1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
La rueda de la historia giraba una vez más
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
en el reino de Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
El hermano de Njinga estaba muerto.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Sus lazos con Kasa, el guerrero imbangala,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
se habían destrozado,
su matrimonio había sido anulado.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
¡Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Consecuencias de quitarle
la vida a un joven futuro rey
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
el día de su boda.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Un hecho necesario
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
para tomar el poder
y continuar con su plan final:
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
expulsar a los portugueses de Ndongo
de una vez por todas.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Todas las deudas están pagadas.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Ahora eres reina.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
¡Aclamemos a la reina Njinga!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
REINAS DE ÁFRICA
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
ISLAS KINDONGA
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
El mercado está diferente hoy.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Estos no son los comerciantes habituales.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
En ese entonces, a la edad de 42,
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga era reina,
era la gobernante de todo el territorio.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Finalmente estaba a cargo
del destino de su reino, Ndongo.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
En el reino de Ndongo,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
desde la seguridad de su base militar
en las islas Kindonga,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga gobernaba
con sus hermanas Kambu y Funji a su lado.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Mucha de esta gente
vino en respuesta a tu llamado.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Nuestros espías dicen
que han respondido pueblos enteros,
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
te entregan
a todos los más aptos físicamente.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga intentaba que su ejército creciera
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
acercándose a la gente y diciéndole:
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Déjenme ser su reina".
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,520
{\an8}La presentación de sí misma
como gobernante desafiante
33
00:03:01,520 --> 00:03:03,080
{\an8}era muy atractiva para la gente,
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
especialmente para los que pensaban que
la esclavitud y la violencia portuguesas
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
estaban socavando
sus comunidades en ese momento.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Estaba creando un refugio,
no solo para su gente,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
sino para la de otras tribus.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
¿Quiénes son?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Llegaron esta mañana.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
¿Solos?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Masacraron a sus familias.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Los portugueses atacaron su aldea.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Se llevaron a Luanda a los que no mataron.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,320
Se escondieron en los arbustos
durante tres días.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Ahora están a salvo.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Una muerte sangrienta
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
es demasiado buena
para el gobernador Sousa.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Aún no tenemos suficiente gente
para aplastar a Sousa.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Es implacable.
- Sí.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Gracias, Funji. Sé cómo es.
No hace falta que me lo recuerdes.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Solo decía que tiene hombres que son...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Humanos,
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
no dioses.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Aunque seamos pocos,
igual podemos dañarlos.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
¿Cómo?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Casi toda esta gente son granjeros,
pescadores, no soldados.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Entonces, ríndete si te diste por vencida.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, sé razonable.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Razonable, un cuerno.
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Puede que ustedes vean civiles
y gente oprimida.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Yo veo un ejército local listo
para defender su tierra.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
No subestimen lo que es capaz
de hacer alguien que lucha por su familia.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,960
Sobre todo
cuando ya no les queda nada que perder.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
No tomes en serio su frustración.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Habla como el rey...
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
con el peso de su gente sobre los hombros,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
no como nuestra hermana.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Lo sé.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
No le parecía bien
la esclavitud portuguesa,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
que su gente pudiera ser capturada.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Así que usó y desplegó
todos los medios que tenía.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Una de las cosas que Njinga vio,
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
muy astutamente, fue
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
que necesitaba que la gente se opusiera
a lo que hacían los portugueses.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Envió a sus mensajeros
a varias provincias de Ndongo,
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
y animó a la gente a rebelarse,
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
a unirse a ella contra los portugueses.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Esclavos que estaban en plantaciones
portuguesas huyeron en masa.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Soldados esclavizados,
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
parte de la presencia militar portuguesa, escaparon.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Y, con un movimiento
que demostró su brillantez táctica,
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Njinga bloqueó caminos
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
y eso afectó mercados
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
donde los colonizadores portugueses
compraban esclavos.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Al destruir estas redes,
impedía que los portugueses
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
enviaran a los esclavos a Luanda,
la base portuguesa,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
desde donde a los cautivos
se los desviaba a plantaciones costeras,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
se los convertía en soldados esclavos
o se los sacaba de África
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
y pasaban
al tráfico transatlántico de esclavos.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
PUERTO DE LUANDA
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
En Luanda,
el nuevo gobernador, Fernão de Sousa,
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
hervía de ira
por la catastrófica pérdida de ganancias.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
El nuevo gobernador veía
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
no solo que su ejército
se estaba reduciendo,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
sino que su acceso
al comercio de esclavos disminuía
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
por las actividades de Njinga.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Los portugueses estaban furiosos.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Esta alteración hizo que empezaran
a prestarle atención a Njinga.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
No parece contento, hermana.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Bien.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Si está enojado, no tiene el control.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Aunque los portugueses
tenían un ejército superior,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
igual creían que era mejor negociar,
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
en vez de recurrir a la fuerza siempre
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
porque eso, con el tiempo, los agotaría.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Distinguido enviado de su excelencia,
gobernador de Sousa.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Le doy la bienvenida.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Traigo un mensaje.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Traigo una orden del gobernador.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Devuelvan su propiedad de inmediato.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
¿Propiedad? ¿Qué propiedad?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Esclavos.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Esclavos de Portugal...
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Sabe muy bien a qué propiedad me refiero,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
ya que usted y sus...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Continúe.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Ya que usted y sus...
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
soldados...
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
han afectado todos los mercados
de esclavos de aquí a Luanda.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Han tomado propiedades
que no les pertenecen.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Esos esclavos le pertenecen al gobernador.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Por favor,
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
dígale al gobernador que con gusto
le devolveré su propiedad, sus...
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
esclavos.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Muy bien.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Regresaré de inmediato y le diré...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
El único problema es
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
que no tengo ninguno.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
¿Qué?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
No tengo ningún esclavo.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
¿Cómo que no tiene esclavos?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- No puede haber vendido...
- Nunca tuve...
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
ningún esclavo.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Mire a su alrededor.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}¿Ve algún esclavo aquí?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Si ve alguno, dígamelo.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Y con gusto se lo devolveré al gobernador.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
¡Adelante!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
¿Ve algún esclavo aquí?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Dígale al gobernador
que no hay esclavos aquí,
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
en mi reino.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Por favor, acompaña
a nuestros invitados a la carretera.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Ya casi es de noche.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
No queremos que se pierdan,
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
que se conviertan en propiedad ajena,
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
¿o sí?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Ambos sabemos
que al gobernador no le gustará.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Que así sea.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Era la primera vez en décadas
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
que Ndongo tenía ventaja
ante los portugueses,
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
que Ndongo era una fuerza considerable.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
PUERTO DE LUANDA
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Los portugueses estaban aterrados.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Era perjudicial
para todo el Imperio portugués.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
La cuestión no era
solo su conquista de Ndongo,
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
sino sus posesiones coloniales en Brasil,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
que en ese momento era
una de las colonias más ricas del mundo.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Y necesitaban trabajadores esclavizados
para cultivar azúcar, oro blanco,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
una de las materias primas
más lucrativas del siglo XVII.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
En lo que podía ser un gran golpe para
los traficantes de esclavos portugueses,
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga no solo se ganó a los esclavos,
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
también puso de su lado
a los nobles, llamados sobas.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Los portugueses usaban
la violencia política para crear alianzas
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
y hacer que la gente
temiera contrariarlos.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Confiaban en los sobas, aliados africanos,
para llevar gente esclavizada,
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
y, debido a la resistencia de Njinga
a la dominación portuguesa,
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
los sobas le negaban cada vez más
ese tributo a los portugueses.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
No tenemos tributos.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Los sobas siguen acudiendo
a Njinga en hordas.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
A este paso,
no tendremos esclavos de los que hablar.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Por derecho,
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
esa salvaje
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
debería estar adentro de un barco
de esclavos camino al Salvador
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
junto con sus miserables compatriotas,
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
¡esa puta ladrona!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga no tiene idea de lo que le espera.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Desataremos la ira de Portugal
contra esa mujer pagana
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
hasta que no tenga dónde esconderse
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
en este miserable rincón
del mundo olvidado por Dios.
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Cueste lo que cueste.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga era tan peligrosa para el futuro
de los portugueses en la región
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
que decidieron deshacerse del problema
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
que era Njinga de una vez por todas.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Básicamente,
era la enemiga pública número uno.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
En ese momento
el gobernador Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
obtiene autorización
de la Iglesia católica
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
para lanzar
esa "guerra santa justa" contra ella.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
ISLAS KINDONGA
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Caballeros,
el bosque está lleno de salvajes.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Nuestro premio está cerca.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Ustedes vayan desde el oeste
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
y el resto de ustedes,
síganme desde atrás.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Hoy nos llevaremos nuestro premio.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Los portugueses comenzaron una
sangrienta campaña militar contra Njinga.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
ISLAS KINDONGA
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
En un periodo de dos meses,
consumieron su territorio
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
y al final rodearon su fortaleza
en las islas Kindonga.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Nos están dominando.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
¡Retirada!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
¡Repliéguense a los arbustos ya!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Los portugueses eran implacables.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Ella creía que aguantaría más que ellos,
pero no podía.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
El poder de fuego portugués
era demasiado para Njinga.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Perdió a muchos de sus guerreros.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
La amenaza para Njinga
y su gente era la aniquilación,
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
la destrucción total.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Desde un escondite en la selva
de las islas Kindonga,
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Njinga sabía que las probabilidades
de ganar estaban en su contra.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Debía decidir si se quedaban y luchaban
o se retiraban y reconstruían.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa agrandó su ejército.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Se habla de una recompensa por...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Canastas con manos,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
narices y cabezas de mis súbditos.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Y por ti también, mi reina.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Una respuesta de esta magnitud
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,800
significa que eres
una adversaria formidable.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Sus acciones dicen más que sus palabras.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
¿Y qué dicen?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
¿Que son asesinos sanguinarios,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
codiciosos y crueles?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Dicen que tú eres la reina.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Legítima, poderosa, amada.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Demasiado peligrosa para vivir.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
¿No era eso lo que querías?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
¿Que supieran y reconocieran quién eres?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Bueno,
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
ya tienes tu deseo.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Lo que tengo...
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
es un ejército enfermo,
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
mermado y exhausto.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Sé que serán leales hasta el final,
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
pero no así.
233
00:17:19,359 --> 00:17:21,880
No cuando los portugueses
detectan nuestra debilidad.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
¿Qué dicen los ancestros?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
No pueden habernos traído
tan lejos para fracasar.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Sabemos por registros históricos
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}que ella debía retirarse,
pero no podía hacerlo sin quedar mal.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Así que decidió consultar a los ancestros,
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
en particular, a su hermano muerto.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande,
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
tú ves más que nosotras,
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
más allá de lo que podemos nosotras.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Guíanos.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
¿Qué dice?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Paciencia.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Tu hermano dice que tienes que estar viva
para pelear, hija mía.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Dicen: "Primero sobrevive
y lucha otro día".
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
No podemos quedarnos aquí.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Si vendrán más soldados,
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
y los ancestros acordaron
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
que deberíamos retirarnos...
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
entonces, debemos irnos esta noche,
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
al amparo de la oscuridad,
es muy peligroso esperar.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Despiértalos.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Los ancestros han hablado.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga usó su espiritualidad estratégicamente
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
para demostrarle al pueblo de Ndongo,
conocido como el pueblo ambundu,
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
que el conocimiento y el poder ancestrales
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
estaban fundamentando
sus decisiones políticas y estratégicas.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga y su séquito se dieron a la fuga.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Ella tomó la decisión realmente difícil
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
de dejar a sus amadas hermanas
en las islas Kindonga,
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}en el campamento de guerra
por su propia seguridad.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
En ese entonces, los portugueses
estaban tomando grandes partes
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
del reino de Njinga, Ndongo.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Para proteger a su gente,
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
tuvo que recurrir a la diplomacia.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
¿Quién cree que es este salvaje?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
En 1626, Njinga envía al mwene lumbo,
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
su más alto funcionario y diplomático,
a ver a los portugueses,
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
para intentar lograr la paz.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Gracias por el honor
de concederme esta audiencia.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Con su permiso, permítanme presentarme.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Soy el mwene lumbo,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
enviado especial
de su más excelente majestad,
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
la reina Njinga de Ndongo.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Envió a su más alto funcionario
porque lo consideraba un acto de respeto.
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Esperaba llevar a los portugueses
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
a la mesa de negociación.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
La reina Njinga le envía
sus más cálidos saludos a su excelencia.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Me ha ordenado que mencione
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
que reabrirá el acceso a los mercados...
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
a cambio
de su legítimo reconocimiento como reina.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Ofrecemos estos tributos
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
como muestra
de buena voluntad de mi reina.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Con la promesa de más
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
si llegamos
a una solución mutuamente aceptable.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Muéstrenle a nuestro invitado
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
cómo es una solución mutuamente aceptable.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Encerraron al mwene lumbo
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
y luego lo ejecutaron
en una decapitación pública.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Pero los portugueses
aún no habían terminado.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Los portugueses iban a hacer lo que fuera
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
para asegurarse de que ella
no pudiera continuar con su misión.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Buscaron debilidades que erosionaran
el poder de Njinga desde adentro.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Mi reina.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
¡Habla! ¿Qué pasó?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Los portugueses destruyeron el kilombo.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Muchos perdieron la vida.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
301
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
mis hermanas. ¿Y mis hermanas?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Se las llevaron.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
¿Qué?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
No.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
No, por favor.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Mis ancestros, por favor.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
No.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Por favor, no.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Sus hermanas fueron capturadas
y tomadas prisioneras
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
por los portugueses
como elemento de negociación.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Sus hermanas eran dos de las personas
más importantes de su vida.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Era aterrador.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Se las llevaron los portugueses,
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
que no habían mostrado
más que desprecio violento
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
hacia muchos líderes de Ndongo
en el pasado.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Suficiente.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Levántate, Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Tus ancestros te necesitan de pie.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Sí.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Eso es.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Estaba devastada,
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
y tenía que pensar qué hacer,
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
y también debía ser consciente
de lo que le iban a pedir
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
para devolverle a sus hermanas.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Acamparemos aquí esta noche.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Mañana iremos a ver a los imbangala.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
¿Volveremos con Kasa?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
No, Kasa es un niño.
Iré a ver al jefe Kasanje.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Mi reina, ¿eso es prudente?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje está...
- No se puede jugar con él.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
No tengo opción.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Es el único hombre
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
que puede darme lo que necesito
334
00:24:34,400 --> 00:24:36,040
para luchar contra los portugueses.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
¿Estás dispuesta a pagar el precio?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Sí.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
No se envía a una cabra
a pelear con un león.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Quiero recuperar a mis hermanas.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Quiero a los portugueses
fuera de mi tierra.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Todos y cada uno de ellos, ¡fuera!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga quedó debilitada
cuando sus fuerzas mermaron.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Necesitaba reconstruir su base de poder.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Necesitaba hombres, necesitaba un ejército
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
y quería a alguien que pudiera ayudar
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
para asegurarse de que los portugueses
ya no pudieran tomar otra vida
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
u otro miembro de su familia.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Así que, con la espalda contra la pared,
decidió dar un paso drástico
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
e intentó aliarse
con el capitán imbangala, Kasanje.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje era el líder más poderoso
de los imbangala.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
El poder de Kasanje superaba
el de cualquier otro gobernante imbangala.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Tenía una enorme base de poder
de 80 000 tropas
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
a las que Njinga podía acceder.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Se dice que era increíblemente violento,
caníbal y peligroso.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
También era un enemigo antiguo
que había atacado Ndongo siete años atrás.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
TERRITORIO IMBANGALA
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
En ese entonces, los imbangala de Kasanje
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
tenían la ambición
de abandonar su estilo de vida nómada
358
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
y ser un grupo más asentado.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Ambos tenían algo que el otro quería.
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Él tenía el ejército feroz
que ella necesitaba,
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
y Njinga sabía cómo construirle un reino.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Era su último recurso.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Si lograba una alianza,
podría consolidar el poder
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
para convertirse
en la mayor amenaza de la región.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Eres la hija de tu madre.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
¿Qué quieres decir?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
¿Crees que fue una tarea fácil
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
estar con un hombre poderoso
como tu padre?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Más poderoso que este de aquí.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Invócala.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Ahora debes trabajar con el espíritu
de tu madre, no con el de tu padre.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Puede que sea
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
un imbangala orgulloso y aguerrido,
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,640
pero, ante todo, es un hombre.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Así que no lo conoceré como mujer rey,
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
sino como una reina.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Porque yo también, ante todo, soy mujer.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Por ahora.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
He venido
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
a buscar refugio
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
y una alianza...
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
con el único hombre de este reino
que es verdaderamente capaz
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
de derrotar a los portugueses.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
La gran Njinga
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
busca mi protección de los portugueses.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Y, a cambio, lucharé lealmente junto a ti.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
¿Con qué?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Con...
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
corazón.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Y todos los recursos
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
que el gran jefe Kasanje
esté dispuesto a darme.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
He luchado muchas veces
junto a los imbangala.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Nunca decepciono.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Hablas bien.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Gracias.
- Pero tus palabras
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
no son suficientes
para entrar a este campamento.
397
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
¿Qué se necesita?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Tengo dos condiciones.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
La primera, serás mi esposa.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Soy el amo de este kilombo.
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Y solo hay lugar para un amo, no para dos.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
No me harás lo que le hiciste a Kasa.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
¿Y la segunda?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Deshazte de eso.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
No quiero verlo en tu mano.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Tus símbolos de autoridad
no tienen peso aquí.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga tenía objetos rituales
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
como muchos reyes de África.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Yo tengo un collar real, un cetro real.
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga tenía su cinturón, el lunga,
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
que representaba su poder
por ser la mujer rey.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Tíralo.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Sabía que, para fortalecer sus filas
y recuperar a sus hermanas,
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
tenía que hacer ciertos sacrificios.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Una de las estrategias que empleó
a lo largo de su vida
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
fue aculturarse,
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
adoptó aspectos de culturas ajenas a ella
para obtener lo que quería.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Y creo que eso era algo único
419
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
de Njinga como líder.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Dijiste que querías pelear,
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
liderar un contingente de mis hombres.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Bueno, no puedes hacer eso sin el título.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Así que he decidido nombrarte
reina Njinga,
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
maestra de armas y gran guerrera.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Pero...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Pero ¿qué?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- ¿Más condiciones?
- Me conoces muy bien.
428
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Seremos una pareja formidable.
- ¿Qué quieres de mí, Kasanje?
429
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
No solo yo.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
¡Nosotros!
431
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Debes hacer el juramento de sangre.
432
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Demuestra que eres una de nosotros.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Hazlo ahora y todo lo que te prometí
será tuyo inmediatamente.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Tenía que demostrar
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
que estaba decidida a convertirse
verdaderamente en imbangala.
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Tenía que pasar
por una serie de procedimientos rituales.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Tenía que consumir
la sangre de un ser humano.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Ese momento en la biografía de Njinga
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
es el más debatido
en los registros históricos
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
y en la mitología de Njinga.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
¿Hasta qué punto se convirtió
en caníbal imbangala?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
¿Consumió carne humana?
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
¿Hizo sacrificios humanos?
444
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Las fuentes portuguesas
445
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}demonizan a los imbangala
como caníbales bárbaros.
446
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Y los portugueses
447
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
usaron esa campaña de difamación
para desacreditar a Njinga.
448
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
En mi opinión,
449
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
nadie se comió el corazón de nadie.
450
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga no se comió el corazón de nadie.
451
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Después de convertirse
en capitana imbangala,
452
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga puso su mente
y su energía en la conquista.
453
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
¿Qué?
454
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Quiero una cosa más.
455
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
¿Más?
456
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Una base.
457
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
¿Quieres hablar de la guerra ahora?
458
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Sí.
459
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Ya tienes una base.
460
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Justo aquí.
- Quiero mi propia base.
461
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Lo suficientemente fuerte
para poder planear y construir...
462
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
y golpear a los portugueses
donde más les duela.
463
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
¿Por qué tengo la sensación
de que ya sabes dónde?
464
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Quiero que Matamba sea mi base.
465
00:35:19,680 --> 00:35:21,520
Si te ayudo a conseguir lo que quieres,
466
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
¿qué recibo a cambio?
467
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
¿Qué quieres, Kasanje?
468
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
¿Qué podría darle al todopoderoso Kasanje?
469
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Te quiero a ti.
470
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Ya me tienes a mí.
- Tu lealtad.
471
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Tienes...
- No, Njinga.
472
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Escucha.
473
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
¿Quieres acabar con los portugueses?
474
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Yo quiero mi propio reino.
475
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Un reino fuerte.
476
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Y quiero...
477
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
¿Confiar en mí?
478
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Que sea...
- Leal.
479
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Siempre.
480
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
¿Puedo confiar en ti?
481
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
482
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
soy yo la que está desnuda en tu cama.
483
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
No tengo nada que ocultar.
484
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Dame...
485
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
miles...
486
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
de tus hombres más fuertes.
487
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Yo te daré un reino.
488
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Tenemos un trato,
489
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
mi reina de Matamba.
490
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
La conquista de Matamba
era esencial para Njinga
491
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
estratégica, política y militarmente.
492
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Estaba justo en la frontera
del reino de Ndongo,
493
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
así que desde ahí podía lanzar ataques
494
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
y realmente hostigar a los portugueses.
495
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Con los hombres de Kasanje,
496
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
comenzó su conquista
de cuatro años de Matamba.
497
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Y fue ahí donde estableció firmemente
498
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
su nueva base territorial.
499
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
REINO DE MATAMBA
500
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
En ese momento, a los 53 años,
501
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga lideraba un ejército combinado
502
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
de miles de guerreros imbangala
y soldados ambundu.
503
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Irrumpió en el reino
y, finalmente, llegó a la capital,
504
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
que era donde estaban
los aposentos de la reina de Matamba.
505
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
¡No!
506
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
No somos los portugueses.
507
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
No tratamos así a la realeza.
508
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Ni siquiera en la derrota.
509
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
¡Dije...!
510
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
¿Llamamos a Kasanje y lo resolvemos ahora?
511
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
¿Estás sordo?
512
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Vete mientras aún tengas piernas
para caminar.
513
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
No pueden lastimarlas, no tengan miedo.
514
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
¿Qué hay de ti?
515
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
¿Deberíamos temerte a ti?
516
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Estás desterrada.
517
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Pero no te preocupes.
518
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Estarás a salvo un tiempo
donde te enviaré.
519
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Quizá hasta gobiernes allí en mi nombre,
pero no podrás regresar nunca
520
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
sin mi permiso.
521
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba es mío ahora.
522
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
¿Entendido?
523
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Como desees.
524
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Mi hija y yo nos iremos...
- Tu hija se queda aquí.
525
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
¿Qué?
526
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Es muy pequeña.
527
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Aún tiene mucho que aprender.
528
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- No te servirá de nada.
- Yo juzgaré eso.
529
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
No te preocupes.
530
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Mientras tú te vayas
531
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
y hagas lo que tu reina pida,
532
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
ella estará a salvo.
533
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Espera.
- Tienes mi palabra.
534
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
No es personal.
535
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Tiene que hacerse.
536
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Ya puedes irte.
537
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Por favor.
538
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
¡Dije que te fueras!
539
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Soy lo único que tiene.
540
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Por favor. ¡Soy lo único que tiene!
541
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
¡No!
542
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
¡No!
543
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Tomar a la hija de Muongo
544
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
habrá sido una decisión difícil
pero necesaria para Njinga.
545
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Aseguraría que Muongo
no regresaría nunca a Matamba.
546
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Ya era la reina de ese reino.
547
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga tuvo que tomar
decisiones muy difíciles
548
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
para asegurarse de garantizar la libertad
549
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
y la soberanía de su pueblo.
550
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga regresó increíblemente.
551
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Era capitana imbangala,
una reina guerrera temida
552
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
que comandaba un ejército
de unos 100 000 hombres fuertes.
553
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
Pero sus hermanas seguían
en manos de los portugueses.
554
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Pronto las salvaré, hermanas.
555
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Subtítulos: Adriana Celeste Silva