1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 La rueda de la historia giraba una vez más 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 en el reino de Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 El hermano de Njinga estaba muerto. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Sus lazos con Kasa, el guerrero imbangala, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 se habían destrozado, su matrimonio había sido anulado. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 ¡Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Consecuencias de quitarle la vida a un joven futuro rey 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 el día de su boda. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Un hecho necesario 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 para tomar el poder y continuar con su plan final: 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 expulsar a los portugueses de Ndongo de una vez por todas. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Todas las deudas están pagadas. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Ahora eres reina. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 ¡Aclamemos a la reina Njinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 REINAS DE ÁFRICA 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ISLAS KINDONGA 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 El mercado está diferente hoy. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Estos no son los comerciantes habituales. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 En ese entonces, a la edad de 42, 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Njinga era reina, era la gobernante de todo el territorio. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Finalmente estaba a cargo del destino de su reino, Ndongo. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 En el reino de Ndongo, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 desde la seguridad de su base militar en las islas Kindonga, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga gobernaba con sus hermanas Kambu y Funji a su lado. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Mucha de esta gente vino en respuesta a tu llamado. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Nuestros espías dicen que han respondido pueblos enteros, 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 te entregan a todos los más aptos físicamente. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga intentaba que su ejército creciera 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 acercándose a la gente y diciéndole: 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Déjenme ser su reina". 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,520 {\an8}La presentación de sí misma como gobernante desafiante 33 00:03:01,520 --> 00:03:03,080 {\an8}era muy atractiva para la gente, 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 especialmente para los que pensaban que la esclavitud y la violencia portuguesas 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 estaban socavando sus comunidades en ese momento. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Estaba creando un refugio, no solo para su gente, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 sino para la de otras tribus. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 ¿Quiénes son? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Llegaron esta mañana. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 ¿Solos? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Masacraron a sus familias. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Los portugueses atacaron su aldea. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Se llevaron a Luanda a los que no mataron. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,320 Se escondieron en los arbustos durante tres días. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Ahora están a salvo. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Una muerte sangrienta 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 es demasiado buena para el gobernador Sousa. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Aún no tenemos suficiente gente para aplastar a Sousa. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Es implacable. - Sí. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Gracias, Funji. Sé cómo es. No hace falta que me lo recuerdes. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Solo decía que tiene hombres que son... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Humanos, 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 no dioses. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Aunque seamos pocos, igual podemos dañarlos. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 ¿Cómo? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Casi toda esta gente son granjeros, pescadores, no soldados. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Entonces, ríndete si te diste por vencida. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, sé razonable. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Razonable, un cuerno. 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Puede que ustedes vean civiles y gente oprimida. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Yo veo un ejército local listo para defender su tierra. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 No subestimen lo que es capaz de hacer alguien que lucha por su familia. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,960 Sobre todo cuando ya no les queda nada que perder. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 No tomes en serio su frustración. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Habla como el rey... 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 con el peso de su gente sobre los hombros, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 no como nuestra hermana. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Lo sé. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 No le parecía bien la esclavitud portuguesa, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 que su gente pudiera ser capturada. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Así que usó y desplegó todos los medios que tenía. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Una de las cosas que Njinga vio, 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 muy astutamente, fue 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 que necesitaba que la gente se opusiera a lo que hacían los portugueses. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Envió a sus mensajeros a varias provincias de Ndongo, 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 y animó a la gente a rebelarse, 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 a unirse a ella contra los portugueses. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Esclavos que estaban en plantaciones portuguesas huyeron en masa. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Soldados esclavizados, 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 parte de la presencia militar portuguesa, escaparon. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Y, con un movimiento que demostró su brillantez táctica, 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Njinga bloqueó caminos 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 y eso afectó mercados 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 donde los colonizadores portugueses compraban esclavos. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Al destruir estas redes, impedía que los portugueses 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 enviaran a los esclavos a Luanda, la base portuguesa, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 desde donde a los cautivos se los desviaba a plantaciones costeras, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 se los convertía en soldados esclavos o se los sacaba de África 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 y pasaban al tráfico transatlántico de esclavos. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 PUERTO DE LUANDA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 En Luanda, el nuevo gobernador, Fernão de Sousa, 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 hervía de ira por la catastrófica pérdida de ganancias. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 El nuevo gobernador veía 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 no solo que su ejército se estaba reduciendo, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 sino que su acceso al comercio de esclavos disminuía 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 por las actividades de Njinga. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Los portugueses estaban furiosos. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Esta alteración hizo que empezaran a prestarle atención a Njinga. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 No parece contento, hermana. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Bien. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Si está enojado, no tiene el control. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Aunque los portugueses tenían un ejército superior, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 igual creían que era mejor negociar, 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 en vez de recurrir a la fuerza siempre 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 porque eso, con el tiempo, los agotaría. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Distinguido enviado de su excelencia, gobernador de Sousa. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Le doy la bienvenida. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Traigo un mensaje. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Traigo una orden del gobernador. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Devuelvan su propiedad de inmediato. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 ¿Propiedad? ¿Qué propiedad? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Esclavos. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Esclavos de Portugal... 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Sabe muy bien a qué propiedad me refiero, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 ya que usted y sus... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Continúe. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Ya que usted y sus... 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 soldados... 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 han afectado todos los mercados de esclavos de aquí a Luanda. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Han tomado propiedades que no les pertenecen. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Esos esclavos le pertenecen al gobernador. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Por favor, 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 dígale al gobernador que con gusto le devolveré su propiedad, sus... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 esclavos. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Muy bien. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Regresaré de inmediato y le diré... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 El único problema es 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 que no tengo ninguno. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 ¿Qué? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 No tengo ningún esclavo. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 ¿Cómo que no tiene esclavos? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - No puede haber vendido... - Nunca tuve... 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ningún esclavo. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Mire a su alrededor. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}¿Ve algún esclavo aquí? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Si ve alguno, dígamelo. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Y con gusto se lo devolveré al gobernador. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 ¡Adelante! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 ¿Ve algún esclavo aquí? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Dígale al gobernador que no hay esclavos aquí, 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 en mi reino. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Por favor, acompaña a nuestros invitados a la carretera. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Ya casi es de noche. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 No queremos que se pierdan, 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 que se conviertan en propiedad ajena, 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 ¿o sí? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Ambos sabemos que al gobernador no le gustará. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Que así sea. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Era la primera vez en décadas 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 que Ndongo tenía ventaja ante los portugueses, 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 que Ndongo era una fuerza considerable. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 PUERTO DE LUANDA 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Los portugueses estaban aterrados. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Era perjudicial para todo el Imperio portugués. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 La cuestión no era solo su conquista de Ndongo, 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 sino sus posesiones coloniales en Brasil, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 que en ese momento era una de las colonias más ricas del mundo. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Y necesitaban trabajadores esclavizados para cultivar azúcar, oro blanco, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 una de las materias primas más lucrativas del siglo XVII. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 En lo que podía ser un gran golpe para los traficantes de esclavos portugueses, 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Njinga no solo se ganó a los esclavos, 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 también puso de su lado a los nobles, llamados sobas. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Los portugueses usaban la violencia política para crear alianzas 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 y hacer que la gente temiera contrariarlos. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Confiaban en los sobas, aliados africanos, para llevar gente esclavizada, 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 y, debido a la resistencia de Njinga a la dominación portuguesa, 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 los sobas le negaban cada vez más ese tributo a los portugueses. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 No tenemos tributos. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Los sobas siguen acudiendo a Njinga en hordas. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 A este paso, no tendremos esclavos de los que hablar. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Por derecho, 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 esa salvaje 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 debería estar adentro de un barco de esclavos camino al Salvador 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 junto con sus miserables compatriotas, 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 ¡esa puta ladrona! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga no tiene idea de lo que le espera. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Desataremos la ira de Portugal contra esa mujer pagana 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 hasta que no tenga dónde esconderse 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 en este miserable rincón del mundo olvidado por Dios. 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Cueste lo que cueste. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga era tan peligrosa para el futuro de los portugueses en la región 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 que decidieron deshacerse del problema 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 que era Njinga de una vez por todas. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Básicamente, era la enemiga pública número uno. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 En ese momento el gobernador Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 obtiene autorización de la Iglesia católica 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 para lanzar esa "guerra santa justa" contra ella. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ISLAS KINDONGA 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Caballeros, el bosque está lleno de salvajes. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Nuestro premio está cerca. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Ustedes vayan desde el oeste 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 y el resto de ustedes, síganme desde atrás. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Hoy nos llevaremos nuestro premio. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Los portugueses comenzaron una sangrienta campaña militar contra Njinga. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ISLAS KINDONGA 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 En un periodo de dos meses, consumieron su territorio 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 y al final rodearon su fortaleza en las islas Kindonga. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Nos están dominando. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 ¡Retirada! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 ¡Repliéguense a los arbustos ya! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Los portugueses eran implacables. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Ella creía que aguantaría más que ellos, pero no podía. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 El poder de fuego portugués era demasiado para Njinga. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Perdió a muchos de sus guerreros. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 La amenaza para Njinga y su gente era la aniquilación, 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 la destrucción total. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Desde un escondite en la selva de las islas Kindonga, 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Njinga sabía que las probabilidades de ganar estaban en su contra. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Debía decidir si se quedaban y luchaban o se retiraban y reconstruían. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa agrandó su ejército. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Se habla de una recompensa por... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Canastas con manos, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 narices y cabezas de mis súbditos. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Y por ti también, mi reina. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Una respuesta de esta magnitud 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,800 significa que eres una adversaria formidable. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Sus acciones dicen más que sus palabras. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 ¿Y qué dicen? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 ¿Que son asesinos sanguinarios, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 codiciosos y crueles? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Dicen que tú eres la reina. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Legítima, poderosa, amada. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Demasiado peligrosa para vivir. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 ¿No era eso lo que querías? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 ¿Que supieran y reconocieran quién eres? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Bueno, 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ya tienes tu deseo. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Lo que tengo... 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 es un ejército enfermo, 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 mermado y exhausto. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Sé que serán leales hasta el final, 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 pero no así. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,880 No cuando los portugueses detectan nuestra debilidad. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 ¿Qué dicen los ancestros? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 No pueden habernos traído tan lejos para fracasar. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Sabemos por registros históricos 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}que ella debía retirarse, pero no podía hacerlo sin quedar mal. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Así que decidió consultar a los ancestros, 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 en particular, a su hermano muerto. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande, 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 tú ves más que nosotras, 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 más allá de lo que podemos nosotras. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Guíanos. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 ¿Qué dice? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Paciencia. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Tu hermano dice que tienes que estar viva para pelear, hija mía. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Dicen: "Primero sobrevive y lucha otro día". 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 No podemos quedarnos aquí. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Si vendrán más soldados, 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 y los ancestros acordaron 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 que deberíamos retirarnos... 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 entonces, debemos irnos esta noche, 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 al amparo de la oscuridad, es muy peligroso esperar. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Despiértalos. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Los ancestros han hablado. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga usó su espiritualidad estratégicamente 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 para demostrarle al pueblo de Ndongo, conocido como el pueblo ambundu, 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 que el conocimiento y el poder ancestrales 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 estaban fundamentando sus decisiones políticas y estratégicas. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga y su séquito se dieron a la fuga. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Ella tomó la decisión realmente difícil 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 de dejar a sus amadas hermanas en las islas Kindonga, 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}en el campamento de guerra por su propia seguridad. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 En ese entonces, los portugueses estaban tomando grandes partes 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 del reino de Njinga, Ndongo. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Para proteger a su gente, 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 tuvo que recurrir a la diplomacia. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 ¿Quién cree que es este salvaje? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 En 1626, Njinga envía al mwene lumbo, 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 su más alto funcionario y diplomático, a ver a los portugueses, 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 para intentar lograr la paz. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Gracias por el honor de concederme esta audiencia. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Con su permiso, permítanme presentarme. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Soy el mwene lumbo, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 enviado especial de su más excelente majestad, 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 la reina Njinga de Ndongo. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Envió a su más alto funcionario porque lo consideraba un acto de respeto. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Esperaba llevar a los portugueses 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 a la mesa de negociación. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 La reina Njinga le envía sus más cálidos saludos a su excelencia. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Me ha ordenado que mencione 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 que reabrirá el acceso a los mercados... 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 a cambio de su legítimo reconocimiento como reina. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Ofrecemos estos tributos 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 como muestra de buena voluntad de mi reina. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Con la promesa de más 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 si llegamos a una solución mutuamente aceptable. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Muéstrenle a nuestro invitado 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 cómo es una solución mutuamente aceptable. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Encerraron al mwene lumbo 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 y luego lo ejecutaron en una decapitación pública. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Pero los portugueses aún no habían terminado. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Los portugueses iban a hacer lo que fuera 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 para asegurarse de que ella no pudiera continuar con su misión. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Buscaron debilidades que erosionaran el poder de Njinga desde adentro. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Mi reina. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 ¡Habla! ¿Qué pasó? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Los portugueses destruyeron el kilombo. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Muchos perdieron la vida. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 mis hermanas. ¿Y mis hermanas? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Se las llevaron. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 ¿Qué? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 No. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 No, por favor. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Mis ancestros, por favor. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 No. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Por favor, no. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Sus hermanas fueron capturadas y tomadas prisioneras 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 por los portugueses como elemento de negociación. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Sus hermanas eran dos de las personas más importantes de su vida. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Era aterrador. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Se las llevaron los portugueses, 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 que no habían mostrado más que desprecio violento 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 hacia muchos líderes de Ndongo en el pasado. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Suficiente. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Levántate, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Tus ancestros te necesitan de pie. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Sí. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Eso es. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Estaba devastada, 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 y tenía que pensar qué hacer, 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 y también debía ser consciente de lo que le iban a pedir 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 para devolverle a sus hermanas. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Acamparemos aquí esta noche. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Mañana iremos a ver a los imbangala. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 ¿Volveremos con Kasa? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 No, Kasa es un niño. Iré a ver al jefe Kasanje. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Mi reina, ¿eso es prudente? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje está... - No se puede jugar con él. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 No tengo opción. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Es el único hombre 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 que puede darme lo que necesito 334 00:24:34,400 --> 00:24:36,040 para luchar contra los portugueses. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 ¿Estás dispuesta a pagar el precio? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Sí. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 No se envía a una cabra a pelear con un león. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Quiero recuperar a mis hermanas. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Quiero a los portugueses fuera de mi tierra. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Todos y cada uno de ellos, ¡fuera! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga quedó debilitada cuando sus fuerzas mermaron. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Necesitaba reconstruir su base de poder. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Necesitaba hombres, necesitaba un ejército 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 y quería a alguien que pudiera ayudar 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 para asegurarse de que los portugueses ya no pudieran tomar otra vida 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 u otro miembro de su familia. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Así que, con la espalda contra la pared, decidió dar un paso drástico 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 e intentó aliarse con el capitán imbangala, Kasanje. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje era el líder más poderoso de los imbangala. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 El poder de Kasanje superaba el de cualquier otro gobernante imbangala. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Tenía una enorme base de poder de 80 000 tropas 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 a las que Njinga podía acceder. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Se dice que era increíblemente violento, caníbal y peligroso. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 También era un enemigo antiguo que había atacado Ndongo siete años atrás. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 TERRITORIO IMBANGALA 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 En ese entonces, los imbangala de Kasanje 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 tenían la ambición de abandonar su estilo de vida nómada 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 y ser un grupo más asentado. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Ambos tenían algo que el otro quería. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Él tenía el ejército feroz que ella necesitaba, 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 y Njinga sabía cómo construirle un reino. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Era su último recurso. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Si lograba una alianza, podría consolidar el poder 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 para convertirse en la mayor amenaza de la región. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Eres la hija de tu madre. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 ¿Qué quieres decir? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 ¿Crees que fue una tarea fácil 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 estar con un hombre poderoso como tu padre? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Más poderoso que este de aquí. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Invócala. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Ahora debes trabajar con el espíritu de tu madre, no con el de tu padre. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Puede que sea 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 un imbangala orgulloso y aguerrido, 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,640 pero, ante todo, es un hombre. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Así que no lo conoceré como mujer rey, 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 sino como una reina. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Porque yo también, ante todo, soy mujer. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Por ahora. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 He venido 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 a buscar refugio 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 y una alianza... 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 con el único hombre de este reino que es verdaderamente capaz 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 de derrotar a los portugueses. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 La gran Njinga 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 busca mi protección de los portugueses. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Y, a cambio, lucharé lealmente junto a ti. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 ¿Con qué? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Con... 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 corazón. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Y todos los recursos 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 que el gran jefe Kasanje esté dispuesto a darme. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 He luchado muchas veces junto a los imbangala. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Nunca decepciono. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Hablas bien. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Gracias. - Pero tus palabras 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 no son suficientes para entrar a este campamento. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 ¿Qué se necesita? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Tengo dos condiciones. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 La primera, serás mi esposa. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Soy el amo de este kilombo. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Y solo hay lugar para un amo, no para dos. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 No me harás lo que le hiciste a Kasa. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 ¿Y la segunda? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Deshazte de eso. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 No quiero verlo en tu mano. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Tus símbolos de autoridad no tienen peso aquí. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga tenía objetos rituales 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 como muchos reyes de África. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Yo tengo un collar real, un cetro real. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga tenía su cinturón, el lunga, 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 que representaba su poder por ser la mujer rey. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Tíralo. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Sabía que, para fortalecer sus filas y recuperar a sus hermanas, 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 tenía que hacer ciertos sacrificios. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Una de las estrategias que empleó a lo largo de su vida 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 fue aculturarse, 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 adoptó aspectos de culturas ajenas a ella para obtener lo que quería. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Y creo que eso era algo único 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 de Njinga como líder. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Dijiste que querías pelear, 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 liderar un contingente de mis hombres. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Bueno, no puedes hacer eso sin el título. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Así que he decidido nombrarte reina Njinga, 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 maestra de armas y gran guerrera. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Pero... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Pero ¿qué? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - ¿Más condiciones? - Me conoces muy bien. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Seremos una pareja formidable. - ¿Qué quieres de mí, Kasanje? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 No solo yo. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 ¡Nosotros! 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Debes hacer el juramento de sangre. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Demuestra que eres una de nosotros. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Hazlo ahora y todo lo que te prometí será tuyo inmediatamente. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Tenía que demostrar 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 que estaba decidida a convertirse verdaderamente en imbangala. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Tenía que pasar por una serie de procedimientos rituales. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Tenía que consumir la sangre de un ser humano. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Ese momento en la biografía de Njinga 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 es el más debatido en los registros históricos 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 y en la mitología de Njinga. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 ¿Hasta qué punto se convirtió en caníbal imbangala? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 ¿Consumió carne humana? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 ¿Hizo sacrificios humanos? 444 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Las fuentes portuguesas 445 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}demonizan a los imbangala como caníbales bárbaros. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Y los portugueses 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 usaron esa campaña de difamación para desacreditar a Njinga. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 En mi opinión, 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 nadie se comió el corazón de nadie. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga no se comió el corazón de nadie. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Después de convertirse en capitana imbangala, 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Njinga puso su mente y su energía en la conquista. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 ¿Qué? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Quiero una cosa más. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 ¿Más? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Una base. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 ¿Quieres hablar de la guerra ahora? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Sí. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Ya tienes una base. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Justo aquí. - Quiero mi propia base. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Lo suficientemente fuerte para poder planear y construir... 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 y golpear a los portugueses donde más les duela. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 ¿Por qué tengo la sensación de que ya sabes dónde? 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Quiero que Matamba sea mi base. 465 00:35:19,680 --> 00:35:21,520 Si te ayudo a conseguir lo que quieres, 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ¿qué recibo a cambio? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 ¿Qué quieres, Kasanje? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 ¿Qué podría darle al todopoderoso Kasanje? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Te quiero a ti. 470 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Ya me tienes a mí. - Tu lealtad. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Tienes... - No, Njinga. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Escucha. 473 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 ¿Quieres acabar con los portugueses? 474 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Yo quiero mi propio reino. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Un reino fuerte. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Y quiero... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 ¿Confiar en mí? 478 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Que sea... - Leal. 479 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Siempre. 480 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 ¿Puedo confiar en ti? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 482 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 soy yo la que está desnuda en tu cama. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 No tengo nada que ocultar. 484 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Dame... 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 miles... 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 de tus hombres más fuertes. 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Yo te daré un reino. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Tenemos un trato, 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 mi reina de Matamba. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 La conquista de Matamba era esencial para Njinga 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 estratégica, política y militarmente. 492 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Estaba justo en la frontera del reino de Ndongo, 493 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 así que desde ahí podía lanzar ataques 494 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 y realmente hostigar a los portugueses. 495 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Con los hombres de Kasanje, 496 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 comenzó su conquista de cuatro años de Matamba. 497 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Y fue ahí donde estableció firmemente 498 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 su nueva base territorial. 499 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 REINO DE MATAMBA 500 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 En ese momento, a los 53 años, 501 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Njinga lideraba un ejército combinado 502 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 de miles de guerreros imbangala y soldados ambundu. 503 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Irrumpió en el reino y, finalmente, llegó a la capital, 504 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 que era donde estaban los aposentos de la reina de Matamba. 505 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 ¡No! 506 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 No somos los portugueses. 507 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 No tratamos así a la realeza. 508 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Ni siquiera en la derrota. 509 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 ¡Dije...! 510 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 ¿Llamamos a Kasanje y lo resolvemos ahora? 511 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 ¿Estás sordo? 512 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Vete mientras aún tengas piernas para caminar. 513 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 No pueden lastimarlas, no tengan miedo. 514 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 ¿Qué hay de ti? 515 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 ¿Deberíamos temerte a ti? 516 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Estás desterrada. 517 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Pero no te preocupes. 518 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Estarás a salvo un tiempo donde te enviaré. 519 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Quizá hasta gobiernes allí en mi nombre, pero no podrás regresar nunca 520 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 sin mi permiso. 521 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba es mío ahora. 522 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 ¿Entendido? 523 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Como desees. 524 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Mi hija y yo nos iremos... - Tu hija se queda aquí. 525 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 ¿Qué? 526 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Es muy pequeña. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Aún tiene mucho que aprender. 528 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - No te servirá de nada. - Yo juzgaré eso. 529 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 No te preocupes. 530 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Mientras tú te vayas 531 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 y hagas lo que tu reina pida, 532 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ella estará a salvo. 533 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Espera. - Tienes mi palabra. 534 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 No es personal. 535 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Tiene que hacerse. 536 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Ya puedes irte. 537 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Por favor. 538 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 ¡Dije que te fueras! 539 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Soy lo único que tiene. 540 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Por favor. ¡Soy lo único que tiene! 541 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 ¡No! 542 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 ¡No! 543 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Tomar a la hija de Muongo 544 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 habrá sido una decisión difícil pero necesaria para Njinga. 545 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Aseguraría que Muongo no regresaría nunca a Matamba. 546 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Ya era la reina de ese reino. 547 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njinga tuvo que tomar decisiones muy difíciles 548 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 para asegurarse de garantizar la libertad 549 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 y la soberanía de su pueblo. 550 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga regresó increíblemente. 551 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Era capitana imbangala, una reina guerrera temida 552 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 que comandaba un ejército de unos 100 000 hombres fuertes. 553 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 Pero sus hermanas seguían en manos de los portugueses. 554 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Pronto las salvaré, hermanas. 555 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Subtítulos: Adriana Celeste Silva