1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 La rueda de la historia gira una vez más 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 en el reino de Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 El hermano de Njinga ha muerto. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Sus lazos con Kasa, el guerrero Imbangala, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 se han roto y su matrimonio se ha anulado. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 ¡Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 La consecuencia de quitarle la vida a un joven futuro rey 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 el día de su boda. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Una acción necesaria 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 para hacerse con el poder y continuar con su plan: 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 expulsar a los portugueses de Ndongo de una vez por todas. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Las deudas están pagadas. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Ahora eres la reina. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 ¡Aclamemos a la reina Njinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - ¡Njinga! - ¡Njinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 REINAS AFRICANAS 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ISLAS KINDONGA 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Hoy el mercado está diferente. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 No son los comerciantes de siempre, hermana. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 A la edad de 42 años, 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Njinga se convierte en reina. Gobernante de todo el territorio. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Por fin está al mando del destino de su reino, Ndongo. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 En el reino de Ndongo, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 desde la seguridad de su base militar en las islas Kindonga, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga gobierna con sus hermanas Kambu y Funji a su lado. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Muchos han venido en respuesta a tu llamada. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Nuestros espías dicen que pueblos enteros han respondido 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 enviándonos a todo aquel que pueda luchar. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga intenta aumentar su ejército 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 contactando con el pueblo y diciéndoles: 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Dejadme ser vuestra reina". 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}La forma de presentarse como una gobernante desafiante 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}atraía mucho a la gente, 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 sobre todo a aquellos que sentían que la esclavitud y la violencia portuguesa 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 estaban debilitando sus comunidades en ese momento. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Crea refugios para el pueblo, no solo el suyo, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 sino también para otras tribus. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 ¿Quiénes son? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Han llegado esta mañana. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 ¿Solos? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Asesinaron a sus familias. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Los portugueses atacaron su aldea. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 A los que no mataron, se los llevaron a Luanda. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Pasaron tres días escondidos en los arbustos. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Ahora estáis a salvo. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Una muerte sangrienta 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 es un regalo para el gobernador Sousa. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Aún nos falta gente para vencer a Sousa. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Es implacable. - Sí. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Gracias, Funji. Sé cómo es, no hace falta que me lo recuerdes. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Lo que quería decir es que tiene hombres que son... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Humanos, 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 no dioses. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Aunque seamos pocos, podemos hacerles daño. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 ¿Cómo? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Esta gente son granjeros y pescadores, no soldados. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Pues ríndete si ya te has dado por vencida. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, piensa con la cabeza. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 ¿Que piense con la cabeza? 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Igual veis civiles y gente oprimida, 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 yo veo un ejército nativo dispuesto a defender su tierra. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 No subestiméis de lo que es capaz alguien que lucha por su familia. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Sobre todo cuando no tienen nada que perder. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 No te tomes a pecho su frustración. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Habla como un rey... 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 que carga el peso de su pueblo sobre sus hombros, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 no como nuestra hermana. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Lo sé. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Sabe que la esclavitud de los portugueses no está bien, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 que no pueden capturar a su pueblo. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Por eso piensa utilizar todos los medios a su disposición. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Njinga se da cuenta, 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 de forma muy inteligente, 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 que necesita que la gente cuestione lo que hacen los portugueses. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Envía mensajeros a varias provincias de Ndongo 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 y anima a la gente a rebelarse, 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 a unirse a ella contra los portugueses. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Los esclavos de las plantaciones portuguesas huyeron en masa. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Muchos soldados esclavizados, 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 parte de la fuerza militar portuguesa, escapan. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Y, en un movimiento que refleja su gran destreza táctica, 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Njinga bloquea caminos, 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 lo cual afecta a los mercados 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 donde los colonos portugueses compraban esclavos. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Al destruir estas redes, impide que los portugueses 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 puedan llevar a los esclavos a Luanda, la base portuguesa, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 desde donde los llevan a plantaciones costeras, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 los convierten en soldados esclavos o los envían fuera de África 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 a la trata transatlántica de esclavos. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 PUERTO DE LUANDA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 En Luanda, el nuevo gobernador, Fernão de Sousa, 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 echa humo por la pérdida de beneficios. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 El nuevo gobernador ve 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 no solo cómo su ejército disminuye, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 sino también su acceso a la trata de esclavos 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 por culpa de las medidas de Njinga. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Los portugueses están furiosos. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Esta interrupción pone a Njinga en su punto de mira. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 No parece contento, hermana. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Bien. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Si está enfadado, no tiene el control. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Aunque los portugueses tienen un ejército superior, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 creen que es mejor negociar 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 en vez de recurrir siempre a la fuerza 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 porque eso acabará agotándolos. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Ilustre enviado de su excelencia, el gobernador de Sousa. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Os doy la bienvenida. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Traigo un mensaje. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Una orden del gobernador. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Devolvedle sus propiedades inmediatamente. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 ¿Propiedades? ¿Qué propiedades? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Esclavos. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Esclavos de Portugal, 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 sabéis muy bien a qué propiedades me refiero, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 ya que vos y vuestros... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Continuad. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Ya que vos y vuestros... 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 soldados... 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 han bloqueado todos los mercados de esclavos de aquí a Luanda. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Os habéis adueñado de propiedades que no os pertenecen. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Esos esclavos son del gobernador. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Por favor, 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 decidle al gobernador que le devolveré su propiedad, sus... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 esclavos. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Bien. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Volveré de inmediato y le contaré... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 El único problema es... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 que no tengo ninguno. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 ¿Qué? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 No tengo esclavos. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 ¿Cómo que no tenéis esclavos? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - No puede haber vendido... - Nunca he tenido 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 esclavos. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Mire a su alrededor. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}¿Veis algún esclavo por aquí? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Si veis alguno, decídmelo. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Y se los devolveré con gusto al gobernador. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 ¡Vamos! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 ¿Veis algún esclavo por aquí? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Decidle al gobernador que no hay un solo esclavo 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 en mi reino. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Acompañad a nuestros invitados al camino. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Ya casi es de noche. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 No queremos que os perdáis 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 y os convirtáis en propiedad de alguien. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 ¿Verdad? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Ambos sabemos que esto no le gustará al gobernador. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Que así sea. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Es la primera vez en décadas 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 que Ndongo tiene ventaja sobre los portugueses, 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 que Ndongo es una fuerza a tener en cuenta. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 PUERTO DE LUANDA 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Los portugueses estaban aterrados. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Era perjudicial para todo el Imperio portugués. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 No solo afecta a su conquista de Ndongo, 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 sino a sus posesiones coloniales en Brasil, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 que en este momento son una de las colonias más ricas del mundo. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Y necesitan esclavos para cultivar azúcar, el oro blanco, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 uno de las mercancías más lucrativas del siglo XVII. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Pero ahora, en lo que es un gran golpe para los traficantes portugueses, 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Njinga no solo se está ganando a los esclavos, 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 también está poniendo de su lado a la clase noble, los sobas. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Los portugueses usan la violencia política para crear alianzas 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 y para que la gente tema contrariarlos. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Dependían de los sobas, sus aliados africanos, para enviar esclavos 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 y, debido a la resistencia de Njinga al dominio portugués, 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 los sobas negaban cada vez más ese tributo a los portugueses. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 No tenemos tributos. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Estamos perdiendo sobas en masa por culpa de Njinga. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 A este paso, nos vamos a quedar sin esclavos. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Por derecho, 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 esa salvaje 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 debería estar en las entrañas de un barco de esclavos camino a Salvador 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 junto con sus miserables compatriotas, 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 ¡esa perra ladrona! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga no tiene ni idea de lo que le espera. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 ¡Desataremos la ira de Portugal contra esa mujer pagana 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 hasta que no tenga dónde esconderse 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 en este lugar miserable y dejado de la mano de Dios! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Cueste lo que cueste. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga era de tal peligro para el futuro de los portugueses en la región 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 que decidieron deshacerse del problema 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 que era Njinga de una vez por todas. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Es la enemiga pública número uno. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 En este momento, el gobernador Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 consigue autorización de la Iglesia Católica 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 para iniciar una guerra santa contra ella. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ISLAS KINDONGA 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Caballeros, el bosque está lleno de salvajes. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Nuestro premio está cerca. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Quiero que vengáis por el oeste 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 y el resto, seguidme por detrás. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Hoy nos llevamos el premio, chicos. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Los portugueses inician una sangrienta campaña militar contra Njinga. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ISLAS KINDONGA 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Durante un periodo de dos meses, van conquistando su territorio 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 y acaban rodeando su fortaleza en las islas Kindonga. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Nos superan en número. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 ¡Retirada! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 ¡Retiraos a los arbustos! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Los portugueses son implacables. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Cree que puede aguantar más que ellos, pero no es así. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 La potencia de fuego portuguesa es demasiado para Njinga. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Pierde a muchos guerreros. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Njinga y su pueblo están bajo amenaza de aniquilación, 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 de destrucción total. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Desde un escondite en la selva de las islas Kindonga, 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Njinga sabe que las probabilidades de ganar están en su contra. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Debe decidir si quedarse y luchar o retirarse y reconstruir. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa ha aumentado su ejército. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Se habla de una recompensa por... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Cestas con manos, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 narices y cabezas de mis súbditos. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Y por la vuestra, mi reina. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Una respuesta de esta magnitud 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 significa que eres una gran adversaria. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Sus acciones dicen más que sus palabras. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 ¿Y qué dicen? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 ¿Que son asesinos sanguinarios, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 avariciosos y crueles? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Dicen que eres la reina. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Legítima, poderosa, amada. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Demasiado peligrosa para vivir. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 ¿No es lo que querías? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 ¿Que reconocieran lo que eres? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Bueno, 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ya tienes lo que querías. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Lo que tengo... 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 es un ejército enfermo, 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 mermado y exhausto. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Sé que serán leales hasta el final. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Pero así no. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 No si los portugueses huelen nuestras debilidades. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 ¿Qué dicen los ancestros? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 No pueden habernos traído tan lejos para fracasar. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Sabemos por los registros históricos 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}que necesita retirarse, pero no puede hacerlo sin quedar mal. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Así que decide consultar a los ancestros 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 y a su difunto hermano. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande, 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 tú ves más que nosotros. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Más allá de nuestra vista. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Guíanos. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 ¿Qué dice? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Paciencia. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Tu hermano dice que tienes que estar viva para luchar, hija mía. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Dicen: "Primero sobrevive y lucha otro día". 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 No podemos quedarnos aquí. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Si vienen más soldados, 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 y los ancestros deciden 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 que deberíamos retirarnos... 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 debemos irnos esta noche. 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Es demasiado peligroso esperar en la oscuridad. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Despiértalos. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Los ancestros han hablado. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga usa su espiritualidad estratégicamente 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 para demostrar al pueblo de Ndongo, conocido como el pueblo mbundu, 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 que el conocimiento y el poder ancestral 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 son la base de sus decisiones políticas y estratégicas. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga y su séquito huyen. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Toma la difícil decisión 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 de abandonar a sus queridas hermanas en las islas Kindonga, 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}en el campamento de guerra por su propia seguridad. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 En este momento, los portugueses dominan una gran parte 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 del reino de Njinga, Ndongo. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Para proteger a su pueblo, 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 debe recurrir a la diplomacia. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 ¿Quién se cree que es este salvaje? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 En 1626, Njinga envía al mwene lumbo, 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 su representante y diplomático de más alto rango, 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 para intentar firmar la paz. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Gracias por el honor de concederme esta audiencia. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Permitidme que me presente. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Soy el mwene lumbo, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 enviado especial de su excelentísima majestad, 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 la reina Njinga de Ndongo. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Envía a su mejor oficial porque lo considera un acto de respeto. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Espera que atraiga a los portugueses 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 a la mesa de negociación. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 La reina Njinga envía sus más sinceras felicitaciones a su excelencia. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Me ha ordenado que os informe 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 de que reabrirá el acceso a los mercados 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 a cambio de obtener legítimo reconocimiento como reina. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Ofrecemos estos tributos 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 como señal de la buena voluntad de mi reina. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Prometemos ofrecer más 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 si llegamos a una solución de mutuo acuerdo. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Mostradle a nuestro invitado 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 cuál es una solución de mutuo acuerdo. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Encarcelan al mwene lumbo 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 y lo ejecutan decapitándolo públicamente. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Pero los portugueses no habían terminado. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Los portugueses harán lo que sea 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 para asegurarse de que Njinga no pueda llevar a cabo su misión. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Necesitan encontrar la forma de socavar su poder desde dentro. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Mi reina. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 ¡Habla! ¿Qué ha pasado? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Los portugueses han destruido el kilombo. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Muchos han perdido la vida. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Mis hermanas. ¿Qué ha sido de ellas? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Se las han llevado. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 ¿Qué? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 No. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 No, por favor. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Ancestros, por favor. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 No. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 No, por favor. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Sus hermanas son capturadas y tomadas prisioneras 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 por los portugueses como moneda de cambio. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Sus hermanas son dos de las personas más cercanas a ella. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Es aterrador. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Se las llevan los portugueses, 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 que no han mostrado más que un violento desprecio 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 hacia muchos líderes de Ndongo en el pasado. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Basta. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Levántate, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Tus ancestros te necesitan de pie. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Sí. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Eso es. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Está destrozada, 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 y tiene que pensar qué hacer 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 y también ser consciente de lo que le pedirán 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 a cambio de recuperar a sus hermanas. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Acamparemos aquí esta noche. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Mañana nos vamos a ver a los Imbangala. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 ¿Volvemos con Kasa? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 No, Kasa es un niño. Voy a ver al jefe Kasanje. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Mi reina, ¿eso es buena idea? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje es... - No es un hombre con el que jugar. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 No tengo elección. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Es el único hombre 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 que puede darme lo que necesito 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 para combatir a los portugueses. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 ¿Estáis dispuesta a pagar el precio? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Sí. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Una cabra no puede luchar con un león. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Quiero recuperar a mis hermanas. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Quiero a los portugueses fuera de mis tierras. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 ¡Que no quede ni uno! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga queda debilitada cuando sus fuerzas se ven reducidas. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Necesita reconstruir su base de poder. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Necesita hombres, necesita un ejército, 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 y quiere a alguien que la ayude 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 a asegurarse de que los portugueses no puedan quitar más vidas 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 ni arrebatarle a más familiares. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Con la espalda contra la pared, decide dar un paso drástico 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 e intentar aliarse con el capitán Kasanje de los Imbangala. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje es el líder más poderoso de los Imbangala. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanje es mucho más poderoso que el resto de gobernantes Imbangala. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Cuenta con un enorme ejército de 80 000 soldados 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 que Njinga sabe que puede aprovechar. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Tiene fama de ser increíblemente violento, caníbal y peligroso. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 También es un viejo enemigo que atacó Ndongo siete años antes. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 TERRITORIO IMBANGALA 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 En este momento, los Imbangala de Kasanje 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 buscan abandonar la vida nómada 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 y establecerse. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Ambos tienen algo que el otro quiere. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Él tiene el fiero ejército que ella necesita, 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 y Njinga sabe cómo construirle un reino. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Es su último recurso. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Si consigue una alianza, podría consolidar su poder 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 y convertirse en la mayor amenaza de la región. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Sois igual que vuestra madre. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 ¿Qué quieres decir? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 ¿Creéis que fue una tarea fácil 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 estar con un hombre poderoso como tu padre? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Más poderoso que este de aquí. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Invócala. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Ahora tenéis que trabajar con el espíritu de vuestra madre, no el de vuestro padre. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Quizá sea un Imbangala orgulloso 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 y curtido en la batalla, 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 pero ante todo es hombre. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Así que no lo conoceré como mujer rey, 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 sino como reina. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Porque yo también soy mujer ante todo. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Por ahora. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 He venido 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 a buscar refugio 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 y una alianza... 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 con el único hombre de este reino que es capaz 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 de derrotar a los portugueses. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 La gran Njinga 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 busca que la proteja de los portugueses. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Y a cambio, lucharé con lealtad a tu lado. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 ¿Con qué? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Con... 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 corazón. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Y todos los recursos 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 que el gran jefe Kasanje esté dispuesto a darme. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 He luchado muchas veces junto a los Imbangala. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Yo nunca decepciono. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Hablas bien. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Gracias. - Pero tus palabras 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 no bastan para entrar en este campamento. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 ¿Qué hace falta? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Tengo dos condiciones. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Primero, serás mi esposa. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Soy el señor de este kilombo. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Y solo hay sitio para un señor, no para dos. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 A mí no me harás lo que le hiciste a Kasa. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 ¿Y la segunda? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Deshazte de eso. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 No quiero vértelo en la mano. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Aquí tus símbolos de autoridad no tienen ningún peso. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga tiene objetos rituales, 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 como muchos reyes de África. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Yo tengo un collar y un cetro reales, 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga tiene su cinturón, el lunga, 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 que representa su poder como mujer rey. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Tíralo. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Sabe que para fortalecer sus filas y recuperar a sus hermanas, 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 debe hacer ciertos sacrificios. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Una de las estrategias que utiliza durante su vida 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 es la aculturación, 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 adopta aspectos de culturas desconocidas para conseguir lo que quiere. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Y creo que eso es algo único 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 en Njinga como líder. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Dijiste que querías luchar, 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 liderar un contingente de mis hombres. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Bueno, no puedes hacer eso sin el título. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Así que he decidido nombrarte reina Njinga. 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Maestra de armas y gran guerrera. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Pero... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Pero ¿qué? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - ¿Más condiciones? - Cómo me conoces. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Haremos una pareja formidable. - ¿Qué quieres de mí, Kasanje? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 No soy solo yo. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 ¡Nosotros! 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 El juramento de sangre. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Demuestra tu lealtad. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Hazlo ahora y todo lo que te he prometido será tuyo al momento. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Tiene que demostrar 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 que está decidida a convertirse en Imbangala. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Tiene que pasar por una serie de procedimientos rituales. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Tiene que consumir la sangre de una persona humana. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Ese momento de la biografía de Njinga 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 es el más debatido en los registros históricos 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 y en la mitología de Njinga. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 ¿Hasta qué punto se convirtió en una caníbal Imbangala? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 ¿Comió carne humana? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 ¿Hizo sacrificios humanos? 444 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Las fuentes portuguesas 445 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}demonizan a los Imbangala como bárbaros y caníbales. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Y los portugueses 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 usaron esta campaña de difamación para desacreditar a Njinga. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 En mi opinión, 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 nadie se comió el corazón de nadie. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga no se comió ningún corazón. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Tras convertirse en capitán de los Imbangala, 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Njinga centra su mente y su energía en la conquista. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 ¿Qué? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Quiero una cosa más. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 ¿Más? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Una base. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 ¿Quieres hablar de guerra ahora? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Sí. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Ya tienes una base. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Aquí. - Quiero mi propia base. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Un lugar donde planear y crear 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 y dar a los portugueses donde más les duela. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 ¿Por qué tengo la sensación de que ya sabes dónde? 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Quiero que Matamba sea mi base. 465 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Si te consigo lo que quieres, 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ¿qué obtengo a cambio? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 ¿Qué quieres, Kasanje? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 ¿Qué puedo darle yo al todopoderoso Kasanje? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Te quiero a ti. 470 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Ya me tienes. - Tu lealtad. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Ya tienes... - No, Njinga. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Escucha. 473 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 ¿Quieres acabar con los portugueses? 474 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Quiero mi propio reino. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Un reino fuerte. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Y quiero... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 ¿Confiar en mí? 478 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Que te seré... - Leal. 479 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Siempre. 480 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 ¿Puedo confiar en ti? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 482 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Estoy desnuda en tu cama. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 No tengo nada que ocultar. 484 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Dame... 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 a miles... 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 de tus hombres más fuertes. 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Yo te daré un reino. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Trato hecho, 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 mi reina de Matamba. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 La conquista de Matamba es esencial para Njinga 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 estratégica, política y militarmente. 492 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Está justo en la frontera del reino de Ndongo. 493 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Desde aquí puede lanzar ataques 494 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 y hostigar a los portugueses. 495 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Con los hombres de Kasanje, 496 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 empieza la conquista de Matamba, que dura cuatro años. 497 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Y es allí donde establece 498 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 su nueva base territorial. 499 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 REINO DE MATAMBA 500 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Ahora, a los 53 años, 501 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Njinga lidera un ejército 502 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 compuesto por miles de guerreros Imbangala y soldados mbundu. 503 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Invade el reino y, finalmente, llega a la capital, 504 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 donde se encuentran los aposentos de la reina de Matamba. 505 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 ¡No! 506 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 No somos los portugueses. 507 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 No tratamos así a la realeza. 508 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Ni siquiera en la derrota. 509 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 ¡He dicho...! 510 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 ¿Hablamos con Kasanje y lo decidimos? 511 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 ¿Estás sordo? 512 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Vete ahora que aún tienes piernas. 513 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 No pueden hacerte daño, no tengas miedo. 514 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 ¿Y tú? 515 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 ¿Deberíamos temerte? 516 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Quedas desterrada. 517 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Pero no te preocupes. 518 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Estarás a salvo un tiempo donde te mando. 519 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Puedes incluso gobernar en mi nombre, pero no puedes volver 520 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 sin mi permiso. 521 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Ahora Matamba es mía. 522 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 ¿Entendido? 523 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Como desees. 524 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Mi hija y yo nos iremos... - Tu hija se queda aquí. 525 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 ¿Qué? 526 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Es muy joven. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Aún tiene mucho que aprender. 528 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - No te servirá de nada. - Eso lo decidiré yo. 529 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 No te preocupes. 530 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Si te vas 531 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 y haces lo que te ordene tu reina... 532 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 estará a salvo. 533 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Espera. - Tienes mi palabra. 534 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 No es personal. 535 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Es lo que hay que hacer. 536 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Ya puedes irte. 537 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Por favor. 538 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 ¡He dicho que te vayas! 539 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 No tiene a nadie más. 540 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Por favor. ¡No tiene a nadie más! 541 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 ¡No! 542 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 ¡No! 543 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Llevarse a la hija de Muongo 544 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 seguramente fue una decisión difícil pero necesaria para Njinga. 545 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Garantizaba que Muongo nunca volvería a Matamba. 546 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Ahora es la reina de este reino. 547 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njinga tiene que tomar decisiones muy difíciles 548 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 para velar por la libertad 549 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 y la soberanía de su pueblo. 550 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga se ha repuesto de una manera impresionante. 551 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Ahora es una capitana Imbangala, una reina guerrera temida 552 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 que dirige un ejército de unos 100 000 hombres, 553 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 pero sus hermanas siguen en manos de los portugueses. 554 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Pronto os salvaré, hermanas. 555 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas