1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 La roue de l'histoire tourne à nouveau 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 au royaume de Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Le frère de Njinga est mort. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Sa relation avec Kasa, le guerrier imbangala, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 est en miettes, et leur mariage annulé. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Njinga ! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 La cause de cette rupture ? Elle a ôté la vie au jeune futur roi 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 le jour de leur mariage. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Un acte nécessaire 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 pour prendre le pouvoir et poursuivre son plan : 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 chasser les Portugais de Ndongo une fois pour toutes. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Toutes les dettes sont payées. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Tu es la reine, maintenant. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Louée soit la reine Njinga ! 15 00:01:15,480 --> 00:01:25,440 Njinga ! 16 00:01:30,080 --> 00:01:34,200 Njinga ! 17 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 REINES AFRICAINES 18 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ÎLES KINDONGA 19 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Le marché est différent aujourd'hui. 20 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Ce ne sont pas nos marchands habituels. 21 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 À l'âge de 42 ans, 22 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Njinga est reine. Elle règne sur tout le pays. 23 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Elle est enfin responsable du destin de son royaume, Ndongo. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 Au royaume de Ndongo, 25 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 depuis sa base militaire dans les îles Kindonga, 26 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga règne avec ses sœurs Kambu et Funji à ses côtés. 27 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Beaucoup de ces gens sont venus en réponse à ton appel. 28 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Nos espions disent que des villages entiers ont répondu 29 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 en t'envoyant les plus aptes d'entre eux. 30 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga essaie de renforcer son armée 31 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 en contactant le peuple et en disant : 32 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Laissez-moi être votre reine." 33 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Son image de chef rebelle 34 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}plaisait beaucoup aux gens, 35 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 surtout à ceux pour qui l'esclavage et la violence des Portugais 36 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 minaient leur communauté. 37 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Elle crée un refuge pour les gens, pas seulement pour son peuple, 38 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 mais aussi pour d'autres tribus. 39 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Qui sont-ils ? 40 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Ils sont arrivés ce matin. 41 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Tout seuls ? 42 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Leurs familles ont été massacrées. 43 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Les Portugais ont attaqué leur village. 44 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Ceux qu'ils n'ont pas tués, ils les ont emmenés à Luanda. 45 00:03:43,120 --> 00:03:45,680 Ils se sont cachés dans les buissons pendant trois jours. 46 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Vous êtes en sécurité. 47 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Mourir dans son sang... 48 00:04:15,440 --> 00:04:17,560 ce serait trop gentil pour le gouverneur Sousa. 49 00:04:17,560 --> 00:04:20,240 On n'a pas assez d'hommes pour écraser Sousa. 50 00:04:20,240 --> 00:04:21,560 - Il est impitoyable. - Oui. 51 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Merci, Funji. Je le connais. Pas besoin de me le rappeler. 52 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Je dis juste qu'il a des hommes qui sont... 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Des hommes. 54 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Pas des dieux. 55 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 On est peu nombreux, mais on peut leur faire du mal. 56 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Comment ? 57 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Ce sont des fermiers, des pêcheurs, pas des soldats. 58 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Rends-toi, si tu as abandonné, Funji. 59 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, sois raisonnable. 60 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Raisonnable, mon œil. 61 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Vous voyez des civils et des opprimés. 62 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Je vois une armée de gens d'ici prêts à défendre leurs terres. 63 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Ne sous-estimez jamais quelqu'un qui se bat pour sa famille. 64 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Surtout quand il n'a plus rien à perdre. 65 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Ne prends pas sa colère trop à cœur. 66 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Elle parle en tant que roi... 67 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 avec le poids de son peuple sur les épaules, 68 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 pas notre sœur. 69 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Je sais. 70 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Elle n'accepte pas l'esclavage portugais, 71 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 ni que son peuple puisse être capturé. 72 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Elle utilisera tous les moyens dont elle dispose. 73 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 L'une des choses que Njinga réalise, 74 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 avec une grande perspicacité, 75 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 c'est qu'il faut que les gens contestent ce que font les Portugais. 76 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Elle envoie ses messagers dans différentes provinces de Ndongo, 77 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 et encourage les gens à se rebeller, 78 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 à se joindre à elle contre les Portugais. 79 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Les esclaves des plantations portugaises s'échappent alors en masse. 80 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Les soldats réduits en esclavage, 81 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 enrôlés dans l'armée portugaise, s'enfuient aussi. 82 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Et pour preuve de sa grande intelligence tactique, 83 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Njinga bloque les routes, 84 00:06:24,520 --> 00:06:26,440 perturbant le fonctionnement des marchés 85 00:06:26,440 --> 00:06:29,040 sur lesquels les colons portugais achètent des esclaves. 86 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 La destruction de ces réseaux empêche les Portugais 87 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 d'envoyer les esclaves à Luanda, leur capitale locale, 88 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 d'où ils les envoient dans les plantations côtières, 89 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 en font des soldats esclaves, ou les déportent hors d'Afrique 90 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 dans le cadre du trafic transatlantique. 91 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 PORT DE LUANDA 92 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 À Luanda, le nouveau gouverneur, Fernão de Sousa, 93 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 est rendu furieux par de catastrophiques pertes financières. 94 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Le nouveau gouverneur voit 95 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 non seulement son armée se réduire 96 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 mais aussi le commerce d'esclaves s'atrophier 97 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 à cause des activités de Njinga. 98 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Les Portugais sont furieux. 99 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Ces perturbations attirent vraiment leur attention sur Njinga. 100 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Il n'a pas l'air content, ma sœur. 101 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Très bien. 102 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 S'il est en colère, il ne se contrôle pas. 103 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Bien que l'armée portugaise soit supérieure, 104 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 les Portugais pensent quand même qu'il vaut mieux négocier 105 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 plutôt qu'utiliser la force à chaque fois, 106 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 car la force finirait par les épuiser. 107 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Illustre émissaire de Son Excellence, le gouverneur de Sousa. 108 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Vous êtes le bienvenu. 109 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 J'apporte un message. 110 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Un ordre du gouverneur. 111 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Rends-lui ses biens immédiatement. 112 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Ses biens ? C'est-à-dire ? 113 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Les esclaves. 114 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Les esclaves du Portugal... 115 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Tu sais très bien de quels biens je parle, 116 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 puisque toi et ton... 117 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Continue. 118 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Puisque vous et vos... 119 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 soldats... 120 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 avez perturbé tous les marchés à esclaves d'ici à Luanda. 121 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Vous avez pris des biens qui ne vous appartiennent pas. 122 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Ces esclaves appartiennent au gouverneur. 123 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Je t'en prie, 124 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 va dire au gouverneur que je serais heureuse de lui rendre ses biens, ses... 125 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 esclaves. 126 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Eh bien, c'est parfait. 127 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Je repars tout de suite pour lui dire que... 128 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Le seul problème... 129 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 c'est que je n'en ai pas. 130 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Quoi ? 131 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Je n'ai pas d'esclaves. 132 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Comment ça, vous n'en avez pas ? 133 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Vous n'avez pas pu vendre... - Je n'ai jamais eu... 134 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 d'esclaves. 135 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Regarde autour de toi. 136 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Vois-tu des esclaves ici ? 137 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Si tu en vois, dis-le-moi. 138 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Et je les rendrai au gouverneur. 139 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Allez ! 140 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Vois-tu des esclaves ici ? 141 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Va dire au gouverneur qu'il n'y a pas d'esclaves ici... 142 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 dans mon royaume. 143 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Escortez nos invités jusqu'à la route. 144 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Il fait presque nuit. 145 00:10:35,000 --> 00:10:36,880 On ne voudrait pas que vous vous perdiez. 146 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 En devenant la propriété d'un autre. 147 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 N'est-ce pas ? 148 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Nous savons tous les deux que le gouverneur ne sera pas content. 149 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Qu'il en soit ainsi. 150 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 C'est la première fois depuis des décennies 151 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 que Ndongo a l'avantage sur les Portugais. 152 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 Ndongo est une force avec laquelle il faut compter. 153 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 PORT DE LUANDA 154 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Les Portugais étaient terrifiés. 155 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Cela nuit à l'empire portugais dans son ensemble. 156 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Il ne s'agit pas seulement de la conquête de Ndongo. 157 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Il s'agit surtout de leurs domaines au Brésil, 158 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 qui est à l'époque l'une des colonies les plus riches au monde. 159 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Or ces domaines ont besoin d'esclaves pour cultiver le sucre, l'or blanc, 160 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 l'une des marchandises les plus lucratives au 17e siècle. 161 00:11:56,360 --> 00:11:59,000 Mais à présent, et ça pourrait faire très mal 162 00:11:59,000 --> 00:12:00,680 aux marchands d'esclaves portugais, 163 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Njinga ne se contente pas de convaincre les esclaves, 164 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 elle met aussi les sobas, les nobles, de son côté. 165 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Les Portugais utilisent la violence politiquement afin de créer des alliances 166 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 et de faire peur, afin qu'on ne leur résiste pas. 167 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Ils comptaient jusqu'ici sur les sobas pour leur livrer des esclaves. 168 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 Or, à cause de la résistance de Njinga au pouvoir portugais, 169 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 les sobas refusent de plus en plus de payer ce tribut aux Portugais. 170 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Nous n'avons aucun tribut. 171 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Les sobas se rallient à Njinga en masse. 172 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 À ce rythme, on n'aura bientôt plus un seul esclave. 173 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 En toute justice... 174 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 cette sauvage 175 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 devrait croupir dans les entrailles d'un négrier en route pour Salvador 176 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 avec ses misérables compatriotes, 177 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 cette voleuse, cette putain ! 178 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga n'a aucune idée de ce qui l'attend. 179 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Nous allons déchaîner la colère du Portugal sur cette femelle païenne 180 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 jusqu'à ce qu'elle n'ait nulle part où se cacher 181 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 dans ce coin misérable et perdu de la planète ! 182 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Quoi qu'il en coûte. 183 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga représente un tel danger pour les affaires du Portugal dans la zone 184 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 que les Portugais décident de se débarrasser 185 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 une fois pour toutes du problème Njinga. 186 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 C'est l'ennemie publique numéro un. 187 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 C'est là que le gouverneur Fernão de Sousa 188 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 obtient l'autorisation de l'Église catholique 189 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 de lancer cette "guerre sainte" contre elle. 190 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ÎLES KINDONGA 191 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Messieurs, la forêt est pleine de sauvages. 192 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Notre prise est proche. 193 00:14:10,640 --> 00:14:12,440 Je veux que vous arriviez par l'ouest... 194 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 et que les autres me suivent par derrière. 195 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Aujourd'hui, on récupère notre dû. 196 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Les Portugais lancent une campagne militaire sanglante contre Njinga. 197 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ÎLES KINDONGA 198 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Pendant deux mois, ils grignotent son territoire 199 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 et finissent par encercler son bastion dans les îles Kindonga. 200 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Ils sont plus forts que nous. 201 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Repliez-vous ! 202 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Repliez-vous dans les buissons ! 203 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Les Portugais sont implacables. 204 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Elle pense pouvoir les épuiser avec le temps, mais c'est faux. 205 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 La puissance de feu portugaise est trop grande pour Njinga. 206 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Elle perd beaucoup de guerriers. 207 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 La menace, pour Njinga et son peuple, c'est l'annihilation, 208 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 la destruction totale. 209 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Retranchée dans la jungle des îles Kindonga, 210 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Njinga sait qu'elle a très peu de chances de gagner. 211 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Elle doit choisir : rester et se battre, ou se retirer et reconstruire. 212 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa a renforcé ses armées. 213 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 On parle même d'une récompense pour... 214 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Des paniers de mains, 215 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 de nez et de têtes de mes sujets. 216 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Et pour vous aussi, ma reine. 217 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Une réaction de cette ampleur 218 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 prouve que tu es une adversaire redoutable. 219 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Leurs actes en disent plus long que leurs paroles. 220 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 Et que disent-ils ? 221 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Que ce sont des meurtriers 222 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 sanguinaires, cupides et cruels ? 223 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Ils disent que tu es reine. 224 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Légitime, puissante, aimée. 225 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Trop dangereuse pour vivre. 226 00:16:52,560 --> 00:16:54,000 C'est ce que tu voulais, non ? 227 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Qu'ils sachent et admettent qui tu es ? 228 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Eh bien, 229 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 tu as ce que tu voulais. 230 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Ce que j'ai... 231 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 c'est une armée malade, 232 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 décimée et épuisée. 233 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Je sais qu'ils seront loyaux jusqu'au bout. 234 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Mais pas comme ça. 235 00:17:19,359 --> 00:17:21,839 Pas quand les Portugais peuvent sentir notre faiblesse. 236 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Que disent les ancêtres ? 237 00:17:26,680 --> 00:17:29,000 Ils n'ont pas pu nous mener aussi loin pour échouer. 238 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 On sait d'après les archives historiques 239 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}qu'elle doit se retirer, mais elle ne peut pas le faire sans perdre la face. 240 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Alors elle décide de consulter les ancêtres, 241 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 et en particulier son frère mort. 242 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 243 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Tu en vois plus que nous. 244 00:17:55,360 --> 00:17:56,880 Plus loin que nous ne le pouvons. 245 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Guide-nous. 246 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Qu'est-ce que ça dit ? 247 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Patience. 248 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Ton frère dit qu'il faut être en vie pour se battre, ma fille. 249 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Comme on dit : "Vis d'abord, bats-toi un autre jour." 250 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 On ne peut pas rester ici. 251 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Si d'autres soldats arrivent, 252 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 et que les ancêtres sont d'accord... 253 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 pour qu'on se replie... 254 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 alors on doit partir ce soir. 255 00:18:54,600 --> 00:18:57,320 Pendant que la nuit nous couvre. Attendre est trop dangereux. 256 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Réveille-les. 257 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Les ancêtres ont parlé. 258 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga se sert de sa spiritualité à des fins stratégiques 259 00:19:07,200 --> 00:19:10,480 pour montrer au peuple de Ndongo, qu'on appelle les Mbundu, 260 00:19:10,480 --> 00:19:12,600 que la connaissance et le pouvoir des ancêtres 261 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 influencent ses décisions politiques et stratégiques. 262 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga et sa garde rapprochée prennent la fuite. 263 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Elle prend la difficile décision 264 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 de laisser ses sœurs derrière elle dans les îles Kindongo, 265 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}au camp de guerre, pour leur propre sécurité. 266 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 À ce stade, les Portugais s'emparent d'une grande partie 267 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 du royaume de Njinga, Ndongo. 268 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Pour protéger son peuple, 269 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 elle doit faire appel à la diplomatie. 270 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Il se prend pour qui, ce sauvage ? 271 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 En 1626, Njinga envoie son mwene lumbo, 272 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 son plus haut diplomate, aux Portugais, 273 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 pour tenter d'instaurer la paix. 274 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Je vous remercie de nous accorder cette audience. 275 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Permettez-moi de me présenter. 276 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Je suis le mwene lumbo, 277 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 c'est-à-dire l'émissaire spécial, de son excellente majesté 278 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 la reine Njinga de Ndongo. 279 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Elle envoie son plus haut diplomate en signe de respect. 280 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Elle espère grâce à cela amener les Portugais 281 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 à la table des négociations. 282 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 La reine Njinga salue chaleureusement Votre Excellence. 283 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Elle m'a demandé de vous indiquer 284 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 qu'elle rouvrirait l'accès aux marchés... 285 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 en échange d'une reconnaissance légitime de son statut de reine. 286 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Nous vous offrons ces tributs 287 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 en signe de bonne volonté de ma reine. 288 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Et nous vous en promettons d'autres, 289 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 si nous parvenions à une solution mutuellement acceptable. 290 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Veuillez montrer à notre invité... 291 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 à quoi ressemble une solution mutuellement agréable. 292 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Ils emprisonnent le mwene lumbo 293 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 puis l'exécutent, le décapitant en public. 294 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Mais les Portugais n'en ont pas fini. 295 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Les Portugais sont prêts à tout 296 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 pour s'assurer qu'elle ne puisse pas poursuivre sa mission. 297 00:22:11,240 --> 00:22:13,480 Ils doivent donc trouver un point faible 298 00:22:13,480 --> 00:22:16,240 susceptible d'éroder de l'intérieur le pouvoir de Njinga. 299 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Ma reine. 300 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Parle ! Quoi ? 301 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Les Portugais ont détruit Kilombo. 302 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Beaucoup sont morts. 303 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Et Funji, et Kambu ? 304 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Mes sœurs ! 305 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Ils les ont enlevées. 306 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Quoi ? 307 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Non. 308 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Non, s'il vous plaît. 309 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Mes ancêtres, s'il vous plaît. 310 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Non. 311 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Pitié, non. 312 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Ses sœurs sont capturées et faites prisonnières 313 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 par les Portugais, comme monnaie d'échange. 314 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Ses sœurs sont deux de ses relations les plus proches. 315 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 C'est terrifiant. 316 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Elles sont prises par les Portugais, 317 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 qui n'ont fait preuve que d'un violent mépris 318 00:23:35,480 --> 00:23:37,920 pour de nombreux dignitaires de Ndongo dans le passé. 319 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Ça suffit. 320 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Debout, Njinga. 321 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Tes ancêtres ont besoin de toi debout. 322 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Oui. 323 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 C'est ça. 324 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Elle est anéantie, 325 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 elle doit réfléchir à ce qu'elle doit faire 326 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 et elle doit aussi être consciente de ce qu'on lui demandera 327 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 pour pouvoir récupérer ses sœurs. 328 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 On campe ici ce soir. 329 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Demain, on part chez les Imbangala. 330 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Pour voir Kasa ? 331 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Non, Kasa est un gamin. Je veux voir le chef Kasanje. 332 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Ma reine, est-ce bien sage ? 333 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje est... - Il ne faut pas jouer avec cet homme. 334 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Je n'ai pas le choix. 335 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 C'est le seul homme... 336 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 qui peut me donner ce dont j'ai besoin 337 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 pour combattre les Portugais. 338 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Tu es prête à en payer le prix ? 339 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Oui. 340 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 On n'envoie pas une chèvre combattre un lion. 341 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Je veux récupérer mes sœurs. 342 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Je veux que les Portugais quittent mes terres. 343 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Jusqu'au dernier, qu'ils disparaissent ! 344 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga est affaiblie, car ses troupes sont décimées. 345 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Elle doit reconstruire une base de pouvoir. 346 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Elle a besoin d'hommes, d'une armée, 347 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 et elle veut quelqu'un qui puisse l'aider 348 00:25:11,880 --> 00:25:15,840 à faire en sorte que les Portugais ne puissent plus tuer quiconque 349 00:25:15,840 --> 00:25:17,560 ni capturer un membre de sa famille. 350 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Le dos au mur, elle prend la décision radicale 351 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 de s'allier au capitaine imbangala Kasanje. 352 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje est le chef le plus puissant chez les Imbangala. 353 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Le pouvoir de Kasanje est bien supérieur à celui de tout autre chef imbangala. 354 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Il est à la tête d'une énorme armée de 80 000 soldats. 355 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 Njinga sait qu'elle peut les utiliser. 356 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Il est réputé pour être ultra violent, cannibale et dangereux. 357 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 C'est aussi un ennemi de longue date, qui a attaqué Ndongo sept ans plus tôt. 358 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 TERRITOIRE IMBANGALA 359 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 À cette époque, les Imbangala dirigés par Kasanje 360 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 ont comme ambition d'abandonner leur mode de vie nomade 361 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 pour se sédentariser. 362 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Chacun a quelque chose que l'autre veut. 363 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Il a l'armée féroce dont elle a besoin, 364 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 et Njinga sait comment lui construire un royaume. 365 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 C'est son dernier recours. 366 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Si elle obtient une alliance, elle pourra consolider son pouvoir 367 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 et devenir la plus grande menace de la région. 368 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Tu es bien la fille de ta mère. 369 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 C'est-à-dire ? 370 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Tu crois que c'était facile 371 00:26:46,960 --> 00:26:49,280 d'être avec un homme aussi puissant que ton père ? 372 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Plus puissant que lui. 373 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Appelle-la. 374 00:26:58,440 --> 00:27:01,640 C'est avec l'esprit de ta mère que tu dois travailler, 375 00:27:01,640 --> 00:27:02,720 pas celui de ton père. 376 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 C'est peut-être un fier 377 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 guerrier imbangala... 378 00:27:11,280 --> 00:27:12,560 mais c'est d'abord un homme. 379 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Donc ce n'est pas en femme-roi que je le rencontrerai. 380 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 C'est en reine. 381 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Car je suis aussi d'abord une femme. 382 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Pour l'instant. 383 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Je suis venue... 384 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 chercher refuge... 385 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 et une alliance... 386 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 avec le seul homme dans ce royaume qui soit réellement capable 387 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 de vaincre les Portugais. 388 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 La grande Njinga... 389 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 demande ma protection contre les Portugais. 390 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 En échange, je me battrai loyalement à tes côtés. 391 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Avec quoi ? 392 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Avec... 393 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 mon cœur. 394 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Et toutes les ressources 395 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 que le grand chef Kasanje sera prêt à me donner. 396 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Je me suis souvent battue aux côtés des Imbangala. 397 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Je ne déçois jamais. 398 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Tu parles bien. 399 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Merci. - Mais tes mots... 400 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 ne suffisent pas pour entrer dans ce camp. 401 00:29:45,920 --> 00:29:47,080 Qu'est-ce qu'il te faut ? 402 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 J'ai deux conditions. 403 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 D'abord, tu deviens ma femme. 404 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Je suis le seigneur de ce kilombo. 405 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Il ne peut y avoir qu'un seigneur, pas deux. 406 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Tu ne me feras pas ce que tu as fait à Kasa. 407 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 Et ensuite ? 408 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Débarrasse-toi de ça. 409 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Je ne veux pas voir ça dans ta main. 410 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Tes symboles d'autorité n'ont aucun poids ici. 411 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga a des objets rituels, 412 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 comme beaucoup de rois en Afrique. 413 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 J'ai un collier royal. J'ai un sceptre royal. 414 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga a sa ceinture, la lunga, 415 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 qui représente son pouvoir en tant que femme-roi. 416 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Jette-la. 417 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Elle sait que pour renforcer ses rangs et récupérer ses sœurs, 418 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 elle doit faire certains sacrifices. 419 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Une des stratégies qu'elle emploie tout au long de sa vie, 420 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 c'est l'acculturation. 421 00:31:29,760 --> 00:31:31,880 Elle adopte des éléments 422 00:31:31,880 --> 00:31:34,840 de cultures qui lui sont étrangères pour avoir ce qu'elle veut. 423 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 C'est une caractéristique unique 424 00:31:36,520 --> 00:31:38,120 de Njinga en tant que dirigeante. 425 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Tu veux te battre, 426 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 diriger un contingent de mes hommes. 427 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 C'est impossible sans titre. 428 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 J'ai donc décidé de te nommer reine Njinga. 429 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Maîtresse d'armes et grande guerrière. 430 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Mais... 431 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Mais quoi ? 432 00:32:05,440 --> 00:32:07,760 - Encore des conditions ? - Tu me connais très bien. 433 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - On fera un couple formidable. - Tu attends quoi de moi, Kasanje ? 434 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Pas seulement moi. 435 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Nous ! 436 00:32:26,840 --> 00:32:27,960 Fais le serment du sang. 437 00:32:31,120 --> 00:32:33,120 Prouve que tu es vraiment l'une des nôtres. 438 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Fais-le maintenant et tout ce que je t'ai promis sera à toi. 439 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Elle doit prouver 440 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 sa détermination à devenir sincèrement une Imbangala. 441 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Elle doit suivre une série de procédures rituelles. 442 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Elle doit consommer le sang d'un être humain. 443 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Cet élément de la biographie de Njinga 444 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 est le plus discuté dans les archives historiques 445 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 et dans la mythologie qui lui est associée. 446 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Dans quelle mesure est-elle devenue une cannibale imbangala ? 447 00:33:35,080 --> 00:33:37,000 A-t-elle consommé de la chair humaine ? 448 00:33:37,000 --> 00:33:39,720 A-t-elle pratiqué des sacrifices humains ? 449 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Les sources portugaises 450 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}diabolisent les Imbangala, en font des barbares et des cannibales. 451 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Les Portugais ont utilisé 452 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 cette campagne diffamatoire pour discréditer Njinga. 453 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 À mon avis, 454 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 aucun cœur n'a été mangé par qui que ce soit. 455 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga n'a mangé le cœur de personne. 456 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Après être devenue chef imbangala, 457 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Njinga tourne son esprit et son énergie vers la conquête. 458 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Quoi ? 459 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Je veux autre chose. 460 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Autre chose ? 461 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Une base. 462 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Tu veux parler de guerre maintenant ? 463 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Oui. 464 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Tu as déjà une base. 465 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Ici. - Je veux ma propre base. 466 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Assez forte pour pouvoir planifier et construire... 467 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 et frapper les Portugais là où ça leur fait le plus mal. 468 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Pourquoi ai-je l'impression que tu sais déjà où ? 469 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Je veux Matamba comme base. 470 00:35:19,680 --> 00:35:21,400 Si je t'aide à obtenir ce que tu veux, 471 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 qu'aurai-je en retour ? 472 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Que veux-tu, Kasanje ? 473 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Que pourrais-je donner au tout-puissant Kasanje ? 474 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 C'est toi que je veux. 475 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Tu m'as déjà. - Ta loyauté. 476 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Tu as... - Non, Njinga. 477 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Écoute-moi. 478 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Tu veux éliminer les Portugais ? 479 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Je veux mon propre royaume. 480 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Un royaume fort. 481 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Et je veux... 482 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Me faire confiance ? 483 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Que je sois... - Loyale. 484 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Toujours. 485 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Je peux te faire confiance ? 486 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 487 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 c'est moi qui suis nue dans ton lit. 488 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Je n'ai rien à cacher. 489 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Donne-moi... 490 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 des milliers... 491 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 de tes hommes les plus forts. 492 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Je te donnerai un royaume. 493 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Marché conclu. 494 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Ma reine de Matamba. 495 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 La conquête de Matamba est essentielle pour Njinga, 496 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 d'un point de vue stratégique, politique et militaire. 497 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Matamba se trouve à la frontière du royaume de Ndongo. 498 00:37:23,960 --> 00:37:26,080 C'est d'ici qu'elle pourra lancer des attaques 499 00:37:26,080 --> 00:37:28,560 et harceler les Portugais. 500 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Avec les hommes de Kasanje, 501 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 elle commence sa conquête de Matamba, qui durera quatre ans. 502 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Et c'est là qu'elle établit fermement 503 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 sa nouvelle base territoriale. 504 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 ROYAUME DE MATAMBA 505 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Âgée maintenant de 53 ans, 506 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Njinga est à la tête d'une armée 507 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 de milliers de guerriers imbangala et de soldats mbundu. 508 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Elle attaque le royaume et finit par arriver à la capitale, 509 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 où se trouvent les quartiers de la reine de Matamba. 510 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Non ! 511 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Nous ne sommes pas les Portugais. 512 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Ce n'est pas ainsi qu'on traite la royauté. 513 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Même dans la défaite. 514 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 J'ai dit... 515 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 On va voir Kasanje pour régler ça maintenant ? 516 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Tu es sourd ? 517 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Va-t'en, tant que tu as encore tes jambes. 518 00:39:30,680 --> 00:39:32,640 Ils ne te feront pas de mal. N'aie pas peur. 519 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 Et toi ? 520 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Devrions-nous te craindre ? 521 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Tu es bannie. 522 00:40:04,920 --> 00:40:06,000 Mais ne t'inquiète pas. 523 00:40:07,520 --> 00:40:09,720 Tu seras en sécurité un moment là où je t'envoie. 524 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Tu peux même y régner à ma place, mais tu ne pourras jamais revenir ici 525 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 sans ma permission. 526 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba est à moi maintenant. 527 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Compris ? 528 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Comme tu veux. 529 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Ma fille et moi allons partir... - Ta fille reste ici. 530 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Quoi ? 531 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Elle est si jeune. 532 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Elle a encore tant à apprendre. 533 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Elle ne te servira à rien. - C'est à moi d'en juger. 534 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Ne t'inquiète pas. 535 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Tant que tu restes loin 536 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 et fais ce que t'ordonne ta reine, 537 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 elle sera en sécurité. 538 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Attends. - Tu as ma parole. 539 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Ça n'a rien de personnel. 540 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Il faut le faire. 541 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Tu peux y aller. 542 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Pitié. 543 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Je t'ai dit d'y aller ! 544 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Elle n'a que moi. 545 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 S'il vous plaît. Elle n'a que moi ! 546 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Non ! 547 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Non ! 548 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Prendre la fille de Muongo 549 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 a dû être un choix difficile mais nécessaire pour Njinga. 550 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Cela lui garantit que Muongo ne reviendra jamais à Matamba. 551 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Maintenant qu'elle est reine de ce royaume, 552 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njinga doit faire des choix très difficiles 553 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 pour faire en sorte de garantir la liberté 554 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 et la souveraineté de son peuple. 555 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga fait un come-back incroyable. 556 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Elle est désormais chef imbangala, c'est une reine guerrière redoutée 557 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 qui commande une armée d'environ 100 000 hommes, 558 00:42:44,720 --> 00:42:46,400 mais il ne faut pas oublier 559 00:42:46,400 --> 00:42:49,720 que ses sœurs sont toujours entre les mains des Portugais. 560 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Je vous sauverai bientôt, mes sœurs. 561 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Sous-titres : Thomas Chaumont