1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
La rueda de la historia gira una vez más
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
en el reino de Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
El hermano de Njinga ha muerto.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Sus lazos con Kasa, el guerrero Imbangala,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
se han roto y su matrimonio se ha anulado.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
¡Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
La consecuencia de quitarle la vida
a un joven futuro rey
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
el día de su boda.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Una acción necesaria
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
para hacerse con el poder
y continuar con su plan:
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
expulsar a los portugueses de Ndongo
de una vez por todas.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Las deudas están pagadas.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Ahora eres la reina.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
¡Aclamemos a la reina Njinga!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- ¡Njinga!
- ¡Njinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
REINAS AFRICANAS
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
ISLAS KINDONGA
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Hoy el mercado está diferente.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
No son los comerciantes
de siempre, hermana.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
A la edad de 42 años,
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga se convierte en reina.
Gobernante de todo el territorio.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Por fin está al mando
del destino de su reino, Ndongo.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
En el reino de Ndongo,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
desde la seguridad de su base militar
en las islas Kindonga,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga gobierna
con sus hermanas Kambu y Funji a su lado.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Muchos han venido
en respuesta a tu llamada.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Nuestros espías dicen
que pueblos enteros han respondido
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
enviándonos a todo aquel que pueda luchar.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga intenta aumentar su ejército
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
contactando con el pueblo y diciéndoles:
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Dejadme ser vuestra reina".
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}La forma de presentarse
como una gobernante desafiante
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}atraía mucho a la gente,
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
sobre todo a aquellos que sentían que
la esclavitud y la violencia portuguesa
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
estaban debilitando
sus comunidades en ese momento.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Crea refugios para el pueblo,
no solo el suyo,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
sino también para otras tribus.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
¿Quiénes son?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Han llegado esta mañana.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
¿Solos?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Asesinaron a sus familias.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Los portugueses atacaron su aldea.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
A los que no mataron,
se los llevaron a Luanda.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Pasaron tres días
escondidos en los arbustos.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Ahora estáis a salvo.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Una muerte sangrienta
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
es un regalo para el gobernador Sousa.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Aún nos falta gente para vencer a Sousa.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Es implacable.
- Sí.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Gracias, Funji. Sé cómo es,
no hace falta que me lo recuerdes.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Lo que quería decir es
que tiene hombres que son...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Humanos,
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
no dioses.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Aunque seamos pocos,
podemos hacerles daño.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
¿Cómo?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Esta gente son granjeros y pescadores,
no soldados.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Pues ríndete
si ya te has dado por vencida.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, piensa con la cabeza.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
¿Que piense con la cabeza?
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Igual veis civiles y gente oprimida,
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
yo veo un ejército nativo
dispuesto a defender su tierra.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
No subestiméis de lo que es capaz
alguien que lucha por su familia.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Sobre todo
cuando no tienen nada que perder.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
No te tomes a pecho su frustración.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Habla como un rey...
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
que carga el peso de su pueblo
sobre sus hombros,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
no como nuestra hermana.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Lo sé.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Sabe que la esclavitud de los portugueses
no está bien,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
que no pueden capturar a su pueblo.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Por eso piensa utilizar
todos los medios a su disposición.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Njinga se da cuenta,
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
de forma muy inteligente,
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
que necesita que la gente
cuestione lo que hacen los portugueses.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Envía mensajeros
a varias provincias de Ndongo
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
y anima a la gente a rebelarse,
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
a unirse a ella contra los portugueses.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Los esclavos de las plantaciones
portuguesas huyeron en masa.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Muchos soldados esclavizados,
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
parte de la fuerza militar portuguesa, escapan.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Y, en un movimiento que refleja
su gran destreza táctica,
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Njinga bloquea caminos,
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
lo cual afecta a los mercados
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
donde los colonos portugueses
compraban esclavos.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Al destruir estas redes,
impide que los portugueses
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
puedan llevar a los esclavos a Luanda,
la base portuguesa,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
desde donde los llevan
a plantaciones costeras,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
los convierten en soldados esclavos
o los envían fuera de África
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
a la trata transatlántica de esclavos.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
PUERTO DE LUANDA
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
En Luanda,
el nuevo gobernador, Fernão de Sousa,
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
echa humo por la pérdida de beneficios.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
El nuevo gobernador ve
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
no solo cómo su ejército disminuye,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
sino también su acceso
a la trata de esclavos
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
por culpa de las medidas de Njinga.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Los portugueses están furiosos.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Esta interrupción
pone a Njinga en su punto de mira.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
No parece contento, hermana.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Bien.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Si está enfadado, no tiene el control.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Aunque los portugueses
tienen un ejército superior,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
creen que es mejor negociar
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
en vez de recurrir siempre a la fuerza
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
porque eso acabará agotándolos.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Ilustre enviado de su excelencia,
el gobernador de Sousa.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Os doy la bienvenida.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Traigo un mensaje.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Una orden del gobernador.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Devolvedle sus propiedades inmediatamente.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
¿Propiedades? ¿Qué propiedades?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Esclavos.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Esclavos de Portugal,
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
sabéis muy bien
a qué propiedades me refiero,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
ya que vos y vuestros...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Continuad.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Ya que vos y vuestros...
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
soldados...
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
han bloqueado todos los mercados
de esclavos de aquí a Luanda.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Os habéis adueñado
de propiedades que no os pertenecen.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Esos esclavos son del gobernador.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Por favor,
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
decidle al gobernador
que le devolveré su propiedad, sus...
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
esclavos.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Bien.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Volveré de inmediato y le contaré...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
El único problema es...
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
que no tengo ninguno.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
¿Qué?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
No tengo esclavos.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
¿Cómo que no tenéis esclavos?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- No puede haber vendido...
- Nunca he tenido
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
esclavos.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Mire a su alrededor.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}¿Veis algún esclavo por aquí?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Si veis alguno, decídmelo.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Y se los devolveré con gusto
al gobernador.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
¡Vamos!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
¿Veis algún esclavo por aquí?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Decidle al gobernador
que no hay un solo esclavo
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
en mi reino.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Acompañad a nuestros invitados al camino.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Ya casi es de noche.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
No queremos que os perdáis
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
y os convirtáis en propiedad de alguien.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
¿Verdad?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Ambos sabemos
que esto no le gustará al gobernador.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Que así sea.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Es la primera vez en décadas
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
que Ndongo
tiene ventaja sobre los portugueses,
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
que Ndongo es
una fuerza a tener en cuenta.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
PUERTO DE LUANDA
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Los portugueses estaban aterrados.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Era perjudicial
para todo el Imperio portugués.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
No solo afecta a su conquista de Ndongo,
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
sino a sus posesiones coloniales
en Brasil,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
que en este momento son
una de las colonias más ricas del mundo.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Y necesitan esclavos
para cultivar azúcar, el oro blanco,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
uno de las mercancías
más lucrativas del siglo XVII.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Pero ahora, en lo que es un gran golpe
para los traficantes portugueses,
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga no solo se está ganando
a los esclavos,
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
también está poniendo de su lado
a la clase noble, los sobas.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Los portugueses usan
la violencia política para crear alianzas
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
y para que la gente tema contrariarlos.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Dependían de los sobas, sus aliados
africanos, para enviar esclavos
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
y, debido a la resistencia
de Njinga al dominio portugués,
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
los sobas negaban cada vez más
ese tributo a los portugueses.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
No tenemos tributos.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Estamos perdiendo sobas
en masa por culpa de Njinga.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
A este paso,
nos vamos a quedar sin esclavos.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Por derecho,
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
esa salvaje
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
debería estar en las entrañas
de un barco de esclavos camino a Salvador
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
junto con sus miserables compatriotas,
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
¡esa perra ladrona!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga no tiene ni idea
de lo que le espera.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
¡Desataremos la ira de Portugal
contra esa mujer pagana
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
hasta que no tenga dónde esconderse
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
en este lugar miserable
y dejado de la mano de Dios!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Cueste lo que cueste.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga era de tal peligro para el futuro
de los portugueses en la región
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
que decidieron deshacerse del problema
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
que era Njinga de una vez por todas.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Es la enemiga pública número uno.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
En este momento,
el gobernador Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
consigue autorización
de la Iglesia Católica
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
para iniciar una guerra santa contra ella.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
ISLAS KINDONGA
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Caballeros,
el bosque está lleno de salvajes.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Nuestro premio está cerca.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Quiero que vengáis por el oeste
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
y el resto, seguidme por detrás.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Hoy nos llevamos el premio, chicos.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Los portugueses inician una sangrienta
campaña militar contra Njinga.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
ISLAS KINDONGA
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Durante un periodo de dos meses,
van conquistando su territorio
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
y acaban rodeando su fortaleza
en las islas Kindonga.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Nos superan en número.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
¡Retirada!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
¡Retiraos a los arbustos!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Los portugueses son implacables.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Cree que puede aguantar más que ellos,
pero no es así.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
La potencia de fuego portuguesa
es demasiado para Njinga.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Pierde a muchos guerreros.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Njinga y su pueblo
están bajo amenaza de aniquilación,
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
de destrucción total.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Desde un escondite en la selva
de las islas Kindonga,
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Njinga sabe que las probabilidades
de ganar están en su contra.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Debe decidir si quedarse y luchar
o retirarse y reconstruir.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa ha aumentado su ejército.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Se habla de una recompensa por...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Cestas con manos,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
narices y cabezas de mis súbditos.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Y por la vuestra, mi reina.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Una respuesta de esta magnitud
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
significa que eres una gran adversaria.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Sus acciones dicen más que sus palabras.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
¿Y qué dicen?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
¿Que son asesinos sanguinarios,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
avariciosos y crueles?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Dicen que eres la reina.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Legítima, poderosa, amada.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Demasiado peligrosa para vivir.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
¿No es lo que querías?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
¿Que reconocieran lo que eres?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Bueno,
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
ya tienes lo que querías.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Lo que tengo...
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
es un ejército enfermo,
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
mermado y exhausto.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Sé que serán leales hasta el final.
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Pero así no.
233
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
No si los portugueses
huelen nuestras debilidades.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
¿Qué dicen los ancestros?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
No pueden habernos traído tan lejos
para fracasar.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Sabemos por los registros históricos
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}que necesita retirarse,
pero no puede hacerlo sin quedar mal.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Así que decide consultar a los ancestros
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
y a su difunto hermano.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande,
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
tú ves más que nosotros.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Más allá de nuestra vista.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Guíanos.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
¿Qué dice?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Paciencia.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Tu hermano dice que tienes que estar viva
para luchar, hija mía.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Dicen: "Primero sobrevive
y lucha otro día".
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
No podemos quedarnos aquí.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Si vienen más soldados,
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
y los ancestros deciden
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
que deberíamos retirarnos...
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
debemos irnos esta noche.
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Es demasiado peligroso
esperar en la oscuridad.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Despiértalos.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Los ancestros han hablado.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga usa su espiritualidad estratégicamente
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
para demostrar al pueblo de Ndongo,
conocido como el pueblo mbundu,
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
que el conocimiento y el poder ancestral
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
son la base de sus decisiones
políticas y estratégicas.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga y su séquito huyen.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Toma la difícil decisión
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
de abandonar a sus queridas hermanas
en las islas Kindonga,
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}en el campamento de guerra
por su propia seguridad.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
En este momento, los portugueses
dominan una gran parte
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
del reino de Njinga, Ndongo.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Para proteger a su pueblo,
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
debe recurrir a la diplomacia.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
¿Quién se cree que es este salvaje?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
En 1626, Njinga envía al mwene lumbo,
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
su representante y diplomático
de más alto rango,
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
para intentar firmar la paz.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Gracias por el honor
de concederme esta audiencia.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Permitidme que me presente.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Soy el mwene lumbo,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
enviado especial
de su excelentísima majestad,
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
la reina Njinga de Ndongo.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Envía a su mejor oficial
porque lo considera un acto de respeto.
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Espera que atraiga a los portugueses
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
a la mesa de negociación.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
La reina Njinga envía sus más sinceras
felicitaciones a su excelencia.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Me ha ordenado que os informe
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
de que reabrirá el acceso a los mercados
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
a cambio de obtener
legítimo reconocimiento como reina.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Ofrecemos estos tributos
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
como señal
de la buena voluntad de mi reina.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Prometemos ofrecer más
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
si llegamos
a una solución de mutuo acuerdo.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Mostradle a nuestro invitado
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
cuál es una solución de mutuo acuerdo.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Encarcelan al mwene lumbo
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
y lo ejecutan decapitándolo públicamente.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Pero los portugueses no habían terminado.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Los portugueses harán lo que sea
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
para asegurarse de que Njinga
no pueda llevar a cabo su misión.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Necesitan encontrar la forma
de socavar su poder desde dentro.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Mi reina.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
¡Habla! ¿Qué ha pasado?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Los portugueses han destruido el kilombo.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Muchos han perdido la vida.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
301
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Mis hermanas. ¿Qué ha sido de ellas?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Se las han llevado.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
¿Qué?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
No.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
No, por favor.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Ancestros, por favor.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
No.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
No, por favor.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Sus hermanas son capturadas
y tomadas prisioneras
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
por los portugueses como moneda de cambio.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Sus hermanas son dos de las personas
más cercanas a ella.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Es aterrador.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Se las llevan los portugueses,
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
que no han mostrado
más que un violento desprecio
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
hacia muchos líderes de Ndongo
en el pasado.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Basta.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Levántate, Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Tus ancestros te necesitan de pie.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Sí.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Eso es.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Está destrozada,
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
y tiene que pensar qué hacer
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
y también ser consciente
de lo que le pedirán
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
a cambio de recuperar a sus hermanas.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Acamparemos aquí esta noche.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Mañana nos vamos a ver a los Imbangala.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
¿Volvemos con Kasa?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
No, Kasa es un niño.
Voy a ver al jefe Kasanje.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Mi reina, ¿eso es buena idea?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje es...
- No es un hombre con el que jugar.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
No tengo elección.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Es el único hombre
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
que puede darme lo que necesito
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
para combatir a los portugueses.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
¿Estáis dispuesta a pagar el precio?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Sí.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Una cabra no puede luchar con un león.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Quiero recuperar a mis hermanas.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Quiero a los portugueses
fuera de mis tierras.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
¡Que no quede ni uno!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga queda debilitada
cuando sus fuerzas se ven reducidas.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Necesita reconstruir su base de poder.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Necesita hombres, necesita un ejército,
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
y quiere a alguien que la ayude
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
a asegurarse de que los portugueses
no puedan quitar más vidas
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
ni arrebatarle a más familiares.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Con la espalda contra la pared,
decide dar un paso drástico
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
e intentar aliarse
con el capitán Kasanje de los Imbangala.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje es el líder más poderoso
de los Imbangala.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Kasanje es mucho más poderoso
que el resto de gobernantes Imbangala.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Cuenta con un enorme ejército
de 80 000 soldados
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
que Njinga sabe que puede aprovechar.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Tiene fama de ser increíblemente violento,
caníbal y peligroso.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
También es un viejo enemigo
que atacó Ndongo siete años antes.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
TERRITORIO IMBANGALA
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
En este momento, los Imbangala de Kasanje
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
buscan abandonar la vida nómada
358
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
y establecerse.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Ambos tienen algo que el otro quiere.
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Él tiene el fiero ejército
que ella necesita,
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
y Njinga sabe cómo construirle un reino.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Es su último recurso.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Si consigue una alianza,
podría consolidar su poder
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
y convertirse
en la mayor amenaza de la región.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Sois igual que vuestra madre.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
¿Qué quieres decir?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
¿Creéis que fue una tarea fácil
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
estar con un hombre poderoso
como tu padre?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Más poderoso que este de aquí.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Invócala.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Ahora tenéis que trabajar con el espíritu
de vuestra madre, no el de vuestro padre.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Quizá sea un Imbangala orgulloso
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
y curtido en la batalla,
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
pero ante todo es hombre.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Así que no lo conoceré como mujer rey,
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
sino como reina.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Porque yo también soy mujer ante todo.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Por ahora.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
He venido
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
a buscar refugio
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
y una alianza...
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
con el único hombre de este reino
que es capaz
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
de derrotar a los portugueses.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
La gran Njinga
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
busca que la proteja de los portugueses.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Y a cambio, lucharé con lealtad a tu lado.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
¿Con qué?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Con...
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
corazón.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Y todos los recursos
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
que el gran jefe Kasanje
esté dispuesto a darme.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
He luchado muchas veces
junto a los Imbangala.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Yo nunca decepciono.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Hablas bien.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Gracias.
- Pero tus palabras
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
no bastan para entrar en este campamento.
397
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
¿Qué hace falta?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Tengo dos condiciones.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Primero, serás mi esposa.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Soy el señor de este kilombo.
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Y solo hay sitio para un señor,
no para dos.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
A mí no me harás lo que le hiciste a Kasa.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
¿Y la segunda?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Deshazte de eso.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
No quiero vértelo en la mano.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Aquí tus símbolos de autoridad
no tienen ningún peso.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga tiene objetos rituales,
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
como muchos reyes de África.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Yo tengo un collar y un cetro reales,
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga tiene su cinturón, el lunga,
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
que representa su poder como mujer rey.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Tíralo.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Sabe que para fortalecer sus filas
y recuperar a sus hermanas,
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
debe hacer ciertos sacrificios.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Una de las estrategias
que utiliza durante su vida
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
es la aculturación,
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
adopta aspectos de culturas desconocidas
para conseguir lo que quiere.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Y creo que eso es algo único
419
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
en Njinga como líder.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Dijiste que querías luchar,
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
liderar un contingente de mis hombres.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Bueno, no puedes hacer eso sin el título.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Así que he decidido
nombrarte reina Njinga.
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Maestra de armas y gran guerrera.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Pero...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Pero ¿qué?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- ¿Más condiciones?
- Cómo me conoces.
428
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Haremos una pareja formidable.
- ¿Qué quieres de mí, Kasanje?
429
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
No soy solo yo.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
¡Nosotros!
431
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
El juramento de sangre.
432
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Demuestra tu lealtad.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Hazlo ahora y todo lo que te he prometido
será tuyo al momento.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Tiene que demostrar
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
que está decidida
a convertirse en Imbangala.
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Tiene que pasar
por una serie de procedimientos rituales.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Tiene que consumir la sangre
de una persona humana.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Ese momento de la biografía de Njinga
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
es el más debatido
en los registros históricos
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
y en la mitología de Njinga.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
¿Hasta qué punto se convirtió
en una caníbal Imbangala?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
¿Comió carne humana?
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
¿Hizo sacrificios humanos?
444
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Las fuentes portuguesas
445
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}demonizan a los Imbangala
como bárbaros y caníbales.
446
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Y los portugueses
447
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
usaron esta campaña de difamación
para desacreditar a Njinga.
448
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
En mi opinión,
449
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
nadie se comió el corazón de nadie.
450
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga no se comió ningún corazón.
451
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Tras convertirse
en capitán de los Imbangala,
452
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga centra
su mente y su energía en la conquista.
453
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
¿Qué?
454
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Quiero una cosa más.
455
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
¿Más?
456
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Una base.
457
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
¿Quieres hablar de guerra ahora?
458
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Sí.
459
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Ya tienes una base.
460
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Aquí.
- Quiero mi propia base.
461
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Un lugar donde planear y crear
462
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
y dar a los portugueses
donde más les duela.
463
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
¿Por qué tengo la sensación
de que ya sabes dónde?
464
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Quiero que Matamba sea mi base.
465
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Si te consigo lo que quieres,
466
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
¿qué obtengo a cambio?
467
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
¿Qué quieres, Kasanje?
468
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
¿Qué puedo darle yo
al todopoderoso Kasanje?
469
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Te quiero a ti.
470
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Ya me tienes.
- Tu lealtad.
471
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Ya tienes...
- No, Njinga.
472
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Escucha.
473
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
¿Quieres acabar con los portugueses?
474
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Quiero mi propio reino.
475
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Un reino fuerte.
476
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Y quiero...
477
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
¿Confiar en mí?
478
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Que te seré...
- Leal.
479
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Siempre.
480
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
¿Puedo confiar en ti?
481
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
482
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Estoy desnuda en tu cama.
483
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
No tengo nada que ocultar.
484
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Dame...
485
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
a miles...
486
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
de tus hombres más fuertes.
487
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Yo te daré un reino.
488
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Trato hecho,
489
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
mi reina de Matamba.
490
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
La conquista de Matamba
es esencial para Njinga
491
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
estratégica, política y militarmente.
492
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Está justo en la frontera
del reino de Ndongo.
493
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Desde aquí puede lanzar ataques
494
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
y hostigar a los portugueses.
495
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Con los hombres de Kasanje,
496
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
empieza la conquista de Matamba,
que dura cuatro años.
497
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Y es allí donde establece
498
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
su nueva base territorial.
499
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
REINO DE MATAMBA
500
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Ahora, a los 53 años,
501
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga lidera un ejército
502
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
compuesto por miles
de guerreros Imbangala y soldados mbundu.
503
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Invade el reino
y, finalmente, llega a la capital,
504
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
donde se encuentran los aposentos
de la reina de Matamba.
505
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
¡No!
506
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
No somos los portugueses.
507
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
No tratamos así a la realeza.
508
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Ni siquiera en la derrota.
509
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
¡He dicho...!
510
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
¿Hablamos con Kasanje y lo decidimos?
511
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
¿Estás sordo?
512
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Vete ahora que aún tienes piernas.
513
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
No pueden hacerte daño, no tengas miedo.
514
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
¿Y tú?
515
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
¿Deberíamos temerte?
516
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Quedas desterrada.
517
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Pero no te preocupes.
518
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Estarás a salvo un tiempo donde te mando.
519
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Puedes incluso gobernar en mi nombre,
pero no puedes volver
520
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
sin mi permiso.
521
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Ahora Matamba es mía.
522
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
¿Entendido?
523
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Como desees.
524
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Mi hija y yo nos iremos...
- Tu hija se queda aquí.
525
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
¿Qué?
526
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Es muy joven.
527
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Aún tiene mucho que aprender.
528
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- No te servirá de nada.
- Eso lo decidiré yo.
529
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
No te preocupes.
530
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Si te vas
531
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
y haces lo que te ordene tu reina...
532
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
estará a salvo.
533
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Espera.
- Tienes mi palabra.
534
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
No es personal.
535
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Es lo que hay que hacer.
536
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Ya puedes irte.
537
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Por favor.
538
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
¡He dicho que te vayas!
539
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
No tiene a nadie más.
540
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Por favor. ¡No tiene a nadie más!
541
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
¡No!
542
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
¡No!
543
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Llevarse a la hija de Muongo
544
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
seguramente fue una decisión difícil
pero necesaria para Njinga.
545
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Garantizaba que Muongo
nunca volvería a Matamba.
546
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Ahora es la reina de este reino.
547
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga tiene que tomar
decisiones muy difíciles
548
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
para velar por la libertad
549
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
y la soberanía de su pueblo.
550
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga se ha repuesto
de una manera impresionante.
551
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Ahora es una capitana Imbangala,
una reina guerrera temida
552
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
que dirige un ejército
de unos 100 000 hombres,
553
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
pero sus hermanas siguen
en manos de los portugueses.
554
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Pronto os salvaré, hermanas.
555
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Subtítulos: Lucas Marín Arenas