1
00:00:12,120 --> 00:00:14,400
Historiens hjul drejer igen
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,080
i kongeriget Ndongo.
3
00:00:23,760 --> 00:00:25,800
Njingas bror er død.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Hendes bånd til Kasa, Imbangala-krigeren,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
er blevet knust,
deres ægteskab annulleret.
6
00:00:35,000 --> 00:00:36,800
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Konsekvensen af at tage en ung,
fremtidig konges liv
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,320
på deres bryllupsdag.
9
00:00:45,920 --> 00:00:47,000
En nødvendig handling
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
for at tage magten
og fortsætte hendes ultimative plan...
11
00:00:51,800 --> 00:00:56,120
...om at fordrive portugiserne
fra Ndongo én gang for alle.
12
00:00:58,160 --> 00:01:00,040
Al gæld er betalt.
13
00:01:01,280 --> 00:01:03,080
Du er dronning nu.
14
00:01:12,000 --> 00:01:15,360
Hil dronning Njinga!
15
00:01:32,160 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:58,000 --> 00:02:01,880
KINDONGA-ØERNE
17
00:02:10,400 --> 00:02:12,640
Markedet ser anderledes ud i dag.
18
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Det er ikke bare de sædvanlige, søster.
19
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Nu, i en alder af 42,
20
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}er Njinga dronning.
Hun er hersker over alt land.
21
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Hun styrer endelig
sit riges skæbne, Ndongo.
22
00:02:30,040 --> 00:02:31,480
I kongeriget Ndongo
23
00:02:31,480 --> 00:02:34,480
fra sin militære base på Kindonga-øerne
24
00:02:34,480 --> 00:02:38,520
{\an8}regerer Njinga med sine søstre Kambu
og Funji ved sin side.
25
00:02:39,080 --> 00:02:41,320
Mange her er kommet
for at besvare jeres kald.
26
00:02:43,200 --> 00:02:46,160
Vores spioner siger,
at hele landsbyer har reageret,
27
00:02:46,640 --> 00:02:49,400
og sendt deres mest raske mænd til dig.
28
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga forsøgte at udvide sin hær
29
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
ved at række ud til folk og sige:
30
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Lad mig være jeres dronning."
31
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Hendes fremstilling af sig selv
som en trodsig hersker
32
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}appellerede til folk,
33
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
især dem, der følte,
at portugisisk slaveri, vold,
34
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
virkelig underminerede deres
samfund på det tidspunkt.
35
00:03:10,200 --> 00:03:14,520
{\an8}Hun skaber et fristed for folk,
ikke kun sine egne,
36
00:03:14,520 --> 00:03:16,040
men for folk fra andre stammer.
37
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Hvem er de?
38
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
De ankom i morges.
39
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Alene?
40
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Deres familier blev slagtet.
41
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Portugiserne angreb deres landsby.
42
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Dem, de ikke dræbte,
tog de med til Luanda.
43
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
De gemte sig i buskene i tre dage.
44
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
I er i sikkerhed nu.
45
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
En blodig død...
46
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
...er for god til guvernør Souza.
47
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Vi har stadig ikke nok folk
til at knuse Souza.
48
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Han er ubønhørlig.
- Ja.
49
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Tak, Funji. Jeg ved, hvordan han er.
Det behøver du ikke minde mig om.
50
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Jeg sagde bare, at han har mænd, der er...
51
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Mennesker.
52
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Ikke guder.
53
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Selvom vi er få, kan vi stadig skade dem.
54
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Hvordan?
55
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Disse folk er hovedsageligt landmænd,
fiskere, ikke soldater.
56
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Så overgiv dig,
hvis du har givet op, Funji.
57
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, vær fornuftig.
58
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Fornuftig, glem det.
59
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Du ser måske civile og underkuede folk.
60
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Jeg ser en hjemmedyrket hær,
der vil forsvare deres land.
61
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Undervurdér ikke, hvad en, der kæmper
for sin familie, er i stand til.
62
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Især når de intet har at miste.
63
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Tag ikke hendes frustration personligt.
64
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Hun taler som kongen...
65
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
...med vægten af sit folk på sine skuldre,
66
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
ikke som vores søster.
67
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Det ved jeg.
68
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Hun mener ikke,
at portugisisk slaveri er i orden,
69
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
at hendes folk kan tages til fange.
70
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Så hun vil bruge
og indsætte alle midler, hun har.
71
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Én af de ting, Njinga indser,
72
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
meget klogt, synes jeg, er,
73
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
at hun har brug for,
at folk bestrider det, portugiserne gør.
74
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Hun sender sine budbringere
til forskellige provinser i Ndongo
75
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
og opfordrer folk til oprør,
76
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
til at slutte sig
til hende mod portugiserne.
77
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Folk, der var slaver på portugisiske
plantager, stak af i hobetal.
78
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Soldater, der var slaver,
79
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
og en del af
den portugisiske militær flygter.
80
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Og som et tegn
på hendes taktiske begavelse,
81
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
blokerer Njinga vejene,
82
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
og dette forstyrrer markederne,
83
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
hvor portugisiske nybyggere købte slaver.
84
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
At ødelægge disse netværk
forhindrer portugiserne
85
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
i at marchere slaverne til Luanda,
den portugisiske base,
86
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
hvor fanger enten bliver ført
til plantager ved kysten,
87
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
bliver slavesoldater
eller sendes ud af Afrika
88
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
og ud i den transatlantiske slavehandel.
89
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
LUANDA HAVN
90
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
I Luanda raser den nye guvernør,
Fernão de Sousa,
91
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
over det katastrofale tab af profit.
92
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Den nye guvernør ser
93
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
ikke kun hæren skrumpe,
94
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
men hans adgang
til slavehandlen svandt ind
95
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
med Njingas aktiviteter.
96
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Portugiserne er rasende.
97
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Denne forstyrrelse satte Njinga
på deres radar.
98
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Han ser ikke glad ud, søster.
99
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Godt.
100
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Hvis han er vred, har han ikke kontrollen.
101
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Selvom portugiserne har
et overlegent militær,
102
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
mener de stadig,
at det er bedst at forhandle
103
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
i stedet for at bruge magt hver gang,
104
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
for magt vil udtømme dem.
105
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Hans Excellences berømte udsending,
guvernør de Souza.
106
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
De er yderst velkommen.
107
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Jeg har en besked med.
108
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Jeg har en ordre fra guvernøren.
109
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Giv ham hans ejendom med det samme.
110
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Ejendom? Hvilken ejendom?
111
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Slaver.
112
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Portugals slaver...
113
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Du ved udmærket,
hvilken ejendom jeg taler om,
114
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
eftersom du og dine...
115
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Fortsæt.
116
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Siden du og dine...
117
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
...soldater...
118
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
...har forstyrret alle slavemarkeder
herfra og til Luanda.
119
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Du har taget ejendom,
der ikke tilhører dig.
120
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
De slaver tilhører guvernøren.
121
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Jeg beder dig...
122
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
Sig til guvernøren, at jeg med glæde
giver ham hans ejendom tilbage. Hans...
123
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
...slaver.
124
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Godt.
125
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Jeg vender straks tilbage og fortæller...
126
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Det eneste problem er...
127
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
...at jeg ingen har.
128
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Hvad?
129
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Jeg har ingen slaver.
130
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Hvad mener du med det?
131
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Du kan ikke have solgt...
- Jeg har aldrig haft...
132
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
...nogen slaver.
133
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Se dig omkring.
134
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Ser du nogen slaver her?
135
00:09:47,080 --> 00:09:49,560
Sig til, hvis du ser nogen.
136
00:09:51,400 --> 00:09:54,440
Så jeg giver dem gerne tilbage
til guvernøren.
137
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Kom så!
138
00:10:05,880 --> 00:10:10,520
Ser du nogen slaver her?
139
00:10:14,760 --> 00:10:18,920
Sig til guvernøren,
at der ikke er slaver her...
140
00:10:20,120 --> 00:10:22,000
...i mit kongerige.
141
00:10:26,640 --> 00:10:29,240
Følg venligst vores
gæster sikkert til vejen.
142
00:10:32,120 --> 00:10:33,280
Det er næsten mørkt.
143
00:10:35,160 --> 00:10:36,880
Du skulle nødig fare vild.
144
00:10:38,480 --> 00:10:41,600
Blive en andens ejendom.
145
00:10:42,920 --> 00:10:43,840
Vel?
146
00:10:49,040 --> 00:10:52,640
Vi ved begge,
at guvernøren ikke bliver glad.
147
00:10:59,800 --> 00:11:00,800
Så lad det være sådan.
148
00:11:07,840 --> 00:11:10,480
Dette er første gang i årtier,
149
00:11:10,480 --> 00:11:13,520
at Ndongo har overtaget over portugiserne,
150
00:11:13,520 --> 00:11:17,040
og hvor Ndongo er en kraft,
man skal regne med.
151
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
LUANDA HAVN
152
00:11:29,480 --> 00:11:30,800
Portugiserne var skrækslagne.
153
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Det er skadeligt
for hele det portugisiske imperium.
154
00:11:36,360 --> 00:11:39,160
Det handler ikke kun
om erobringen af Ndongo.
155
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Det handler om deres
koloniale ejendele i Brasilien,
156
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
som på det tidspunkt er
én af verdens rigeste kolonier.
157
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Arbejderne, der var slaver,
skulle dyrke sukker, hvidt guld,
158
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
én af de mest lukrative råvarer
i 1600-tallet.
159
00:11:56,440 --> 00:12:00,680
Men nu, i hvad der kunne være et stort
slag for portugisiske slavehandlere,
160
00:12:00,680 --> 00:12:03,760
er Njinga ikke kun ved
at overbevise slaverne,
161
00:12:03,760 --> 00:12:07,640
hun har også den noble klasse,
sobas, på sin side.
162
00:12:08,320 --> 00:12:13,160
Portugiserne benytter politisk vold
til at danne alliancer
163
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
og gøre folk bange for at trodse dem.
164
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
De var afhængige af sobas, afrikanske
allierede, til at bringe folk til slaver,
165
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
og fordi Njinga modsatte
sig portugisisk styre,
166
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
benægtede sobas i stigende grad
den hyldest til portugiserne.
167
00:12:33,960 --> 00:12:35,440
Vi har ingen hyldest.
168
00:12:36,640 --> 00:12:40,440
Sobaen fortsatte med at strømme
til Njinga i hobetal.
169
00:12:41,800 --> 00:12:44,480
I dette tempo får vi
ingen slaver at tale om.
170
00:12:45,000 --> 00:12:46,280
Af ret...
171
00:12:47,720 --> 00:12:49,040
...burde den barbar...
172
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
...være på et slaveskib på vej til Salvador
173
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
sammen med hendes elendige landsmænd,
174
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
den tyvagtige luder!
175
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga aner ikke, hvad der venter hende.
176
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Vi slipper Portugals vrede løs
på den hedenske hun,
177
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
indtil hun ikke har noget sted
at gemme sig
178
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
i dette elendige,
gudsforladte hjørne af Jorden!
179
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Uanset hvad det kræver.
180
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga var så stor en fare
for udsigten til portugiserne i området,
181
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
at de besluttede sig
for at slippe af med problemet,
182
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
som Njinga var, én gang for alle.
183
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Hun er samfundsfjende nummer ét.
184
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Her får guvernør Fernão de Souza
185
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
tilladelse fra den katolske kirke
186
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
til at indlede denne
"retfærdige, hellige krig" mod hende.
187
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
KINDONGA-ØERNE
188
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Mine herrer, skoven er fuld af vilde.
189
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Vores præmie er tæt på.
190
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
I skal komme ind vestfra...
191
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
...og resten af jer følger efter mig bagfra.
192
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
I dag tager vi vores præmie.
193
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Portugiserne begynder
en blodig militærkampagne mod Njinga.
194
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
KINDONGA-ØERNE
195
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Over en periode på to måneder
æder de hendes territorium
196
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
og til sidst omringer hendes fæstning
på Kindonga-øerne.
197
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
De overmander os.
198
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Tilbagetog!
199
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Tilbage til buskene nu!
200
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Portugiserne er ubarmhjertige.
201
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Hun tror, hun kan overgå dem,
men det kan hun ikke.
202
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Den portugisiske ildkraft var
for meget for Njinga.
203
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Hun mistede mange af sine krigere.
204
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Truslen for Njinga
og hendes folk er tilintetgørelse,
205
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
total ødelæggelse.
206
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Lav et skjulested
i junglen på Kindonga-øerne,
207
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
og Njinga ved,
at hun har oddsene imod sig for at vinde.
208
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Hun må beslutte, om hun bliver og kæmper,
eller trækker sig tilbage og genopbygger.
209
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Souza har øget sine hære.
210
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Der er endda snak om en dusør for...
211
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Kurve med hænder,
212
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
næser og hoveder fra mine undersåtter.
213
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Og også for dig, min dronning.
214
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Denne reaktion i denne størrelsesorden
215
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
betyder, at du er
en formidabel modstander.
216
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Deres handlinger taler
højere end deres ord.
217
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Og hvad siger de?
218
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
At de er blodtørstige,
219
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
grådige, grusomme mordere?
220
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
De siger, at du er dronning.
221
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Lovlig, magtfuld, elsket.
222
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
For farlig til at leve.
223
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Var det ikke dét, du ville?
224
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
At de skulle vide og anerkende,
hvem du er?
225
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Altså...
226
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
...du får dit ønske opfyldt.
227
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Det, jeg har...
228
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
...er en hær, der er syg,
229
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
udtømt og udmattet.
230
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Jeg ved,
de vil være loyale til det sidste...
231
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
...men ikke sådan her.
232
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Ikke når portugiserne
kan lugte vores svaghed.
233
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Hvad siger forfædrene?
234
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
De kan ikke have ført os
så langt for at fejle.
235
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Vi ved fra historiske optegnelser,
236
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}at hun må trække sig tilbage,
men det kan hun ikke uden at tabe ansigt.
237
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Så hun beslutter at spørge forfædrene,
238
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
og især hendes døde bror.
239
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
240
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Du ser mere, end vi gør.
241
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Længere end vi kan.
242
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Vis os vej.
243
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Hvad siger det?
244
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Tålmodighed.
245
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Din bror siger, du skal være
i live for at kæmpe, min datter.
246
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
De siger: "Lev først, kæmp en anden dag."
247
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Vi kan ikke blive her.
248
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Hvis der kommer flere soldater,
249
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
og forfædrene er enige om...
250
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
...at vi bør trække os...
251
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
...så må vi afsted i aften.
252
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
I ly af mørket,
det er for farligt at vente.
253
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Væk dem.
254
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Forfædrene har talt.
255
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga bruger sin åndelighed strategisk
256
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
til at vise folket i Ndongo,
kendt som Mbundu-folket,
257
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
at nedarvet viden og magt
258
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
informerer hende om politiske
og strategiske beslutninger.
259
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga og hendes følge flygter.
260
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Hun træffer den svære beslutning
261
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
om at efterlade sine elskede søstre
på Kindongoøerne
262
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}i krigslejren
for deres egen sikkerheds skyld.
263
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
På det tidspunkt overtager
portugiserne store dele
264
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
af Njingas kongerige, Ndongo.
265
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
For at beskytte sit folk
266
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
må hun ty til diplomati.
267
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Hvem tror den barbar, han er?
268
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
I 1626 sendte Njinga sin Mwene Lumbo,
269
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
den højeste embedsmand
og diplomat til portugiserne,
270
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
for at skabe fred.
271
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Jeg takker for den ære
at tildele denne audiens.
272
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Med din tilladelse,
lad mig præsentere mig selv.
273
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Jeg er Mwene Lumbo,
274
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
udsending af hendes
mest storslåede majestæt,
275
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
Dronning Njinga af Ndongo.
276
00:20:25,440 --> 00:20:29,480
Hun sender sin højeste embedsmand,
fordi det er respektfuldt for hende.
277
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Det er noget, hun håber,
vil bringe portugiserne
278
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
til forhandlingsbordet.
279
00:20:34,360 --> 00:20:37,840
Dronning Njinga sender sine varmeste
hilsner til Deres Excellence.
280
00:20:38,800 --> 00:20:40,160
Hun har bedt mig bemærke,
281
00:20:40,960 --> 00:20:43,160
at hun vil genåbne markedet...
282
00:20:44,080 --> 00:20:47,080
...til gengæld for hendes retmæssige
anerkendelse som dronning.
283
00:20:48,840 --> 00:20:49,960
Vi tilbyder denne hyldelst...
284
00:20:51,560 --> 00:20:53,720
...som et tegn på min dronnings velvilje.
285
00:20:58,280 --> 00:20:59,840
Med løftet om mere,
286
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
hvis vi finder en løsning
for begge parter.
287
00:21:19,520 --> 00:21:21,280
Vis venligst vores gæst...
288
00:21:22,040 --> 00:21:26,360
...hvordan en gensidig løsning ser ud.
289
00:21:55,240 --> 00:21:56,880
De fængsler Mwene Lumbo
290
00:21:56,880 --> 00:21:59,120
og henretter ham senere
ved en offentlig halshugning.
291
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Portugiserne var dog ikke færdige endnu.
292
00:22:02,960 --> 00:22:05,080
Portugiserne vil gøre alt
293
00:22:05,080 --> 00:22:08,960
for at sikre,
at hun ikke kan fortsætte sin mission.
294
00:22:11,280 --> 00:22:16,040
Så de skulle finde en svaghed,
der kunne nedbryde Njingas kraft indefra.
295
00:22:21,440 --> 00:22:22,280
Min dronning.
296
00:22:24,880 --> 00:22:26,080
Tal! Hvad skete der?
297
00:22:26,880 --> 00:22:29,200
Portugiserne udslettede Kilombo.
298
00:22:31,400 --> 00:22:32,640
Mange har mistet livet.
299
00:22:33,360 --> 00:22:34,320
Funji, Kambu...
300
00:22:35,920 --> 00:22:37,400
Mine søstre. Hvad med mine søstre?
301
00:22:39,080 --> 00:22:40,000
De tog dem.
302
00:22:46,120 --> 00:22:46,960
Hvad gjorde de?
303
00:23:03,360 --> 00:23:04,200
Nej.
304
00:23:07,080 --> 00:23:08,640
Nej, lad være.
305
00:23:10,160 --> 00:23:12,000
Mine forfædre, lad være.
306
00:23:12,600 --> 00:23:13,640
Nej.
307
00:23:13,640 --> 00:23:15,840
Vær sød, nej.
308
00:23:15,840 --> 00:23:18,880
Hendes søstre bliver taget til fange
309
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
af portugiserne,
som et forhandlingsobjekt.
310
00:23:23,560 --> 00:23:26,640
Hendes søstre er to
af de tætteste forhold i hendes liv.
311
00:23:28,200 --> 00:23:29,200
Det er skræmmende.
312
00:23:30,880 --> 00:23:32,480
De bliver taget af portugiserne,
313
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
som ikke har udvist
andet end voldelig foragt
314
00:23:35,480 --> 00:23:37,680
for mange Ndongo-ledere før i tiden.
315
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Det er nok.
316
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Rejs dig, Njinga.
317
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Dine forfædre har brug for dig.
318
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Ja.
319
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Sådan.
320
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Hun er knust,
321
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
og hun må tænke over, hvad hun skal gøre,
322
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
og hun må også være klar over,
hvad hun bliver bedt om,
323
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
for at få sine søstre tilbage.
324
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Vi slår lejr her i aften.
325
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
I morgen tager vi til Imbangala.
326
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Vender vi tilbage til Kasa?
327
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Nej, Kasa er en dreng.
Jeg skal hen til Kasanje.
328
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Er det klogt, min dronning?
329
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje er...
- Han er ikke en mand, man leger med.
330
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Jeg har intet valg.
331
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Han er den eneste mand...
332
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
...som kan give mig, hvad jeg har brug for...
333
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
...til at kæmpe mod portugiserne.
334
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Er du villig til at betale prisen?
335
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Ja.
336
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Man sender ikke en ged
for at kæmpe mod en løve.
337
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Jeg vil have mine søstre tilbage.
338
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Portugiserne skal væk fra min jord.
339
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Hver eneste af dem er væk!
340
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga bliver svækket,
efter hendes styrker er udtømt.
341
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Hun må genopbygge sin magtbase.
342
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Hun har brug for mænd,
hun har brug for en hær,
343
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
og hun vil have én, der kan hjælpe
344
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
med at sikre, at portugiserne
ikke længere kan tage endnu et liv
345
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
eller et familiemedlem.
346
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Med ryggen mod muren beslutter hun
at tage et drastisk skridt
347
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
i forsøget på at alliere sig
med Imbangala-kaptajn Kasanje.
348
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje er den mest magtfulde leder
af Imbangala-folket.
349
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Kasanjes magt rækker langt ud
over enhver anden Imbangala-herskers.
350
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Han har en enorm magtbase
på 80.000 tropper,
351
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
som Njinga ved, hun kan udnytte.
352
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Han siges at være utroligt voldelig,
kannibalistisk og farlig.
353
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Han er også en gammel fjende,
der angreb Ndongo syv år tidligere.
354
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
IMBANGALA-TERRITORIET
355
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Nu har Kasanjes Imbangala
356
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
ambitioner om at opgive
deres nomadiske livsstil
357
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
for at blive en mere rolig gruppe.
358
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
De har begge noget, den anden vil have.
359
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Han har den hær, hun har brug for,
360
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
og Njinga ved,
hvordan man bygger et kongerige til ham.
361
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Det er sidste udvej.
362
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Hvis hun kan få en alliance,
kan hun konsolidere magten,
363
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
så hun bliver regionens største trussel.
364
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Du er din mors datter.
365
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Og det betyder?
366
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Tror du, det var en nem opgave
367
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
at være sammen
med en magtfuld mand som din far?
368
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Mere magtfuld end ham her.
369
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Kald på hende.
370
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Det er din mors ånd,
du skal arbejde med nu, ikke din fars.
371
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Han er måske en stolt,
372
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
kamphærdet Imbangala...
373
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
...men han er først og fremmest en mand.
374
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Så jeg vil ikke møde ham
som kvindelig konge...
375
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
...men som dronning.
376
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
For jeg er også først og fremmest kvinde.
377
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Indtil videre.
378
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Jeg er kommet...
379
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
...for at søge tilflugt...
380
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
...og en alliance...
381
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
...med den eneste mand i dette kongerige,
som virkelig er i stand til
382
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
at besejre portugiserne.
383
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Den store Njinga...
384
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
...søger min beskyttelse fra portugiserne.
385
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Og til gengæld vil jeg
kæmpe loyalt sammen med dig.
386
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Med hvad?
387
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Med...
388
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
...hjerte.
389
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Og de ressourcer
390
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
den store chef Kasanje er villig
til at give mig.
391
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Jeg har kæmpet mange gange sammen
med Imbangala.
392
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Jeg skuffer aldrig.
393
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Du taler godt.
394
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Tak.
- Men dine ord...
395
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
...er ikke nok til at komme ind i lejren.
396
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Hvad skal der til?
397
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Jeg har to betingelser.
398
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Først bliver du min hustru.
399
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Jeg er herre over denne Kilombo.
400
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Og der er kun plads til én herre, ikke to.
401
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Du gør ikke mod mig,
som du gjorde mod Kasa.
402
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Og for det andet?
403
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Skil dig af med den.
404
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Jeg vil ikke se den i din hånd.
405
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Dine symboler på autoritet
har ingen betydning her.
406
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga har rituelle genstande,
407
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
som mange konger i Afrika.
408
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Jeg har en royal halskæde.
Jeg har et kongeligt scepter.
409
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga har sit bælte, lungaen,
410
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
der repræsenterer hendes magt
som den kvindelige konge.
411
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Smid den væk.
412
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Hun ved, at for at styrke sin rang
og få sine søstre tilbage,
413
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
må hun gøre visse ofre.
414
00:31:25,000 --> 00:31:27,960
Én af de strategier,
hun bruger gennem livet,
415
00:31:27,960 --> 00:31:29,760
er, at hun vil modificere
416
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
sig selv med ting, der er fremmede
for hende, for at få det, hun vil have.
417
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Og jeg synes, det er noget meget unikt
418
00:31:36,520 --> 00:31:37,640
ved Njinga som leder.
419
00:31:39,120 --> 00:31:40,520
Du sagde, du ville kæmpe,
420
00:31:42,080 --> 00:31:44,040
for at lede en gruppe af mine mænd.
421
00:31:45,400 --> 00:31:48,280
Det kan du ikke uden titlen.
422
00:31:50,520 --> 00:31:53,640
Så jeg har besluttet
at udpege dig til dronning Njinga.
423
00:31:55,320 --> 00:31:57,120
Våbenmester og storkriger.
424
00:31:58,800 --> 00:31:59,640
Men...
425
00:32:01,320 --> 00:32:02,360
Men hvad?
426
00:32:05,520 --> 00:32:07,280
- Flere betingelser?
- Du kender mig godt.
427
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Vi bliver et formidabelt par.
- Hvad vil du mig, Kasanje?
428
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Ikke kun mig.
429
00:32:14,800 --> 00:32:15,640
Vi!
430
00:32:26,840 --> 00:32:27,960
Du skal aflægge blodeden.
431
00:32:31,240 --> 00:32:32,320
Bevis, at du er én af os.
432
00:32:33,920 --> 00:32:37,320
Gør det nu, så er alt,
jeg har lovet dig, dit med det samme.
433
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Hun skal bevise, at hun er
434
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
så beslutsom på
at blive en ægte Imbangala.
435
00:33:00,240 --> 00:33:03,920
Hun skal igennem nogle
rituelle procedurer.
436
00:33:06,320 --> 00:33:10,440
Hun skal indtage et menneskes blod.
437
00:33:16,960 --> 00:33:19,960
Det øjeblik i Njingas biografi
438
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
er det mest debatterede
i historiske optegnelser,
439
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
og i Njingas mytologi.
440
00:33:28,920 --> 00:33:33,760
I hvilket omfang blev hun
en Imbangala-kannibal?
441
00:33:35,160 --> 00:33:36,880
Spiste hun menneskekød?
442
00:33:36,880 --> 00:33:39,720
Udførte hun menneskeofringer?
443
00:33:43,000 --> 00:33:45,600
{\an8}Portugisiske kilder
444
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}dæmoniserer imbangalaer
som barbariske kannibaler,
445
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
og portugiserne
446
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
brugte injurie-kampagnen
til at miskreditere Njinga.
447
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Efter min mening
448
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
blev ingen hjerter spist af nogen.
449
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga åd ikke nogens hjerte.
450
00:34:20,639 --> 00:34:23,000
Efter hun blev kaptajn for Imbangala,
451
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
vender Njinga sine tanker
og energier mod erobring.
452
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Hvad?
453
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Jeg vil have én ting mere.
454
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Mere?
455
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
En base.
456
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Vil du tale om krig lige nu?
457
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Ja.
458
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Du har allerede en base.
459
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Lige her.
- Jeg vil have min egen base.
460
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Stærk nok til,
at jeg kan planlægge og bygge...
461
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
...og ramme portugiserne,
hvor det gør mest ondt.
462
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Hvorfor tror jeg, du ved hvor?
463
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Jeg vil have Matamba som base.
464
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Hvis jeg hjælper dig med at få,
hvad du vil have...
465
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
...hvad får jeg så til gengæld?
466
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Hvad vil du have, Kasanje?
467
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Hvad kan jeg give den almægtige Kasanje?
468
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Jeg vil have dig.
469
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Du har mig allerede.
- Din loyalitet.
470
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Du har...
- Nej, Njinga.
471
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Hør her.
472
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Vil du gøre en ende på portugiserne?
473
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Jeg vil have mit eget kongerige.
474
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Et stærkt kongerige.
475
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Og jeg vil have...
476
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
At du stoler på mig?
477
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- At jeg vil være...
- Loyal.
478
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Altid.
479
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Kan jeg stole på dig?
480
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
481
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Det er mig, der ligger nøgen i din seng.
482
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Jeg har intet at skjule.
483
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Giv mig...
484
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
...tusinder...
485
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
...af dine stærkeste mænd.
486
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Jeg vil give dig et kongerige.
487
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Vi har en aftale.
488
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Min dronning af Matamba.
489
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Erobringen af Matamba er vigtig for Njinga
490
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
strategisk, politisk og militært.
491
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Den er på grænsen til kongeriget Ndongo.
492
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Det er herfra, hun kan angribe
493
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
og virkelig chikanere portugiserne.
494
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Med Kasanjes mænd
495
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
begynder hun den fire år
lange erobring af Matamba.
496
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Og det er dér, hun etablerer
497
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
sin nye territoriale base.
498
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
KONGERIGET MATAMBA
499
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Nu, i en alder af 53 år,
500
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
leder Njinga en kombineret hær
501
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
af tusindvis af Imbangala-krigere
og Mbundu-soldater.
502
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Hun stormer riget og til sidst
når hun hovedstaden,
503
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
hvor matambandronningens gemakker ligger.
504
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Nej!
505
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Vi er ikke portugisere.
506
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Sådan behandler vi ikke kongelige.
507
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Selv i nederlag.
508
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Jeg sagde...
509
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Skal vi tage til Kusanje
og få styr på det?
510
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Er du døv?
511
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Gå, mens du stadig har ben at gå på.
512
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
De kan ikke skade dig. Vær ikke bange.
513
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Hvad med dig?
514
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Skal vi frygte dig?
515
00:40:02,280 --> 00:40:03,960
Du er forvist.
516
00:40:05,080 --> 00:40:05,920
Bare rolig.
517
00:40:07,560 --> 00:40:09,600
Du er i sikkerhed der,
hvor jeg sender dig hen.
518
00:40:12,280 --> 00:40:16,120
Du kan endda regere der på mine vegne,
men du kan aldrig komme tilbage
519
00:40:16,120 --> 00:40:17,480
uden min tilladelse.
520
00:40:19,160 --> 00:40:21,080
Matamba er min nu.
521
00:40:22,960 --> 00:40:23,800
Forstået?
522
00:40:27,280 --> 00:40:28,120
Som du ønsker.
523
00:40:28,840 --> 00:40:30,760
- Min datter og jeg rejser...
- Din datter bliver her.
524
00:40:32,520 --> 00:40:33,360
Hvad?
525
00:40:35,440 --> 00:40:36,280
Hun er så ung.
526
00:40:37,720 --> 00:40:39,360
Hun har stadig meget at lære.
527
00:40:39,360 --> 00:40:42,120
- Hun vil ikke være til din nytte.
- Det skal jeg nok afgøre.
528
00:40:44,680 --> 00:40:45,520
Bare rolig.
529
00:40:46,400 --> 00:40:47,720
Så længe du går,
530
00:40:49,400 --> 00:40:51,440
og gør, som din dronning befaler...
531
00:40:53,480 --> 00:40:54,720
...er hun i sikkerhed.
532
00:40:56,160 --> 00:40:58,600
- Vent.
- Det lover jeg.
533
00:41:22,320 --> 00:41:23,200
Det er ikke personligt.
534
00:41:30,720 --> 00:41:31,720
Det skal gøres.
535
00:41:36,800 --> 00:41:37,760
Du kan gå nu.
536
00:41:39,160 --> 00:41:40,000
Jeg beder dig.
537
00:41:40,760 --> 00:41:42,560
Jeg sagde, gå!
538
00:41:43,600 --> 00:41:44,640
Jeg er alt, hun har.
539
00:41:45,440 --> 00:41:47,080
Jeg beder dig. Jeg er alt, hun har!
540
00:41:47,640 --> 00:41:50,400
Nej!
541
00:41:51,640 --> 00:41:52,520
Nej!
542
00:41:53,080 --> 00:41:54,560
At tage Muongos datter
543
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
ville have været et svært,
men nødvendigt valg for Njinga.
544
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Det ville sikre, at Muongo
aldrig vendte tilbage til Matamba.
545
00:42:04,680 --> 00:42:07,840
Nu er hun dronning af kongeriget.
546
00:42:07,840 --> 00:42:11,480
Njinga skal træffe nogle meget svære valg
547
00:42:11,480 --> 00:42:15,000
for at sikre sig,
at hun garanterer friheden
548
00:42:15,000 --> 00:42:16,840
og sit folks suverænitet.
549
00:42:35,240 --> 00:42:37,560
Njinga har gjort et fantastisk comeback.
550
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Hun er nu en Imbangala-kaptajn.
Hun er en frygtet krigerdronning,
551
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
som har en hær på omkring 100.000 mand,
552
00:42:44,720 --> 00:42:49,600
men vigtigst af alt er hendes søstre
stadig i hænderne på portugiserne.
553
00:42:50,720 --> 00:42:53,360
Jeg redder jer snart, mine søstre.
554
00:43:46,200 --> 00:43:51,200
{\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen