1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Historian pyörä pyörii jälleen -
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
Ndongon kuningaskunnassa.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Njingan veli on kuollut.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Hänen siteensä Kasaan, Imbangala-soturiin,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
on katkennut,
heidän avioliittonsa on mitätöity.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Seurauksena nuoren tulevan kuninkaan
hengen riistämisestä -
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
heidän hääpäivänään.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Se oli välttämätön teko,
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
jotta hän saisi vallan ja
jatkaisi lopullista suunnitelmaansa -
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
ajaa portugalilaiset pois
Ndongosta, lopullisesti.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Kaikki velat on maksettu.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Olet nyt kuningatar.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Tervehtikää kuningatar Njingaa!
15
00:01:15,480 --> 00:01:25,440
Njinga!
- Njinga!
16
00:01:30,080 --> 00:01:34,200
Njinga!
- Njinga!
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
KINDONGAN SAARET
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Tori näyttää tänään erilaiselta.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Nämä eivät ole tavallisia
kauppiaitamme, sisko.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Nyt 42-vuotiaana -
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga on kuningatar.
Hän hallitsee koko maata.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Hän päättää vihdoin
valtakuntansa Ndongon kohtalosta.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
Ndongon kuningaskunnassa,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
Kindongan saarten
sotilastukikohdastaan käsin,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga hallitsee sisarensa
Kambu ja Funji rinnallaan.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Monet näistä ihmisistä tulivat
vastatakseen kutsuusi.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Vakoojiemme mukaan
kokonaiset kylät ovat vastanneet,
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
ja lähettäneet
kyvykkäimmät joukkonsa luoksesi.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga yrittää kasvattaa armeijaansa -
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
ottamalla yhteyttä ihmisiin ja sanomalla:
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Antakaa minun olla kuningattarenne."
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Hänen esiintymisensä
uhmakkaana hallitsijana -
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}oli hyvin vetoavaa ihmisille.
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
Erityisesti niille, jotka uskoivat, että
portugalilaisten orjuutus ja väkivalta -
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
todella heikensi heidän yhteisöjään.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Hän loi turvapaikan kansalle,
ei vain omalleen,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
vaan myös muille heimoille.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Keitä he ovat?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
He saapuivat aamulla.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Omillaanko?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Heidän perheensä teurastettiin.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Portugalilaiset ryöstivät heidän kylänsä.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Ne, joita ei tapettu, vietiin Luandaan.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
He piileskelivät puskissa kolme päivää.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Olette nyt turvassa.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Verinen kuolema -
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
on liian hyvä kuvernööri Sousalle.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Meitä ei ole tarpeeksi
Sousan murskaamiseen.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
Hän on säälimätön.
- Niin.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Kiitos, Funji. Tiedän,
millainen hän on. Ei tarvitse muistuttaa.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Sanoin vain, että hänen miehensä ovat...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Ihmisiä.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Eivät jumalia.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Vaikka meitä on vähän,
voimme satuttaa heitä.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Miten?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
He ovat maanviljelijöitä ja kalastajia,
eivät sotilaita.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Antaudu sitten,
jos olet luovuttanut, Funji.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, ole järkevä.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Järkevä.
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Saatatte nähdä siviilejä
ja sorrettuja ihmisiä.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Minä näen kotimaisen armeijan,
joka on valmis puolustamaan maataan.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Älkää aliarvioiko sitä, mihin
perheensä puolesta taisteleva pystyy.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Varsinkin, kun ei ole mitään hävittävää.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Älä ota hänen turhautumistaan raskaasti.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Hän puhuu kuninkaana,
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
kansansa paino harteillaan,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
ei meidän siskonamme.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Tiedän.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Hän ei usko,
että Portugalin orjuus on hyväksyttävää,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
että hänen väkensä voidaan ottaa vangiksi.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Hän käyttää kaikkia mahdollisia keinoja.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Njinga tajuaa -
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
hyvin viisaasti,
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
että hänen on saatava ihmiset
vastustamaan portugalilaisten toimia.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Hän lähettää viestinviejiä
Ndongon provinsseihin -
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
ja rohkaisee ihmisiä kapinoimaan -
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
portugalilaisia vastaan.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Portugalin plantaasien orjat
pakenivat joukoittain.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Portugalin sotilaalliseen -
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
läsnäoloon kuuluneet
orjuutetut sotilaat pakenivat.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Taktisesta nerokkuudesta kertoo myös se,
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
että Njinga tukki tiet,
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
mikä häiritsi markkinoita,
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
joilla portugalilaiset ostivat orjia.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Verkostojen tuhoaminen
estää portugalilaisia -
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
viemästä orjia Luandaan,
Portugalin tukikohtaan,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
josta vangit viedään rannikkoplantaaseille,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
tai heidät lähetetään Afrikasta -
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
transatlanttiseen orjakauppaan.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
LUANDAN SATAMA
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Luandassa uusi kuvernööri,
Fernão de Sousa -
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
kiehuu tuhoisista voittojen menetyksistä.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Uusi kuvernööri näkee,
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
että hänen armeijansa heikkenee,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
ja että hänen pääsynsä
orjakauppaan vähenee -
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
Njingan toiminnan myötä.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Portugalilaiset ovat raivoissaan.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Tämä sekasorto saa
Njingan heidän tutkaansa.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Hän ei näytä tyytyväiseltä, sisko.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Hyvä.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Jos hän on vihainen,
hän ei hallitse itseään.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Vaikka Portugalin armeija on parempi,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
heistä olisi parasta neuvotella,
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
eikä käyttää voimaa joka kerta,
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
koska voima kuluttaa
heidät lopulta loppuun.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Hänen ylhäisyytensä,
kuvernööri de Sousan, lähettiläs.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Olette tervetullut.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Tuon viestin.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Tuon käskyn kuvernööriltä.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Palauttakaa hänen
omaisuutensa välittömästi.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Omaisuutensa? Mikä omaisuus?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Orjat.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Portugalin orjat...
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Tiedät hyvin, mitä omaisuutta tarkoitan,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
koska sinä ja sinun...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Jatka.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Koska sinä ja sinun -
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
sotilaasi -
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
ovat häirinneet
orjamarkkinoita täältä Luandaan.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Olette vieneet omaisuutta,
joka ei kuulu teille.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Nuo orjat kuuluvat kuvernöörille.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Ole kiltti.
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
Kerro kuvernöörille,
että palautan hänen omaisuutensa.
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
Orjat.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Hyvä.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Palaan heti kertomaan...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Ainoa ongelma on...
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
Minulla ei ole orjia.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Mitä?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Minulla ei ole orjia.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Miten niin ei ole orjia?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
Et ole voinut myydä...
- Minulla ei ole koskaan ollut -
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
orjia.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Katso ympärillesi.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Näetkö täällä orjia?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Jos näet, kerro minulle.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Palautan heidät mielelläni kuvernöörille.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Katsohan!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Näetkö täällä orjia?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Kerro kuvernöörille,
ettei minun valtakunnassani -
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
ole orjia.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Saattakaa vieraamme turvallisesti tielle.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
On melkein pimeää.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Emme halua, että eksyt -
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
ja päädyt jonkun toisen omaisuudeksi.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Emmehän?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Tiedämme, ettei kuvernööri ilahdu.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Olkoon niin.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Ensimmäistä kertaa vuosikymmeniin,
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
Ndongolla on etulyöntiasema
portugalilaisia vastaan.
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
Kun Ndongo on varteenotettava voima.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
LUANDAN SATAMA
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Portugalilaiset olivat kauhuissaan.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Se on pahaksi Portugalin imperiumille.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Kyse ei ole vain Ndongon valloituksesta.
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Kyse on heidän
siirtomaaomistuksistaan Brasiliassa,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
joka on tällöin yksi
maailman rikkaimmista siirtomaista.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
He tarvitsivat orjatyöläisiä
viljelemään sokeria, valkoista kultaa,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
joka oli 1600-luvun
tuottoisimpia hyödykkeitä.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Tämä voi olla valtava isku
portugalilaisille orjakauppiaille.
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga ei ole vain
voittamassa orjia puolelleen.
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
Hän saa myös sobas-nimisen
aatelisluokan puolelleen.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Portugalilaiset käyttävät poliittista
väkivaltaa luodakseen liittoja -
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
ja saadakseen ihmiset pelkäämään heitä.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
He tukeutuivat Afrikan liittolaisiinsa,
sobaseihin, jotka toimittivat orjia,
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
ja koska Njinga vastusti
Portugalin valtaa,
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
sobasit kieltäytyivät yhä useammin
auttamasta portugalilaisia.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Meillä ei ole verorahoja.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Sobat kääntyvät joukoittain
Njingan puolelle.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Tätä menoa meillä ei
pian ole yhtään orjaa.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Oikeutetusti -
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
sen raakalaisen -
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
pitäisi olla orjalaivan
sisuksissa matkalla Salvadoriin -
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
yhdessä kurjien maanmiestensä kanssa.
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
Se varasteleva huora!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga ei tiedä, mikä häntä odottaa.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Päästämme Portugalin vihan
sen pakananaisen päälle,
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
kunnes hänellä ei ole piilopaikkaa -
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
tässä kurjassa,
Jumalan hylkäämässä kolkassa!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Keinolla millä hyvänsä.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga on niin suuri uhka
alueen portugalilaisille,
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
että he päättivät päästä Njingan
aiheuttamasta ongelmasta -
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
lopullisesti eroon.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Hän on yhteiskunnan
vihollinen numero yksi.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Tämä on se hetki,
kun kuvernööri Fernão de Sousa -
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
saa luvan katoliselta kirkolta -
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
aloittaa tämän "oikeutetun pyhän sodan"
Njingaa vastaan.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
KINDONGAN SAARET
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Hyvät herrat, metsä on täynnä villejä.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Palkintomme on lähellä.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Haluan, että tulette lännestä,
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
ja te muut seuraatte minua takaapäin.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Tänään otamme palkintomme, pojat.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Portugalilaiset aloittavat verisen
sotilaskampanjan Njingaa vastaan.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
KINDONGAN SAARET
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Kahden kuukauden aikana
he tunkeutuvat hänen alueelleen -
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
ja piirittävät lopulta hänen linnakkeensa
Kindongan saarilla.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
He ovat ylivoimaisia.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Perääntykää!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Vetäytykää pensaisiin!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Portugalilaiset ovat sinnikkäitä.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Hän luulee päihittävänsä heidät,
mutta ei voi.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Portugalin tulivoima on liikaa Njingalle.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Hän menettää monia sotureitaan.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Uhka Njingalle
ja hänen kansalleen on tuho.
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
Täydellinen tuho.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Kindongan saarilla sijaitsevasta
viidakkosuojasta käsin -
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Njinga tietää,
että voiton todennäköisyys on pieni.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Hänen on päätettävä, jäädäkö taistelemaan
vai vetäytyäkö ja rakentaa uudelleen.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa on kasvattanut armeijaansa.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Puhutaan jopa palkkiosta...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Korillisista käsiä,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
neniä ja alamaisteni päitä.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Teistä myös, kuningattareni.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Tämän suuruinen reaktio -
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
tarkoittaa, että olet
pelottava vastustaja.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Heidän tekonsa puhuvat enemmän
kuin heidän sanansa.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Mitä he sanovat?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Että he ovat verenhimoisia,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
ahneita, julmia murhaajia?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
He sanovat, että olet kuningatar.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Laillinen, vaikutusvaltainen, rakastettu.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Liian vaarallinen elämään.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Etkö halunnut sitä?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Että he tietäisivät
ja tunnustaisivat, kuka olet?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
No...
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
Sait toiveesi.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Minulla on -
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
armeija, joka on sairas,
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
nääntynyt ja uupunut.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Tiedän,
että he ovat uskollisia loppuun asti.
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Mutta eivät näin.
233
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Portugalilaiset haistavat heikkoutemme.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Mitä esi-isät sanovat?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
He eivät tuoneet meitä
tänne asti epäonnistumaan.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Tiedämme historiankirjoista,
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}että hänen on peräännyttävä, mutta hän
ei voi tehdä sitä menettämättä kasvojaan.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,800
{\an8}Joten hän päättää kysyä esi-isiltä -
239
00:17:46,800 --> 00:17:48,560
ja erityisesti kuolleelta veljeltään.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Näet enemmän kuin me.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Kauemmas kuin me.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Ohjaa meitä.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Mitä siinä lukee?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Kärsivällisyyttä.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Veljesi sanoo: "Sinun on oltava
elossa taistellaksesi, tyttäreni."
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Hän sanoo: "Elä ensin
ja taistele toisena päivänä."
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Emme voi jäädä tänne.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Jos sotilaita tulee lisää,
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
ja esi-isät ovat päättäneet -
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
vetäytymisestä,
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
meidän on lähdettävä tänä iltana.
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Pimeän suojissa.
On liian vaarallista odottaa.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Herätä heidät.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Esi-isät ovat puhuneet.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga käyttää
henkisyyttään strategisesti,
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
näyttääkseen Ndongon kansalle,
joka tunnetaan Mbundun kansana,
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
että esi-isien tieto ja valta -
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
vaikuttavat hänen poliittisiin
ja strategisiin päätöksiinsä.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga ja hänen seurueensa pakenevat.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Hän tekee todella vaikean päätöksen -
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
jättää rakkaat sisarensa
Kindongon saarten -
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}sotaleirille heidän oman
turvallisuutensa vuoksi.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Tässä vaiheessa portugalilaiset
valtaavat suuria osia -
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
Njingan kuningaskunnasta, Ndongosta.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Suojellakseen kansaansa -
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
hänen on turvauduttava diplomatiaan.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Kuka tuo villi luulee olevansa?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
Vuonna 1626 Njinga lähettää Mwene Lumbon,
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
korkeimman virkamiehensä
ja diplomaatin portugalilaisten luo -
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
yrittämään saavuttaa rauhan.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Kiitän teitä tästä kunniasta.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Sallikaa minun esittäytyä.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Olen Mwene Lumbo.
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
Hänen erinomaisen majesteettinsa,
Ndongon kuningatar -
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
Njingan erityislähettiläs.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Hän lähettää korkeimman virkamiehensä,
koska se on kunnianosoitus hänelle.
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Hän toivoo sen tuovan portugalilaiset -
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
neuvottelupöytään.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Kuningatar Njinga lähettää lämpimät
terveisensä teidän ylhäisyydellenne.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Hän käski minun ilmoittaa,
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
että hän avaa jälleen
pääsyn markkinoille -
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
vastineeksi hänen oikeutetusta
tunnustuksestaan kuningattarena.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Tarjoamme nämä kunnianosoitukset -
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
hyvän tahdon eleenä kuningattareltani.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Sekä lupauksen enemmästä,
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
jos pääsemme yhteisymmärrykseen.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Näyttäkää vieraallemme -
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
miltä yhteisymmärrys näyttää.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
He vangitsevat Mwene Lumbon -
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
ja teloittavat hänet julkisesti.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Mutta portugalilaiset
eivät lopettaneet vielä.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Portugalilaiset tekevät mitä vain -
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
varmistaakseen,
ettei Njinga voi jatkaa tehtäväänsä.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Heidän on löydettävä heikkous, joka
heikentäisi Njingan voimaa sisältä käsin.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Kuningattareni.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Puhu! Mitä tapahtui?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Portugalilaiset tuhosivat Kilombon.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Monet menettivät henkensä.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
301
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Siskoni. Entä siskoni?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
He veivät heidät.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Mitä?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Ei.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Ei, pyydän.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Esi-isäni, pyydän.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Ei.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Pyydän, ei.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Hänen siskonsa vangitaan -
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
portugalilaisten toimesta neuvotteluvaltiksi.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Hänen sisarensa ovat hänen
elämänsä läheisimmät suhteet.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Se on pelottavaa.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Heidät veivät portugalilaiset,
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
jotka ovat vain halveksineet -
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
monia Ndongon johtajia.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Riittää.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Nouse ylös, Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Esi-isäsi tarvitsevat sinua.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Kyllä.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Siinä se.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Hän on murtunut.
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
Hänen pitää miettiä, mitä tehdä.
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
Hänen pitää myös tietää,
mitä häneltä pyydetään,
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
jotta hän saa siskonsa takaisin.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Leiriydymme tähän yöksi.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Huomenna lähdemme Imbangaloiden luo.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Palaammeko Kasan luo?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Emme, Kasa on poika.
Menen päällikkö Kasanjen luo.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Kuningattareni, onko se viisasta?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
Kasanje on...
- Hänen kanssaan ei leikitä.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Minulla ei ole vaihtoehtoja.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Hän on ainoa mies,
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
joka voi antaa minulle sen,
mitä tarvitsen,
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
taistellakseni portugalilaisia vastaan.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Oletko valmis maksamaan hinnan?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Olen.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Vuohta ei lähetetä
taistelemaan leijonaa vastaan.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Haluan siskoni takaisin.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Haluan portugalilaiset pois mailtani.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Jokaisen heistä!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga heikkenee,
kun hänen joukkonsa vähenevät.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Hänen on rakennettava
valta-asemansa uudelleen.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Hän tarvitsee miehiä ja armeijan.
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
Hän haluaa jonkun, joka voi auttaa -
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
varmistamaan, etteivät portugalilaiset
voi enää tappaa ketään,
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
tai viedä yhtään perheenjäsentä.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Hän on selkä seinää vasten
ja päättää tehdä jotain radikaalia.
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
Hän yrittää liittoutua
kapteeni Kasanjen kanssa.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje on Imbangala-kansan
vaikutusvaltaisin johtaja.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Kasanjen valta on paljon suurempi
kuin kenenkään muun Imbangala-hallitsijan.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Hänellä on valtava,
80 000 sotilaan tukikohta,
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
johon Njinga voi päästä käsiksi.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Hänen sanotaan olevan väkivaltainen,
kannibalistinen ja vaarallinen.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Hän hyökkäsi Ndongoon
seitsemän vuotta aiemmin.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
IMBANGALAN ALUETTA
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Tässä vaiheessa Kasanjen Imbangalat -
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
ovat päättäneet hylätä
paimentolaiselämäntapansa -
358
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
ja muuttua vakiintuneemmaksi ryhmäksi.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,040
Molemmilla on jotain, mitä toinen haluaa.
360
00:26:24,040 --> 00:26:26,440
Miehellä on voimakas armeija,
jota Njinga tarvitsee,
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
ja Njinga tietää,
miten rakentaa miehelle kuningaskunta.
362
00:26:31,280 --> 00:26:32,720
Se on hänen viimeinen keinonsa.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Jos hän saa liittouman,
hän voi lujittaa valtaansa,
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
jolloin hänestä tulee alueen suurin uhka.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Olet äitisi tytär.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Mitä tarkoitat?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Luuletko, että se oli helppoa,
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
olla isäsi kaltaisen
vaikutusvaltaisen miehen kanssa?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Vaikutusvaltaisemman kuin tämä tässä.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Kutsu häntä.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Työskentele nyt äitisi hengen kanssa,
älä isäsi.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Hän voi olla ylpeä,
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
taistelun kovettama Imbangala,
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
mutta hän on ennen kaikkea mies.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
En siis tapaa häntä naiskuninkaana.
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Vaan kuningattarena.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Koska olen ennen kaikkea nainen.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Toistaiseksi.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Olen tullut -
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
etsimään turvaa -
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
ja liittoumaa -
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
kuningaskunnan ainoan miehen kanssa,
joka on todella kykenevä -
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
voittamaan portugalilaiset.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Suuri Njinga -
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
etsii suojeluani portugalilaisilta.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Vastineeksi taistelen
uskollisesti rinnallasi.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Millä?
388
00:29:13,760 --> 00:29:16,520
Sydämellä -
389
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
ja millä tahansa resursseilla,
390
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
jotka suuri päällikkö Kasanje
on valmis antamaan minulle.
391
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Olen taistellut Imbangalan
rinnalla monta kertaa.
392
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
En tuota pettymystä.
393
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Puhut hyvin.
394
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
Kiitos.
- Mutta sanasi -
395
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
eivät riitä leiriin pääsemiseen.
396
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Mitä se vaatii?
397
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Minulla on kaksi ehtoa.
398
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Ensinnäkin, sinusta tulee vaimoni.
399
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Olen tämän Kilombon herra.
400
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Ja tilaa on vain yhdelle herralle,
ei kahdelle.
401
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Et tee minulle samaa kuin Kasalle.
402
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Entä toiseksi?
403
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Heitä tuo pois.
404
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
En halua nähdä sitä kädessäsi.
405
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Auktoriteettisymboleillasi
ei ole painoarvoa täällä.
406
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njingalla on rituaaliesineitä,
407
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
kuten monilla Afrikan kuninkailla.
408
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Minulla on kuninkaallinen kaulakoru.
Minulla on kuninkaallinen valtikka.
409
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njingalla on lungalainen vyönsä,
410
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
joka edustaa hänen
valtaansa naiskuninkaana.
411
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Heitä se pois.
412
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Hän tietää, että vahvistaakseen joukkojaan
ja saadakseen siskonsa takaisin,
413
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
hänen on tehtävä uhrauksia.
414
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Yksi hänen strategioistaan
koko elämänsä ajan,
415
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
on se, että hän mukautuu,
416
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
omaksuu itselleen vieraiden kulttuurien
piirteitä saadakseen haluamansa.
417
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Se on ainutlaatuista -
418
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
Njingassa johtajana.
419
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Sanoit haluavasi taistella,
420
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
ja johtaa miesteni joukkoa.
421
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Et voi tehdä sitä ilman titteliä.
422
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Olen päättänyt nimittää
sinut kuningatar Njingaksi.
423
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Asemestari ja suuri soturi.
424
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Mutta...
425
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Mutta mitä?
426
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
Lisää ehtoja?
- Tunnet minut hyvin.
427
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
Meistä tulee vaikuttava pari.
- Mitä haluat minusta, Kasanje?
428
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
En vain minä.
429
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Me!
430
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Sinun on vannottava verivala.
431
00:32:31,120 --> 00:32:32,560
Todista, että olet yksi meistä.
432
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Tee se nyt, niin kaikki
lupaamani on välittömästi sinun.
433
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Hänen on todistettava -
434
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
olevansa päättäväinen
tullakseen vilpittömästi Imbangalaksi.
435
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Hänen on suoritettava rituaalitoimenpiteitä.
436
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Hänen on juotava ihmisen verta.
437
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Se hetki Njingan elämäkerrassa -
438
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
on kiistellyin
historiallisissa asiakirjoissa -
439
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
ja Njingan mytologiassa.
440
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Missä määrin hänestä
tuli imbangala-kannibaali?
441
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Söikö hän ihmislihaa?
442
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Uhrasiko hän ihmisiä?
443
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Portugalilaiset lähteet,
444
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}demonisoivat Imbangalan
barbaareiksi kannibaaleiksi.
445
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Ja portugalilaiset -
446
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
käyttivät tätä kunnianloukkauskampanjaa
häpäistäkseen Njingan.
447
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Mielestäni -
448
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
kukaan ei syönyt sydämiä.
449
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga ei syönyt kenenkään sydäntä.
450
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Tultuaan Imbangalan kapteeniksi -
451
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga kääntää mielensä
ja energiansa valloittamiseen.
452
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Mitä?
453
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Haluan vielä yhden asian.
454
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Vielä?
455
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Tukikohdan.
456
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Haluatko puhua sodasta nyt?
457
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Kyllä.
458
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Sinulla on jo tukikohta.
459
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
Tässä näin.
- Haluan oman tukikohdan.
460
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Niin vahvan,
että voin suunnitella ja rakentaa,
461
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
ja iskeä portugalilaisia
arimpaan paikkaan.
462
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Miksi minusta tuntuu,
että tiedät jo, minne?
463
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Haluan Matamban tukikohdakseni.
464
00:35:19,680 --> 00:35:21,240
Jos autan sinua saamaan haluamasi,
465
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
mitä saan vastineeksi?
466
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Mitä haluat, Kasanje?
467
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Mitä voisin antaa
kaikkivoivalle Kasanjelle?
468
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Haluan sinut.
469
00:35:35,560 --> 00:35:37,280
Sinulla on jo minut.
- Uskollisuutesi.
470
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
Sinulla on...
- Ei, Njinga.
471
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Kuuntele.
472
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Haluatko tuhota portugalilaiset?
473
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Haluan oman kuningaskuntani.
474
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Vahvan kuningaskunnan.
475
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Ja haluan...
476
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Voida luottaa minuun?
477
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
Että olen...
- Lojaali.
478
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Aina.
479
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Voinko luottaa sinuun?
480
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje.
481
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Minä makaan alasti sängyssäsi.
482
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Minulla ei ole salattavaa.
483
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Anna minulle -
484
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
tuhansia -
485
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
vahvimpia miehiäsi.
486
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Annan sinulle kuningaskunnan.
487
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Meillä on sopimus.
488
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Matamban kuningattareni.
489
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Matamban valloitus on
elintärkeää Njingalle.
490
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
Strategisesti,
poliittisesti ja sotilaallisesti.
491
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Se on aivan Ndongon
kuningaskunnan rajalla.
492
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Täältä käsin hän voi hyökätä -
493
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
ja todella ahdistella portugalilaisia.
494
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Kasanjen miesten avulla,
495
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
Njinga aloittaa nelivuotisen
Matamban valloituksen.
496
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Siinä vaiheessa hän vakiinnuttaa -
497
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
uuden alueellisen tukikohtansa.
498
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
MATAMBAN KUNINGASKUNTA
499
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Nyt, 53-vuotiaana,
500
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga johtaa yhdistettyä armeijaa,
501
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
jossa on tuhansia Imbangala-sotureita
ja Mbundu-sotilaita.
502
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Hän ryntää kuningaskuntaan
ja pääsee lopulta pääkaupunkiin,
503
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
jossa Matamban kuningattaren tilat ovat.
504
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Ei!
505
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Emme ole portugalilaisia.
506
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Emme kohtele kuninkaallisia näin.
507
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Edes tappion hetkellä.
508
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Sanoin...
509
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Mennäänkö Kusanjeen selvittämään tämä?
510
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Oletko kuuro?
511
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Lähde, kun sinulla on vielä jalat,
joilla kävellä.
512
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
He eivät voi satuttaa sinua. Älä pelkää.
513
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Entä sinä?
514
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Pitäisikö sinua pelätä?
515
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Sinut on karkotettu.
516
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Mutta älä huoli.
517
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Olet turvassa siellä, minne lähetän sinut.
518
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Voit jopa hallita siellä puolestani,
mutta et voi koskaan palata tänne -
519
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
ilman lupaani.
520
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba on nyt minun.
521
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Onko selvä?
522
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Kuten haluat.
523
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
Tyttäreni ja minä lähdemme...
- Tyttäresi jää tänne.
524
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Mitä?
525
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Hän on niin nuori.
526
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Hänellä on vielä paljon opittavaa.
527
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
Hänestä ei ole hyötyä sinulle.
- Minä päätän siitä.
528
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Älä huoli.
529
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Kunhan menet -
530
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
ja tottelet kuningatartasi,
531
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
hän on turvassa.
532
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
Odota.
- Saat sanani.
533
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Tämä ei ole henkilökohtaista.
534
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Se on tehtävä.
535
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Voit lähteä nyt.
536
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Ole kiltti.
537
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Käskin lähteä!
538
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Hänellä on vain minut.
539
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Ole kiltti. Hänellä on vain minut!
540
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Ei!
541
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Ei!
542
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Muongon tyttären vieminen -
543
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
oli vaikea,
mutta välttämätön päätös Njingalle.
544
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Se varmistaisi,
ettei Muongo koskaan palaisi Matambaan.
545
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Nyt hän on tämän
kuningaskunnan kuningatar.
546
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njingan täytyy tehdä
hyvin vaikeita valintoja,
547
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
jotta hän takaa kansansa -
548
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
vapauden ja itsemääräämisoikeuden.
549
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga on tehnyt uskomattoman paluun.
550
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Hän on nyt Imbangalan kapteeni,
pelätty soturikuningatar,
551
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
joka komentaa noin
100 000 miehen armeijaa.
552
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
Ratkaisevinta on, että hänen siskonsa
ovat yhä portugalilaisten käsissä.
553
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Pelastan teidät pian, siskoni.
554
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó