1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 ‏عجلة التاريخ تدور مرةً أخرى 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 ‏في مملكة "ندونغو". 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 ‏مات شقيق "نزينغا". 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 ‏علاقاتها مع "كاسا"، محارب الـ"إمبانغالا"، 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 ‏دُمرت وأُلغي زواجهما. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 ‏"نزينغا"! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 ‏عواقب قتل ملك مستقبلي يافع 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 ‏في يوم زفافهما. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 ‏عمل ضروري، 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 ‏للاستحواذ على السُلطة ‏ومتابعة خطتها النهائية... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 ‏وهي إخراج البرتغاليين من "ندونغو" نهائيًا. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 ‏سُددت كل الديون. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 ‏أنت الملكة الآن. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 ‏حيوا الملكة "نزينغا"! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 ‏- "نزينغا"! ‏- "نزينغا"! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 ‏"ملكات من (أفريقيا)" 17 00:01:42,840 --> 00:01:48,200 ‏"نزينغا" 18 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ‏"جُزر (كيندونغا)" 19 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 ‏يبدو السوق مختلفًا اليوم. 20 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 ‏هؤلاء ليسوا تجّارنا المعهودين يا أختي. 21 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 ‏الآن في سن الـ42، 22 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}‏"نزينغا" هي الملكة، ‏إنها حاكمة مطلقة للبلاد. 23 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}‏وأخيرًا هي المسؤولة ‏عن مصير مملكتها "ندونغو". 24 00:02:27,840 --> 00:02:29,960 ‏"(ندونغو)، (كاباسا)" 25 00:02:29,960 --> 00:02:31,440 ‏في مملكة "ندونغو"، 26 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 ‏من قاعدتها العسكرية الآمنة ‏في جُزر "كيندونغا"، 27 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}‏تحكم "نزينغا" ‏وأختاها "كامبو" و"فونجي" إلى جانبها. 28 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 ‏جاء الكثير من هؤلاء الناس تلبيةً لندائك. 29 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 ‏يقول جواسيسنا إن قرى بأكملها استجابت، 30 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 ‏وقد تخلّوا عن أقوى رجالهم من أجلك. 31 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 ‏تحاول "نزينغا" تنمية جيشها 32 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 ‏من خلال التواصل مع الناس قائلةً، 33 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 ‏"دعوني أكون ملكتكم." 34 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}‏تقديم نفسها بصفة حاكمة تنضح بالتحدي، 35 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}‏لفت انتباه الناس بشدة، 36 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 ‏لا سيما من شعروا ‏بقسوة الاستعباد البرتغالي وعنفه، 37 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 ‏والذي كان يقوّض مجتمعاتهم آنذاك. 38 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}‏إنها تبني ملاذًا للناس، ليس لها فقط، 39 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 ‏بل لأناس من قبائل أخرى. 40 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 ‏من هؤلاء؟ 41 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 ‏وصلوا هذا الصباح. 42 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 ‏من تلقاء أنفسهم؟ 43 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 ‏حلّت مذبحة بعائلاتهم. 44 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 ‏غزا البرتغاليون قريتهم. 45 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 ‏وأولئك الذين لم يقتلوهم، ‏اقتادوهم إلى "لواندا". 46 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 ‏اختبؤوا في الأحراش لثلاثة أيام. 47 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 ‏أنتم بأمان الآن. 48 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 ‏أفظع أنواع الموت... 49 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 ‏مناسبة جدًا للحاكم "سوزا". 50 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 ‏ما زلنا لا نملك القوات الكافية ‏للقضاء على "سوزا". 51 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 ‏- يتصرف بقسوة. ‏- أجل. 52 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 ‏شكرًا يا "فونجي"، ‏أعرف طبيعته، لا داعي إلى تذكيري. 53 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 ‏كنت أقول فقط إن لديه رجالًا... 54 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 ‏من البشر. 55 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 ‏وليسوا آلهة. 56 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 ‏رغم أن عددنا قد يكون صغيرًا، ‏لكننا ما زلنا قادرين على إلحاق الأذى بهم. 57 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 ‏كيف؟ 58 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 ‏معظم هؤلاء الناس من المزارعين والصيادين، ‏وليسوا جنودًا. 59 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 ‏إذًا استسلمي إن كنت قد يئست يا "فونجي". 60 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 ‏تعقّلي يا "نزينغا". 61 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 ‏لا قيمة للتعقّل. 62 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 ‏قد ترين مدنيين وأناسًا مضطهدين. 63 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 ‏لكنني أرى جيشًا محليًا ‏مستعدًا للدفاع عن أرضه. 64 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 ‏إياك أن تستخفّي بقدرات شخص ‏يقاتل من أجل عائلته. 65 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 ‏لا سيما عندما لا يكون لديه ما يخسره. 66 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 ‏لا تأخذي إحباطها على محمل الجد. 67 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 ‏إنها تتكلم كالملك... 68 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 ‏وهي تحمل عبء شعبها على كتفيها، 69 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ‏وليس بصفتها أختنا. 70 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 ‏أعلم. 71 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 ‏هي لا تؤمن بأن الرضوخ ‏للعبودية البرتغالية أمر مقبول، 72 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 ‏وبأنه من الممكن أسر قومها. 73 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}‏لذا ستستخدم كل ما لديها ‏من وسائل مُتاحة وتستغلها. 74 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 ‏أحد الأمور التي أدركتها "نزينغا"، 75 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 ‏أظن أنها محنكة جدًا برأيي، 76 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 ‏أنها تريد من الشعب ‏أن يستنكر أفعال البرتغاليين. 77 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 ‏ترسل رسائلها إلى مقاطعات عدة في "ندونغو"، 78 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 ‏وتحثّ الناس على التمرد، 79 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 ‏للانضمام إليها ضد البرتغاليين. 80 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 ‏هرب المستعبدون في المزارع البرتغالية ‏بأعداد هائلة. 81 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 ‏الجنود المستعبدون، 82 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 ‏هرب جزء من الجنود ‏في الجيش البرتغالي من هناك. 83 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 ‏وفي خطوة تشير إلى ذكائها التكتيكي، 84 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 ‏تقطع "نزينغا" الطرق، 85 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 ‏وهذا يعطل الأسواق 86 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 ‏التي يشتري منها المستوطنون ‏البرتغاليون العبيد. 87 00:06:29,040 --> 00:06:30,560 ‏"(لواندا)، (ندونغو)، (كاباسا)" 88 00:06:30,560 --> 00:06:33,080 ‏تدمير هذه الشبكات يوقف البرتغاليين 89 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 ‏عن القدرة على تسيير العبيد إلى "لواندا"، ‏القاعدة البرتغالية، 90 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 ‏حيث يُقتاد الأسرى إلى مزارع ساحلية، 91 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 ‏ويصبحون جنودًا مستعبدين ‏أو يُرسلون خارج "أفريقيا" 92 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 ‏ليصبحوا سلعًا في عملية تجارة العبيد ‏عبر المحيط الأطلسي. 93 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 ‏"ميناء (لواندا)" 94 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 ‏بالعودة إلى "لواندا"، ‏الحاكم الجديد "فيرناو دي سوزا"، 95 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 ‏يستشيط غضبًا من الخسارة الفادحة للأرباح. 96 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 ‏الحاكم الجديد 97 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 ‏لا يرى أن جيشه يتقلص فحسب، 98 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 ‏بل يرى أيضًا تراجعًا في تجارة العبيد 99 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 ‏بسبب أنشطة "نزينغا". 100 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 ‏البرتغاليون يستشيطون غضبًا. 101 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 ‏هذا الاضطراب وضع "نزينغا" تحت رقابتهم. 102 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 ‏لا يبدو مسرورًا يا أختاه. 103 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 ‏جيد. 104 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 ‏إن كان غاضبًا، فهو غير مسيطر على الوضع. 105 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 ‏رغم أن الجيش البرتغالي متفوق، 106 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 ‏لكنهم ما زالوا يشعرون ‏بأن التفاوض هو الأفضل 107 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 ‏بدلًا من اللجوء إلى القوة كل مرة 108 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 ‏لأن القوة ستستنزفهم في النهاية. 109 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 ‏المبعوث اللامع للحاكم "دي سوزا". 110 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 ‏أهلًا بك. 111 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 ‏أحمل رسالة. 112 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 ‏أحمل أمرًا من الحاكم. 113 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 ‏أعيدوا ممتلكاته فورًا. 114 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 ‏ممتلكات؟ أيّ ممتلكات؟ 115 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 ‏العبيد. 116 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 ‏عبيد "البرتغال"... 117 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 ‏تعرفين جيدًا عن أيّ ممتلكات أتحدّث، 118 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 ‏بما أنك و... 119 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 ‏تابع. 120 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 ‏بما أنك و... 121 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 ‏جنودك... 122 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 ‏عطّلتم كل أسواق العبيد ‏من هنا إلى "لواندا". 123 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 ‏أخذت ممتلكات لا تخصك. 124 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 ‏هؤلاء العبيد ملك للحاكم. 125 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 ‏أرجوك... 126 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 ‏أخبر الحاكم بأنني سأسعد ‏لإعادة ممتلكاته إليه... 127 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 ‏عبيده. 128 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 ‏حسنًا، جيد. 129 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 ‏سأعود حالًا وأخبر... 130 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 ‏المشكلة الوحيدة... 131 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 ‏أنه ليس لديّ أيّ عبيد. 132 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 ‏ماذا؟ 133 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 ‏ليس لديّ أيّ عبيد. 134 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 ‏ماذا تعنين بقولك هذا؟ 135 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 ‏- لا يُعقل أن تكوني قد بعت... ‏- لم يكن لديّ قط... 136 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ‏أيّ عبيد. 137 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 ‏انظر حولك. 138 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}‏هل ترى أيّ عبيد هنا؟ 139 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 ‏إن رأيت أيًا منهم، فأخبرني. 140 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 ‏وسأعيدهم بكل سرور إلى الحاكم. 141 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 ‏هيا! 142 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 ‏هل ترى أيّ عبيد هنا؟ 143 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 ‏أخبر الحاكم بأنه لا يُوجد عبيد هنا... 144 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 ‏في مملكتي. 145 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 ‏رافقوا ضيوفنا إلى الطريق بأمان رجاءً. 146 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 ‏يكاد الظلام يهبط. 147 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 ‏لا نريدك أن تضل الطريق. 148 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 ‏لتصبح ملكيةً لشخص آخر. 149 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 ‏أليس كذلك؟ 150 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 ‏كلانا نعرف أن الحاكم لن يكون مسرورًا. 151 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 ‏فليكن إذًا. 152 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 ‏إنها المرة الأولى منذ عقود 153 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 ‏حين تكون "ندونغو" متفوقة على البرتغاليين، 154 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 ‏حين تكون "ندونغو" قوة لا يُستهان بها. 155 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 ‏"ميناء (لواندا)" 156 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 ‏شعر البرتغاليون بالذعر. 157 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 ‏هذا يضرّ بمصالح ‏الإمبراطورية البرتغالية ككل. 158 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 ‏لا يتعلق الأمر فقط بغزوهم لـ"ندونغو". 159 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 ‏بل يتعلق بممتلكاتهم الاستعمارية ‏في "البرازيل"، 160 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 ‏والتي تُعد في ذلك الوقت ‏من أغنى المستعمرات في العالم. 161 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 ‏ويحتاجون إلى عمال مستعبدين ‏لمزارع إنتاج السكر، الذهب الأبيض، 162 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 ‏أحد أكثر السلع المدرّة للأرباح ‏في القرن الـ17. 163 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 ‏لكن الآن، فيما قد تكون ضربة قوية ‏لتجار العبيد البرتغاليين، 164 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 ‏لا تكسب "نزينغا" ودّ العبيد فحسب، 165 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 ‏بل أيضًا تضع جانبًا ‏الطبقة النبيلة التي تُدعى الـ"سوبا". 166 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 ‏يستخدم البرتغاليون العنف السياسي ‏لإنشاء تحالفات 167 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 ‏ولجعل الناس يخشون معارضتهم. 168 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 ‏اعتمدوا على الـ"سوبا" والحلفاء الأفارقة، ‏لتسليم العبيد 169 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 ‏وبسبب مقاومة "نزينغا" للحكم البرتغالي، 170 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 ‏كانت جماعة الـ"سوبا" تستنكر ‏الإتاوات للبرتغاليين بشكل متزايد. 171 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 ‏ليست لدينا أيّ إتاوات. 172 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 ‏يستمر أفراد الـ"سوبا" ‏بالتوافد إلى "نزينغا" بأعداد هائلة. 173 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 ‏على هذا النحو، ‏لن يكون لدينا أيّ عبيد لنتحدث عنهم. 174 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 ‏أقسم... 175 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 ‏إن تلك الهمجية... 176 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 ‏يجب أن تكون في قعر سفينة عبيد ‏في طريقها إلى "السلفادور" 177 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 ‏مع مواطنيها البائسين، 178 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 ‏تلك اللصة الساقطة! 179 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 ‏ليس لدى "نزينغا" أدنى فكرة عمّا ينتظرها. 180 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 ‏سنطلق العنان لغضب "البرتغال" ‏على تلك المرأة الوثنية 181 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 ‏إلى أن تعجز عن الاختباء 182 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 ‏في هذه البقعة البائسة المهجورة من الأرض! 183 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 ‏مهما كلّف الأمر. 184 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 ‏تشكل "نزينغا" خطرًا كبيرًا ‏على مطامع البرتغاليين في المنطقة 185 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 ‏إلى درجة أنهم قرروا التخلص من المشكلة 186 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 ‏المتمثلة بـ"نزينغا" بشكل نهائي. 187 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 ‏إنها العدوّ الأول للشعب. 188 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 ‏في هذه اللحظة، الحاكم "فيرناو دي سوزا" 189 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 ‏حصل على إذن من الكنيسة الكاثوليكية 190 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 ‏ليشنّ ضدها تلك "الحرب المقدسة العادلة". 191 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ‏"جُزر (كيندونغا)" 192 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 ‏أيها السادة، الغابة مليئة بالهمجيين. 193 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 ‏جائزتنا قريبة. 194 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 ‏أريدكم أن تأتوا من الغرب... 195 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 ‏وبقيتكم، اتبعوني من الخلف. 196 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 ‏اليوم سنأخذ جائزتنا يا شباب. 197 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 ‏بدأ البرتغاليون بشنّ حملة عسكرية ‏ضارية ضد "نزينغا". 198 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ‏"جُزر (كيندونغا)" 199 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 ‏وعلى مدى شهرين، توغلوا في أراضيها 200 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 ‏وحاصروا في النهاية ‏معقلها في جُزر "كيندونغا". 201 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 ‏إنهم يتغلبون علينا. 202 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 ‏تراجعوا! 203 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 ‏تراجعوا إلى الأحراش فورًا! 204 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 ‏البرتغاليون لا يرحمون. 205 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 ‏تظن أن بوسعها التفوّق عليهم، ‏لكنها لا تستطيع ذلك حقًا. 206 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 ‏القوة النارية البرتغالية ‏تفوق قوة "نزينغا". 207 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 ‏كما خسرت العديد من محاربيها. 208 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 ‏الخطر على "نزينغا" وشعبها هو الإبادة، 209 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 ‏هذا يعني الدمار الشامل. 210 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 ‏من مخبأ في الغابة في جُزر "كيندونغا"، 211 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 ‏تعلم "نزينغا" أن كفّة الفوز ‏غير راجحة لصالحها. 212 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 ‏عليها أن تقرر إن كانت ستبقى وتقاتل ‏أو تنسحب وتعيد البناء. 213 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 ‏زاد "دي سوزا" جيوشه. 214 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 ‏حتى إن هناك حديثًا عن مكافأة مقابل... 215 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 ‏سلال من أيدي 216 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 ‏وأنوف ورؤوس رعاياي. 217 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 ‏وعنك أيضًا يا ملكتي. 218 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 ‏استجابة بهذا الحجم 219 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 ‏تعني أنك خصم لا يُستهان به. 220 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 ‏أفعالهم تتحدث بصوت أعلى من أقوالهم. 221 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 ‏وماذا يقولون؟ 222 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 ‏إنهم متعطشون للدماء، 223 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 ‏وجشعون وقساة قتلة؟ 224 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 ‏يقولون إنك الملكة. 225 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 ‏شرعية وقوية ومحبوبة. 226 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 ‏من الخطير جدًا أن تعيش. 227 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 ‏أليس هذا ما أردته؟ 228 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 ‏أن يعرفوا ويعترفوا بحقيقتك؟ 229 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 ‏حسنًا... 230 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ‏تحققت أمنيتك. 231 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 ‏ما لديّ... 232 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 ‏هو جيش مريض، 233 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 ‏ومستنزف ومنهك. 234 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 ‏أعلم أنهم سيكونون مخلصين حتى النهاية. 235 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 ‏لكن ليس هكذا. 236 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 ‏ليس حين يستشعر البرتغاليون ضعفنا. 237 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 ‏ماذا كان يقول الأسلاف؟ 238 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 ‏لا يُعقل أن يكونوا قد أوصلونا ‏إلى هذا الحد لنفشل. 239 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 ‏وردنا من السجلات التاريخية 240 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}‏أن عليها التراجع، لكن لا يمكنها فعل ذلك ‏من دون أن تفقد كرامتها. 241 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}‏لذا قررت أن تستشير الأسلاف، 242 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 ‏وعلى وجه الخصوص، شقيقها الراحل. 243 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 ‏"نغولا مباندي". 244 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 ‏ترى أكثر ممّا نراه. 245 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 ‏وأعمق ممّا نستطيع. 246 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 ‏أرشدنا. 247 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 ‏ماذا وجدت؟ 248 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 ‏الصبر. 249 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 ‏يقول أخوك إن عليك البقاء حية ‏لتقاتلي يا ابنتي. 250 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 ‏يقولون، "عيشي أولًا، وقاتلي يومًا آخر." 251 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 ‏لا يمكننا البقاء هنا. 252 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 ‏إن كان المزيد من الجنود قادمين، 253 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 ‏واتفق الأسلاف... 254 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 ‏على أن ننسحب... 255 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ‏فيجب أن نغادر الليلة. 256 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 ‏الانتظار تحت جنح الظلام خطير جدًا. 257 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 ‏أيقظيهم. 258 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 ‏قال الأسلاف كلمتهم. 259 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 ‏تستخدم "نزينغا" روحانيتها استراتيجيًا 260 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 ‏لتثبت لشعب "ندونغو" ‏المعروف باسم شعب "مبوندو" 261 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 ‏أن علوم الأسلاف وقوّتهم 262 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 ‏تخبرانها بقراراتها السياسية والاستراتيجية. 263 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 ‏تلوذ "نزينغا" بالفرار مع حاشيتها. 264 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 ‏اتخذت القرار الصعب حقًا 265 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 ‏بترك أختيها العزيزتين في جُزر "كيندونغو" 266 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}‏في معسكر الحرب من أجل سلامتهما. 267 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 ‏في هذه المرحلة، ‏يستولي البرتغاليون على قطاعات كبيرة 268 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 ‏من مملكة "نزينغا"، "ندونغو". 269 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 ‏من أجل حماية شعبها، 270 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 ‏عليها أن تلجأ إلى الدبلوماسية. 271 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 ‏من يظن هذا الهمجي نفسه؟ 272 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 ‏في العام 1626، ‏"نزينغا" أرسلت "مويني لومبو"، 273 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 ‏أعلى مسؤول ودبلوماسي إلى البرتغاليين 274 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 ‏في محاولة لإحلال السلام. 275 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 ‏أشكرك على منحي هذا الشرف. 276 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 ‏بعد إذنك، اسمح لي بالتعريف عن نفسي. 277 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 ‏أنا "مويني لومبو"، 278 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 ‏المبعوث الخاص لجلالتها 279 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 ‏الملكة "نزينغا" من "ندونغو". 280 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 ‏أرسلت أعلى مسؤول لديها ‏لأن هذا ينمّ عن الاحترام. 281 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 ‏إنه شيء تأمل أن يجلب البرتغاليين 282 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 ‏إلى طاولة المفاوضات. 283 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 ‏ترسل الملكة "نزينغا" ‏تحياتها الحارّة إلى سعادتك. 284 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 ‏طلبت مني أن أشير 285 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 ‏إلى أنها ستعيد فتح طرق الأسواق... 286 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 ‏مقابل الاعتراف بشرعيتها كملكة. 287 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 ‏نقدّم هذه الإتاوات... 288 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 ‏كدليل على حسن نوايا ملكتي. 289 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 ‏مع وعد بالمزيد، 290 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 ‏إن توصّلنا إلى حلّ يتفق عليه الطرفان. 291 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 ‏رجاءً أظهروا لضيفنا... 292 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 ‏كيف يبدو الحل الذي يتفق عليه الطرفان. 293 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 ‏يسجنون "مويني لومبو" 294 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 ‏ثم يعدمونه بعد ذلك علنًا. 295 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 ‏لكن البرتغاليين لم يكتفوا بذلك. 296 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 ‏سيفعل البرتغاليون أيّ شيء 297 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 ‏لضمان عدم قدرتها على مواصلة مهمتها. 298 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 ‏لذا عليهم أن يجدوا نقطة ضعف ‏قد تزعزع قوة "نزينغا" من الداخل. 299 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 ‏ملكتي. 300 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 ‏تكلمي! ماذا حدث؟ 301 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 ‏دمّر البرتغاليون "كيلومبو". 302 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 ‏فقد الكثيرون حيواتهم. 303 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 ‏"فونجي" و"كامبو"... 304 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 ‏أختاي، ماذا عن أختيّ؟ 305 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 ‏قد أخذوهما. 306 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 ‏ماذا؟ 307 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 ‏لا. 308 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 ‏لا، أرجوكم. 309 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 ‏أسلافي، أرجوكم. 310 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 ‏لا. 311 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 ‏أرجوكم، لا. 312 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 ‏أُلقي القبض على شقيقتيها وتمّ أسرهما 313 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 ‏على يد البرتغاليين، كورقة مساومة. 314 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 ‏شقيقتاها هما أقرب صلة دم لها في حياتها. 315 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 ‏هذا مثير للذعر بحق. 316 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 ‏أخذهما البرتغاليون، 317 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 ‏الذين لم يُظهروا سوى التجاهل العنيف 318 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 ‏تجاه العديد من قادة "ندونغو" فيما مضى. 319 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 ‏هذا يكفي. 320 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 ‏انهضي يا "نزينغا". 321 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 ‏أسلافك يريدونك أن تقفي على قدميك. 322 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 ‏نعم. 323 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 ‏هذا هو. 324 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 ‏إنها مُحطمة، 325 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 ‏وعليها أن تفكر فيما يجب فعله 326 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 ‏ويجب أن تكون مدركة أيضًا لما سيُطلب منها 327 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 ‏لاستعادة أختيها. 328 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 ‏سنخيّم هنا الليلة. 329 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 ‏وسنغادر غدًا إلى "إمبانغالا". 330 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 ‏هل سنعود إلى "كاسا"؟ 331 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 ‏لا، "كاسا" مجرد ولد، ‏سأذهب إلى الزعيم "كاسانجي". 332 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 ‏يا ملكتي، هل هذا تصرّف حكيم؟ 333 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 ‏- "كاسانجي"... ‏- ليس رجلًا يمكن العبث معه. 334 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 ‏ليس لديّ خيار. 335 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 ‏إنه الرجل الوحيد... 336 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 ‏الذي يمكنه أن يعطيني ما أحتاج إليه... 337 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 ‏لمحاربة البرتغاليين. 338 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 ‏هل أنت مستعدة لدفع الثمن؟ 339 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 ‏أجل. 340 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 ‏لا تُرسل الماعز لمحاربة الأسود. 341 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 ‏أريد استعادة أختيّ. 342 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 ‏أريد أن يرحل البرتغاليون عن أرضي. 343 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 ‏أريدهم أن يرحلوا جميعًا! 344 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 ‏تضعف "نزينغا" بعد استنزاف قواتها. 345 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 ‏تحتاج إلى إعادة بناء قاعدة قواتها. 346 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 ‏تحتاج إلى رجال، وتحتاج إلى جيش، 347 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 ‏وتريد شخصًا يمكنه المساعدة 348 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 ‏للتأكد من عدم قدرة البرتغاليين ‏على إزهاق الأرواح بعد الآن 349 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 ‏أو أيّ من أفراد عائلتها. 350 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 ‏لذا بعد أن كانت مُحاصرة، ‏قررت أن تتخذ خطوة جذرية، 351 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 ‏محاولةً التحالف مع الزعيم "كاسانجي" ‏من الـ"إمبانغالا". 352 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 ‏"كاسانجي" هو أقوى زعماء الـ"إمبانغالا". 353 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 ‏قوة "كاسانجي" ‏تفوق قوة أيّ زعيم آخر في الـ"إمبانغالا". 354 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 ‏لديه قاعدة قوة هائلة مؤلفة من 80 ألف جندي 355 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 ‏تعرف "نزينغا" أنها تستطيع الاستفادة منها. 356 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 ‏يُعرف عنه أنه عنيف جدًا، ‏وآكل لحوم بشر وخطير. 357 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 ‏كما أنه عدوّ قديم هاجم "ندونغو" ‏قبل سبع سنوات. 358 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 ‏"أرض الـ(إمبانغالا)" 359 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 ‏في هذه المرحلة، ‏"كاسانجي" زعيم الـ"إمبانغالا" 360 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 ‏يطمح إلى التخلّي عن حياة الترحال 361 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 ‏ليصبح ومجموعته أكثر استقرارًا. 362 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 ‏كل طرف يريد شيئًا من الآخر. 363 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 ‏هو لديه الجيش الشرس الذي تحتاج هي إليه، 364 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 ‏و"نزينغا" تعرف كيف تبني له مملكة. 365 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 ‏إنه ملاذها الأخير. 366 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 ‏إن استطاعت الحصول على تحالف، ‏فيمكنها تعزيز قوّتها، 367 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 ‏وهكذا تصبح أكبر تهديد في المنطقة. 368 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 ‏أنت ابنة أمك. 369 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 ‏ماذا تعنين؟ 370 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 ‏هل تظنين أن تلك كانت مهمة سهلة، 371 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 ‏أن تكون مع رجل ذي نفوذ كوالدك؟ 372 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 ‏أقوى من ذلك الرجل. 373 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 ‏نادي عليها. 374 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 ‏يجب أن تعملي مع روح أمك الآن، ‏وليس مع روح والدك. 375 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 ‏قد يكون فخورًا، 376 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 ‏محارب الـ"إمبانغالا" المتمرّس في المعارك... 377 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 ‏لكنه رجل قبل كل شيء. 378 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 ‏لذا لن أقابله بصفتي الملك الأنثى. 379 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 ‏بل كملكة. 380 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 ‏لأنني امرأة أيضًا قبل كل شيء. 381 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 ‏في الوقت الحالي. 382 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 ‏أتيت... 383 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 ‏بحثًا عن ملاذ... 384 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 ‏وتحالف... 385 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ‏مع الرجل الوحيد في هذه المملكة القادر حقًا 386 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 ‏على هزيمة البرتغاليين. 387 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 ‏"نزينغا" العظيمة... 388 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 ‏تطلب حمايتي من البرتغاليين. 389 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 ‏وبالمقابل، سأحارب بإخلاص إلى جانبك. 390 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 ‏بواسطة ماذا؟ 391 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 ‏بواسطة... 392 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 ‏القلب. 393 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 ‏وبالموارد 394 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 ‏التي سيقدّمها إليّ ‏الزعيم "كاسانجي" العظيم. 395 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 ‏حاربت مرات عديدة ‏إلى جانب قبيلة "إمبانغالا". 396 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 ‏أنا لا أخيّب الأمل أبدًا. 397 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 ‏أنت فصيحة اللسان. 398 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 ‏- شكرًا لك. ‏- لكن كلماتك... 399 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 ‏لا تكفي للانضمام إلى هذا المعسكر. 400 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 ‏ماذا سيتطلب الأمر؟ 401 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 ‏لديّ شرطان. 402 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 ‏أولًا، ستصبحين زوجتي. 403 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 ‏أنا سيد هذا الـ"كيلومبو". 404 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 ‏ولا يُوجد مكان إلا لسيد واحد، وليس اثنين. 405 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 ‏لن تفعلي بي ما فعلته بـ"كاسا". 406 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 ‏وثانيًا؟ 407 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 ‏تخلّصي من هذا. 408 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 ‏لا أريد رؤيته بيدك. 409 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 ‏رموز سُلطتك بلا قيمة هنا. 410 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 ‏لدى "نزينغا" أغراض شعائرية، 411 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 ‏كالعديد من ملوك "أفريقيا". 412 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 ‏فأنا لديّ قلادة ملكية ولديّ صولجان ملكي. 413 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 ‏لدى "نزينغا" حزامها، الـ"لونغا"، 414 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 ‏الذي يمثّل قوّتها بصفتها ملكة. 415 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 ‏تخلّصي منه. 416 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 ‏إنها تعي أنه في سبيل تعزيز مكانتها ‏واستعادة أختيها، 417 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 ‏عليها أن تقدّم بعض التضحيات. 418 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 ‏إحدى الاستراتيجيات ‏التي تستخدمها طوال حياتها 419 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 ‏هي استيعاب الحضارات، 420 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 ‏تشرّب جوانب من الثقافات الغريبة عليها ‏لتحصل على مآربها. 421 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 ‏وأظن أن هذا أمر فريد من نوعه للغاية 422 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 ‏يميز "نزينغا" كقائدة. 423 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 ‏قلت إنك تريدين القتال، 424 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 ‏وأن تقودي فرقة من رجالي. 425 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 ‏حسنًا، لا يمكنك فعل ذلك من دون اللقب. 426 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 ‏لذا قررت تنصيبك الملكة "نزينغا". 427 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 ‏سيدة السلاح والمحاربة العظيمة. 428 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 ‏لكن... 429 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 ‏لكن ماذا؟ 430 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 ‏- المزيد من الشروط؟ ‏- أنت خير من يعرفني. 431 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 ‏- سنشكل ثنائيًا رائعًا. ‏- ماذا تريد مني يا "كاسانجي"؟ 432 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 ‏ليس أنا فقط. 433 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 ‏بل جميعنا! 434 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 ‏يجب أن تقسمي قسم الدم. 435 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 ‏أثبتي أنك واحدة منا حقًا. 436 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 ‏افعلي ذلك الآن، ‏وكل ما وعدتك به سيتحقق في الحال. 437 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 ‏يجب أن تثبت أنها مصممة 438 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 ‏على أن تصبح مخلصة لـ"إمبانغالا". 439 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 ‏يجب أن تخضع لمجموعة إجراءات شعائرية. 440 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 ‏يجب أن تشرب دم إنسان. 441 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 ‏تلك اللحظة في سيرة "نزينغا" 442 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 ‏هي الأكثر إثارة للجدل في السجلات التاريخية 443 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 ‏وفي أسطورة "نزينغا". 444 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 ‏إلى أيّ مدى أصبحت آكلة لحوم بشر ‏من الـ"إمبانغالا"؟ 445 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 ‏هل أكلت لحم البشر؟ 446 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 ‏هل قدّمت تضحيات بشرية؟ 447 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}‏شيطنت المصادر البرتغالية 448 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}‏الـ"إمبانغالا" كآكلي لحوم بشر من الهمج. 449 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 ‏والبرتغاليون 450 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 ‏استخدموا حملة التشهير تلك ‏لتشويه سيرة "نزينغا". 451 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 ‏برأيي، 452 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 ‏لم يأكل أحد من قومها القلوب. 453 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 ‏لم تأكل "نزينغا" قلب أيّ أحد. 454 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 ‏بعد أن أصبحت قائدة من الـ"إمبانغالا"، 455 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 ‏حوّلت "نزينغا" عقلها وطاقتها نحو الغزو. 456 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 ‏ماذا؟ 457 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 ‏أريد شيئًا آخر. 458 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 ‏شيء آخر؟ 459 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 ‏قاعدة. 460 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 ‏هل تريدين التحدث عن الحرب الآن؟ 461 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 ‏أجل. 462 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 ‏لديك قاعدة بالفعل. 463 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 ‏- هنا. ‏- أريد قاعدة خاصة لي. 464 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 ‏قوية بما يكفي لأخطط وأبني... 465 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 ‏وأضرب البرتغاليين في مقتل. 466 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 ‏لماذا أشعر بأنك حددت المكان مسبقًا؟ 467 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 ‏أريد أن أتخذ من "ماتامبا" قاعدة لي. 468 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 ‏إن ساعدتك على تحقيق مرادك... 469 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ‏فما الذي سأحصل عليه بالمقابل؟ 470 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 ‏ماذا تريد يا "كاسانجي"؟ 471 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 ‏ماذا يمكنني أن أقدّم إلى "كاسانجي" العظيم؟ 472 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 ‏أريدك أنت. 473 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 ‏- قد ظفرت بي بالفعل. ‏- ولاؤك. 474 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 ‏- لديك... ‏- لا يا "نزينغا". 475 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 ‏اسمعي. 476 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 ‏هل تريدين القضاء على البرتغاليين؟ 477 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 ‏أريد مملكتي الخاصة. 478 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 ‏مملكة قوية. 479 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 ‏وأريد... 480 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 ‏أن تثق بي؟ 481 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 ‏- وأن أكون... ‏- مخلصة. 482 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 ‏دائمًا. 483 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 ‏هل يمكنني الوثوق بك؟ 484 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 ‏"كاسانجي"... 485 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 ‏أنا المستلقية عارية في سريرك. 486 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 ‏ليس لديّ ما أخفيه. 487 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 ‏أعطني... 488 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ‏الآلاف... 489 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 ‏من أعتى رجالك. 490 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 ‏وسوف أمنحك مملكة. 491 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 ‏اتفقنا. 492 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 ‏يا ملكتي على "ماتامبا". 493 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 ‏غزو "ماتامبا" ضروري من أجل "نزينغا" 494 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 ‏استراتيجيًا وسياسيًا وعسكريًا. 495 00:37:20,360 --> 00:37:21,280 ‏"ماتامبا" 496 00:37:21,280 --> 00:37:23,960 ‏تقع على حدود مملكة "ندونغو". 497 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 ‏لذا من هنا يمكنها شنّ الهجمات 498 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 ‏على البرتغاليين وإزعاجهم فعليًا. 499 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 ‏مع رجال "كاسانجي"، 500 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 ‏بدأت غزو "ماتامبا" الذي دام لأربع سنوات. 501 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 ‏وهناك تؤسس بقبضة من حديد 502 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 ‏قاعدتها الإقليمية الجديدة. 503 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 ‏"مملكة (ماتامبا)" 504 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 ‏في سنّ الـ53، 505 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 ‏تقود "نزينغا" جيشًا مشتركًا 506 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 ‏مؤلفًا من آلاف محاربي الـ"إمبانغالا" ‏وجنود "مبوندو". 507 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 ‏تقتحم المملكة وفي النهاية تصل إلى العاصمة، 508 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 ‏حيث يقع مقرّ ملكة "ماتامبا". 509 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 ‏لا! 510 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 ‏نحن لسنا كالبرتغاليين. 511 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 ‏نحن لا نعامل الملوك هكذا. 512 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 ‏حتى في الهزيمة. 513 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 ‏قلت... 514 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 ‏هل علينا الذهاب إلى "كاسانجي" ‏وتسوية الأمر الآن؟ 515 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 ‏هل أنت أصمّ؟ 516 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 ‏غادر بينما لا تزال لديك ساقان ‏لتمشي عليهما. 517 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 ‏لا يمكنهم إيذاؤك، فلا تخافي. 518 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 ‏ماذا عنك؟ 519 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 ‏هل يجب أن نخشاك؟ 520 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 ‏أنت منفية. 521 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 ‏لكن لا تقلقي. 522 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 ‏ستكونين بأمان في المكان الذي سأرسلك إليه. 523 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 ‏حتى إنك قد تحكمين هناك نيابةً عني، ‏لكن لا يمكنك العودة إلى هنا أبدًا 524 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 ‏من دون إذني. 525 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 ‏أصبحت "ماتامبا" لي الآن. 526 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 ‏مفهوم؟ 527 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 ‏كما تشائين. 528 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 ‏- سأغادر مع ابنتي... ‏- ستبقى ابنتك هنا. 529 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 ‏ماذا؟ 530 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 ‏إنها صغيرة جدًا. 531 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 ‏ما زال لديها الكثير لتتعلمه. 532 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 ‏- لن تفيدك في شيء. ‏- أنا من ستقرر ذلك. 533 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 ‏لا تقلقي. 534 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 ‏طالما ستذهبين، 535 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 ‏وتفعلين ما تطلبه ملكتك... 536 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ‏فستكون بأمان. 537 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 ‏- مهلًا. ‏- أعدك بذلك. 538 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 ‏الأمر ليس شخصيًا. 539 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 ‏لا مناص من فعل هذا. 540 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 ‏يمكنك المغادرة الآن. 541 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 ‏أرجوك. 542 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 ‏قلت غادري! 543 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 ‏أنا كل من تبقّى لها. 544 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 ‏أرجوك، أنا كل من تبقّى لها! 545 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 ‏لا! 546 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 ‏لا! 547 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 ‏أخذ ابنة "مونغو" 548 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 ‏كان خيارًا صعبًا، لكنه ضروري لـ"نزينغا". 549 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 ‏كان ذلك سيضمن عدم عودة "مونغو" ‏إلى "ماتامبا" إلى الأبد. 550 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 ‏إنها الآن ملكة هذه المملكة. 551 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 ‏على "نزينغا" اتخاذ قرارات صعبة جدًا 552 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 ‏للحرص على ضمان الحرية 553 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 ‏لشعبها وسيادته. 554 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 ‏كانت عودة "نزينغا" مذهلة للغاية. 555 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 ‏أضحت الآن قائدة من الـ"إمبانغالا"، ‏وهي ملكة محاربة تثير الرعب 556 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 ‏وتقود جيشًا قوامه نحو 100 ألف جندي، 557 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 ‏لكن الأهم من ذلك، ‏أن أختيها ما زالتا تحت سيطرة البرتغاليين. 558 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 ‏سأنقذكما قريبًا يا أختيّ. 559 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}‏ترجمة "ربيع الزعبي"