較年長的人而來的 573 00:43:27,760 --> 00:43:28,800 ‎我老公 574 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 ‎妳是認真的 575 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 ‎我沒辦法當妳老公 576 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 ‎連王冠都沒辦法吸引你嗎? 577 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 ‎多重的王冠? 578 00:43:47,400 --> 00:43:48,400 ‎非常重 579 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 ‎我要建立比剛果還大的帝國 580 00:43:54,360 --> 00:43:56,520 ‎而且我要讓你成為國王 581 00:43:57,480 --> 00:44:00,520 ‎除非你不想,那我就去問卡薩傑 582 00:44:00,520 --> 00:44:02,560 ‎別在我面前提他的名字 583 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 ‎妳怎麼會看上我? 584 00:44:10,120 --> 00:44:12,000 ‎你曾經給了我避難所 585 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 ‎你的士兵幫助我跟葡萄牙人戰鬥過 586 00:44:15,800 --> 00:44:17,840 ‎我當然會先來找你 587 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 ‎但以女人的角度來說 588 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 ‎你很年輕... 589 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 ‎很賞心悅目,體力又像牛一樣好 590 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 ‎妳這年紀的女人怎麼會知道那種事? 591 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 ‎小子... 592 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 ‎有些事只有我這種年紀的女人才知道 593 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 ‎她主動追求卡薩,對他公開示愛 594 00:45:07,160 --> 00:45:09,560 ‎還運用了她的財富,送了他禮物 595 00:45:09,560 --> 00:45:12,120 ‎他就同意跟她結婚 596 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 ‎我認為恩津加當時應該得暫時放下 597 00:46:16,120 --> 00:46:17,840 ‎自己的人性 598 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 ‎怎麼回事... 599 00:46:24,800 --> 00:46:29,680 ‎姪子死了之後,恩津加就能掌權 600 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 ‎並成為她族人的國王 601 00:46:34,040 --> 00:46:35,400 ‎怎麼回事? 602 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 ‎因班加拉 603 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 ‎恩津加... 604 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}‎字幕翻譯:高健銘