1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 A történelem kereke ismét fordult 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 Ndongo királyságában. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Nzinga bátyja meghalt. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Kapcsolata Kasával, az imbangala harcossal megszakadt, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 a házasságukat érvénytelenítették. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Nzinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Ez volt a következménye annak, hogy az esküvője napján kioltotta 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 egy fiatal, jövendőbeli király életét. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Egy szükséges cselekedet volt, 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 hogy a hatalmat átvéve folytathassa végső tervének megvalósítását... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 és kiűzhesse a portugálokat Ndongóból, egyszer s mindenkorra. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Minden adósság kifizetődött. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Mostantól te vagy a királynő. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Éljen Nzinga királynő! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Nzinga! - Nzinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 AFRIKAI KIRÁLYNŐK 17 00:01:42,840 --> 00:01:48,200 NZINGA 18 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 KINDONGA-SZIGETEK 19 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Ma valahogy másképp néz ki a piac. 20 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Ők nem csak a szokásos kereskedőink, nővérem. 21 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Végül 42 évesen 22 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Nzinga lett a királynő. Ő volt az egész ország ura. 23 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Végre ő irányította királyságának, Ndongónak a sorsát. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 Ndongo királyságában, 25 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 Nzinga a húgaival, Kambuval, és Funjival az oldalán uralkodott, 26 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}katonai bázisának biztonságából, a Kindonga-szigeteken. 27 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Sokan a te hívásodra válaszolva érkeztek. 28 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Kémeink szerint egész falvak válaszoltak, 29 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 és szolgálatodra küldték legrátermettebbjeiket. 30 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Nzinga úgy próbálta növelni a hadseregét, 31 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 hogy az emberekhez szólt, és azt mondta: 32 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 „Hadd legyek a királynőtök!” 33 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Az, hogy hajthatatlan uralkodóként lépett fel, 34 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}nagyon tetszett az embereknek, 35 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 különösen azoknak, akik úgy érezték, hogy a portugál rabszolgatartás és erőszak 36 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 igazán aláásta a közösségük egységét. 37 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Menedéket teremtett nemcsak a sajátjainak, 38 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 hanem más törzsek népeinek is. 39 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Kik ezek? 40 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Ma reggel érkeztek. 41 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Egyedül? 42 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 A családjaikat lemészárolták. 43 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 A portugálok kifosztották a falujukat. 44 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Akiket nem öltek meg, azokat elhurcolták Luandába. 45 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Három napig bujkáltak a bozótosban. 46 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Biztonságban vagytok. 47 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Egy véres halál is... 48 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 túl kegyes lenne Sousa kormányzó számára. 49 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Még nem vagyunk elegen, hogy legyőzhessük Sousát. 50 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Könyörtelen. - Igen. 51 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Köszönöm, Funji. Tudom, hogy milyen. Nem kell emlékeztetned rá. 52 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Csak azt mondtam, hogy vannak emberei, akik... 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Emberek. 54 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Nem istenek. 55 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Még ha kevesen is vagyunk, árthatunk nekik. 56 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Hogyan? 57 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Ezek az emberek főleg parasztok, halászok, nem katonák. 58 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Akkor add meg magad, ha feladtad, Funji! 59 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Nzinga, légy észnél! 60 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Észnél, ezt mégis hogy érted? 61 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Lehet, hogy ti itt civileket és elnyomottakat láttok. 62 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 De én egy hadsereget látok, akik készen állnak, hogy megvédjék a földjeiket. 63 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Ne becsüljétek alá, mire képes valaki, aki a családjáért harcol! 64 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Főleg, ha nincs vesztenivalója. 65 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Ne vedd a szívedre a frusztráltságát! 66 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Királyként beszél... 67 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 kinek a vállát nyomja népének súlya, 68 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 nem pedig nővérünkként. 69 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Tudom. 70 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Nem hitte, hogy helyénvaló a portugál rabszolgatartás, 71 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 és hogy népe fogságba eshet. 72 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Ezért minden eszközt bevetett, amit csak tudott. 73 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Az egyik dolog, amire Nzinga rájött, 74 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 szerintem nagyon is eszesen, 75 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 hogy szüksége volt a népre, hogy ellenszegülhessen a portugáloknak. 76 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Ndongo különböző tartományaiba küldte hírnökeit, 77 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 és arra bíztatta az embereket, 78 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 hogy csatlakozzanak a lázadásához. 79 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 A portugál ültetvények rabszolgái tömegesen menekültek el. 80 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Olyan raboskodó katonák is megszöktek, 81 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 akik részei voltak a jelenlévő portugál katonai erőknek. 82 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 És egy a taktikai zsenialitását bizonyító lépéssel 83 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Nzinga eltorlaszolta az utakat, 84 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 ami megzavarta a piacokat, 85 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 ahol a portugál telepesek rabszolgákat vásároltak. 86 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Ezen hálózatok megsemmisítése megakadályozta, 87 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 hogy a portugálok rabszolgákat vihessenek Luandába, a portugál bázisra, 88 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 ahol a foglyokat vagy egy partmenti ültetvényre, 89 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 vagy rabszolgaharcosnak, vagy Afrikán kívülre küldték 90 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 a tengerentúli rabszolga-kereskedelem részeként. 91 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 LUANDA KIKÖTŐJE 92 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 Luandában az új kormányzó, Fernão de Sousa 93 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 őrjöngött a hatalmas veszteségek miatt. 94 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Az új kormányzó látta, 95 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 hogy nem hogy csak a serege zsugorodott, 96 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 de a rabszolga-kereskedelemhez való hozzáférése is csökkent 97 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 Nzinga tevékenységei miatt. 98 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 A portugálok dühösek voltak. 99 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Ettől a zavargástól igazán felfigyeltek Nzingára. 100 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Nem tűnik elégedettnek, nővérem. 101 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Helyes. 102 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Ha dühös, nem ura a helyzetnek. 103 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Bár a portugáloknak jobb volt a hadseregük, 104 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 úgy érezték, bölcsebb döntés tárgyalni, 105 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 mint minden alkalommal erőszakhoz folyamodni, 106 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 mert az végül kimerítette volna őket. 107 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Őexcellenciája, Sousa kormányzó előkelő szóvivője. 108 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Isten hozta! 109 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Üzenetet hoztam. 110 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 A kormányzó parancsát. 111 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Azonnal adják vissza a tulajdonát! 112 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Tulajdonát? Milyen tulajdonát? 113 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 A rabszolgákat. 114 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Portugália rabszolgáit... 115 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 maga is jól tudja, hogy milyen tulajdonra utalok, 116 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 mivel maga és a... 117 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Folytassa! 118 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Mivel maga és... 119 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 a katonái... 120 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 megzavartak minden rabszolgapiacot innentől egészen Luandáig. 121 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Olyan tulajdont vett el, ami nem a magáé. 122 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Azok a rabszolgák a kormányzóhoz tartoznak. 123 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Kérem... 124 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 mondja meg a kormányzónak, hogy örömmel visszaadom a tulajdonát... 125 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 a rabszolgáit. 126 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Nos, helyes. 127 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Azonnal visszamegyek, és elmondom... 128 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Az egyetlen probléma ezzel az... 129 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 hogy nincsenek. 130 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Hogy? 131 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Nincsenek rabszolgáim. 132 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Hogyhogy nincsenek rabszolgái? 133 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Nem adhatta el... - Sosem voltak... 134 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 rabszolgáim. 135 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Nézzen körül! 136 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Lát itt rabszolgákat? 137 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Ha lát egyet is, szóljon! 138 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 És örömmel visszaadom a helytartónak. 139 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Ki vele! 140 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Lát itt rabszolgákat? 141 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Mondja meg a kormányzónak, hogy az én királyságomban... 142 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 nincsenek rabszolgák. 143 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Légy szíves, kísérd ki a vendégeinket az úthoz! 144 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Hamarosan beesteledik. 145 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Kár lenne, ha eltévednének. 146 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 És valaki más tulajdonává válnának. 147 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Ugye? 148 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Mindketten tudjuk, hogy a kormányzó nem fog ennek örülni. 149 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Hát legyen! 150 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Évtizedek óta ez volt az első alkalom, 151 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 hogy Ndongo fölényben volt a portugálokkal szemben, 152 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 és olyan ellenfélnek tekintették, amivel számolni kellett. 153 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 LUANDA KIKÖTŐ 154 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 A portugálok rettegtek. 155 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Ez az egész Portugál Birodalom számára hátrányos volt. 156 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Nem csak Ndongo meghódításáról volt szó. 157 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 A brazíliai gyarmati tulajdonaikról is, 158 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 amelyek akkoriban a világ leggazdagabb gyarmatai közé tartoztak. 159 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Rabszolgákra volt szükségük a cukor, a fehér arany termesztéséhez, 160 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 mely a XVII. század egyik legjövedelmezőbb árucikke volt. 161 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Most viszont Nzinga nem csak a rabszolgák támogatását nyerte el, 162 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 hanem egy soba nevű nemes kaszt tagjait is bevonzotta, 163 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 mely hatalmas csapást jelenthetett a portugál rabszolgakereskedőkre nézve. 164 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 A portugálok politikai erőszakot alkalmaztak, hogy szövetségeket kössenek, 165 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 és megfélemlítsék az embereket. 166 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Afrikai szövetségesekre, sobákra voltak utalva, hogy rabszolgákhoz jussanak, 167 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 és mivel Nzinga ellenállt a portugál uralomnak, 168 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 a sobák egyre inkább kezdték megtagadni ezt a sarcot a portugálok számára. 169 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Nincs mit adnunk. 170 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 A sobák továbbra is tömegesen özönlenek Nzingához. 171 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Ha így haladunk, egy rabszolgánk sem lesz. 172 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Jog szerint... 173 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 annak a vadembernek... 174 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 egy rabszolgahajó gyomrában a helye, úton Salvadorba 175 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 a nyomorult társaival együtt, 176 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 annak a tolvaj szajhának! 177 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Nzingának fogalma sincs, mi vár rá! 178 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Ráeresztjük Portugália haragját arra a pogány nőre, 179 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 amíg nem marad hol elrejtőznie 180 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 a Föld ezen nyomorult, isten háta mögötti zugában! 181 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Kerüljön bármibe. 182 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Nzinga akkora veszélyt jelentett a portugálok kilátásaira a régióban, 183 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 hogy elhatározták, hogy egyszer és mindenkorra megszabadulnak 184 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 a probléma forrásától, Nzingától. 185 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Gyakorlatilag ő volt az első számú közellenség. 186 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Ez volt az a pillanat, amikor Fernão de Sousa kormányzó 187 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 engedélyt kapott a katolikus egyháztól, 188 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 hogy elindítsa ellene ezt az „igaz, és szent háborút”. 189 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 KINDONGA-SZIGETEK 190 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Uraim, az erdő tele van vademberekkel. 191 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Közel a zsákmányunk. 192 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Önök nyugatról érkezzenek... 193 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 a többiek pedig kövessenek engem! 194 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Ma megszerezzük a zsákmányunkat. 195 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 A portugálok véres hadjáratot indítottak Nzinga ellen. 196 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 KINDONGA-SZIGETEK 197 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Két hónap alatt behatoltak a területeire, 198 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 és végül körülvették az erődítményét, a Kindonga-szigeteken. 199 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Túlerőben vannak. 200 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Visszavonulás! 201 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Vissza a bozótosba! 202 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 A portugálok hajthatatlanok voltak. 203 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Azt hitte, át tudja vészelni őket, de nem jól gondolta. 204 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 A portugál tűzerő túl erősnek bizonyult Nzinga számára. 205 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Sok harcosát elvesztette. 206 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Nzingát és népét a pusztulás fenyegette, 207 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 a teljes megsemmisülés. 208 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Egy búvóhelyében rejtőzködve a Kindonga-szigeteken, 209 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Nzinga tudta, hogy nincs sok esélye a győzelemre. 210 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Döntenie kellett, hogy marad-e, és harcol, vagy visszavonul, és újjáépít. 211 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa növelte a seregét. 212 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Még jutalmat is említett... 213 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Az alattvalóim kezeivel, 214 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 orraival és fejeivel teli kosarakért. 215 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 És önért is, királynőm. 216 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Az, hogy egy ekkora haderőt küldött válaszul, 217 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 azt jelenti, hogy méltó ellenfél vagy. 218 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 A tetteik hangosabbak, mint a szavaik. 219 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 És mit mondanak? 220 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Hogy vérszomjas, 221 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 kapzsi, kegyetlen gyilkosok? 222 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Azt mondják, hogy királynő vagy. 223 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Törvényes, hatalmas, szeretett. 224 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Túl veszélyes élni hagyni. 225 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Nem ezt akartad? 226 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Hogy tudják és elismerjék, ki vagy? 227 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Nos... 228 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 megkaptad, amit kívántál. 229 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Csak egy... 230 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 seregem van, ami betegeskedik, 231 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 kimerült, és kifáradt. 232 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Tudom, hogy a végsőkig hűek maradnak. 233 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 De ez így nem helyes. 234 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 A portugálok érzik a gyengeségünket. 235 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Mit mondanak az őseink? 236 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Nem azért kísértek el idáig, hogy elbukjunk. 237 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 A történelmi feljegyzésekből tudjuk, 238 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}hogy vissza kellett vonulnia, de azzal elvesztette volna a tekintélyét. 239 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Ezért úgy döntött, hogy beszél az ősökkel, 240 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 különösen a halott bátyjával. 241 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Mbandi ngola. 242 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Többet látsz, mint mi. 243 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Messzebbre, mint mi. 244 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Vezess minket! 245 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Mit mond? 246 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Türelem. 247 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 A bátyád azt mondja, életben kell lenned, hogy harcolhass, lányom. 248 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Azt mondják: „Élj, hogy később harcolhass!” 249 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Nem maradhatunk itt. 250 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Ha jönnek még katonák, 251 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 és az őseink is beleegyeztek... 252 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 hogy visszavonuljunk... 253 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 akkor még ma este el kell mennünk. 254 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Az éjszaka leple alatt. Túl veszélyes lenne várni. 255 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Ébreszd fel őket! 256 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Az őseink döntöttek. 257 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Nzinga taktikusan használta spiritualitását, 258 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 hogy megmutassa a ndongói Mbundu népnek, 259 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 hogy ősi tudás és hatalom 260 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 segíti őt politikai és stratégiai döntéseivel kapcsolatban. 261 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Nzinga és kísérete megfutamodott, és menekülni kezdett. 262 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Azt a nehéz döntést hozta, 263 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 hogy otthagyja szeretett húgait a Kindongo-szigeteken, 264 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}a haditáborban, a saját biztonságuk érdekében. 265 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Ezen a ponton a portugálok Nzinga királyságának, Ndongónak 266 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 nagy része felett átvették az irányítást. 267 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Hogy megvédje a népét, 268 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 a diplomáciához kellett fordulnia. 269 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Mit képzel magáról ez a vadember? 270 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 1626-ban Nzinga elküldte a Mwene Lumbóját, 271 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 a legrangosabb hivatalnokát és diplomatáját a portugálokhoz, 272 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 hogy megpróbáljon velük békét kötni. 273 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Köszönöm a megtiszteltetést, hogy ma fogadnak. 274 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Engedjék meg, hogy bemutatkozzam. 275 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Én vagyok a Mwene Lumbo, 276 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 Nzinga ndongói királynő őfelségének 277 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 rendkívüli követe. 278 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Azért a legrangosabb hivatalnokát küldte, mert ez volt a tiszteletének jele. 279 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Remélte, hogy ezzel ráveheti a portugálokat, 280 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 hogy tárgyaljanak vele. 281 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Nzinga királynő szívélyes üdvözletét küldi őexcellenciájának. 282 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Parancsba adta, hogy elmondjam, 283 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 hogy újra hozzáférést nyújt a piacokhoz... 284 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 jogos királynőként való elismeréséért cserébe. 285 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Ajándéktárgyakat hoztunk... 286 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 királynőnk jóakaratának jeleként. 287 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Ennél többet is ígér, 288 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 abban az esetben, ha sikerül kölcsönös megegyezésre jutnunk. 289 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Kérem, mutassák meg a vendégeinknek... 290 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 hogy néz ki egy kölcsönös megegyezés. 291 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 A Mwene Lumbót bebörtönözték, 292 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 és később nyilvánosan lefejezték. 293 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 De a portugálok még nem végeztek. 294 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 A portugálok mindent megtettek, 295 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 hogy megakadályozzák a küldetésében. 296 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Ki kellett találniuk, milyen gyenge pont képes lerombolni Nzinga erejét belülről. 297 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Királynőm. 298 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Beszélj! Mi történt? 299 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 A portugálok elpusztították Kilombót. 300 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Sokan életüket vesztették. 301 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 302 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 A húgaim. Mi lett a húgaimmal? 303 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Elvitték őket. 304 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Micsoda? 305 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Ne! 306 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Ne, kérem! 307 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Őseim, kérem! 308 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Ne! 309 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Kérem, ne! 310 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Elfogták, és bebörtönözték a húgait 311 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 a portugálok, hogy alkudozhassanak vele. 312 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 A húgai álltak hozzá a legközelebb az egész világon. 313 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Nagyon ijesztő volt. 314 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Elvitték őket a portugálok, 315 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 akik a múltban kizárólag erőszakosan bántak 316 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 a ndongói vezetőkkel. 317 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Elég! 318 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Kelj fel, Nzinga! 319 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Talpon kell maradnod, az őseidért! 320 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Igen. 321 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Ez az. 322 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Teljesen maga alatt volt, 323 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 és át kellett gondolnia, mit tegyen, 324 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 és tudnia kellett, mit kérnek majd tőle, 325 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 hogy visszakapja a testvéreit. 326 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Az estére itt táborozunk le. 327 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Holnap elindulunk az imbangalákhoz. 328 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Visszatérünk Kasához? 329 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Nem, Kasa egy fiú. Kasanje törzsfőnökhöz megyek. 330 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Királynőm, bölcs dolog ez? 331 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje... - Nem szabad vele játszadozni. 332 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Nincs más választásom. 333 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Ő az egyetlen férfi... 334 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 aki megadhatja, amire szükségem van... 335 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 hogy megküzdjek a portugálokkal. 336 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Hajlandó vagy megfizetni az árát? 337 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Igen. 338 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Nem szokás kecskét harcba küldeni egy oroszlán ellen. 339 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Vissza akarom kapni a húgaimat. 340 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Azt akarom, hogy a portugálok eltűnjenek a földemről. 341 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Az utolsó szálig! 342 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Nzinga legyengült, miután kimerült a hadserege. 343 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Újra kellett építenie a haderejét. 344 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Szüksége volt emberekre, egy hadseregre, 345 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 és olyasvalakire volt szüksége, 346 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 aki segíthetett abban, hogy a portugálok ne vehessenek el többé egy életet sem, 347 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 se egy családtagjának az életét. 348 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Mivel sarokba szorult, egy igazán drasztikus lépésre szánta el magát, 349 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 és szövetségre próbált lépni Kasanjével, az imbangala kapitánnyal. 350 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje volt az imbangala nép leghatalmasabb vezetője. 351 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanje hatalma minden imbangala uralkodó felett állt. 352 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Óriási hadereje volt, mely 80 000 katonából állt, 353 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 és Nzinga tudta, hogy képes lenne meríteni belőle. 354 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Egy hihetetlenül erőszakos, és veszélyes kannibálként volt ismert. 355 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Emellett régóta ellenség volt, és hét évvel korábban megtámadta Ndongót. 356 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 IMBANGALA TERÜLET 357 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 Ezen a ponton Kasanje imbangala népének 358 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 az volt a célja, hogy elhagyja nomád életmódját, 359 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 és lassan letelepedjen. 360 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Mindkettőjüknek volt valamije, amit a másik akart. 361 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Kasanjének félelmetes hadserege volt, 362 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 és Nzinga tudta, hogyan építsen neki királyságot. 363 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Ez volt az utolsó mentsvára. 364 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Ha sikerül szövetséget kötniük, azzal megszilárdíthatja hatalmát, 365 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 és ő lehetne a régió legnagyobb fenyegetése. 366 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Édesanyád lánya vagy. 367 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Ez mit jelent? 368 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Azt hiszed, könnyű feladat volt 369 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 egy apádhoz hasonló, hatalmas férfivel lenni? 370 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Még nála is hatalmasabb volt. 371 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Szólítsd magadhoz! 372 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Most anyád szellemével kell dolgoznod, nem apádéval. 373 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Lehet, hogy egy büszke 374 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 és harcedzett imbangala, 375 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 de elsősorban férfi. 376 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Ezért nem női királyként találkozom vele, 377 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 hanem királynőként. 378 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Mert elsősorban én is nő vagyok. 379 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Egyelőre. 380 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Azért jöttem... 381 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 hogy menedékre leljek... 382 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 és egy szövetségesre... 383 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 az egyetlen férfivel ebben a királyságban, aki valóban képes 384 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 legyőzni a portugálokat. 385 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 A hatalmas Nzinga... 386 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 azt kívánja, hogy megvédjem a portugáloktól. 387 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 És cserébe hűen harcolok melletted. 388 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Mivel? 389 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Szívvel... 390 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 és lélekkel. 391 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 És minden erőforrással, 392 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 amit a nagy Kasanje törzsfőnök hajlandó megadni nekem. 393 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Sokszor harcoltam az imbangalák oldalán. 394 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Sosem okozok csalódást. 395 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Szépen beszélsz. 396 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Köszönöm. - De a szavaid... 397 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 nem elegek, hogy bejuss ebbe a táborba. 398 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Mit kell tennem? 399 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Két feltételem van. 400 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Hozzám jössz feleségül. 401 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Én vagyok ennek a Kilombónak az ura. 402 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 És itt csak egy úr számára van elegendő hely, kettőnek nem. 403 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Nem fogod azt tenni velem, amit Kasával. 404 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 És a második feltétel? 405 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Azt el kell dobnod! 406 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Nem akarom a kezedben látni. 407 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 A hatalmad jelképeinek itt nincs jelentősége. 408 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Nzingának voltak bizonyos rituális tárgyai, 409 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 mint sok más királynak Afrikában. 410 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Nekem van egy királyi nyakláncom. Van egy királyi jogarom. 411 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Nzingának volt egy öve, a lunga, 412 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 amely a női királyi erejét jelképezte. 413 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Dobd el! 414 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Tudta, hogy ahhoz, hogy megerősítse seregét, és visszaszerezhesse a húgait, 415 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 áldozatokat kell hoznia. 416 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Élete során alkalmazott stratégiáinak egyike, 417 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 hogy alkalmazkodott, 418 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 felvette más, idegen kultúrák részeit, hogy elérje, amit akart. 419 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Azt hiszem, ez különlegessé tette 420 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 Nzingát, mint vezetőt. 421 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Azt mondtad, hogy harcolni akarsz, 422 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 és hogy vezetni akarod az embereim egy csapatát. 423 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 De ezt rang nélkül nem teheted. 424 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Ezért úgy döntöttem, kinevezlek Nzinga királynőnek. 425 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Fegyvermesterré, és Hatalmas Harcossá. 426 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 De... 427 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 De mi? 428 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Még több feltétel? - Nagyon jól ismersz. 429 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Nagyszerű pár leszünk. - Mit akarsz tőlem, Kasanje? 430 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Nem csak én. 431 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Mind akarjuk. 432 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Vérszerződést akarunk. 433 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Lássuk, közénk tartozol-e! 434 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Ha megteszed, minden, amit ígértem, azonnal a tiéd. 435 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Bizonyítania kellett, 436 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 hogy őszintén elszánt volt, hogy imbangala legyen. 437 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Egy sor rituális szertartást kellett végigcsinálnia. 438 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Meg kellet innia egy ember vérét. 439 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Nzinga életében az a pillanat 440 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 a legvitatottabb a történelmi feljegyzések között, 441 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 és Nzinga mitológiájában. 442 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Milyen mértékben lett belőle imbangala kannibál? 443 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Emberhúst is fogyasztott? 444 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Hozott emberáldozatokat? 445 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}A portugál források 446 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}barbár kannibálokként mutatják be az imbangalákat. 447 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 És a portugálok ezt 448 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 arra használták, hogy becsméreljék, és lejárassák Nzingát. 449 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Véleményem szerint 450 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 senki sem evett szívet. 451 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Nzinga nem ette meg senki szívét. 452 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Miután imbangala kapitány lett, 453 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Nzinga a hódítás felé fordította az elméjét és energiáját. 454 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Mi az? 455 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Még valamit akarok. 456 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Még valamit? 457 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Egy bázist. 458 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 A háborúról akarsz beszélni, most? 459 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Igen. 460 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Már van egy bázisod. 461 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Pont itt. - Egy saját bázist akarok. 462 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Elég erőset ahhoz, hogy ott tervezhessek, és építhessek... 463 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 és a lehető legnagyobb csapást mérhessem a portugálokra. 464 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Miért érzem úgy, hogy már tudod is, hogy hol? 465 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Matambát akarom bázisomnak. 466 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Ha segítek megszerezni... 467 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 mit kapok cserébe? 468 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Mit akarsz, Kasanje? 469 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Mit adhatok én a mindenható Kanajénak? 470 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Téged akarlak. 471 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Már a tiéd vagyok. - A hűségedet. 472 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - A te... - Nem, Nzinga. 473 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Hallgass meg! 474 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Véget akarsz vetni a portugáloknak? 475 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Egy saját királyságot akarok. 476 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Egy erős királyságot. 477 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 És azt akarom... 478 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Hogy bízhass bennem? 479 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Hogy... - Hogy hűséges legyél. 480 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Mindig. 481 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Bízhatok benned? 482 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 483 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Én fekszem meztelenül az ágyadban. 484 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Nincs rejtegetnivalóm. 485 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Adj... 486 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ezret... 487 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 a legerősebb embereid közül. 488 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Én cserébe adok neked egy királyságot. 489 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Áll az alku. 490 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Én matambai királynőm. 491 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Matamba meghódítása elengedhetetlen volt Nzinga számára stratégiai, 492 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 politikai és katonai szempontból. 493 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Közvetlenül Ndongo királyságának a határán feküdt. 494 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Tehát innen indíthatott támadásokat, 495 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 és zaklathatta a portugálokat. 496 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Kasanje embereivel 497 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 elkezdte Matamba négyéves meghódítását. 498 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 És ezen a területen hozta létre 499 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 új és szilárd bázisát. 500 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 MATAMBA KIRÁLYSÁGA 501 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Ekkor, 53 éves korában, 502 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Nzinga egy többezer imbangala harcosból, 503 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 és Mbundu katonából álló, kombinált sereget vezetett. 504 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Megrohamozta a királyságot, és végül a fővárosba ért, 505 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 ahol Matamba királynőjének lakrésze volt található. 506 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Ne! 507 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Mi nem vagyunk portugálok. 508 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Mi nem így bánunk a királyiakkal. 509 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Még vereségben sem. 510 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Azt mondtam... 511 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Elmenjünk Kasanjéhez, és elintézzük? 512 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Süket vagy? 513 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Menj innen, amíg még van lábad, amin elsétálhatsz! 514 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Nem bánthatnak. Ne féljetek! 515 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 És te? 516 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Tőled félnünk kellene? 517 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Száműzlek titeket. 518 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 De ne aggódjatok! 519 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Biztonságban lesztek ott, ahová küldelek. 520 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Akár uralkodhatsz is a nevemben, de ide soha többé nem jöhetsz vissza 521 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 az engedélyem nélkül. 522 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba most már az enyém. 523 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Megértetted? 524 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Ahogy akarod. 525 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - A lányom és én elmegyünk... - A lányod itt marad. 526 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Tessék? 527 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Olyan fiatal. 528 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Sokat kell még tanulnia. 529 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Nem lesz hasznodra. - Azt majd én eldöntöm. 530 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Ne aggódj! 531 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Amíg te elmész, 532 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 és úgy teszel, ahogy a királynőd mondja... 533 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 biztonságban lesz. 534 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Várj! - A szavamat adom. 535 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Ez nem személyes. 536 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Meg kell tennem. 537 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Most elmehetsz. 538 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Kérlek! 539 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Azt mondtam, menj! 540 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Csak én maradtam neki. 541 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Kérlek! Csak én maradtam neki! 542 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Ne! 543 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Ne! 544 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Muongo lányát elrabolni nehéz, 545 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 de szükséges döntés volt Nzinga részéről. 546 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Ez biztosította, hogy Muongo többé nem tér vissza Matambába. 547 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Így ő lett a királyságnak a királynője. 548 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Nzingának nagyon nehéz döntéseket kellett hoznia, 549 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 hogy biztosítsa népének 550 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 szabadságát és szuverenitását. 551 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Nzinga hihetetlen módon kapott új erőre. 552 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Imbangala kapitány lett, egy rettegett harcos királynő, 553 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 aki egy közel 100 000 fős sereget irányított. 554 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 De döntő fontosságú volt, hogy húgai még mindig a portugálok kezében voltak. 555 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Hamarosan megmentelek titeket, húgaim. 556 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}A feliratot fordította: ABD Productions