1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Historian pyörä pyörii jälleen - 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 Ndongon kuningaskunnassa. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Njingan veli on kuollut. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Hänen siteensä Kasaan, Imbangala-soturiin, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 on katkennut, heidän avioliittonsa on mitätöity. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Seurauksena nuoren tulevan kuninkaan hengen riistämisestä - 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 heidän hääpäivänään. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Se oli välttämätön teko, 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 jotta hän saisi vallan ja jatkaisi lopullista suunnitelmaansa - 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 ajaa portugalilaiset pois Ndongosta, lopullisesti. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Kaikki velat on maksettu. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Olet nyt kuningatar. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Tervehtikää kuningatar Njingaa! 15 00:01:15,480 --> 00:01:25,440 Njinga! - Njinga! 16 00:01:30,080 --> 00:01:34,200 Njinga! - Njinga! 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 KINDONGAN SAARET 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Tori näyttää tänään erilaiselta. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Nämä eivät ole tavallisia kauppiaitamme, sisko. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Nyt 42-vuotiaana - 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Njinga on kuningatar. Hän hallitsee koko maata. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Hän päättää vihdoin valtakuntansa Ndongon kohtalosta. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 Ndongon kuningaskunnassa, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 Kindongan saarten sotilastukikohdastaan käsin, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga hallitsee sisarensa Kambu ja Funji rinnallaan. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Monet näistä ihmisistä tulivat vastatakseen kutsuusi. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Vakoojiemme mukaan kokonaiset kylät ovat vastanneet, 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 ja lähettäneet kyvykkäimmät joukkonsa luoksesi. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga yrittää kasvattaa armeijaansa - 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 ottamalla yhteyttä ihmisiin ja sanomalla: 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Antakaa minun olla kuningattarenne." 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Hänen esiintymisensä uhmakkaana hallitsijana - 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}oli hyvin vetoavaa ihmisille. 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 Erityisesti niille, jotka uskoivat, että portugalilaisten orjuutus ja väkivalta - 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 todella heikensi heidän yhteisöjään. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Hän loi turvapaikan kansalle, ei vain omalleen, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 vaan myös muille heimoille. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Keitä he ovat? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 He saapuivat aamulla. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Omillaanko? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Heidän perheensä teurastettiin. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Portugalilaiset ryöstivät heidän kylänsä. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Ne, joita ei tapettu, vietiin Luandaan. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 He piileskelivät puskissa kolme päivää. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Olette nyt turvassa. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Verinen kuolema - 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 on liian hyvä kuvernööri Sousalle. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Meitä ei ole tarpeeksi Sousan murskaamiseen. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 Hän on säälimätön. - Niin. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Kiitos, Funji. Tiedän, millainen hän on. Ei tarvitse muistuttaa. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Sanoin vain, että hänen miehensä ovat... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Ihmisiä. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Eivät jumalia. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Vaikka meitä on vähän, voimme satuttaa heitä. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Miten? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 He ovat maanviljelijöitä ja kalastajia, eivät sotilaita. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Antaudu sitten, jos olet luovuttanut, Funji. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, ole järkevä. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Järkevä. 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Saatatte nähdä siviilejä ja sorrettuja ihmisiä. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Minä näen kotimaisen armeijan, joka on valmis puolustamaan maataan. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Älkää aliarvioiko sitä, mihin perheensä puolesta taisteleva pystyy. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Varsinkin, kun ei ole mitään hävittävää. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Älä ota hänen turhautumistaan raskaasti. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Hän puhuu kuninkaana, 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 kansansa paino harteillaan, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ei meidän siskonamme. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Tiedän. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Hän ei usko, että Portugalin orjuus on hyväksyttävää, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 että hänen väkensä voidaan ottaa vangiksi. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Hän käyttää kaikkia mahdollisia keinoja. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Njinga tajuaa - 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 hyvin viisaasti, 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 että hänen on saatava ihmiset vastustamaan portugalilaisten toimia. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Hän lähettää viestinviejiä Ndongon provinsseihin - 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 ja rohkaisee ihmisiä kapinoimaan - 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 portugalilaisia vastaan. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Portugalin plantaasien orjat pakenivat joukoittain. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Portugalin sotilaalliseen - 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 läsnäoloon kuuluneet orjuutetut sotilaat pakenivat. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Taktisesta nerokkuudesta kertoo myös se, 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 että Njinga tukki tiet, 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 mikä häiritsi markkinoita, 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 joilla portugalilaiset ostivat orjia. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Verkostojen tuhoaminen estää portugalilaisia - 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 viemästä orjia Luandaan, Portugalin tukikohtaan, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 josta vangit viedään rannikkoplantaaseille, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 tai heidät lähetetään Afrikasta - 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 transatlanttiseen orjakauppaan. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 LUANDAN SATAMA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 Luandassa uusi kuvernööri, Fernão de Sousa - 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 kiehuu tuhoisista voittojen menetyksistä. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Uusi kuvernööri näkee, 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 että hänen armeijansa heikkenee, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 ja että hänen pääsynsä orjakauppaan vähenee - 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 Njingan toiminnan myötä. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Portugalilaiset ovat raivoissaan. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Tämä sekasorto saa Njingan heidän tutkaansa. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Hän ei näytä tyytyväiseltä, sisko. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Hyvä. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Jos hän on vihainen, hän ei hallitse itseään. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Vaikka Portugalin armeija on parempi, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 heistä olisi parasta neuvotella, 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 eikä käyttää voimaa joka kerta, 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 koska voima kuluttaa heidät lopulta loppuun. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Hänen ylhäisyytensä, kuvernööri de Sousan, lähettiläs. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Olette tervetullut. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Tuon viestin. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Tuon käskyn kuvernööriltä. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Palauttakaa hänen omaisuutensa välittömästi. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Omaisuutensa? Mikä omaisuus? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Orjat. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Portugalin orjat... 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Tiedät hyvin, mitä omaisuutta tarkoitan, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 koska sinä ja sinun... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Jatka. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Koska sinä ja sinun - 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 sotilaasi - 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 ovat häirinneet orjamarkkinoita täältä Luandaan. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Olette vieneet omaisuutta, joka ei kuulu teille. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Nuo orjat kuuluvat kuvernöörille. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Ole kiltti. 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 Kerro kuvernöörille, että palautan hänen omaisuutensa. 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 Orjat. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Hyvä. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Palaan heti kertomaan... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Ainoa ongelma on... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 Minulla ei ole orjia. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Mitä? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Minulla ei ole orjia. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Miten niin ei ole orjia? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 Et ole voinut myydä... - Minulla ei ole koskaan ollut - 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 orjia. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Katso ympärillesi. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Näetkö täällä orjia? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Jos näet, kerro minulle. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Palautan heidät mielelläni kuvernöörille. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Katsohan! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Näetkö täällä orjia? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Kerro kuvernöörille, ettei minun valtakunnassani - 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 ole orjia. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Saattakaa vieraamme turvallisesti tielle. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 On melkein pimeää. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Emme halua, että eksyt - 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 ja päädyt jonkun toisen omaisuudeksi. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Emmehän? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Tiedämme, ettei kuvernööri ilahdu. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Olkoon niin. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Ensimmäistä kertaa vuosikymmeniin, 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 Ndongolla on etulyöntiasema portugalilaisia vastaan. 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 Kun Ndongo on varteenotettava voima. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 LUANDAN SATAMA 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Portugalilaiset olivat kauhuissaan. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Se on pahaksi Portugalin imperiumille. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Kyse ei ole vain Ndongon valloituksesta. 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Kyse on heidän siirtomaaomistuksistaan Brasiliassa, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 joka on tällöin yksi maailman rikkaimmista siirtomaista. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 He tarvitsivat orjatyöläisiä viljelemään sokeria, valkoista kultaa, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 joka oli 1600-luvun tuottoisimpia hyödykkeitä. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Tämä voi olla valtava isku portugalilaisille orjakauppiaille. 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Njinga ei ole vain voittamassa orjia puolelleen. 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 Hän saa myös sobas-nimisen aatelisluokan puolelleen. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Portugalilaiset käyttävät poliittista väkivaltaa luodakseen liittoja - 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 ja saadakseen ihmiset pelkäämään heitä. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 He tukeutuivat Afrikan liittolaisiinsa, sobaseihin, jotka toimittivat orjia, 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 ja koska Njinga vastusti Portugalin valtaa, 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 sobasit kieltäytyivät yhä useammin auttamasta portugalilaisia. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Meillä ei ole verorahoja. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Sobat kääntyvät joukoittain Njingan puolelle. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Tätä menoa meillä ei pian ole yhtään orjaa. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Oikeutetusti - 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 sen raakalaisen - 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 pitäisi olla orjalaivan sisuksissa matkalla Salvadoriin - 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 yhdessä kurjien maanmiestensä kanssa. 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 Se varasteleva huora! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga ei tiedä, mikä häntä odottaa. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Päästämme Portugalin vihan sen pakananaisen päälle, 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 kunnes hänellä ei ole piilopaikkaa - 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 tässä kurjassa, Jumalan hylkäämässä kolkassa! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Keinolla millä hyvänsä. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga on niin suuri uhka alueen portugalilaisille, 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 että he päättivät päästä Njingan aiheuttamasta ongelmasta - 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 lopullisesti eroon. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Hän on yhteiskunnan vihollinen numero yksi. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Tämä on se hetki, kun kuvernööri Fernão de Sousa - 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 saa luvan katoliselta kirkolta - 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 aloittaa tämän "oikeutetun pyhän sodan" Njingaa vastaan. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 KINDONGAN SAARET 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Hyvät herrat, metsä on täynnä villejä. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Palkintomme on lähellä. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Haluan, että tulette lännestä, 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 ja te muut seuraatte minua takaapäin. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Tänään otamme palkintomme, pojat. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Portugalilaiset aloittavat verisen sotilaskampanjan Njingaa vastaan. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 KINDONGAN SAARET 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Kahden kuukauden aikana he tunkeutuvat hänen alueelleen - 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 ja piirittävät lopulta hänen linnakkeensa Kindongan saarilla. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 He ovat ylivoimaisia. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Perääntykää! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Vetäytykää pensaisiin! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Portugalilaiset ovat sinnikkäitä. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Hän luulee päihittävänsä heidät, mutta ei voi. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Portugalin tulivoima on liikaa Njingalle. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Hän menettää monia sotureitaan. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Uhka Njingalle ja hänen kansalleen on tuho. 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 Täydellinen tuho. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Kindongan saarilla sijaitsevasta viidakkosuojasta käsin - 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Njinga tietää, että voiton todennäköisyys on pieni. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Hänen on päätettävä, jäädäkö taistelemaan vai vetäytyäkö ja rakentaa uudelleen. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa on kasvattanut armeijaansa. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Puhutaan jopa palkkiosta... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Korillisista käsiä, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 neniä ja alamaisteni päitä. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Teistä myös, kuningattareni. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Tämän suuruinen reaktio - 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 tarkoittaa, että olet pelottava vastustaja. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Heidän tekonsa puhuvat enemmän kuin heidän sanansa. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 Mitä he sanovat? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Että he ovat verenhimoisia, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 ahneita, julmia murhaajia? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 He sanovat, että olet kuningatar. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Laillinen, vaikutusvaltainen, rakastettu. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Liian vaarallinen elämään. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Etkö halunnut sitä? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Että he tietäisivät ja tunnustaisivat, kuka olet? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 No... 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 Sait toiveesi. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Minulla on - 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 armeija, joka on sairas, 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 nääntynyt ja uupunut. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Tiedän, että he ovat uskollisia loppuun asti. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Mutta eivät näin. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Portugalilaiset haistavat heikkoutemme. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Mitä esi-isät sanovat? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 He eivät tuoneet meitä tänne asti epäonnistumaan. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Tiedämme historiankirjoista, 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}että hänen on peräännyttävä, mutta hän ei voi tehdä sitä menettämättä kasvojaan. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,800 {\an8}Joten hän päättää kysyä esi-isiltä - 239 00:17:46,800 --> 00:17:48,560 ja erityisesti kuolleelta veljeltään. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Näet enemmän kuin me. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Kauemmas kuin me. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Ohjaa meitä. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Mitä siinä lukee? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Kärsivällisyyttä. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Veljesi sanoo: "Sinun on oltava elossa taistellaksesi, tyttäreni." 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Hän sanoo: "Elä ensin ja taistele toisena päivänä." 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Emme voi jäädä tänne. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Jos sotilaita tulee lisää, 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 ja esi-isät ovat päättäneet - 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 vetäytymisestä, 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 meidän on lähdettävä tänä iltana. 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Pimeän suojissa. On liian vaarallista odottaa. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Herätä heidät. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Esi-isät ovat puhuneet. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga käyttää henkisyyttään strategisesti, 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 näyttääkseen Ndongon kansalle, joka tunnetaan Mbundun kansana, 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 että esi-isien tieto ja valta - 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 vaikuttavat hänen poliittisiin ja strategisiin päätöksiinsä. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga ja hänen seurueensa pakenevat. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Hän tekee todella vaikean päätöksen - 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 jättää rakkaat sisarensa Kindongon saarten - 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}sotaleirille heidän oman turvallisuutensa vuoksi. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Tässä vaiheessa portugalilaiset valtaavat suuria osia - 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 Njingan kuningaskunnasta, Ndongosta. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Suojellakseen kansaansa - 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 hänen on turvauduttava diplomatiaan. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Kuka tuo villi luulee olevansa? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 Vuonna 1626 Njinga lähettää Mwene Lumbon, 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 korkeimman virkamiehensä ja diplomaatin portugalilaisten luo - 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 yrittämään saavuttaa rauhan. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Kiitän teitä tästä kunniasta. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Sallikaa minun esittäytyä. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Olen Mwene Lumbo. 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 Hänen erinomaisen majesteettinsa, Ndongon kuningatar - 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 Njingan erityislähettiläs. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Hän lähettää korkeimman virkamiehensä, koska se on kunnianosoitus hänelle. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Hän toivoo sen tuovan portugalilaiset - 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 neuvottelupöytään. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Kuningatar Njinga lähettää lämpimät terveisensä teidän ylhäisyydellenne. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Hän käski minun ilmoittaa, 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 että hän avaa jälleen pääsyn markkinoille - 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 vastineeksi hänen oikeutetusta tunnustuksestaan kuningattarena. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Tarjoamme nämä kunnianosoitukset - 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 hyvän tahdon eleenä kuningattareltani. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Sekä lupauksen enemmästä, 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 jos pääsemme yhteisymmärrykseen. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Näyttäkää vieraallemme - 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 miltä yhteisymmärrys näyttää. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 He vangitsevat Mwene Lumbon - 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 ja teloittavat hänet julkisesti. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Mutta portugalilaiset eivät lopettaneet vielä. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Portugalilaiset tekevät mitä vain - 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 varmistaakseen, ettei Njinga voi jatkaa tehtäväänsä. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Heidän on löydettävä heikkous, joka heikentäisi Njingan voimaa sisältä käsin. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Kuningattareni. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Puhu! Mitä tapahtui? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Portugalilaiset tuhosivat Kilombon. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Monet menettivät henkensä. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Siskoni. Entä siskoni? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 He veivät heidät. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Mitä? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Ei. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Ei, pyydän. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Esi-isäni, pyydän. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Ei. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Pyydän, ei. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Hänen siskonsa vangitaan - 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 portugalilaisten toimesta neuvotteluvaltiksi. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Hänen sisarensa ovat hänen elämänsä läheisimmät suhteet. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Se on pelottavaa. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Heidät veivät portugalilaiset, 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 jotka ovat vain halveksineet - 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 monia Ndongon johtajia. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Riittää. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Nouse ylös, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Esi-isäsi tarvitsevat sinua. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Kyllä. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Siinä se. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Hän on murtunut. 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 Hänen pitää miettiä, mitä tehdä. 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 Hänen pitää myös tietää, mitä häneltä pyydetään, 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 jotta hän saa siskonsa takaisin. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Leiriydymme tähän yöksi. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Huomenna lähdemme Imbangaloiden luo. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Palaammeko Kasan luo? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Emme, Kasa on poika. Menen päällikkö Kasanjen luo. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Kuningattareni, onko se viisasta? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 Kasanje on... - Hänen kanssaan ei leikitä. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Minulla ei ole vaihtoehtoja. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Hän on ainoa mies, 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 joka voi antaa minulle sen, mitä tarvitsen, 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 taistellakseni portugalilaisia vastaan. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Oletko valmis maksamaan hinnan? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Olen. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Vuohta ei lähetetä taistelemaan leijonaa vastaan. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Haluan siskoni takaisin. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Haluan portugalilaiset pois mailtani. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Jokaisen heistä! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga heikkenee, kun hänen joukkonsa vähenevät. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Hänen on rakennettava valta-asemansa uudelleen. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Hän tarvitsee miehiä ja armeijan. 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 Hän haluaa jonkun, joka voi auttaa - 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 varmistamaan, etteivät portugalilaiset voi enää tappaa ketään, 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 tai viedä yhtään perheenjäsentä. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Hän on selkä seinää vasten ja päättää tehdä jotain radikaalia. 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 Hän yrittää liittoutua kapteeni Kasanjen kanssa. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje on Imbangala-kansan vaikutusvaltaisin johtaja. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanjen valta on paljon suurempi kuin kenenkään muun Imbangala-hallitsijan. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Hänellä on valtava, 80 000 sotilaan tukikohta, 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 johon Njinga voi päästä käsiksi. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Hänen sanotaan olevan väkivaltainen, kannibalistinen ja vaarallinen. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Hän hyökkäsi Ndongoon seitsemän vuotta aiemmin. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 IMBANGALAN ALUETTA 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 Tässä vaiheessa Kasanjen Imbangalat - 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 ovat päättäneet hylätä paimentolaiselämäntapansa - 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 ja muuttua vakiintuneemmaksi ryhmäksi. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,040 Molemmilla on jotain, mitä toinen haluaa. 360 00:26:24,040 --> 00:26:26,440 Miehellä on voimakas armeija, jota Njinga tarvitsee, 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 ja Njinga tietää, miten rakentaa miehelle kuningaskunta. 362 00:26:31,280 --> 00:26:32,720 Se on hänen viimeinen keinonsa. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Jos hän saa liittouman, hän voi lujittaa valtaansa, 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 jolloin hänestä tulee alueen suurin uhka. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Olet äitisi tytär. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Mitä tarkoitat? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Luuletko, että se oli helppoa, 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 olla isäsi kaltaisen vaikutusvaltaisen miehen kanssa? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Vaikutusvaltaisemman kuin tämä tässä. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Kutsu häntä. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Työskentele nyt äitisi hengen kanssa, älä isäsi. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Hän voi olla ylpeä, 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 taistelun kovettama Imbangala, 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 mutta hän on ennen kaikkea mies. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 En siis tapaa häntä naiskuninkaana. 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Vaan kuningattarena. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Koska olen ennen kaikkea nainen. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Toistaiseksi. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Olen tullut - 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 etsimään turvaa - 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 ja liittoumaa - 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 kuningaskunnan ainoan miehen kanssa, joka on todella kykenevä - 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 voittamaan portugalilaiset. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Suuri Njinga - 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 etsii suojeluani portugalilaisilta. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Vastineeksi taistelen uskollisesti rinnallasi. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Millä? 388 00:29:13,760 --> 00:29:16,520 Sydämellä - 389 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 ja millä tahansa resursseilla, 390 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 jotka suuri päällikkö Kasanje on valmis antamaan minulle. 391 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Olen taistellut Imbangalan rinnalla monta kertaa. 392 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 En tuota pettymystä. 393 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Puhut hyvin. 394 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 Kiitos. - Mutta sanasi - 395 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 eivät riitä leiriin pääsemiseen. 396 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Mitä se vaatii? 397 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Minulla on kaksi ehtoa. 398 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Ensinnäkin, sinusta tulee vaimoni. 399 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Olen tämän Kilombon herra. 400 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Ja tilaa on vain yhdelle herralle, ei kahdelle. 401 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Et tee minulle samaa kuin Kasalle. 402 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 Entä toiseksi? 403 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Heitä tuo pois. 404 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 En halua nähdä sitä kädessäsi. 405 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Auktoriteettisymboleillasi ei ole painoarvoa täällä. 406 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njingalla on rituaaliesineitä, 407 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 kuten monilla Afrikan kuninkailla. 408 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Minulla on kuninkaallinen kaulakoru. Minulla on kuninkaallinen valtikka. 409 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njingalla on lungalainen vyönsä, 410 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 joka edustaa hänen valtaansa naiskuninkaana. 411 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Heitä se pois. 412 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Hän tietää, että vahvistaakseen joukkojaan ja saadakseen siskonsa takaisin, 413 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 hänen on tehtävä uhrauksia. 414 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Yksi hänen strategioistaan koko elämänsä ajan, 415 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 on se, että hän mukautuu, 416 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 omaksuu itselleen vieraiden kulttuurien piirteitä saadakseen haluamansa. 417 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Se on ainutlaatuista - 418 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 Njingassa johtajana. 419 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Sanoit haluavasi taistella, 420 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 ja johtaa miesteni joukkoa. 421 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Et voi tehdä sitä ilman titteliä. 422 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Olen päättänyt nimittää sinut kuningatar Njingaksi. 423 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Asemestari ja suuri soturi. 424 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Mutta... 425 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Mutta mitä? 426 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 Lisää ehtoja? - Tunnet minut hyvin. 427 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 Meistä tulee vaikuttava pari. - Mitä haluat minusta, Kasanje? 428 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 En vain minä. 429 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Me! 430 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Sinun on vannottava verivala. 431 00:32:31,120 --> 00:32:32,560 Todista, että olet yksi meistä. 432 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Tee se nyt, niin kaikki lupaamani on välittömästi sinun. 433 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Hänen on todistettava - 434 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 olevansa päättäväinen tullakseen vilpittömästi Imbangalaksi. 435 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Hänen on suoritettava rituaalitoimenpiteitä. 436 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Hänen on juotava ihmisen verta. 437 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Se hetki Njingan elämäkerrassa - 438 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 on kiistellyin historiallisissa asiakirjoissa - 439 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 ja Njingan mytologiassa. 440 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Missä määrin hänestä tuli imbangala-kannibaali? 441 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Söikö hän ihmislihaa? 442 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Uhrasiko hän ihmisiä? 443 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Portugalilaiset lähteet, 444 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}demonisoivat Imbangalan barbaareiksi kannibaaleiksi. 445 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Ja portugalilaiset - 446 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 käyttivät tätä kunnianloukkauskampanjaa häpäistäkseen Njingan. 447 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Mielestäni - 448 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 kukaan ei syönyt sydämiä. 449 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga ei syönyt kenenkään sydäntä. 450 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Tultuaan Imbangalan kapteeniksi - 451 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Njinga kääntää mielensä ja energiansa valloittamiseen. 452 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Mitä? 453 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Haluan vielä yhden asian. 454 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Vielä? 455 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Tukikohdan. 456 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Haluatko puhua sodasta nyt? 457 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Kyllä. 458 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Sinulla on jo tukikohta. 459 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 Tässä näin. - Haluan oman tukikohdan. 460 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Niin vahvan, että voin suunnitella ja rakentaa, 461 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 ja iskeä portugalilaisia arimpaan paikkaan. 462 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Miksi minusta tuntuu, että tiedät jo, minne? 463 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Haluan Matamban tukikohdakseni. 464 00:35:19,680 --> 00:35:21,240 Jos autan sinua saamaan haluamasi, 465 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 mitä saan vastineeksi? 466 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Mitä haluat, Kasanje? 467 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Mitä voisin antaa kaikkivoivalle Kasanjelle? 468 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Haluan sinut. 469 00:35:35,560 --> 00:35:37,280 Sinulla on jo minut. - Uskollisuutesi. 470 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 Sinulla on... - Ei, Njinga. 471 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Kuuntele. 472 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Haluatko tuhota portugalilaiset? 473 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Haluan oman kuningaskuntani. 474 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Vahvan kuningaskunnan. 475 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Ja haluan... 476 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Voida luottaa minuun? 477 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 Että olen... - Lojaali. 478 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Aina. 479 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Voinko luottaa sinuun? 480 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje. 481 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Minä makaan alasti sängyssäsi. 482 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Minulla ei ole salattavaa. 483 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Anna minulle - 484 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 tuhansia - 485 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 vahvimpia miehiäsi. 486 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Annan sinulle kuningaskunnan. 487 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Meillä on sopimus. 488 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Matamban kuningattareni. 489 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Matamban valloitus on elintärkeää Njingalle. 490 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 Strategisesti, poliittisesti ja sotilaallisesti. 491 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Se on aivan Ndongon kuningaskunnan rajalla. 492 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Täältä käsin hän voi hyökätä - 493 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 ja todella ahdistella portugalilaisia. 494 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Kasanjen miesten avulla, 495 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 Njinga aloittaa nelivuotisen Matamban valloituksen. 496 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Siinä vaiheessa hän vakiinnuttaa - 497 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 uuden alueellisen tukikohtansa. 498 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 MATAMBAN KUNINGASKUNTA 499 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Nyt, 53-vuotiaana, 500 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Njinga johtaa yhdistettyä armeijaa, 501 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 jossa on tuhansia Imbangala-sotureita ja Mbundu-sotilaita. 502 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Hän ryntää kuningaskuntaan ja pääsee lopulta pääkaupunkiin, 503 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 jossa Matamban kuningattaren tilat ovat. 504 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Ei! 505 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Emme ole portugalilaisia. 506 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Emme kohtele kuninkaallisia näin. 507 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Edes tappion hetkellä. 508 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Sanoin... 509 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Mennäänkö Kusanjeen selvittämään tämä? 510 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Oletko kuuro? 511 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Lähde, kun sinulla on vielä jalat, joilla kävellä. 512 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 He eivät voi satuttaa sinua. Älä pelkää. 513 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 Entä sinä? 514 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Pitäisikö sinua pelätä? 515 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Sinut on karkotettu. 516 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Mutta älä huoli. 517 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Olet turvassa siellä, minne lähetän sinut. 518 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Voit jopa hallita siellä puolestani, mutta et voi koskaan palata tänne - 519 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 ilman lupaani. 520 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba on nyt minun. 521 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Onko selvä? 522 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Kuten haluat. 523 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 Tyttäreni ja minä lähdemme... - Tyttäresi jää tänne. 524 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Mitä? 525 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Hän on niin nuori. 526 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Hänellä on vielä paljon opittavaa. 527 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 Hänestä ei ole hyötyä sinulle. - Minä päätän siitä. 528 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Älä huoli. 529 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Kunhan menet - 530 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 ja tottelet kuningatartasi, 531 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 hän on turvassa. 532 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 Odota. - Saat sanani. 533 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Tämä ei ole henkilökohtaista. 534 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Se on tehtävä. 535 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Voit lähteä nyt. 536 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Ole kiltti. 537 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Käskin lähteä! 538 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Hänellä on vain minut. 539 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Ole kiltti. Hänellä on vain minut! 540 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Ei! 541 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Ei! 542 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Muongon tyttären vieminen - 543 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 oli vaikea, mutta välttämätön päätös Njingalle. 544 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Se varmistaisi, ettei Muongo koskaan palaisi Matambaan. 545 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Nyt hän on tämän kuningaskunnan kuningatar. 546 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njingan täytyy tehdä hyvin vaikeita valintoja, 547 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 jotta hän takaa kansansa - 548 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 vapauden ja itsemääräämisoikeuden. 549 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga on tehnyt uskomattoman paluun. 550 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Hän on nyt Imbangalan kapteeni, pelätty soturikuningatar, 551 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 joka komentaa noin 100 000 miehen armeijaa. 552 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 Ratkaisevinta on, että hänen siskonsa ovat yhä portugalilaisten käsissä. 553 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Pelastan teidät pian, siskoni. 554 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Tekstitys: Mátyás Timkó