1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Kotač vremena ponovno se okreće
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
u Kraljevstvu Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Njingin brat je mrtav.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Njezin odnos s Kasom,
imbangalskim ratnikom,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
razoren je, a brak poništen.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Posljedica je to
ubojstva mladog budućeg kralja
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
na dan njihova vjenčanja.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Taj je čin bio nužan
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
za preuzimanje vlasti
i nastavak provođenja plana...
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
istjerivanja Portugalaca
iz Ndonga jednom za svagda.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Svi su dugovi plaćeni.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Ti si sad kraljica.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Živjela kraljica Njinga!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
AFRIČKE KRALJICE
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
OTOČJE KINDONGA
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Tržnica danas izgleda drukčije.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Ovo nisu obični trgovci, sestro.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
U dobi od 42 godine
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga je postala kraljica.
Vlada čitavom zemljom.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Konačno odlučuje o sudbini
svojega kraljevstva, Ndonga.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
U Kraljevstvu Ndongu,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
iz sigurnosti svoje vojne baze
na otočju Kindongi,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga vlada uz pomoć
svojih sestara Kambu i Funji.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Mnogi od njih odazvali su se
na tvoj poziv.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Naši špijuni kažu
da su se čitava sela odazvala
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
i poslala ti svoje najsnažnije ljude.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga pokušava proširiti vojsku
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
obraćajući se ljudima i poručujući:
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
„Dopustite da vam budem kraljica.“
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Prikazivala se kao prkosna vladarica
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}i to se ljudima svidjelo,
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
osobito onima koji su smatrali
da portugalsko porobljavanje i nasilje
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
ozbiljno narušavaju njihove zajednice.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Osigurava utočište, i to ne samo
za pripadnike svojeg,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
nego i drugih plemena.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Tko su oni?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Jutros su stigli.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Sami?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Pobili su im obitelji.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Portugalci su im poharali selo.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
One koje nisu ubili odveli su u Luandu.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Skrivali su se u grmlju tri dana.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Na sigurnom ste.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
I smrt u mukama...
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
predobra je za namjesnika Sousu.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Još nemamo dovoljno ljudi
da uništimo Sousu.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Neumoljiv je.
- Da.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Hvala ti, Funji. Znam.
Ne moraš me podsjećati.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Samo hoću reći da su njegovi ljudi...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Tek ljudi.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Nisu bogovi.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Premda nas ima manje, možemo im naštetiti.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Kako?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Ovi su ljudi pretežito
stočari i ribari, a ne vojnici.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Predaj se ako si odustala, Funji.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, budi razumna.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Ma kakav razum!
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Ti možda vidiš civile i potlačene ljude.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
No ja vidim domaću vojsku
koja je spremna braniti svoju zemlju.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Ne podcjenjuj sposobnosti
čovjeka koji se bori za svoju obitelj.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Osobito kad nema što izgubiti.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Pusti, samo je frustrirana.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Govori kao kralj...
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
s bremenom vlastitog naroda na plećima,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
a ne kao tvoja sestra.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Znam.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Smatra da portugalsko
robovlasništvo nije pravedno,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
da njezin narod ne smije biti porobljen.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Stoga će posegnuti
za svim raspoloživim sredstvima.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Njinga zaključuje,
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
i to veoma pametno,
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
da se ljudi moraju
usprotiviti djelima Portugalaca.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Šalje svoje glasnike
u brojne pokrajine Ndonga
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
i potiče ljude da se pobune
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
i pridruže joj se protiv Portugalaca.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Robovi masovno bježe
s portugalskih plantaža.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Porobljeni vojnici,
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
koji su u tom trenutku
portugalsko vojno osoblje, bježe.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Njingina taktička genijalnost
očituje se u pothvatu
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
blokiranja cesta,
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
što remeti trgovinu
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
koja Portugalcima omogućuje
kupovinu robova.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Prekidanje tih mreža sprečava Portugalce
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
da odvode zarobljenike
u svoju bazu Luandu,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
odakle ih inače šalju
na priobalne plantaže,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
pretvaraju u vojnike
ili pak otpravljaju iz Afrike
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
u transatlantsku trgovinu robljem.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
LUANDSKA LUKA
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Za to vrijeme u Luandi
novi namjesnik Fernão de Sousa
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
bjesni zbog katastrofalnih
financijskih gubitaka.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Novi namjesnik svjedoči
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
ne samo smanjivanju vlastite vojske,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
nego i slabljenju pristupa
trgovini robljem
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
zbog Njinginih aktivnosti.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Portugalci su bijesni.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Smetnje koje izaziva
zaista stavljaju Njingu u fokus.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Ne djeluje zadovoljno, sestro.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Neka.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Ako je ljutit, nema kontrolu.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Premda je portugalska vojska nadmoćnija,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
ipak smatraju da je bolje pregovarati
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
nego svaki put pribjegavati sili,
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
jer bi ih to s vremenom iscrpilo.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Uzvišeni izaslaniče
Njegove Ekscelencije namjesnika de Souse.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Dobro nam došli.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Donosim poruku.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Donosim namjesnikovu naredbu.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Smjesta vratite njegovo vlasništvo.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Vlasništvo? Kakvo vlasništvo?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Robove.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Portugalske robove...
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Znate vi dobro na koje vlasništvo mislim,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
budući da ste vi i vaši...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Nastavite.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Budući da ste vi i vaši...
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
vojnici...
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
omeli rad svih tržnica robljem
odavde do Luande.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Uzeli ste imovinu koja vam ne pripada.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Ti robovi pripadaju namjesniku.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Molim vas...
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
recite namjesniku da ću mu
rado vratiti imovinu, njegove...
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
robove.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Dobro onda.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Smjesta ću se vratiti i prenijeti...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Jedini je problem...
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
što ih nemam.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Što to?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Ja nemam robova.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Kako to mislite, nemate robova?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Niste ih mogli prodati...
- Nikad nisam imala...
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
Robova.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Osvrnite se.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Vidite li ovdje kakve robove?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Ako ih vidite, recite mi.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Pa ću ih rado vratiti namjesniku.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Hajde!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Vidite li ovdje kakve robove?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Prenesite namjesniku da nema robova...
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
u mojem kraljevstvu.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Budite ljubazni i otpratite
naše goste do ceste.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Uskoro će mrak.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Ne želimo da se izgubite.
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
Da ne biste postali tuđe vlasništvo.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Zar ne?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Oboje znamo da namjesnik
neće biti zadovoljan.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Neka.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Ovo je prvi put u nekoliko desetljeća
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
da Ndongo ima nadmoć nad Portugalcima
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
i da je sila koju se ne uzima olako.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
LUANDSKA LUKA
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Portugalci su prestravljeni.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
To šteti
čitavom njihovom kolonijalnom carstvu.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Nije riječ samo
o njihovu osvajanju Ndonga.
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Na kocki su njihovi posjedi u Brazilu,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
koji je u to vrijeme bio
jedna od najbogatijih svjetskih kolonija.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
A njima porobljeni radnici trebaju
za uzgoj šećera, bijelog zlata,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
koji je u 17. stoljeću bio
jedan od najunosnijih proizvoda.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
U pothvatu koji bi mogao gadno naštetiti
portugalskim trgovcima robljem
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga ne samo da
pridobiva porobljeno stanovništvo,
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
nego i okuplja plemiće zvane sobe.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Portugalci se koriste političkim
nasiljem kako bi sklapali saveze,
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
a izdaju sprečavaju zastrašivanjem.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Navikli su da im afrički
saveznici, sobe, isporučuju robove,
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
a zbog Njingina otpora portugalskoj vlasti
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
sad sve više soba odbija
plaćati danak Portugalcima.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Nismo prikupili danak.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Sobe i dalje masovno hrle Njingi.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Ako ovako nastavimo,
ostat ćemo bez robova.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Da ima pravde...
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
ta divljakuša...
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
bila bi u utrobi broda na putu za Salvador
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
sa svojim bijednim zemljacima.
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
Kurva lopovska!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga nema pojma što je čeka.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Sav gnjev Portugala
iskaljivat ćemo na toj poganki
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
sve dok se ne bude imala kamo skloniti
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
u ovoj šugavoj zabiti Bogu iza leđa!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Pod svaku cijenu.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga predstavlja toliku prijetnju
portugalskim planovima u regiji
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
da se odlučuju riješiti se tog problema
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
jednom zauvijek.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Ona postaje
državnim neprijateljem broj jedan.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
U tom trenutku namjesnik Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
dobiva odobrenje Katoličke Crkve
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
da protiv nje započne vjerom opravdan rat.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
OTOČJE KINDONGA
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Gospodo, šuma je prepuna divljaka.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Naša je nagrada blizu.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Vi prodrite sa zapada...
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
a vi me ostali slijedite.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Idemo po nagradu, momci.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Portugalci kreću
u krvav ratni pohod na Njingu.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
OTOČJE KINDONGA
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Tijekom dva mjeseca
polako prodiru u njezin teritorij
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
i naposljetku okružuju
njezino uporište na otočju Kindongi.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Nadvladat će nas.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Povlačenje!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Smjesta se povucite u grmlje!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Portugalci su neumorni.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Misli da joj je
igra živaca naklonjena, no nije.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Portugalsko naoružanje
prejako je za Njingu.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Gubi previše ratnika.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Njingi i njezinu narodu
prijeti istrebljenje,
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
potpuno uništenje.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Njinga se krije
u džungli na otočju Kindongi
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
i zna da izgledi nisu na njezinoj strani.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Mora odlučiti hoće li se ostati boriti
ili će se pak povući i oporaviti.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa je povećao vojsku.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Spominje se i nagrada za...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Košare pune ruku,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
nosova i glava mojih podanika.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
I za vas, kraljice.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Ovako snažan odgovor
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
znači da si ozbiljna suparnica.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Njihova djela govore više od riječi.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
A što govore?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Da su krvožedni,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
gramzivi i okrutni ubojice?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Govore da si kraljica.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Zakonita, moćna, voljena.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Preopasna da ostaneš na životu.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Nisi li to htjela?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Da prepoznaju i priznaju to što jesi?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Pa...
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
dobila si što si htjela.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Dobila sam...
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
vojsku koja je bolesna,
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
istrošena i umorna.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Znam da će mi biti odani do kraja.
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Ali ne ovako.
233
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Ne kad Portugalci njuše našu slabost.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Što preci kažu?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Nisu nas uzalud doveli ovako daleko.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Iz povijesnih izvora znamo
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}da se mora povući,
no ne može to učiniti dostojanstveno.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Stoga odlučuje zatražiti
savjet od predaka,
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
točnije, od pokojnog brata.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngolo Mbande.
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Ti vidiš više od nas.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Dalje od nas.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Povedi nas.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Što kaže?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Polako.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Tvoj brat kaže
da za borbu moraš biti živa, kćeri.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Preci kažu: „Najprije preživi,
a potom se bori.“
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Ne možemo ostati ovdje.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Ako dolazi još vojnika,
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
a preci se slažu...
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
da se moramo povući...
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
tada moramo krenuti večeras.
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Pod okriljem mraka. Preopasno je čekati.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Probudi ih.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Preci su se oglasili.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga svoju duhovnost koristi strateški
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
kako bi demonstrirala
narodu Ndonga, zvanom Mbundu,
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
da znanje i moć predaka
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
utječu na njezine političke
i strateške odluke.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga i njezina pratnja daju se u bijeg.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Donosi tešku odluku
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
ostaviti voljene sestre na otočju Kindongi
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}u vojnom logoru, radi njihove sigurnosti.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
U tom trenutku
Portugalci osvajaju velike dijelove
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
Njingina kraljevstva, Ndonga.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Da zaštiti svoj narod,
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
mora pribjeći diplomaciji.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Što si taj divljak umišlja?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
Godine 1626. Njinga šalje
svojega mwene lumba,
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
najvišeg dužnosnika
i diplomata, pred Portugalce
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
da pokuša ispregovarati mir.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Zahvaljujem na velikodušnom prijmu.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Dopustite mi da se predstavim.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Ja sam mwene lumbo,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
posebni izaslanik Njezina Veličanstva
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
kraljice Njinge od Ndonga.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Slanje najvišeg dužnosnika
ona smatra činom poštovanja.
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Nada se da će to Portugalce posjesti
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
za pregovarački stol.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Kraljica Njinga upućuje
Vašoj Ekscelenciji srdačne pozdrave.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Naložila je da prenesem
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
da će vam omogućiti pristup tržnicama...
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
ako je zauzvrat priznate
kao zakonitu kraljicu.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Prinosimo ove darove...
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
kao kraljičin znak dobre volje.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Jamčimo da će ih biti još
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
ako rješenje bude obostrano prihvatljivo.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Molim, pokažite našem gostu...
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
kako izgleda
obostrano prihvatljivo rješenje.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Zatvaraju mwene lumba,
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
a poslije mu javno odrubljuju glavu.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Ali Portugalci još nisu gotovi.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Portugalci će učiniti sve
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
da je spriječe
u provođenju njezine misije.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Stoga moraju pronaći slabost koja bi
mogla potkopati Njinginu vlast iznutra.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Kraljice.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Reci! Što se dogodilo?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Portugalci su uništili kilombo.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Mnogi su izgubili živote.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
301
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Moje sestre. Što je s njima?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Zarobili su ih.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Molim?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Ne.
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Ne, molim vas.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Preci moji, molim vas.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Ne.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Molim vas, ne.
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Portugalci su zarobili njezine sestre
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
kao zalog za pregovore.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Sestre su joj najbliže osobe u životu.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Zastrašujuće je.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Oteli su ih Portugalci,
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
koji i inače iskazuju samo nepoštovanje
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
prema vođama Ndonga.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Dosta.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Ustani, Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Precima trebaš uspravna.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Da.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
To je to.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Shrvana je
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
i mora promisliti o sljedećem koraku,
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
ali i o tome što će oni tražiti od nje
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
da joj vrate sestre.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Prenoćit ćemo ovdje.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
A sutra ćemo potražiti Imbangalu.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Vraćaš se Kasi?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Kasa je dječak. Idem poglavici Kasanjeu.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Kraljice, je li to pametno?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje je...
- S njime se ne valja igrati.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Nemam izbora.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
On je jedini čovjek...
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
koji mi može pružiti ono što trebam...
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
za borbu s Portugalcima.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Jesi li spremna platiti?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Jesam.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Ne možeš poslati kozu da se bori s lavom.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Želim svoje sestre natrag.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Želim da Portugalci napuste moju zemlju.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Svi do jednoga!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga je oslabljena,
vojska joj je iscrpljena.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Mora ponovno uspostaviti uporište.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Treba ljude, treba vojsku
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
i nekoga tko joj može pomoći
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
spriječiti Portugalce
u ubijanju i otimanju
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
članova njezine obitelji.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Budući da je stjerana u kut,
odlučuje se za drastičan potez
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
i pokušava sklopiti savez
s imbangalskim zapovjednikom Kasanjeom.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje je najmoćniji vođa Imbangale.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Kasanje je daleko moćniji
od ijednog drugog vođe Imbangale.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Ima golemu vojsku od 80 000 ljudi
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
kojom bi se Njinga mogla okoristiti.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Na glasu je kao kanibal
te izuzetno nasilan i opasan pojedinac.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Dugogodišnji joj je suparnik
koji je sedam godina ranije napao Ndongo.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
TERITORIJ IMBANGALE
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
U tom trenutku Kasanjeova Imbangala
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
namjerava napustiti nomadski život
358
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
i skrasiti se.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Oboje nešto žele jedno od drugoga.
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
On ima snažnu vojsku koja njoj treba,
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
a Njinga zna kako podići kraljevstvo.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
To joj je posljednja nada.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Ako uspije sklopiti savez,
mogla bi učvrstiti vlast
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
i postati najveća prijetnja u regiji.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Majčina si kći.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Što to znači?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Misliš li da je bilo lako biti
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
s moćnim čovjekom poput tvog oca?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Moćnijim od ovoga ovdje.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Prizovi je.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Sad trebaš surađivati
s majčinim, a ne očevim duhom.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
On je možda ponosit Imbangalac
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
i okorjeli ratnik...
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
no ipak je muškarac.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Stoga se neću predstaviti
kao ženski kralj.
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Nego kao kraljica.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Jer ja sam prije svega žena.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Zasad.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Došla sam...
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
tražiti utočište...
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
i savez...
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
od jedinog muškarca
u ovome kraljevstvu koji je zaista kadar
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
poraziti Portugalce.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Čuvena Njinga...
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
traži moju zaštitu od Portugalaca.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
A ja ću se zauzvrat vjerno boriti uz tebe.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Čime?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Borit ću se...
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
srcem.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
I svim sredstvima
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
koja mi je
veliki poglavica Kasanje voljan dati.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Mnogo sam se puta borila
na strani Imbangale.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Nikad ne razočaram.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Dobra si s riječima.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Hvala.
- Ali tvoje riječi...
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
One nisu dovoljne
da te primim u ovaj tabor.
397
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Što mi je činiti?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Imam dva uvjeta.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Postat ćeš mi žena.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Ja sam gospodar ovog kilomba.
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
A mjesta ima samo za jednoga gospodara.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Nećeš me prevariti kao Kasu.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
A drugi uvjet?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Otarasi se toga.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Ne želim to vidjeti u tvojoj ruci.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Simboli tvojeg autoriteta
ovdje nemaju težinu.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga nosi obredne predmete,
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
poput brojnih afričkih kraljeva.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Ja imam kraljevsku ogrlicu.
Imam i kraljevsko žezlo.
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga nosi pojas, lungu,
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
koji simbolizira njezinu kraljevsku moć.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Odbaci je.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Svjesna je da radi osnaživanja
vlastitih redova i izbavljenja sestara
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
nešto mora žrtvovati.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Jedna od strategija
koje primjenjuje tijekom života
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
jest akulturacija,
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
preuzimanje značajki strane kulture
kako bi dobila ono što želi.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Mislim da je to jedinstveno
419
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
kod Njinge kao vođe.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Kažeš da se želiš boriti,
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
voditi kontingent mojih ljudi.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Pa, to ne možeš bez titule.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Stoga sam odlučio
imenovati te kraljicom Njingom.
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Gospodaricom oružja i ratnicom.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Ali...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Ali što?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Još uvjeta?
- Dobro me poznaješ.
428
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Bit ćemo opak par.
-Što želiš od mene, Kasanje?
429
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Ne samo ja.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Mi!
431
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Želimo krvnu zakletvu.
432
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Dokaži da si jedna od nas.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Učini to sad i sve što sam ti obećao
smjesta će ti pripasti.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Mora dokazati
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
da je zaista odlučna
pridružiti se Imbangali.
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Primorana je obaviti čitav niz obreda.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Mora piti ljudsku krv.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Taj dio Njingine biografije
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
najsporniji je u povijesnim izvorima
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
i njezinoj mitologiji.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Do koje je mjere postala
imbangalski kanibal?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Je li jela ljudsko meso?
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Je li prinosila ljudske žrtve?
444
00:33:43,040 --> 00:33:48,280
{\an8}Portugalski izvori demoniziraju Imbangalu
445
00:33:48,280 --> 00:33:51,200
{\an8}prikazujući ih kao barbarske kanibale.
446
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
I Portugalci
447
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
koriste tu kampanju
ozloglašivanja da ocrne Njingu.
448
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Ja smatram
449
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
da nitko nije jeo ljudska srca.
450
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga nije pojela ničije srce.
451
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Kad postaje zapovjednica Imbangale,
452
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga svoju pozornost i energiju
usmjerava na osvajanje.
453
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Što je?
454
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Želim još nešto.
455
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Još?
456
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Bazu.
457
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Sad želiš razgovarati o ratu?
458
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Da.
459
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Već imaš bazu.
460
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Ovdje.
-Želim svoju bazu.
461
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Dovoljno sigurnu
da ondje mogu planirati, graditi...
462
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
i udarati Portugalce u najbolniju točku.
463
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Zašto slutim da imaš lokaciju na umu?
464
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Želim da mi baza bude u Matambi.
465
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Ako ti to ostvarim...
466
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
što ću dobiti zauzvrat?
467
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Što želiš, Kasanje?
468
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Što bih ja mogla dati svemoćnom Kasanjeu?
469
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Želim tebe.
470
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Mene već imaš.
- Odanost.
471
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Imaš...
- Ne, Njinga.
472
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Slušaj.
473
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Želiš dokrajčiti Portugalce?
474
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Ja želim svoje kraljevstvo.
475
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Moćno kraljevstvo.
476
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
I želim...
477
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Računati na mene?
478
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Da ću biti...
- Odana.
479
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Uvijek.
480
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Mogu li ti vjerovati?
481
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
482
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Ležim naga u tvojem krevetu.
483
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Nemam što skrivati.
484
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Daj mi...
485
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
tisuće...
486
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
svojih najsnažnijih ljudi.
487
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
A ja ću tebi dati kraljevstvo.
488
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Dogovoreno.
489
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Moja kraljice Matambe.
490
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Osvajanje Matambe za Njingu je ključno
491
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
u strateškom, političkom i vojnom smislu.
492
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Ona graniči s Kraljevstvom Ndongom.
493
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Dakle, odande može napadati
494
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
i zaista ugnjetavati Portugalce.
495
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
S Kasanjeovom vojskom
496
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
kreće u četverogodišnje osvajanje Matambe.
497
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
I tek ondje zaista osniva
498
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
svoju novu bazu.
499
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
KRALJEVSTVO MATAMBA
500
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Sad, s 53 godine,
501
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga predvodi združenu vojsku
502
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
koju čine tisuće Imbangalaca
i ratnika Mbundu.
503
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Ide u pohod na kraljevstvo
i s vremenom stiže do prijestolnice,
504
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
gdje su smještene odaje kraljice Matambe.
505
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Ne!
506
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Mi nismo Portugalci.
507
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Ne odnosimo se tako
prema kraljevskim obiteljima.
508
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Čak ni u porazu.
509
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Rekla sam...
510
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Želiš li da smjesta pozovemo Kasanjea?
511
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Jesi li gluh?
512
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Bježi dok još imaš noge.
513
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Neće vam nauditi. Ne bojte se.
514
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
A vi?
515
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Trebamo li se vas bojati?
516
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Prognani ste.
517
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Ali bez brige.
518
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Šaljem vas na sigurno mjesto.
519
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Ondje možete i vladati u moje ime,
no ne smijete se ovamo vratiti
520
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
bez mojeg dopuštenja.
521
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba je sada moja.
522
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Je li to jasno?
523
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Kako želite.
524
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Moja kći i ja otići ćemo...
- Vaša kći ostaje.
525
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Što?
526
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Još je mala.
527
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Ima toliko toga za naučiti.
528
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Neće vam biti od koristi.
- To ću ja procijeniti.
529
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Bez brige.
530
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Pod uvjetom da odete
531
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
i učinite što vaša kraljica traži...
532
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
bit će na sigurnom.
533
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
-Čekajte.
- Imate moju riječ.
534
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Ovo nije osobno.
535
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Tako mora biti.
536
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Sad možete ići.
537
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Molim vas.
538
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Odlazite, rekla sam!
539
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Ja sam sve što ima.
540
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Molim vas. Ja sam sve što ima!
541
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Ne!
542
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Ne!
543
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Otmica Muongine kćeri
544
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
za Njingu je bila teška, ali nužna odluka.
545
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
To je bilo jamstvo
da se Muongo neće vratiti u Matambu.
546
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Sad je ona kraljica tog kraljevstva.
547
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga mora donijeti veoma teške odluke
548
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
kako bi mogla zajamčiti slobodu
549
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
i suverenitet svojemu narodu.
550
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga se vratila u velikom stilu.
551
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Sad je zapovjednica Imbangale,
kraljica koja utjeruje strah u kosti
552
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
i predvodi vojsku
od otprilike 100 000 ljudi.
553
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
No njezine su sestre
i dalje u rukama Portugalaca.
554
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Uskoro ću vas izbaviti, sestre moje.
555
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Prijevod titlova: Ema Horvath