1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Kotač vremena ponovno se okreće 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 u Kraljevstvu Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Njingin brat je mrtav. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Njezin odnos s Kasom, imbangalskim ratnikom, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 razoren je, a brak poništen. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Posljedica je to ubojstva mladog budućeg kralja 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 na dan njihova vjenčanja. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Taj je čin bio nužan 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 za preuzimanje vlasti i nastavak provođenja plana... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 istjerivanja Portugalaca iz Ndonga jednom za svagda. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Svi su dugovi plaćeni. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Ti si sad kraljica. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Živjela kraljica Njinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Njinga! - Njinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 AFRIČKE KRALJICE 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 OTOČJE KINDONGA 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Tržnica danas izgleda drukčije. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Ovo nisu obični trgovci, sestro. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 U dobi od 42 godine 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Njinga je postala kraljica. Vlada čitavom zemljom. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Konačno odlučuje o sudbini svojega kraljevstva, Ndonga. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 U Kraljevstvu Ndongu, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 iz sigurnosti svoje vojne baze na otočju Kindongi, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga vlada uz pomoć svojih sestara Kambu i Funji. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Mnogi od njih odazvali su se na tvoj poziv. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Naši špijuni kažu da su se čitava sela odazvala 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 i poslala ti svoje najsnažnije ljude. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga pokušava proširiti vojsku 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 obraćajući se ljudima i poručujući: 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 „Dopustite da vam budem kraljica.“ 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Prikazivala se kao prkosna vladarica 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}i to se ljudima svidjelo, 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 osobito onima koji su smatrali da portugalsko porobljavanje i nasilje 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 ozbiljno narušavaju njihove zajednice. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Osigurava utočište, i to ne samo za pripadnike svojeg, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 nego i drugih plemena. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Tko su oni? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Jutros su stigli. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Sami? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Pobili su im obitelji. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Portugalci su im poharali selo. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 One koje nisu ubili odveli su u Luandu. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Skrivali su se u grmlju tri dana. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Na sigurnom ste. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 I smrt u mukama... 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 predobra je za namjesnika Sousu. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Još nemamo dovoljno ljudi da uništimo Sousu. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Neumoljiv je. - Da. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Hvala ti, Funji. Znam. Ne moraš me podsjećati. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Samo hoću reći da su njegovi ljudi... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Tek ljudi. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Nisu bogovi. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Premda nas ima manje, možemo im naštetiti. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Kako? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Ovi su ljudi pretežito stočari i ribari, a ne vojnici. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Predaj se ako si odustala, Funji. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, budi razumna. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Ma kakav razum! 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Ti možda vidiš civile i potlačene ljude. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 No ja vidim domaću vojsku koja je spremna braniti svoju zemlju. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Ne podcjenjuj sposobnosti čovjeka koji se bori za svoju obitelj. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Osobito kad nema što izgubiti. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Pusti, samo je frustrirana. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Govori kao kralj... 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 s bremenom vlastitog naroda na plećima, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 a ne kao tvoja sestra. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Znam. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Smatra da portugalsko robovlasništvo nije pravedno, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 da njezin narod ne smije biti porobljen. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Stoga će posegnuti za svim raspoloživim sredstvima. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Njinga zaključuje, 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 i to veoma pametno, 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 da se ljudi moraju usprotiviti djelima Portugalaca. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Šalje svoje glasnike u brojne pokrajine Ndonga 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 i potiče ljude da se pobune 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 i pridruže joj se protiv Portugalaca. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Robovi masovno bježe s portugalskih plantaža. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Porobljeni vojnici, 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 koji su u tom trenutku portugalsko vojno osoblje, bježe. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Njingina taktička genijalnost očituje se u pothvatu 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 blokiranja cesta, 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 što remeti trgovinu 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 koja Portugalcima omogućuje kupovinu robova. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Prekidanje tih mreža sprečava Portugalce 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 da odvode zarobljenike u svoju bazu Luandu, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 odakle ih inače šalju na priobalne plantaže, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 pretvaraju u vojnike ili pak otpravljaju iz Afrike 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 u transatlantsku trgovinu robljem. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 LUANDSKA LUKA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 Za to vrijeme u Luandi novi namjesnik Fernão de Sousa 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 bjesni zbog katastrofalnih financijskih gubitaka. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Novi namjesnik svjedoči 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 ne samo smanjivanju vlastite vojske, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 nego i slabljenju pristupa trgovini robljem 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 zbog Njinginih aktivnosti. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Portugalci su bijesni. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Smetnje koje izaziva zaista stavljaju Njingu u fokus. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Ne djeluje zadovoljno, sestro. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Neka. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Ako je ljutit, nema kontrolu. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Premda je portugalska vojska nadmoćnija, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 ipak smatraju da je bolje pregovarati 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 nego svaki put pribjegavati sili, 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 jer bi ih to s vremenom iscrpilo. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Uzvišeni izaslaniče Njegove Ekscelencije namjesnika de Souse. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Dobro nam došli. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Donosim poruku. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Donosim namjesnikovu naredbu. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Smjesta vratite njegovo vlasništvo. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Vlasništvo? Kakvo vlasništvo? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Robove. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Portugalske robove... 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Znate vi dobro na koje vlasništvo mislim, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 budući da ste vi i vaši... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Nastavite. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Budući da ste vi i vaši... 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 vojnici... 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 omeli rad svih tržnica robljem odavde do Luande. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Uzeli ste imovinu koja vam ne pripada. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Ti robovi pripadaju namjesniku. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Molim vas... 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 recite namjesniku da ću mu rado vratiti imovinu, njegove... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 robove. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Dobro onda. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Smjesta ću se vratiti i prenijeti... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Jedini je problem... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 što ih nemam. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Što to? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Ja nemam robova. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Kako to mislite, nemate robova? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Niste ih mogli prodati... - Nikad nisam imala... 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 Robova. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Osvrnite se. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Vidite li ovdje kakve robove? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Ako ih vidite, recite mi. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Pa ću ih rado vratiti namjesniku. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Hajde! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Vidite li ovdje kakve robove? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Prenesite namjesniku da nema robova... 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 u mojem kraljevstvu. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Budite ljubazni i otpratite naše goste do ceste. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Uskoro će mrak. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Ne želimo da se izgubite. 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 Da ne biste postali tuđe vlasništvo. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Zar ne? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Oboje znamo da namjesnik neće biti zadovoljan. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Neka. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Ovo je prvi put u nekoliko desetljeća 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 da Ndongo ima nadmoć nad Portugalcima 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 i da je sila koju se ne uzima olako. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 LUANDSKA LUKA 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Portugalci su prestravljeni. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 To šteti čitavom njihovom kolonijalnom carstvu. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Nije riječ samo o njihovu osvajanju Ndonga. 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Na kocki su njihovi posjedi u Brazilu, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 koji je u to vrijeme bio jedna od najbogatijih svjetskih kolonija. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 A njima porobljeni radnici trebaju za uzgoj šećera, bijelog zlata, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 koji je u 17. stoljeću bio jedan od najunosnijih proizvoda. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 U pothvatu koji bi mogao gadno naštetiti portugalskim trgovcima robljem 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Njinga ne samo da pridobiva porobljeno stanovništvo, 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 nego i okuplja plemiće zvane sobe. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Portugalci se koriste političkim nasiljem kako bi sklapali saveze, 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 a izdaju sprečavaju zastrašivanjem. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Navikli su da im afrički saveznici, sobe, isporučuju robove, 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 a zbog Njingina otpora portugalskoj vlasti 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 sad sve više soba odbija plaćati danak Portugalcima. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Nismo prikupili danak. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Sobe i dalje masovno hrle Njingi. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Ako ovako nastavimo, ostat ćemo bez robova. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Da ima pravde... 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 ta divljakuša... 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 bila bi u utrobi broda na putu za Salvador 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 sa svojim bijednim zemljacima. 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 Kurva lopovska! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga nema pojma što je čeka. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Sav gnjev Portugala iskaljivat ćemo na toj poganki 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 sve dok se ne bude imala kamo skloniti 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 u ovoj šugavoj zabiti Bogu iza leđa! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Pod svaku cijenu. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga predstavlja toliku prijetnju portugalskim planovima u regiji 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 da se odlučuju riješiti se tog problema 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 jednom zauvijek. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Ona postaje državnim neprijateljem broj jedan. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 U tom trenutku namjesnik Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 dobiva odobrenje Katoličke Crkve 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 da protiv nje započne vjerom opravdan rat. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 OTOČJE KINDONGA 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Gospodo, šuma je prepuna divljaka. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Naša je nagrada blizu. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Vi prodrite sa zapada... 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 a vi me ostali slijedite. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Idemo po nagradu, momci. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Portugalci kreću u krvav ratni pohod na Njingu. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 OTOČJE KINDONGA 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Tijekom dva mjeseca polako prodiru u njezin teritorij 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 i naposljetku okružuju njezino uporište na otočju Kindongi. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Nadvladat će nas. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Povlačenje! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Smjesta se povucite u grmlje! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Portugalci su neumorni. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Misli da joj je igra živaca naklonjena, no nije. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Portugalsko naoružanje prejako je za Njingu. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Gubi previše ratnika. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Njingi i njezinu narodu prijeti istrebljenje, 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 potpuno uništenje. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Njinga se krije u džungli na otočju Kindongi 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 i zna da izgledi nisu na njezinoj strani. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Mora odlučiti hoće li se ostati boriti ili će se pak povući i oporaviti. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa je povećao vojsku. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Spominje se i nagrada za... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Košare pune ruku, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 nosova i glava mojih podanika. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 I za vas, kraljice. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Ovako snažan odgovor 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 znači da si ozbiljna suparnica. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Njihova djela govore više od riječi. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 A što govore? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Da su krvožedni, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 gramzivi i okrutni ubojice? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Govore da si kraljica. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Zakonita, moćna, voljena. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Preopasna da ostaneš na životu. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Nisi li to htjela? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Da prepoznaju i priznaju to što jesi? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Pa... 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 dobila si što si htjela. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Dobila sam... 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 vojsku koja je bolesna, 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 istrošena i umorna. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Znam da će mi biti odani do kraja. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Ali ne ovako. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Ne kad Portugalci njuše našu slabost. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Što preci kažu? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Nisu nas uzalud doveli ovako daleko. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Iz povijesnih izvora znamo 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}da se mora povući, no ne može to učiniti dostojanstveno. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Stoga odlučuje zatražiti savjet od predaka, 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 točnije, od pokojnog brata. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngolo Mbande. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Ti vidiš više od nas. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Dalje od nas. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Povedi nas. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Što kaže? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Polako. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Tvoj brat kaže da za borbu moraš biti živa, kćeri. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Preci kažu: „Najprije preživi, a potom se bori.“ 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Ne možemo ostati ovdje. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Ako dolazi još vojnika, 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 a preci se slažu... 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 da se moramo povući... 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 tada moramo krenuti večeras. 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Pod okriljem mraka. Preopasno je čekati. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Probudi ih. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Preci su se oglasili. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga svoju duhovnost koristi strateški 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 kako bi demonstrirala narodu Ndonga, zvanom Mbundu, 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 da znanje i moć predaka 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 utječu na njezine političke i strateške odluke. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga i njezina pratnja daju se u bijeg. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Donosi tešku odluku 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 ostaviti voljene sestre na otočju Kindongi 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}u vojnom logoru, radi njihove sigurnosti. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 U tom trenutku Portugalci osvajaju velike dijelove 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 Njingina kraljevstva, Ndonga. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Da zaštiti svoj narod, 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 mora pribjeći diplomaciji. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Što si taj divljak umišlja? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 Godine 1626. Njinga šalje svojega mwene lumba, 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 najvišeg dužnosnika i diplomata, pred Portugalce 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 da pokuša ispregovarati mir. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Zahvaljujem na velikodušnom prijmu. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Dopustite mi da se predstavim. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Ja sam mwene lumbo, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 posebni izaslanik Njezina Veličanstva 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 kraljice Njinge od Ndonga. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Slanje najvišeg dužnosnika ona smatra činom poštovanja. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Nada se da će to Portugalce posjesti 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 za pregovarački stol. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Kraljica Njinga upućuje Vašoj Ekscelenciji srdačne pozdrave. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Naložila je da prenesem 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 da će vam omogućiti pristup tržnicama... 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 ako je zauzvrat priznate kao zakonitu kraljicu. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Prinosimo ove darove... 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 kao kraljičin znak dobre volje. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Jamčimo da će ih biti još 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 ako rješenje bude obostrano prihvatljivo. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Molim, pokažite našem gostu... 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 kako izgleda obostrano prihvatljivo rješenje. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Zatvaraju mwene lumba, 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 a poslije mu javno odrubljuju glavu. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Ali Portugalci još nisu gotovi. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Portugalci će učiniti sve 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 da je spriječe u provođenju njezine misije. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Stoga moraju pronaći slabost koja bi mogla potkopati Njinginu vlast iznutra. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Kraljice. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Reci! Što se dogodilo? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Portugalci su uništili kilombo. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Mnogi su izgubili živote. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Moje sestre. Što je s njima? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Zarobili su ih. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Molim? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Ne. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Ne, molim vas. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Preci moji, molim vas. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Ne. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Molim vas, ne. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Portugalci su zarobili njezine sestre 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 kao zalog za pregovore. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Sestre su joj najbliže osobe u životu. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Zastrašujuće je. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Oteli su ih Portugalci, 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 koji i inače iskazuju samo nepoštovanje 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 prema vođama Ndonga. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Dosta. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Ustani, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Precima trebaš uspravna. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Da. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 To je to. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Shrvana je 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 i mora promisliti o sljedećem koraku, 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 ali i o tome što će oni tražiti od nje 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 da joj vrate sestre. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Prenoćit ćemo ovdje. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 A sutra ćemo potražiti Imbangalu. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Vraćaš se Kasi? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Kasa je dječak. Idem poglavici Kasanjeu. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Kraljice, je li to pametno? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje je... - S njime se ne valja igrati. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Nemam izbora. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 On je jedini čovjek... 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 koji mi može pružiti ono što trebam... 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 za borbu s Portugalcima. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Jesi li spremna platiti? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Jesam. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Ne možeš poslati kozu da se bori s lavom. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Želim svoje sestre natrag. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Želim da Portugalci napuste moju zemlju. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Svi do jednoga! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga je oslabljena, vojska joj je iscrpljena. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Mora ponovno uspostaviti uporište. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Treba ljude, treba vojsku 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 i nekoga tko joj može pomoći 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 spriječiti Portugalce u ubijanju i otimanju 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 članova njezine obitelji. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Budući da je stjerana u kut, odlučuje se za drastičan potez 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 i pokušava sklopiti savez s imbangalskim zapovjednikom Kasanjeom. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje je najmoćniji vođa Imbangale. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanje je daleko moćniji od ijednog drugog vođe Imbangale. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Ima golemu vojsku od 80 000 ljudi 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 kojom bi se Njinga mogla okoristiti. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Na glasu je kao kanibal te izuzetno nasilan i opasan pojedinac. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Dugogodišnji joj je suparnik koji je sedam godina ranije napao Ndongo. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 TERITORIJ IMBANGALE 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 U tom trenutku Kasanjeova Imbangala 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 namjerava napustiti nomadski život 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 i skrasiti se. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Oboje nešto žele jedno od drugoga. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 On ima snažnu vojsku koja njoj treba, 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 a Njinga zna kako podići kraljevstvo. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 To joj je posljednja nada. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Ako uspije sklopiti savez, mogla bi učvrstiti vlast 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 i postati najveća prijetnja u regiji. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Majčina si kći. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Što to znači? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Misliš li da je bilo lako biti 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 s moćnim čovjekom poput tvog oca? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Moćnijim od ovoga ovdje. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Prizovi je. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Sad trebaš surađivati s majčinim, a ne očevim duhom. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 On je možda ponosit Imbangalac 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 i okorjeli ratnik... 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 no ipak je muškarac. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Stoga se neću predstaviti kao ženski kralj. 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Nego kao kraljica. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Jer ja sam prije svega žena. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Zasad. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Došla sam... 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 tražiti utočište... 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 i savez... 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 od jedinog muškarca u ovome kraljevstvu koji je zaista kadar 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 poraziti Portugalce. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Čuvena Njinga... 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 traži moju zaštitu od Portugalaca. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 A ja ću se zauzvrat vjerno boriti uz tebe. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Čime? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Borit ću se... 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 srcem. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 I svim sredstvima 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 koja mi je veliki poglavica Kasanje voljan dati. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Mnogo sam se puta borila na strani Imbangale. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Nikad ne razočaram. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Dobra si s riječima. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Hvala. - Ali tvoje riječi... 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 One nisu dovoljne da te primim u ovaj tabor. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Što mi je činiti? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Imam dva uvjeta. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Postat ćeš mi žena. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Ja sam gospodar ovog kilomba. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 A mjesta ima samo za jednoga gospodara. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Nećeš me prevariti kao Kasu. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 A drugi uvjet? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Otarasi se toga. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Ne želim to vidjeti u tvojoj ruci. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Simboli tvojeg autoriteta ovdje nemaju težinu. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga nosi obredne predmete, 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 poput brojnih afričkih kraljeva. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Ja imam kraljevsku ogrlicu. Imam i kraljevsko žezlo. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga nosi pojas, lungu, 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 koji simbolizira njezinu kraljevsku moć. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Odbaci je. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Svjesna je da radi osnaživanja vlastitih redova i izbavljenja sestara 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 nešto mora žrtvovati. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Jedna od strategija koje primjenjuje tijekom života 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 jest akulturacija, 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 preuzimanje značajki strane kulture kako bi dobila ono što želi. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Mislim da je to jedinstveno 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 kod Njinge kao vođe. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Kažeš da se želiš boriti, 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 voditi kontingent mojih ljudi. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Pa, to ne možeš bez titule. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Stoga sam odlučio imenovati te kraljicom Njingom. 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Gospodaricom oružja i ratnicom. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Ali... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Ali što? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Još uvjeta? - Dobro me poznaješ. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Bit ćemo opak par. -Što želiš od mene, Kasanje? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Ne samo ja. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Mi! 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Želimo krvnu zakletvu. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Dokaži da si jedna od nas. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Učini to sad i sve što sam ti obećao smjesta će ti pripasti. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Mora dokazati 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 da je zaista odlučna pridružiti se Imbangali. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Primorana je obaviti čitav niz obreda. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Mora piti ljudsku krv. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Taj dio Njingine biografije 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 najsporniji je u povijesnim izvorima 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 i njezinoj mitologiji. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Do koje je mjere postala imbangalski kanibal? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Je li jela ljudsko meso? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Je li prinosila ljudske žrtve? 444 00:33:43,040 --> 00:33:48,280 {\an8}Portugalski izvori demoniziraju Imbangalu 445 00:33:48,280 --> 00:33:51,200 {\an8}prikazujući ih kao barbarske kanibale. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 I Portugalci 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 koriste tu kampanju ozloglašivanja da ocrne Njingu. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Ja smatram 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 da nitko nije jeo ljudska srca. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga nije pojela ničije srce. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Kad postaje zapovjednica Imbangale, 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Njinga svoju pozornost i energiju usmjerava na osvajanje. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Što je? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Želim još nešto. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Još? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Bazu. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Sad želiš razgovarati o ratu? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Da. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Već imaš bazu. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Ovdje. -Želim svoju bazu. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Dovoljno sigurnu da ondje mogu planirati, graditi... 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 i udarati Portugalce u najbolniju točku. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Zašto slutim da imaš lokaciju na umu? 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Želim da mi baza bude u Matambi. 465 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Ako ti to ostvarim... 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 što ću dobiti zauzvrat? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Što želiš, Kasanje? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Što bih ja mogla dati svemoćnom Kasanjeu? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Želim tebe. 470 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Mene već imaš. - Odanost. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Imaš... - Ne, Njinga. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Slušaj. 473 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Želiš dokrajčiti Portugalce? 474 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Ja želim svoje kraljevstvo. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Moćno kraljevstvo. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 I želim... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Računati na mene? 478 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Da ću biti... - Odana. 479 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Uvijek. 480 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Mogu li ti vjerovati? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 482 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Ležim naga u tvojem krevetu. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Nemam što skrivati. 484 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Daj mi... 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 tisuće... 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 svojih najsnažnijih ljudi. 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 A ja ću tebi dati kraljevstvo. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Dogovoreno. 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Moja kraljice Matambe. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Osvajanje Matambe za Njingu je ključno 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 u strateškom, političkom i vojnom smislu. 492 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Ona graniči s Kraljevstvom Ndongom. 493 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Dakle, odande može napadati 494 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 i zaista ugnjetavati Portugalce. 495 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 S Kasanjeovom vojskom 496 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 kreće u četverogodišnje osvajanje Matambe. 497 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 I tek ondje zaista osniva 498 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 svoju novu bazu. 499 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 KRALJEVSTVO MATAMBA 500 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Sad, s 53 godine, 501 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Njinga predvodi združenu vojsku 502 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 koju čine tisuće Imbangalaca i ratnika Mbundu. 503 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Ide u pohod na kraljevstvo i s vremenom stiže do prijestolnice, 504 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 gdje su smještene odaje kraljice Matambe. 505 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Ne! 506 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Mi nismo Portugalci. 507 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Ne odnosimo se tako prema kraljevskim obiteljima. 508 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Čak ni u porazu. 509 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Rekla sam... 510 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Želiš li da smjesta pozovemo Kasanjea? 511 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Jesi li gluh? 512 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Bježi dok još imaš noge. 513 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Neće vam nauditi. Ne bojte se. 514 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 A vi? 515 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Trebamo li se vas bojati? 516 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Prognani ste. 517 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Ali bez brige. 518 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Šaljem vas na sigurno mjesto. 519 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Ondje možete i vladati u moje ime, no ne smijete se ovamo vratiti 520 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 bez mojeg dopuštenja. 521 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba je sada moja. 522 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Je li to jasno? 523 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Kako želite. 524 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Moja kći i ja otići ćemo... - Vaša kći ostaje. 525 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Što? 526 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Još je mala. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Ima toliko toga za naučiti. 528 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Neće vam biti od koristi. - To ću ja procijeniti. 529 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Bez brige. 530 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Pod uvjetom da odete 531 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 i učinite što vaša kraljica traži... 532 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 bit će na sigurnom. 533 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 -Čekajte. - Imate moju riječ. 534 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Ovo nije osobno. 535 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Tako mora biti. 536 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Sad možete ići. 537 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Molim vas. 538 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Odlazite, rekla sam! 539 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Ja sam sve što ima. 540 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Molim vas. Ja sam sve što ima! 541 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Ne! 542 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Ne! 543 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Otmica Muongine kćeri 544 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 za Njingu je bila teška, ali nužna odluka. 545 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 To je bilo jamstvo da se Muongo neće vratiti u Matambu. 546 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Sad je ona kraljica tog kraljevstva. 547 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njinga mora donijeti veoma teške odluke 548 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 kako bi mogla zajamčiti slobodu 549 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 i suverenitet svojemu narodu. 550 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga se vratila u velikom stilu. 551 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Sad je zapovjednica Imbangale, kraljica koja utjeruje strah u kosti 552 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 i predvodi vojsku od otprilike 100 000 ljudi. 553 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 No njezine su sestre i dalje u rukama Portugalaca. 554 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Uskoro ću vas izbaviti, sestre moje. 555 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Prijevod titlova: Ema Horvath