1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
La roue de l'histoire tourne à nouveau
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
au royaume de Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Le frère de Njinga est mort.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Sa relation avec Kasa,
le guerrier imbangala,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
est en miettes, et leur mariage annulé.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga !
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
La cause de cette rupture ?
Elle a ôté la vie au jeune futur roi
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
le jour de leur mariage.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Un acte nécessaire
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
pour prendre le pouvoir
et poursuivre son plan :
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
chasser les Portugais de Ndongo
une fois pour toutes.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Toutes les dettes sont payées.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Tu es la reine, maintenant.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Louée soit la reine Njinga !
15
00:01:15,480 --> 00:01:25,440
Njinga !
16
00:01:30,080 --> 00:01:34,200
Njinga !
17
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
REINES AFRICAINES
18
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
ÎLES KINDONGA
19
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Le marché est différent aujourd'hui.
20
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Ce ne sont pas nos marchands habituels.
21
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
À l'âge de 42 ans,
22
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga est reine.
Elle règne sur tout le pays.
23
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Elle est enfin responsable
du destin de son royaume, Ndongo.
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
Au royaume de Ndongo,
25
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
depuis sa base militaire
dans les îles Kindonga,
26
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga règne avec ses sœurs
Kambu et Funji à ses côtés.
27
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Beaucoup de ces gens sont venus
en réponse à ton appel.
28
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Nos espions disent
que des villages entiers ont répondu
29
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
en t'envoyant les plus aptes d'entre eux.
30
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga essaie de renforcer son armée
31
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
en contactant le peuple et en disant :
32
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Laissez-moi être votre reine."
33
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Son image de chef rebelle
34
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}plaisait beaucoup aux gens,
35
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
surtout à ceux pour qui l'esclavage
et la violence des Portugais
36
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
minaient leur communauté.
37
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Elle crée un refuge pour les gens,
pas seulement pour son peuple,
38
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
mais aussi pour d'autres tribus.
39
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Qui sont-ils ?
40
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Ils sont arrivés ce matin.
41
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Tout seuls ?
42
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Leurs familles ont été massacrées.
43
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Les Portugais ont attaqué leur village.
44
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Ceux qu'ils n'ont pas tués,
ils les ont emmenés à Luanda.
45
00:03:43,120 --> 00:03:45,680
Ils se sont cachés dans les buissons
pendant trois jours.
46
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Vous êtes en sécurité.
47
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Mourir dans son sang...
48
00:04:15,440 --> 00:04:17,560
ce serait trop gentil
pour le gouverneur Sousa.
49
00:04:17,560 --> 00:04:20,240
On n'a pas assez d'hommes
pour écraser Sousa.
50
00:04:20,240 --> 00:04:21,560
- Il est impitoyable.
- Oui.
51
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Merci, Funji. Je le connais.
Pas besoin de me le rappeler.
52
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Je dis juste qu'il a des hommes qui sont...
53
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Des hommes.
54
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Pas des dieux.
55
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
On est peu nombreux,
mais on peut leur faire du mal.
56
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Comment ?
57
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Ce sont des fermiers,
des pêcheurs, pas des soldats.
58
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Rends-toi, si tu as abandonné, Funji.
59
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, sois raisonnable.
60
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Raisonnable, mon œil.
61
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Vous voyez des civils et des opprimés.
62
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Je vois une armée de gens d'ici
prêts à défendre leurs terres.
63
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Ne sous-estimez jamais
quelqu'un qui se bat pour sa famille.
64
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Surtout quand il n'a plus rien à perdre.
65
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Ne prends pas sa colère trop à cœur.
66
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Elle parle en tant que roi...
67
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
avec le poids de son peuple
sur les épaules,
68
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
pas notre sœur.
69
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Je sais.
70
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Elle n'accepte pas l'esclavage portugais,
71
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
ni que son peuple puisse être capturé.
72
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Elle utilisera tous les moyens
dont elle dispose.
73
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
L'une des choses que Njinga réalise,
74
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
avec une grande perspicacité,
75
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
c'est qu'il faut que les gens contestent
ce que font les Portugais.
76
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Elle envoie ses messagers
dans différentes provinces de Ndongo,
77
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
et encourage les gens à se rebeller,
78
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
à se joindre à elle contre les Portugais.
79
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Les esclaves des plantations portugaises
s'échappent alors en masse.
80
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Les soldats réduits en esclavage,
81
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
enrôlés dans l'armée portugaise,
s'enfuient aussi.
82
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Et pour preuve
de sa grande intelligence tactique,
83
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Njinga bloque les routes,
84
00:06:24,520 --> 00:06:26,440
perturbant le fonctionnement des marchés
85
00:06:26,440 --> 00:06:29,040
sur lesquels les colons portugais
achètent des esclaves.
86
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
La destruction de ces réseaux
empêche les Portugais
87
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
d'envoyer les esclaves à Luanda,
leur capitale locale,
88
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
d'où ils les envoient
dans les plantations côtières,
89
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
en font des soldats esclaves,
ou les déportent hors d'Afrique
90
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
dans le cadre du trafic transatlantique.
91
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
PORT DE LUANDA
92
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
À Luanda, le nouveau gouverneur,
Fernão de Sousa,
93
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
est rendu furieux
par de catastrophiques pertes financières.
94
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Le nouveau gouverneur voit
95
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
non seulement son armée se réduire
96
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
mais aussi
le commerce d'esclaves s'atrophier
97
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
à cause des activités de Njinga.
98
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Les Portugais sont furieux.
99
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Ces perturbations attirent vraiment
leur attention sur Njinga.
100
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Il n'a pas l'air content, ma sœur.
101
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Très bien.
102
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
S'il est en colère, il ne se contrôle pas.
103
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Bien que l'armée portugaise
soit supérieure,
104
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
les Portugais pensent quand même
qu'il vaut mieux négocier
105
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
plutôt qu'utiliser la force à chaque fois,
106
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
car la force finirait par les épuiser.
107
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Illustre émissaire de Son Excellence,
le gouverneur de Sousa.
108
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Vous êtes le bienvenu.
109
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
J'apporte un message.
110
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Un ordre du gouverneur.
111
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Rends-lui ses biens immédiatement.
112
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Ses biens ? C'est-à-dire ?
113
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Les esclaves.
114
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Les esclaves du Portugal...
115
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Tu sais très bien de quels biens je parle,
116
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
puisque toi et ton...
117
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Continue.
118
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Puisque vous et vos...
119
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
soldats...
120
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
avez perturbé tous les marchés à esclaves
d'ici à Luanda.
121
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Vous avez pris des biens
qui ne vous appartiennent pas.
122
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Ces esclaves appartiennent au gouverneur.
123
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Je t'en prie,
124
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
va dire au gouverneur que je serais
heureuse de lui rendre ses biens, ses...
125
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
esclaves.
126
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Eh bien, c'est parfait.
127
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Je repars tout de suite pour lui dire que...
128
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Le seul problème...
129
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
c'est que je n'en ai pas.
130
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Quoi ?
131
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Je n'ai pas d'esclaves.
132
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Comment ça, vous n'en avez pas ?
133
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Vous n'avez pas pu vendre...
- Je n'ai jamais eu...
134
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
d'esclaves.
135
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Regarde autour de toi.
136
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Vois-tu des esclaves ici ?
137
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Si tu en vois, dis-le-moi.
138
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Et je les rendrai au gouverneur.
139
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Allez !
140
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Vois-tu des esclaves ici ?
141
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Va dire au gouverneur
qu'il n'y a pas d'esclaves ici...
142
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
dans mon royaume.
143
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Escortez nos invités jusqu'à la route.
144
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Il fait presque nuit.
145
00:10:35,000 --> 00:10:36,880
On ne voudrait pas que vous vous perdiez.
146
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
En devenant la propriété d'un autre.
147
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
N'est-ce pas ?
148
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Nous savons tous les deux
que le gouverneur ne sera pas content.
149
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Qu'il en soit ainsi.
150
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
C'est la première fois
depuis des décennies
151
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
que Ndongo a l'avantage sur les Portugais.
152
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
Ndongo est une force
avec laquelle il faut compter.
153
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
PORT DE LUANDA
154
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Les Portugais étaient terrifiés.
155
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Cela nuit à l'empire portugais
dans son ensemble.
156
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Il ne s'agit pas seulement
de la conquête de Ndongo.
157
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Il s'agit surtout
de leurs domaines au Brésil,
158
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
qui est à l'époque l'une des colonies
les plus riches au monde.
159
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Or ces domaines ont besoin d'esclaves
pour cultiver le sucre, l'or blanc,
160
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
l'une des marchandises
les plus lucratives au 17e siècle.
161
00:11:56,360 --> 00:11:59,000
Mais à présent,
et ça pourrait faire très mal
162
00:11:59,000 --> 00:12:00,680
aux marchands d'esclaves portugais,
163
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga ne se contente pas
de convaincre les esclaves,
164
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
elle met aussi les sobas,
les nobles, de son côté.
165
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Les Portugais utilisent la violence
politiquement afin de créer des alliances
166
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
et de faire peur,
afin qu'on ne leur résiste pas.
167
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Ils comptaient jusqu'ici sur les sobas
pour leur livrer des esclaves.
168
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
Or, à cause de la résistance de Njinga
au pouvoir portugais,
169
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
les sobas refusent de plus en plus
de payer ce tribut aux Portugais.
170
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Nous n'avons aucun tribut.
171
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Les sobas se rallient à Njinga en masse.
172
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
À ce rythme,
on n'aura bientôt plus un seul esclave.
173
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
En toute justice...
174
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
cette sauvage
175
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
devrait croupir dans les entrailles
d'un négrier en route pour Salvador
176
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
avec ses misérables compatriotes,
177
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
cette voleuse, cette putain !
178
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga n'a aucune idée de ce qui l'attend.
179
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Nous allons déchaîner la colère
du Portugal sur cette femelle païenne
180
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
jusqu'à ce qu'elle n'ait
nulle part où se cacher
181
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
dans ce coin misérable
et perdu de la planète !
182
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Quoi qu'il en coûte.
183
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga représente un tel danger
pour les affaires du Portugal dans la zone
184
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
que les Portugais décident
de se débarrasser
185
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
une fois pour toutes du problème Njinga.
186
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
C'est l'ennemie publique numéro un.
187
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
C'est là que le gouverneur Fernão de Sousa
188
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
obtient l'autorisation
de l'Église catholique
189
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
de lancer
cette "guerre sainte" contre elle.
190
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
ÎLES KINDONGA
191
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Messieurs,
la forêt est pleine de sauvages.
192
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Notre prise est proche.
193
00:14:10,640 --> 00:14:12,440
Je veux que vous arriviez par l'ouest...
194
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
et que les autres me suivent par derrière.
195
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Aujourd'hui, on récupère notre dû.
196
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Les Portugais lancent une campagne
militaire sanglante contre Njinga.
197
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
ÎLES KINDONGA
198
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Pendant deux mois,
ils grignotent son territoire
199
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
et finissent par encercler son bastion
dans les îles Kindonga.
200
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Ils sont plus forts que nous.
201
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Repliez-vous !
202
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Repliez-vous dans les buissons !
203
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Les Portugais sont implacables.
204
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Elle pense pouvoir les épuiser
avec le temps, mais c'est faux.
205
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
La puissance de feu portugaise
est trop grande pour Njinga.
206
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Elle perd beaucoup de guerriers.
207
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
La menace, pour Njinga et son peuple,
c'est l'annihilation,
208
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
la destruction totale.
209
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Retranchée dans la jungle
des îles Kindonga,
210
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Njinga sait qu'elle a
très peu de chances de gagner.
211
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Elle doit choisir : rester et se battre,
ou se retirer et reconstruire.
212
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa a renforcé ses armées.
213
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
On parle même d'une récompense pour...
214
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Des paniers de mains,
215
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
de nez et de têtes de mes sujets.
216
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Et pour vous aussi, ma reine.
217
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Une réaction de cette ampleur
218
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
prouve que tu es
une adversaire redoutable.
219
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Leurs actes en disent plus long
que leurs paroles.
220
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Et que disent-ils ?
221
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Que ce sont des meurtriers
222
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
sanguinaires, cupides et cruels ?
223
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Ils disent que tu es reine.
224
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Légitime, puissante, aimée.
225
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Trop dangereuse pour vivre.
226
00:16:52,560 --> 00:16:54,000
C'est ce que tu voulais, non ?
227
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Qu'ils sachent et admettent qui tu es ?
228
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Eh bien,
229
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
tu as ce que tu voulais.
230
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Ce que j'ai...
231
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
c'est une armée malade,
232
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
décimée et épuisée.
233
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Je sais qu'ils seront loyaux
jusqu'au bout.
234
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Mais pas comme ça.
235
00:17:19,359 --> 00:17:21,839
Pas quand les Portugais
peuvent sentir notre faiblesse.
236
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Que disent les ancêtres ?
237
00:17:26,680 --> 00:17:29,000
Ils n'ont pas pu nous mener
aussi loin pour échouer.
238
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
On sait d'après les archives historiques
239
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}qu'elle doit se retirer, mais elle ne peut
pas le faire sans perdre la face.
240
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Alors elle décide
de consulter les ancêtres,
241
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
et en particulier son frère mort.
242
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
243
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Tu en vois plus que nous.
244
00:17:55,360 --> 00:17:56,880
Plus loin que nous ne le pouvons.
245
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Guide-nous.
246
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Qu'est-ce que ça dit ?
247
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Patience.
248
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Ton frère dit qu'il faut être en vie
pour se battre, ma fille.
249
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Comme on dit : "Vis d'abord,
bats-toi un autre jour."
250
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
On ne peut pas rester ici.
251
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Si d'autres soldats arrivent,
252
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
et que les ancêtres sont d'accord...
253
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
pour qu'on se replie...
254
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
alors on doit partir ce soir.
255
00:18:54,600 --> 00:18:57,320
Pendant que la nuit nous couvre.
Attendre est trop dangereux.
256
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Réveille-les.
257
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Les ancêtres ont parlé.
258
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga se sert de sa spiritualité
à des fins stratégiques
259
00:19:07,200 --> 00:19:10,480
pour montrer au peuple de Ndongo,
qu'on appelle les Mbundu,
260
00:19:10,480 --> 00:19:12,600
que la connaissance et le pouvoir
des ancêtres
261
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
influencent ses décisions
politiques et stratégiques.
262
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga et sa garde rapprochée
prennent la fuite.
263
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Elle prend la difficile décision
264
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
de laisser ses sœurs derrière elle
dans les îles Kindongo,
265
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}au camp de guerre,
pour leur propre sécurité.
266
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
À ce stade, les Portugais
s'emparent d'une grande partie
267
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
du royaume de Njinga, Ndongo.
268
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Pour protéger son peuple,
269
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
elle doit faire appel à la diplomatie.
270
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Il se prend pour qui, ce sauvage ?
271
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
En 1626, Njinga envoie son mwene lumbo,
272
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
son plus haut diplomate, aux Portugais,
273
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
pour tenter d'instaurer la paix.
274
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Je vous remercie
de nous accorder cette audience.
275
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Permettez-moi de me présenter.
276
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Je suis le mwene lumbo,
277
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
c'est-à-dire l'émissaire spécial,
de son excellente majesté
278
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
la reine Njinga de Ndongo.
279
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Elle envoie son plus haut diplomate
en signe de respect.
280
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Elle espère grâce à cela
amener les Portugais
281
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
à la table des négociations.
282
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
La reine Njinga salue chaleureusement
Votre Excellence.
283
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Elle m'a demandé de vous indiquer
284
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
qu'elle rouvrirait l'accès aux marchés...
285
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
en échange d'une reconnaissance légitime
de son statut de reine.
286
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Nous vous offrons ces tributs
287
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
en signe de bonne volonté de ma reine.
288
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Et nous vous en promettons d'autres,
289
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
si nous parvenions à une solution
mutuellement acceptable.
290
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Veuillez montrer à notre invité...
291
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
à quoi ressemble
une solution mutuellement agréable.
292
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Ils emprisonnent le mwene lumbo
293
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
puis l'exécutent, le décapitant en public.
294
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Mais les Portugais n'en ont pas fini.
295
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Les Portugais sont prêts à tout
296
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
pour s'assurer qu'elle ne puisse pas
poursuivre sa mission.
297
00:22:11,240 --> 00:22:13,480
Ils doivent donc trouver un point faible
298
00:22:13,480 --> 00:22:16,240
susceptible d'éroder de l'intérieur
le pouvoir de Njinga.
299
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Ma reine.
300
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Parle ! Quoi ?
301
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Les Portugais ont détruit Kilombo.
302
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Beaucoup sont morts.
303
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Et Funji, et Kambu ?
304
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Mes sœurs !
305
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Ils les ont enlevées.
306
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Quoi ?
307
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Non.
308
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Non, s'il vous plaît.
309
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Mes ancêtres, s'il vous plaît.
310
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Non.
311
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Pitié, non.
312
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Ses sœurs sont capturées
et faites prisonnières
313
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
par les Portugais,
comme monnaie d'échange.
314
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Ses sœurs sont deux de ses relations
les plus proches.
315
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
C'est terrifiant.
316
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Elles sont prises par les Portugais,
317
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
qui n'ont fait preuve
que d'un violent mépris
318
00:23:35,480 --> 00:23:37,920
pour de nombreux dignitaires de Ndongo
dans le passé.
319
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Ça suffit.
320
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Debout, Njinga.
321
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Tes ancêtres ont besoin de toi debout.
322
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Oui.
323
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
C'est ça.
324
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Elle est anéantie,
325
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
elle doit réfléchir
à ce qu'elle doit faire
326
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
et elle doit aussi être consciente
de ce qu'on lui demandera
327
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
pour pouvoir récupérer ses sœurs.
328
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
On campe ici ce soir.
329
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Demain, on part chez les Imbangala.
330
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Pour voir Kasa ?
331
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Non, Kasa est un gamin.
Je veux voir le chef Kasanje.
332
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Ma reine, est-ce bien sage ?
333
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje est...
- Il ne faut pas jouer avec cet homme.
334
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Je n'ai pas le choix.
335
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
C'est le seul homme...
336
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
qui peut me donner ce dont j'ai besoin
337
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
pour combattre les Portugais.
338
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Tu es prête à en payer le prix ?
339
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Oui.
340
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
On n'envoie pas une chèvre
combattre un lion.
341
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Je veux récupérer mes sœurs.
342
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Je veux que les Portugais
quittent mes terres.
343
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Jusqu'au dernier, qu'ils disparaissent !
344
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga est affaiblie,
car ses troupes sont décimées.
345
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Elle doit reconstruire
une base de pouvoir.
346
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Elle a besoin d'hommes, d'une armée,
347
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
et elle veut quelqu'un qui puisse l'aider
348
00:25:11,880 --> 00:25:15,840
à faire en sorte que les Portugais
ne puissent plus tuer quiconque
349
00:25:15,840 --> 00:25:17,560
ni capturer un membre de sa famille.
350
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Le dos au mur, elle prend
la décision radicale
351
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
de s'allier
au capitaine imbangala Kasanje.
352
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje est le chef le plus puissant
chez les Imbangala.
353
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Le pouvoir de Kasanje est bien supérieur
à celui de tout autre chef imbangala.
354
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Il est à la tête d'une énorme armée
de 80 000 soldats.
355
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
Njinga sait qu'elle peut les utiliser.
356
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Il est réputé pour être ultra violent,
cannibale et dangereux.
357
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
C'est aussi un ennemi de longue date,
qui a attaqué Ndongo sept ans plus tôt.
358
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
TERRITOIRE IMBANGALA
359
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
À cette époque,
les Imbangala dirigés par Kasanje
360
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
ont comme ambition
d'abandonner leur mode de vie nomade
361
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
pour se sédentariser.
362
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Chacun a quelque chose que l'autre veut.
363
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Il a l'armée féroce dont elle a besoin,
364
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
et Njinga sait comment
lui construire un royaume.
365
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
C'est son dernier recours.
366
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Si elle obtient une alliance,
elle pourra consolider son pouvoir
367
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
et devenir la plus grande menace
de la région.
368
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Tu es bien la fille de ta mère.
369
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
C'est-à-dire ?
370
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Tu crois que c'était facile
371
00:26:46,960 --> 00:26:49,280
d'être avec un homme
aussi puissant que ton père ?
372
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Plus puissant que lui.
373
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Appelle-la.
374
00:26:58,440 --> 00:27:01,640
C'est avec l'esprit de ta mère
que tu dois travailler,
375
00:27:01,640 --> 00:27:02,720
pas celui de ton père.
376
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
C'est peut-être un fier
377
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
guerrier imbangala...
378
00:27:11,280 --> 00:27:12,560
mais c'est d'abord un homme.
379
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Donc ce n'est pas en femme-roi
que je le rencontrerai.
380
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
C'est en reine.
381
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Car je suis aussi d'abord une femme.
382
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Pour l'instant.
383
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Je suis venue...
384
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
chercher refuge...
385
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
et une alliance...
386
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
avec le seul homme dans ce royaume
qui soit réellement capable
387
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
de vaincre les Portugais.
388
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
La grande Njinga...
389
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
demande ma protection
contre les Portugais.
390
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
En échange,
je me battrai loyalement à tes côtés.
391
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Avec quoi ?
392
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Avec...
393
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
mon cœur.
394
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Et toutes les ressources
395
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
que le grand chef Kasanje
sera prêt à me donner.
396
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Je me suis souvent battue
aux côtés des Imbangala.
397
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Je ne déçois jamais.
398
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Tu parles bien.
399
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Merci.
- Mais tes mots...
400
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
ne suffisent pas pour entrer dans ce camp.
401
00:29:45,920 --> 00:29:47,080
Qu'est-ce qu'il te faut ?
402
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
J'ai deux conditions.
403
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
D'abord, tu deviens ma femme.
404
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Je suis le seigneur de ce kilombo.
405
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Il ne peut y avoir qu'un seigneur,
pas deux.
406
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Tu ne me feras pas
ce que tu as fait à Kasa.
407
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Et ensuite ?
408
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Débarrasse-toi de ça.
409
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Je ne veux pas voir ça dans ta main.
410
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Tes symboles d'autorité
n'ont aucun poids ici.
411
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga a des objets rituels,
412
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
comme beaucoup de rois en Afrique.
413
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
J'ai un collier royal.
J'ai un sceptre royal.
414
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga a sa ceinture, la lunga,
415
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
qui représente son pouvoir
en tant que femme-roi.
416
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Jette-la.
417
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Elle sait que pour renforcer ses rangs
et récupérer ses sœurs,
418
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
elle doit faire certains sacrifices.
419
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Une des stratégies qu'elle emploie
tout au long de sa vie,
420
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
c'est l'acculturation.
421
00:31:29,760 --> 00:31:31,880
Elle adopte des éléments
422
00:31:31,880 --> 00:31:34,840
de cultures qui lui sont étrangères
pour avoir ce qu'elle veut.
423
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
C'est une caractéristique unique
424
00:31:36,520 --> 00:31:38,120
de Njinga en tant que dirigeante.
425
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Tu veux te battre,
426
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
diriger un contingent de mes hommes.
427
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
C'est impossible sans titre.
428
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
J'ai donc décidé
de te nommer reine Njinga.
429
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Maîtresse d'armes et grande guerrière.
430
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Mais...
431
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Mais quoi ?
432
00:32:05,440 --> 00:32:07,760
- Encore des conditions ?
- Tu me connais très bien.
433
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- On fera un couple formidable.
- Tu attends quoi de moi, Kasanje ?
434
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Pas seulement moi.
435
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Nous !
436
00:32:26,840 --> 00:32:27,960
Fais le serment du sang.
437
00:32:31,120 --> 00:32:33,120
Prouve que tu es vraiment
l'une des nôtres.
438
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Fais-le maintenant
et tout ce que je t'ai promis sera à toi.
439
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Elle doit prouver
440
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
sa détermination
à devenir sincèrement une Imbangala.
441
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Elle doit suivre
une série de procédures rituelles.
442
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Elle doit consommer
le sang d'un être humain.
443
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Cet élément de la biographie de Njinga
444
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
est le plus discuté
dans les archives historiques
445
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
et dans la mythologie
qui lui est associée.
446
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Dans quelle mesure est-elle devenue
une cannibale imbangala ?
447
00:33:35,080 --> 00:33:37,000
A-t-elle consommé de la chair humaine ?
448
00:33:37,000 --> 00:33:39,720
A-t-elle pratiqué des sacrifices humains ?
449
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Les sources portugaises
450
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}diabolisent les Imbangala,
en font des barbares et des cannibales.
451
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Les Portugais ont utilisé
452
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
cette campagne diffamatoire
pour discréditer Njinga.
453
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
À mon avis,
454
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
aucun cœur n'a été mangé
par qui que ce soit.
455
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga n'a mangé le cœur de personne.
456
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Après être devenue chef imbangala,
457
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga tourne son esprit
et son énergie vers la conquête.
458
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Quoi ?
459
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Je veux autre chose.
460
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Autre chose ?
461
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Une base.
462
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Tu veux parler de guerre maintenant ?
463
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Oui.
464
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Tu as déjà une base.
465
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Ici.
- Je veux ma propre base.
466
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Assez forte pour pouvoir planifier
et construire...
467
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
et frapper les Portugais
là où ça leur fait le plus mal.
468
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Pourquoi ai-je l'impression
que tu sais déjà où ?
469
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Je veux Matamba comme base.
470
00:35:19,680 --> 00:35:21,400
Si je t'aide à obtenir ce que tu veux,
471
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
qu'aurai-je en retour ?
472
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Que veux-tu, Kasanje ?
473
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Que pourrais-je donner
au tout-puissant Kasanje ?
474
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
C'est toi que je veux.
475
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Tu m'as déjà.
- Ta loyauté.
476
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Tu as...
- Non, Njinga.
477
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Écoute-moi.
478
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Tu veux éliminer les Portugais ?
479
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Je veux mon propre royaume.
480
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Un royaume fort.
481
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Et je veux...
482
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Me faire confiance ?
483
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Que je sois...
- Loyale.
484
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Toujours.
485
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Je peux te faire confiance ?
486
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
487
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
c'est moi qui suis nue dans ton lit.
488
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Je n'ai rien à cacher.
489
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Donne-moi...
490
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
des milliers...
491
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
de tes hommes les plus forts.
492
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Je te donnerai un royaume.
493
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Marché conclu.
494
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Ma reine de Matamba.
495
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
La conquête de Matamba
est essentielle pour Njinga,
496
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
d'un point de vue stratégique,
politique et militaire.
497
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Matamba se trouve à la frontière
du royaume de Ndongo.
498
00:37:23,960 --> 00:37:26,080
C'est d'ici qu'elle pourra
lancer des attaques
499
00:37:26,080 --> 00:37:28,560
et harceler les Portugais.
500
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Avec les hommes de Kasanje,
501
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
elle commence sa conquête de Matamba,
qui durera quatre ans.
502
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Et c'est là qu'elle établit fermement
503
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
sa nouvelle base territoriale.
504
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
ROYAUME DE MATAMBA
505
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Âgée maintenant de 53 ans,
506
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga est à la tête d'une armée
507
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
de milliers de guerriers imbangala
et de soldats mbundu.
508
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Elle attaque le royaume
et finit par arriver à la capitale,
509
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
où se trouvent les quartiers
de la reine de Matamba.
510
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Non !
511
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Nous ne sommes pas les Portugais.
512
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Ce n'est pas ainsi
qu'on traite la royauté.
513
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Même dans la défaite.
514
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
J'ai dit...
515
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
On va voir Kasanje
pour régler ça maintenant ?
516
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Tu es sourd ?
517
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Va-t'en, tant que tu as encore tes jambes.
518
00:39:30,680 --> 00:39:32,640
Ils ne te feront pas de mal.
N'aie pas peur.
519
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Et toi ?
520
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Devrions-nous te craindre ?
521
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Tu es bannie.
522
00:40:04,920 --> 00:40:06,000
Mais ne t'inquiète pas.
523
00:40:07,520 --> 00:40:09,720
Tu seras en sécurité un moment
là où je t'envoie.
524
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Tu peux même y régner à ma place,
mais tu ne pourras jamais revenir ici
525
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
sans ma permission.
526
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba est à moi maintenant.
527
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Compris ?
528
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Comme tu veux.
529
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Ma fille et moi allons partir...
- Ta fille reste ici.
530
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Quoi ?
531
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Elle est si jeune.
532
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Elle a encore tant à apprendre.
533
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Elle ne te servira à rien.
- C'est à moi d'en juger.
534
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Ne t'inquiète pas.
535
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Tant que tu restes loin
536
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
et fais ce que t'ordonne ta reine,
537
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
elle sera en sécurité.
538
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Attends.
- Tu as ma parole.
539
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Ça n'a rien de personnel.
540
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Il faut le faire.
541
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Tu peux y aller.
542
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Pitié.
543
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Je t'ai dit d'y aller !
544
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Elle n'a que moi.
545
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
S'il vous plaît. Elle n'a que moi !
546
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Non !
547
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Non !
548
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Prendre la fille de Muongo
549
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
a dû être un choix difficile
mais nécessaire pour Njinga.
550
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Cela lui garantit que Muongo
ne reviendra jamais à Matamba.
551
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Maintenant qu'elle est reine
de ce royaume,
552
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga doit faire
des choix très difficiles
553
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
pour faire en sorte de garantir la liberté
554
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
et la souveraineté de son peuple.
555
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga fait un come-back incroyable.
556
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Elle est désormais chef imbangala,
c'est une reine guerrière redoutée
557
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
qui commande une armée
d'environ 100 000 hommes,
558
00:42:44,720 --> 00:42:46,400
mais il ne faut pas oublier
559
00:42:46,400 --> 00:42:49,720
que ses sœurs sont toujours
entre les mains des Portugais.
560
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Je vous sauverai bientôt, mes sœurs.
561
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Sous-titres : Thomas Chaumont