1 00:00:12,120 --> 00:00:14,400 Historiens hjul drejer igen 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,080 i kongeriget Ndongo. 3 00:00:23,760 --> 00:00:25,800 Njingas bror er død. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Hendes bånd til Kasa, Imbangala-krigeren, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 er blevet knust, deres ægteskab annulleret. 6 00:00:35,000 --> 00:00:36,800 Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Konsekvensen af at tage en ung, fremtidig konges liv 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,320 på deres bryllupsdag. 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,000 En nødvendig handling 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 for at tage magten og fortsætte hendes ultimative plan... 11 00:00:51,800 --> 00:00:56,120 ...om at fordrive portugiserne fra Ndongo én gang for alle. 12 00:00:58,160 --> 00:01:00,040 Al gæld er betalt. 13 00:01:01,280 --> 00:01:03,080 Du er dronning nu. 14 00:01:12,000 --> 00:01:15,360 Hil dronning Njinga! 15 00:01:32,160 --> 00:01:34,200 - Njinga! - Njinga! 16 00:01:58,000 --> 00:02:01,880 KINDONGA-ØERNE 17 00:02:10,400 --> 00:02:12,640 Markedet ser anderledes ud i dag. 18 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Det er ikke bare de sædvanlige, søster. 19 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Nu, i en alder af 42, 20 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}er Njinga dronning. Hun er hersker over alt land. 21 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Hun styrer endelig sit riges skæbne, Ndongo. 22 00:02:30,040 --> 00:02:31,480 I kongeriget Ndongo 23 00:02:31,480 --> 00:02:34,480 fra sin militære base på Kindonga-øerne 24 00:02:34,480 --> 00:02:38,520 {\an8}regerer Njinga med sine søstre Kambu og Funji ved sin side. 25 00:02:39,080 --> 00:02:41,320 Mange her er kommet for at besvare jeres kald. 26 00:02:43,200 --> 00:02:46,160 Vores spioner siger, at hele landsbyer har reageret, 27 00:02:46,640 --> 00:02:49,400 og sendt deres mest raske mænd til dig. 28 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga forsøgte at udvide sin hær 29 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 ved at række ud til folk og sige: 30 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Lad mig være jeres dronning." 31 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Hendes fremstilling af sig selv som en trodsig hersker 32 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}appellerede til folk, 33 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 især dem, der følte, at portugisisk slaveri, vold, 34 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 virkelig underminerede deres samfund på det tidspunkt. 35 00:03:10,200 --> 00:03:14,520 {\an8}Hun skaber et fristed for folk, ikke kun sine egne, 36 00:03:14,520 --> 00:03:16,040 men for folk fra andre stammer. 37 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Hvem er de? 38 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 De ankom i morges. 39 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Alene? 40 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Deres familier blev slagtet. 41 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Portugiserne angreb deres landsby. 42 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Dem, de ikke dræbte, tog de med til Luanda. 43 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 De gemte sig i buskene i tre dage. 44 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 I er i sikkerhed nu. 45 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 En blodig død... 46 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 ...er for god til guvernør Souza. 47 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Vi har stadig ikke nok folk til at knuse Souza. 48 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Han er ubønhørlig. - Ja. 49 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Tak, Funji. Jeg ved, hvordan han er. Det behøver du ikke minde mig om. 50 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Jeg sagde bare, at han har mænd, der er... 51 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Mennesker. 52 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Ikke guder. 53 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Selvom vi er få, kan vi stadig skade dem. 54 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Hvordan? 55 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Disse folk er hovedsageligt landmænd, fiskere, ikke soldater. 56 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Så overgiv dig, hvis du har givet op, Funji. 57 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, vær fornuftig. 58 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Fornuftig, glem det. 59 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Du ser måske civile og underkuede folk. 60 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Jeg ser en hjemmedyrket hær, der vil forsvare deres land. 61 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Undervurdér ikke, hvad en, der kæmper for sin familie, er i stand til. 62 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Især når de intet har at miste. 63 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Tag ikke hendes frustration personligt. 64 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Hun taler som kongen... 65 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 ...med vægten af sit folk på sine skuldre, 66 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ikke som vores søster. 67 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Det ved jeg. 68 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Hun mener ikke, at portugisisk slaveri er i orden, 69 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 at hendes folk kan tages til fange. 70 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Så hun vil bruge og indsætte alle midler, hun har. 71 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Én af de ting, Njinga indser, 72 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 meget klogt, synes jeg, er, 73 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 at hun har brug for, at folk bestrider det, portugiserne gør. 74 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Hun sender sine budbringere til forskellige provinser i Ndongo 75 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 og opfordrer folk til oprør, 76 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 til at slutte sig til hende mod portugiserne. 77 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Folk, der var slaver på portugisiske plantager, stak af i hobetal. 78 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Soldater, der var slaver, 79 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 og en del af den portugisiske militær flygter. 80 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Og som et tegn på hendes taktiske begavelse, 81 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 blokerer Njinga vejene, 82 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 og dette forstyrrer markederne, 83 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 hvor portugisiske nybyggere købte slaver. 84 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 At ødelægge disse netværk forhindrer portugiserne 85 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 i at marchere slaverne til Luanda, den portugisiske base, 86 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 hvor fanger enten bliver ført til plantager ved kysten, 87 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 bliver slavesoldater eller sendes ud af Afrika 88 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 og ud i den transatlantiske slavehandel. 89 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 LUANDA HAVN 90 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 I Luanda raser den nye guvernør, Fernão de Sousa, 91 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 over det katastrofale tab af profit. 92 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Den nye guvernør ser 93 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 ikke kun hæren skrumpe, 94 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 men hans adgang til slavehandlen svandt ind 95 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 med Njingas aktiviteter. 96 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Portugiserne er rasende. 97 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Denne forstyrrelse satte Njinga på deres radar. 98 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Han ser ikke glad ud, søster. 99 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Godt. 100 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Hvis han er vred, har han ikke kontrollen. 101 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Selvom portugiserne har et overlegent militær, 102 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 mener de stadig, at det er bedst at forhandle 103 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 i stedet for at bruge magt hver gang, 104 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 for magt vil udtømme dem. 105 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Hans Excellences berømte udsending, guvernør de Souza. 106 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 De er yderst velkommen. 107 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Jeg har en besked med. 108 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Jeg har en ordre fra guvernøren. 109 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Giv ham hans ejendom med det samme. 110 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Ejendom? Hvilken ejendom? 111 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Slaver. 112 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Portugals slaver... 113 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Du ved udmærket, hvilken ejendom jeg taler om, 114 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 eftersom du og dine... 115 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Fortsæt. 116 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Siden du og dine... 117 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 ...soldater... 118 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 ...har forstyrret alle slavemarkeder herfra og til Luanda. 119 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Du har taget ejendom, der ikke tilhører dig. 120 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 De slaver tilhører guvernøren. 121 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Jeg beder dig... 122 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 Sig til guvernøren, at jeg med glæde giver ham hans ejendom tilbage. Hans... 123 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 ...slaver. 124 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Godt. 125 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Jeg vender straks tilbage og fortæller... 126 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Det eneste problem er... 127 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 ...at jeg ingen har. 128 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Hvad? 129 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Jeg har ingen slaver. 130 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Hvad mener du med det? 131 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Du kan ikke have solgt... - Jeg har aldrig haft... 132 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ...nogen slaver. 133 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Se dig omkring. 134 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Ser du nogen slaver her? 135 00:09:47,080 --> 00:09:49,560 Sig til, hvis du ser nogen. 136 00:09:51,400 --> 00:09:54,440 Så jeg giver dem gerne tilbage til guvernøren. 137 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Kom så! 138 00:10:05,880 --> 00:10:10,520 Ser du nogen slaver her? 139 00:10:14,760 --> 00:10:18,920 Sig til guvernøren, at der ikke er slaver her... 140 00:10:20,120 --> 00:10:22,000 ...i mit kongerige. 141 00:10:26,640 --> 00:10:29,240 Følg venligst vores gæster sikkert til vejen. 142 00:10:32,120 --> 00:10:33,280 Det er næsten mørkt. 143 00:10:35,160 --> 00:10:36,880 Du skulle nødig fare vild. 144 00:10:38,480 --> 00:10:41,600 Blive en andens ejendom. 145 00:10:42,920 --> 00:10:43,840 Vel? 146 00:10:49,040 --> 00:10:52,640 Vi ved begge, at guvernøren ikke bliver glad. 147 00:10:59,800 --> 00:11:00,800 Så lad det være sådan. 148 00:11:07,840 --> 00:11:10,480 Dette er første gang i årtier, 149 00:11:10,480 --> 00:11:13,520 at Ndongo har overtaget over portugiserne, 150 00:11:13,520 --> 00:11:17,040 og hvor Ndongo er en kraft, man skal regne med. 151 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 LUANDA HAVN 152 00:11:29,480 --> 00:11:30,800 Portugiserne var skrækslagne. 153 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Det er skadeligt for hele det portugisiske imperium. 154 00:11:36,360 --> 00:11:39,160 Det handler ikke kun om erobringen af Ndongo. 155 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Det handler om deres koloniale ejendele i Brasilien, 156 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 som på det tidspunkt er én af verdens rigeste kolonier. 157 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Arbejderne, der var slaver, skulle dyrke sukker, hvidt guld, 158 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 én af de mest lukrative råvarer i 1600-tallet. 159 00:11:56,440 --> 00:12:00,680 Men nu, i hvad der kunne være et stort slag for portugisiske slavehandlere, 160 00:12:00,680 --> 00:12:03,760 er Njinga ikke kun ved at overbevise slaverne, 161 00:12:03,760 --> 00:12:07,640 hun har også den noble klasse, sobas, på sin side. 162 00:12:08,320 --> 00:12:13,160 Portugiserne benytter politisk vold til at danne alliancer 163 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 og gøre folk bange for at trodse dem. 164 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 De var afhængige af sobas, afrikanske allierede, til at bringe folk til slaver, 165 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 og fordi Njinga modsatte sig portugisisk styre, 166 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 benægtede sobas i stigende grad den hyldest til portugiserne. 167 00:12:33,960 --> 00:12:35,440 Vi har ingen hyldest. 168 00:12:36,640 --> 00:12:40,440 Sobaen fortsatte med at strømme til Njinga i hobetal. 169 00:12:41,800 --> 00:12:44,480 I dette tempo får vi ingen slaver at tale om. 170 00:12:45,000 --> 00:12:46,280 Af ret... 171 00:12:47,720 --> 00:12:49,040 ...burde den barbar... 172 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 ...være på et slaveskib på vej til Salvador 173 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 sammen med hendes elendige landsmænd, 174 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 den tyvagtige luder! 175 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga aner ikke, hvad der venter hende. 176 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Vi slipper Portugals vrede løs på den hedenske hun, 177 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 indtil hun ikke har noget sted at gemme sig 178 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 i dette elendige, gudsforladte hjørne af Jorden! 179 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Uanset hvad det kræver. 180 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga var så stor en fare for udsigten til portugiserne i området, 181 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 at de besluttede sig for at slippe af med problemet, 182 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 som Njinga var, én gang for alle. 183 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Hun er samfundsfjende nummer ét. 184 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Her får guvernør Fernão de Souza 185 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 tilladelse fra den katolske kirke 186 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 til at indlede denne "retfærdige, hellige krig" mod hende. 187 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 KINDONGA-ØERNE 188 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Mine herrer, skoven er fuld af vilde. 189 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Vores præmie er tæt på. 190 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 I skal komme ind vestfra... 191 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 ...og resten af jer følger efter mig bagfra. 192 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 I dag tager vi vores præmie. 193 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Portugiserne begynder en blodig militærkampagne mod Njinga. 194 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 KINDONGA-ØERNE 195 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Over en periode på to måneder æder de hendes territorium 196 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 og til sidst omringer hendes fæstning på Kindonga-øerne. 197 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 De overmander os. 198 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Tilbagetog! 199 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Tilbage til buskene nu! 200 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Portugiserne er ubarmhjertige. 201 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Hun tror, hun kan overgå dem, men det kan hun ikke. 202 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Den portugisiske ildkraft var for meget for Njinga. 203 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Hun mistede mange af sine krigere. 204 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Truslen for Njinga og hendes folk er tilintetgørelse, 205 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 total ødelæggelse. 206 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Lav et skjulested i junglen på Kindonga-øerne, 207 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 og Njinga ved, at hun har oddsene imod sig for at vinde. 208 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Hun må beslutte, om hun bliver og kæmper, eller trækker sig tilbage og genopbygger. 209 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Souza har øget sine hære. 210 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Der er endda snak om en dusør for... 211 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Kurve med hænder, 212 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 næser og hoveder fra mine undersåtter. 213 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Og også for dig, min dronning. 214 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Denne reaktion i denne størrelsesorden 215 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 betyder, at du er en formidabel modstander. 216 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Deres handlinger taler højere end deres ord. 217 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 Og hvad siger de? 218 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 At de er blodtørstige, 219 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 grådige, grusomme mordere? 220 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 De siger, at du er dronning. 221 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Lovlig, magtfuld, elsket. 222 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 For farlig til at leve. 223 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Var det ikke dét, du ville? 224 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 At de skulle vide og anerkende, hvem du er? 225 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Altså... 226 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ...du får dit ønske opfyldt. 227 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Det, jeg har... 228 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 ...er en hær, der er syg, 229 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 udtømt og udmattet. 230 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Jeg ved, de vil være loyale til det sidste... 231 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 ...men ikke sådan her. 232 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Ikke når portugiserne kan lugte vores svaghed. 233 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Hvad siger forfædrene? 234 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 De kan ikke have ført os så langt for at fejle. 235 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Vi ved fra historiske optegnelser, 236 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}at hun må trække sig tilbage, men det kan hun ikke uden at tabe ansigt. 237 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Så hun beslutter at spørge forfædrene, 238 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 og især hendes døde bror. 239 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 240 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Du ser mere, end vi gør. 241 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Længere end vi kan. 242 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Vis os vej. 243 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Hvad siger det? 244 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Tålmodighed. 245 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Din bror siger, du skal være i live for at kæmpe, min datter. 246 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 De siger: "Lev først, kæmp en anden dag." 247 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Vi kan ikke blive her. 248 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Hvis der kommer flere soldater, 249 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 og forfædrene er enige om... 250 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 ...at vi bør trække os... 251 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ...så må vi afsted i aften. 252 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 I ly af mørket, det er for farligt at vente. 253 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Væk dem. 254 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Forfædrene har talt. 255 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga bruger sin åndelighed strategisk 256 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 til at vise folket i Ndongo, kendt som Mbundu-folket, 257 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 at nedarvet viden og magt 258 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 informerer hende om politiske og strategiske beslutninger. 259 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga og hendes følge flygter. 260 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Hun træffer den svære beslutning 261 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 om at efterlade sine elskede søstre på Kindongoøerne 262 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}i krigslejren for deres egen sikkerheds skyld. 263 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 På det tidspunkt overtager portugiserne store dele 264 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 af Njingas kongerige, Ndongo. 265 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 For at beskytte sit folk 266 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 må hun ty til diplomati. 267 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Hvem tror den barbar, han er? 268 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 I 1626 sendte Njinga sin Mwene Lumbo, 269 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 den højeste embedsmand og diplomat til portugiserne, 270 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 for at skabe fred. 271 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Jeg takker for den ære at tildele denne audiens. 272 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Med din tilladelse, lad mig præsentere mig selv. 273 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Jeg er Mwene Lumbo, 274 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 udsending af hendes mest storslåede majestæt, 275 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 Dronning Njinga af Ndongo. 276 00:20:25,440 --> 00:20:29,480 Hun sender sin højeste embedsmand, fordi det er respektfuldt for hende. 277 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Det er noget, hun håber, vil bringe portugiserne 278 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 til forhandlingsbordet. 279 00:20:34,360 --> 00:20:37,840 Dronning Njinga sender sine varmeste hilsner til Deres Excellence. 280 00:20:38,800 --> 00:20:40,160 Hun har bedt mig bemærke, 281 00:20:40,960 --> 00:20:43,160 at hun vil genåbne markedet... 282 00:20:44,080 --> 00:20:47,080 ...til gengæld for hendes retmæssige anerkendelse som dronning. 283 00:20:48,840 --> 00:20:49,960 Vi tilbyder denne hyldelst... 284 00:20:51,560 --> 00:20:53,720 ...som et tegn på min dronnings velvilje. 285 00:20:58,280 --> 00:20:59,840 Med løftet om mere, 286 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 hvis vi finder en løsning for begge parter. 287 00:21:19,520 --> 00:21:21,280 Vis venligst vores gæst... 288 00:21:22,040 --> 00:21:26,360 ...hvordan en gensidig løsning ser ud. 289 00:21:55,240 --> 00:21:56,880 De fængsler Mwene Lumbo 290 00:21:56,880 --> 00:21:59,120 og henretter ham senere ved en offentlig halshugning. 291 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Portugiserne var dog ikke færdige endnu. 292 00:22:02,960 --> 00:22:05,080 Portugiserne vil gøre alt 293 00:22:05,080 --> 00:22:08,960 for at sikre, at hun ikke kan fortsætte sin mission. 294 00:22:11,280 --> 00:22:16,040 Så de skulle finde en svaghed, der kunne nedbryde Njingas kraft indefra. 295 00:22:21,440 --> 00:22:22,280 Min dronning. 296 00:22:24,880 --> 00:22:26,080 Tal! Hvad skete der? 297 00:22:26,880 --> 00:22:29,200 Portugiserne udslettede Kilombo. 298 00:22:31,400 --> 00:22:32,640 Mange har mistet livet. 299 00:22:33,360 --> 00:22:34,320 Funji, Kambu... 300 00:22:35,920 --> 00:22:37,400 Mine søstre. Hvad med mine søstre? 301 00:22:39,080 --> 00:22:40,000 De tog dem. 302 00:22:46,120 --> 00:22:46,960 Hvad gjorde de? 303 00:23:03,360 --> 00:23:04,200 Nej. 304 00:23:07,080 --> 00:23:08,640 Nej, lad være. 305 00:23:10,160 --> 00:23:12,000 Mine forfædre, lad være. 306 00:23:12,600 --> 00:23:13,640 Nej. 307 00:23:13,640 --> 00:23:15,840 Vær sød, nej. 308 00:23:15,840 --> 00:23:18,880 Hendes søstre bliver taget til fange 309 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 af portugiserne, som et forhandlingsobjekt. 310 00:23:23,560 --> 00:23:26,640 Hendes søstre er to af de tætteste forhold i hendes liv. 311 00:23:28,200 --> 00:23:29,200 Det er skræmmende. 312 00:23:30,880 --> 00:23:32,480 De bliver taget af portugiserne, 313 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 som ikke har udvist andet end voldelig foragt 314 00:23:35,480 --> 00:23:37,680 for mange Ndongo-ledere før i tiden. 315 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Det er nok. 316 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Rejs dig, Njinga. 317 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Dine forfædre har brug for dig. 318 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Ja. 319 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Sådan. 320 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Hun er knust, 321 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 og hun må tænke over, hvad hun skal gøre, 322 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 og hun må også være klar over, hvad hun bliver bedt om, 323 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 for at få sine søstre tilbage. 324 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Vi slår lejr her i aften. 325 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 I morgen tager vi til Imbangala. 326 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Vender vi tilbage til Kasa? 327 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Nej, Kasa er en dreng. Jeg skal hen til Kasanje. 328 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Er det klogt, min dronning? 329 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje er... - Han er ikke en mand, man leger med. 330 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Jeg har intet valg. 331 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Han er den eneste mand... 332 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 ...som kan give mig, hvad jeg har brug for... 333 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 ...til at kæmpe mod portugiserne. 334 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Er du villig til at betale prisen? 335 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Ja. 336 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Man sender ikke en ged for at kæmpe mod en løve. 337 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Jeg vil have mine søstre tilbage. 338 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Portugiserne skal væk fra min jord. 339 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Hver eneste af dem er væk! 340 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga bliver svækket, efter hendes styrker er udtømt. 341 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Hun må genopbygge sin magtbase. 342 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Hun har brug for mænd, hun har brug for en hær, 343 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 og hun vil have én, der kan hjælpe 344 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 med at sikre, at portugiserne ikke længere kan tage endnu et liv 345 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 eller et familiemedlem. 346 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Med ryggen mod muren beslutter hun at tage et drastisk skridt 347 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 i forsøget på at alliere sig med Imbangala-kaptajn Kasanje. 348 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje er den mest magtfulde leder af Imbangala-folket. 349 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanjes magt rækker langt ud over enhver anden Imbangala-herskers. 350 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Han har en enorm magtbase på 80.000 tropper, 351 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 som Njinga ved, hun kan udnytte. 352 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Han siges at være utroligt voldelig, kannibalistisk og farlig. 353 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Han er også en gammel fjende, der angreb Ndongo syv år tidligere. 354 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 IMBANGALA-TERRITORIET 355 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 Nu har Kasanjes Imbangala 356 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 ambitioner om at opgive deres nomadiske livsstil 357 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 for at blive en mere rolig gruppe. 358 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 De har begge noget, den anden vil have. 359 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Han har den hær, hun har brug for, 360 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 og Njinga ved, hvordan man bygger et kongerige til ham. 361 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Det er sidste udvej. 362 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Hvis hun kan få en alliance, kan hun konsolidere magten, 363 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 så hun bliver regionens største trussel. 364 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Du er din mors datter. 365 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Og det betyder? 366 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Tror du, det var en nem opgave 367 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 at være sammen med en magtfuld mand som din far? 368 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Mere magtfuld end ham her. 369 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Kald på hende. 370 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Det er din mors ånd, du skal arbejde med nu, ikke din fars. 371 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Han er måske en stolt, 372 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 kamphærdet Imbangala... 373 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 ...men han er først og fremmest en mand. 374 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Så jeg vil ikke møde ham som kvindelig konge... 375 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 ...men som dronning. 376 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 For jeg er også først og fremmest kvinde. 377 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Indtil videre. 378 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Jeg er kommet... 379 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 ...for at søge tilflugt... 380 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 ...og en alliance... 381 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ...med den eneste mand i dette kongerige, som virkelig er i stand til 382 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 at besejre portugiserne. 383 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Den store Njinga... 384 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 ...søger min beskyttelse fra portugiserne. 385 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Og til gengæld vil jeg kæmpe loyalt sammen med dig. 386 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Med hvad? 387 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Med... 388 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 ...hjerte. 389 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Og de ressourcer 390 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 den store chef Kasanje er villig til at give mig. 391 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Jeg har kæmpet mange gange sammen med Imbangala. 392 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Jeg skuffer aldrig. 393 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Du taler godt. 394 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Tak. - Men dine ord... 395 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 ...er ikke nok til at komme ind i lejren. 396 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Hvad skal der til? 397 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Jeg har to betingelser. 398 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Først bliver du min hustru. 399 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Jeg er herre over denne Kilombo. 400 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Og der er kun plads til én herre, ikke to. 401 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Du gør ikke mod mig, som du gjorde mod Kasa. 402 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 Og for det andet? 403 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Skil dig af med den. 404 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Jeg vil ikke se den i din hånd. 405 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Dine symboler på autoritet har ingen betydning her. 406 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga har rituelle genstande, 407 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 som mange konger i Afrika. 408 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Jeg har en royal halskæde. Jeg har et kongeligt scepter. 409 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga har sit bælte, lungaen, 410 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 der repræsenterer hendes magt som den kvindelige konge. 411 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Smid den væk. 412 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Hun ved, at for at styrke sin rang og få sine søstre tilbage, 413 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 må hun gøre visse ofre. 414 00:31:25,000 --> 00:31:27,960 Én af de strategier, hun bruger gennem livet, 415 00:31:27,960 --> 00:31:29,760 er, at hun vil modificere 416 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 sig selv med ting, der er fremmede for hende, for at få det, hun vil have. 417 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Og jeg synes, det er noget meget unikt 418 00:31:36,520 --> 00:31:37,640 ved Njinga som leder. 419 00:31:39,120 --> 00:31:40,520 Du sagde, du ville kæmpe, 420 00:31:42,080 --> 00:31:44,040 for at lede en gruppe af mine mænd. 421 00:31:45,400 --> 00:31:48,280 Det kan du ikke uden titlen. 422 00:31:50,520 --> 00:31:53,640 Så jeg har besluttet at udpege dig til dronning Njinga. 423 00:31:55,320 --> 00:31:57,120 Våbenmester og storkriger. 424 00:31:58,800 --> 00:31:59,640 Men... 425 00:32:01,320 --> 00:32:02,360 Men hvad? 426 00:32:05,520 --> 00:32:07,280 - Flere betingelser? - Du kender mig godt. 427 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Vi bliver et formidabelt par. - Hvad vil du mig, Kasanje? 428 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Ikke kun mig. 429 00:32:14,800 --> 00:32:15,640 Vi! 430 00:32:26,840 --> 00:32:27,960 Du skal aflægge blodeden. 431 00:32:31,240 --> 00:32:32,320 Bevis, at du er én af os. 432 00:32:33,920 --> 00:32:37,320 Gør det nu, så er alt, jeg har lovet dig, dit med det samme. 433 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Hun skal bevise, at hun er 434 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 så beslutsom på at blive en ægte Imbangala. 435 00:33:00,240 --> 00:33:03,920 Hun skal igennem nogle rituelle procedurer. 436 00:33:06,320 --> 00:33:10,440 Hun skal indtage et menneskes blod. 437 00:33:16,960 --> 00:33:19,960 Det øjeblik i Njingas biografi 438 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 er det mest debatterede i historiske optegnelser, 439 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 og i Njingas mytologi. 440 00:33:28,920 --> 00:33:33,760 I hvilket omfang blev hun en Imbangala-kannibal? 441 00:33:35,160 --> 00:33:36,880 Spiste hun menneskekød? 442 00:33:36,880 --> 00:33:39,720 Udførte hun menneskeofringer? 443 00:33:43,000 --> 00:33:45,600 {\an8}Portugisiske kilder 444 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}dæmoniserer imbangalaer som barbariske kannibaler, 445 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 og portugiserne 446 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 brugte injurie-kampagnen til at miskreditere Njinga. 447 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Efter min mening 448 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 blev ingen hjerter spist af nogen. 449 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga åd ikke nogens hjerte. 450 00:34:20,639 --> 00:34:23,000 Efter hun blev kaptajn for Imbangala, 451 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 vender Njinga sine tanker og energier mod erobring. 452 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Hvad? 453 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Jeg vil have én ting mere. 454 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Mere? 455 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 En base. 456 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Vil du tale om krig lige nu? 457 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Ja. 458 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Du har allerede en base. 459 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Lige her. - Jeg vil have min egen base. 460 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Stærk nok til, at jeg kan planlægge og bygge... 461 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 ...og ramme portugiserne, hvor det gør mest ondt. 462 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Hvorfor tror jeg, du ved hvor? 463 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Jeg vil have Matamba som base. 464 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Hvis jeg hjælper dig med at få, hvad du vil have... 465 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ...hvad får jeg så til gengæld? 466 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Hvad vil du have, Kasanje? 467 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Hvad kan jeg give den almægtige Kasanje? 468 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Jeg vil have dig. 469 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Du har mig allerede. - Din loyalitet. 470 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Du har... - Nej, Njinga. 471 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Hør her. 472 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Vil du gøre en ende på portugiserne? 473 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Jeg vil have mit eget kongerige. 474 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Et stærkt kongerige. 475 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Og jeg vil have... 476 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 At du stoler på mig? 477 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - At jeg vil være... - Loyal. 478 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Altid. 479 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Kan jeg stole på dig? 480 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 481 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Det er mig, der ligger nøgen i din seng. 482 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Jeg har intet at skjule. 483 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Giv mig... 484 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ...tusinder... 485 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 ...af dine stærkeste mænd. 486 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Jeg vil give dig et kongerige. 487 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Vi har en aftale. 488 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Min dronning af Matamba. 489 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Erobringen af Matamba er vigtig for Njinga 490 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 strategisk, politisk og militært. 491 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Den er på grænsen til kongeriget Ndongo. 492 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Det er herfra, hun kan angribe 493 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 og virkelig chikanere portugiserne. 494 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Med Kasanjes mænd 495 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 begynder hun den fire år lange erobring af Matamba. 496 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Og det er dér, hun etablerer 497 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 sin nye territoriale base. 498 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 KONGERIGET MATAMBA 499 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Nu, i en alder af 53 år, 500 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 leder Njinga en kombineret hær 501 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 af tusindvis af Imbangala-krigere og Mbundu-soldater. 502 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Hun stormer riget og til sidst når hun hovedstaden, 503 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 hvor matambandronningens gemakker ligger. 504 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Nej! 505 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Vi er ikke portugisere. 506 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Sådan behandler vi ikke kongelige. 507 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Selv i nederlag. 508 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Jeg sagde... 509 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Skal vi tage til Kusanje og få styr på det? 510 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Er du døv? 511 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Gå, mens du stadig har ben at gå på. 512 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 De kan ikke skade dig. Vær ikke bange. 513 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 Hvad med dig? 514 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Skal vi frygte dig? 515 00:40:02,280 --> 00:40:03,960 Du er forvist. 516 00:40:05,080 --> 00:40:05,920 Bare rolig. 517 00:40:07,560 --> 00:40:09,600 Du er i sikkerhed der, hvor jeg sender dig hen. 518 00:40:12,280 --> 00:40:16,120 Du kan endda regere der på mine vegne, men du kan aldrig komme tilbage 519 00:40:16,120 --> 00:40:17,480 uden min tilladelse. 520 00:40:19,160 --> 00:40:21,080 Matamba er min nu. 521 00:40:22,960 --> 00:40:23,800 Forstået? 522 00:40:27,280 --> 00:40:28,120 Som du ønsker. 523 00:40:28,840 --> 00:40:30,760 - Min datter og jeg rejser... - Din datter bliver her. 524 00:40:32,520 --> 00:40:33,360 Hvad? 525 00:40:35,440 --> 00:40:36,280 Hun er så ung. 526 00:40:37,720 --> 00:40:39,360 Hun har stadig meget at lære. 527 00:40:39,360 --> 00:40:42,120 - Hun vil ikke være til din nytte. - Det skal jeg nok afgøre. 528 00:40:44,680 --> 00:40:45,520 Bare rolig. 529 00:40:46,400 --> 00:40:47,720 Så længe du går, 530 00:40:49,400 --> 00:40:51,440 og gør, som din dronning befaler... 531 00:40:53,480 --> 00:40:54,720 ...er hun i sikkerhed. 532 00:40:56,160 --> 00:40:58,600 - Vent. - Det lover jeg. 533 00:41:22,320 --> 00:41:23,200 Det er ikke personligt. 534 00:41:30,720 --> 00:41:31,720 Det skal gøres. 535 00:41:36,800 --> 00:41:37,760 Du kan gå nu. 536 00:41:39,160 --> 00:41:40,000 Jeg beder dig. 537 00:41:40,760 --> 00:41:42,560 Jeg sagde, gå! 538 00:41:43,600 --> 00:41:44,640 Jeg er alt, hun har. 539 00:41:45,440 --> 00:41:47,080 Jeg beder dig. Jeg er alt, hun har! 540 00:41:47,640 --> 00:41:50,400 Nej! 541 00:41:51,640 --> 00:41:52,520 Nej! 542 00:41:53,080 --> 00:41:54,560 At tage Muongos datter 543 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 ville have været et svært, men nødvendigt valg for Njinga. 544 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Det ville sikre, at Muongo aldrig vendte tilbage til Matamba. 545 00:42:04,680 --> 00:42:07,840 Nu er hun dronning af kongeriget. 546 00:42:07,840 --> 00:42:11,480 Njinga skal træffe nogle meget svære valg 547 00:42:11,480 --> 00:42:15,000 for at sikre sig, at hun garanterer friheden 548 00:42:15,000 --> 00:42:16,840 og sit folks suverænitet. 549 00:42:35,240 --> 00:42:37,560 Njinga har gjort et fantastisk comeback. 550 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Hun er nu en Imbangala-kaptajn. Hun er en frygtet krigerdronning, 551 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 som har en hær på omkring 100.000 mand, 552 00:42:44,720 --> 00:42:49,600 men vigtigst af alt er hendes søstre stadig i hænderne på portugiserne. 553 00:42:50,720 --> 00:42:53,360 Jeg redder jer snart, mine søstre. 554 00:43:46,200 --> 00:43:51,200 {\an8}Tekster af: Anders Normann Andersen