1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
A történelem kereke ismét fordult
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
Ndongo királyságában.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Nzinga bátyja meghalt.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Kapcsolata Kasával,
az imbangala harcossal megszakadt,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
a házasságukat érvénytelenítették.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Nzinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Ez volt a következménye annak,
hogy az esküvője napján kioltotta
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
egy fiatal, jövendőbeli király életét.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Egy szükséges cselekedet volt,
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
hogy a hatalmat átvéve folytathassa
végső tervének megvalósítását...
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
és kiűzhesse a portugálokat Ndongóból,
egyszer s mindenkorra.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Minden adósság kifizetődött.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Mostantól te vagy a királynő.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Éljen Nzinga királynő!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Nzinga!
- Nzinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
AFRIKAI KIRÁLYNŐK
17
00:01:42,840 --> 00:01:48,200
NZINGA
18
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
KINDONGA-SZIGETEK
19
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Ma valahogy másképp néz ki a piac.
20
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Ők nem csak a szokásos kereskedőink, nővérem.
21
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Végül 42 évesen
22
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Nzinga lett a királynő.
Ő volt az egész ország ura.
23
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Végre ő irányította királyságának,
Ndongónak a sorsát.
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
Ndongo királyságában,
25
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
Nzinga a húgaival, Kambuval,
és Funjival az oldalán uralkodott,
26
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}katonai bázisának biztonságából,
a Kindonga-szigeteken.
27
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Sokan a te hívásodra válaszolva érkeztek.
28
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Kémeink szerint egész falvak válaszoltak,
29
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
és szolgálatodra küldték legrátermettebbjeiket.
30
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Nzinga úgy próbálta növelni a hadseregét,
31
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
hogy az emberekhez szólt, és azt mondta:
32
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
„Hadd legyek a királynőtök!”
33
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Az, hogy hajthatatlan
uralkodóként lépett fel,
34
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}nagyon tetszett az embereknek,
35
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
különösen azoknak, akik úgy érezték, hogy
a portugál rabszolgatartás és erőszak
36
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
igazán aláásta a közösségük egységét.
37
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Menedéket teremtett nemcsak a sajátjainak,
38
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
hanem más törzsek népeinek is.
39
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Kik ezek?
40
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Ma reggel érkeztek.
41
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Egyedül?
42
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
A családjaikat lemészárolták.
43
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
A portugálok kifosztották a falujukat.
44
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Akiket nem öltek meg,
azokat elhurcolták Luandába.
45
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Három napig bujkáltak a bozótosban.
46
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Biztonságban vagytok.
47
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Egy véres halál is...
48
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
túl kegyes lenne Sousa kormányzó számára.
49
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Még nem vagyunk elegen,
hogy legyőzhessük Sousát.
50
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Könyörtelen.
- Igen.
51
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Köszönöm, Funji. Tudom, hogy milyen.
Nem kell emlékeztetned rá.
52
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Csak azt mondtam,
hogy vannak emberei, akik...
53
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Emberek.
54
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Nem istenek.
55
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Még ha kevesen is vagyunk,
árthatunk nekik.
56
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Hogyan?
57
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Ezek az emberek főleg parasztok,
halászok, nem katonák.
58
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Akkor add meg magad, ha feladtad, Funji!
59
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Nzinga, légy észnél!
60
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Észnél, ezt mégis hogy érted?
61
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Lehet, hogy ti itt
civileket és elnyomottakat láttok.
62
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
De én egy hadsereget látok, akik készen
állnak, hogy megvédjék a földjeiket.
63
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Ne becsüljétek alá, mire képes valaki,
aki a családjáért harcol!
64
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Főleg, ha nincs vesztenivalója.
65
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Ne vedd a szívedre a frusztráltságát!
66
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Királyként beszél...
67
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
kinek a vállát nyomja népének súlya,
68
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
nem pedig nővérünkként.
69
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Tudom.
70
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Nem hitte, hogy helyénvaló
a portugál rabszolgatartás,
71
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
és hogy népe fogságba eshet.
72
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Ezért minden eszközt bevetett,
amit csak tudott.
73
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Az egyik dolog, amire Nzinga rájött,
74
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
szerintem nagyon is eszesen,
75
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
hogy szüksége volt a népre,
hogy ellenszegülhessen a portugáloknak.
76
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Ndongo különböző tartományaiba
küldte hírnökeit,
77
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
és arra bíztatta az embereket,
78
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
hogy csatlakozzanak a lázadásához.
79
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
A portugál ültetvények rabszolgái
tömegesen menekültek el.
80
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Olyan raboskodó katonák is megszöktek,
81
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
akik részei voltak a jelenlévő
portugál katonai erőknek.
82
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
És egy a taktikai zsenialitását
bizonyító lépéssel
83
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Nzinga eltorlaszolta az utakat,
84
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
ami megzavarta a piacokat,
85
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
ahol a portugál telepesek
rabszolgákat vásároltak.
86
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Ezen hálózatok megsemmisítése megakadályozta,
87
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
hogy a portugálok rabszolgákat
vihessenek Luandába, a portugál bázisra,
88
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
ahol a foglyokat
vagy egy partmenti ültetvényre,
89
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
vagy rabszolgaharcosnak,
vagy Afrikán kívülre küldték
90
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
a tengerentúli
rabszolga-kereskedelem részeként.
91
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
LUANDA KIKÖTŐJE
92
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Luandában az új kormányzó, Fernão de Sousa
93
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
őrjöngött a hatalmas veszteségek miatt.
94
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Az új kormányzó látta,
95
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
hogy nem hogy csak a serege zsugorodott,
96
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
de a rabszolga-kereskedelemhez való
hozzáférése is csökkent
97
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
Nzinga tevékenységei miatt.
98
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
A portugálok dühösek voltak.
99
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Ettől a zavargástól igazán
felfigyeltek Nzingára.
100
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Nem tűnik elégedettnek, nővérem.
101
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Helyes.
102
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Ha dühös, nem ura a helyzetnek.
103
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Bár a portugáloknak
jobb volt a hadseregük,
104
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
úgy érezték, bölcsebb döntés tárgyalni,
105
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
mint minden alkalommal
erőszakhoz folyamodni,
106
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
mert az végül kimerítette volna őket.
107
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Őexcellenciája, Sousa kormányzó
előkelő szóvivője.
108
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Isten hozta!
109
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Üzenetet hoztam.
110
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
A kormányzó parancsát.
111
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Azonnal adják vissza a tulajdonát!
112
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Tulajdonát? Milyen tulajdonát?
113
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
A rabszolgákat.
114
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Portugália rabszolgáit...
115
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
maga is jól tudja,
hogy milyen tulajdonra utalok,
116
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
mivel maga és a...
117
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Folytassa!
118
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Mivel maga és...
119
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
a katonái...
120
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
megzavartak minden rabszolgapiacot
innentől egészen Luandáig.
121
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Olyan tulajdont vett el, ami nem a magáé.
122
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Azok a rabszolgák
a kormányzóhoz tartoznak.
123
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Kérem...
124
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
mondja meg a kormányzónak,
hogy örömmel visszaadom a tulajdonát...
125
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
a rabszolgáit.
126
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Nos, helyes.
127
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Azonnal visszamegyek, és elmondom...
128
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Az egyetlen probléma ezzel az...
129
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
hogy nincsenek.
130
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Hogy?
131
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Nincsenek rabszolgáim.
132
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Hogyhogy nincsenek rabszolgái?
133
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Nem adhatta el...
- Sosem voltak...
134
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
rabszolgáim.
135
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Nézzen körül!
136
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Lát itt rabszolgákat?
137
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Ha lát egyet is, szóljon!
138
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
És örömmel visszaadom a helytartónak.
139
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Ki vele!
140
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Lát itt rabszolgákat?
141
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Mondja meg a kormányzónak,
hogy az én királyságomban...
142
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
nincsenek rabszolgák.
143
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Légy szíves,
kísérd ki a vendégeinket az úthoz!
144
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Hamarosan beesteledik.
145
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Kár lenne, ha eltévednének.
146
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
És valaki más tulajdonává válnának.
147
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Ugye?
148
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Mindketten tudjuk,
hogy a kormányzó nem fog ennek örülni.
149
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Hát legyen!
150
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Évtizedek óta ez volt az első alkalom,
151
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
hogy Ndongo fölényben volt
a portugálokkal szemben,
152
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
és olyan ellenfélnek tekintették,
amivel számolni kellett.
153
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
LUANDA KIKÖTŐ
154
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
A portugálok rettegtek.
155
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Ez az egész Portugál Birodalom
számára hátrányos volt.
156
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Nem csak Ndongo meghódításáról volt szó.
157
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
A brazíliai gyarmati tulajdonaikról is,
158
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
amelyek akkoriban a világ
leggazdagabb gyarmatai közé tartoztak.
159
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Rabszolgákra volt szükségük a cukor,
a fehér arany termesztéséhez,
160
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
mely a XVII. század egyik
legjövedelmezőbb árucikke volt.
161
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Most viszont Nzinga nem csak
a rabszolgák támogatását nyerte el,
162
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
hanem egy soba nevű
nemes kaszt tagjait is bevonzotta,
163
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
mely hatalmas csapást jelenthetett
a portugál rabszolgakereskedőkre nézve.
164
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
A portugálok politikai erőszakot
alkalmaztak, hogy szövetségeket kössenek,
165
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
és megfélemlítsék az embereket.
166
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Afrikai szövetségesekre, sobákra voltak
utalva, hogy rabszolgákhoz jussanak,
167
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
és mivel Nzinga ellenállt
a portugál uralomnak,
168
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
a sobák egyre inkább kezdték megtagadni
ezt a sarcot a portugálok számára.
169
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Nincs mit adnunk.
170
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
A sobák továbbra is
tömegesen özönlenek Nzingához.
171
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Ha így haladunk, egy rabszolgánk sem lesz.
172
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Jog szerint...
173
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
annak a vadembernek...
174
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
egy rabszolgahajó gyomrában a helye,
úton Salvadorba
175
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
a nyomorult társaival együtt,
176
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
annak a tolvaj szajhának!
177
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Nzingának fogalma sincs, mi vár rá!
178
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Ráeresztjük Portugália haragját
arra a pogány nőre,
179
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
amíg nem marad hol elrejtőznie
180
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
a Föld ezen nyomorult,
isten háta mögötti zugában!
181
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Kerüljön bármibe.
182
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Nzinga akkora veszélyt jelentett
a portugálok kilátásaira a régióban,
183
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
hogy elhatározták, hogy egyszer
és mindenkorra megszabadulnak
184
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
a probléma forrásától, Nzingától.
185
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Gyakorlatilag ő volt
az első számú közellenség.
186
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Ez volt az a pillanat,
amikor Fernão de Sousa kormányzó
187
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
engedélyt kapott a katolikus egyháztól,
188
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
hogy elindítsa ellene ezt az
„igaz, és szent háborút”.
189
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
KINDONGA-SZIGETEK
190
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Uraim, az erdő tele van vademberekkel.
191
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Közel a zsákmányunk.
192
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Önök nyugatról érkezzenek...
193
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
a többiek pedig kövessenek engem!
194
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Ma megszerezzük a zsákmányunkat.
195
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
A portugálok véres hadjáratot
indítottak Nzinga ellen.
196
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
KINDONGA-SZIGETEK
197
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Két hónap alatt behatoltak a területeire,
198
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
és végül körülvették az erődítményét,
a Kindonga-szigeteken.
199
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Túlerőben vannak.
200
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Visszavonulás!
201
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Vissza a bozótosba!
202
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
A portugálok hajthatatlanok voltak.
203
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Azt hitte, át tudja vészelni őket,
de nem jól gondolta.
204
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
A portugál tűzerő túl erősnek
bizonyult Nzinga számára.
205
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Sok harcosát elvesztette.
206
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Nzingát és népét a pusztulás fenyegette,
207
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
a teljes megsemmisülés.
208
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Egy búvóhelyében rejtőzködve
a Kindonga-szigeteken,
209
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Nzinga tudta,
hogy nincs sok esélye a győzelemre.
210
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Döntenie kellett, hogy marad-e, és harcol,
vagy visszavonul, és újjáépít.
211
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa növelte a seregét.
212
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Még jutalmat is említett...
213
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Az alattvalóim kezeivel,
214
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
orraival és fejeivel teli kosarakért.
215
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
És önért is, királynőm.
216
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Az, hogy egy ekkora
haderőt küldött válaszul,
217
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
azt jelenti, hogy méltó ellenfél vagy.
218
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
A tetteik hangosabbak, mint a szavaik.
219
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
És mit mondanak?
220
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Hogy vérszomjas,
221
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
kapzsi, kegyetlen gyilkosok?
222
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Azt mondják, hogy királynő vagy.
223
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Törvényes, hatalmas, szeretett.
224
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Túl veszélyes élni hagyni.
225
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Nem ezt akartad?
226
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Hogy tudják és elismerjék, ki vagy?
227
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Nos...
228
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
megkaptad, amit kívántál.
229
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Csak egy...
230
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
seregem van, ami betegeskedik,
231
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
kimerült, és kifáradt.
232
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Tudom, hogy a végsőkig hűek maradnak.
233
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
De ez így nem helyes.
234
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
A portugálok érzik a gyengeségünket.
235
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Mit mondanak az őseink?
236
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Nem azért kísértek el idáig,
hogy elbukjunk.
237
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
A történelmi feljegyzésekből tudjuk,
238
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}hogy vissza kellett vonulnia,
de azzal elvesztette volna a tekintélyét.
239
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Ezért úgy döntött, hogy beszél az ősökkel,
240
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
különösen a halott bátyjával.
241
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Mbandi ngola.
242
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Többet látsz, mint mi.
243
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Messzebbre, mint mi.
244
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Vezess minket!
245
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Mit mond?
246
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Türelem.
247
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
A bátyád azt mondja, életben kell lenned,
hogy harcolhass, lányom.
248
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Azt mondják:
„Élj, hogy később harcolhass!”
249
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Nem maradhatunk itt.
250
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Ha jönnek még katonák,
251
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
és az őseink is beleegyeztek...
252
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
hogy visszavonuljunk...
253
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
akkor még ma este el kell mennünk.
254
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Az éjszaka leple alatt.
Túl veszélyes lenne várni.
255
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Ébreszd fel őket!
256
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Az őseink döntöttek.
257
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Nzinga taktikusan
használta spiritualitását,
258
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
hogy megmutassa a ndongói Mbundu népnek,
259
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
hogy ősi tudás és hatalom
260
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
segíti őt politikai és stratégiai
döntéseivel kapcsolatban.
261
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Nzinga és kísérete megfutamodott,
és menekülni kezdett.
262
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Azt a nehéz döntést hozta,
263
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
hogy otthagyja szeretett húgait
a Kindongo-szigeteken,
264
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}a haditáborban,
a saját biztonságuk érdekében.
265
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Ezen a ponton a portugálok
Nzinga királyságának, Ndongónak
266
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
nagy része felett átvették az irányítást.
267
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Hogy megvédje a népét,
268
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
a diplomáciához kellett fordulnia.
269
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Mit képzel magáról ez a vadember?
270
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
1626-ban Nzinga elküldte a Mwene Lumbóját,
271
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
a legrangosabb hivatalnokát
és diplomatáját a portugálokhoz,
272
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
hogy megpróbáljon velük békét kötni.
273
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Köszönöm a megtiszteltetést,
hogy ma fogadnak.
274
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Engedjék meg, hogy bemutatkozzam.
275
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Én vagyok a Mwene Lumbo,
276
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
Nzinga ndongói királynő őfelségének
277
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
rendkívüli követe.
278
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Azért a legrangosabb hivatalnokát küldte,
mert ez volt a tiszteletének jele.
279
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Remélte,
hogy ezzel ráveheti a portugálokat,
280
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
hogy tárgyaljanak vele.
281
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Nzinga királynő szívélyes
üdvözletét küldi őexcellenciájának.
282
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Parancsba adta, hogy elmondjam,
283
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
hogy újra hozzáférést nyújt a piacokhoz...
284
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
jogos királynőként való
elismeréséért cserébe.
285
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Ajándéktárgyakat hoztunk...
286
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
királynőnk jóakaratának jeleként.
287
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Ennél többet is ígér,
288
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
abban az esetben, ha sikerül
kölcsönös megegyezésre jutnunk.
289
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Kérem, mutassák meg a vendégeinknek...
290
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
hogy néz ki egy kölcsönös megegyezés.
291
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
A Mwene Lumbót bebörtönözték,
292
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
és később nyilvánosan lefejezték.
293
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
De a portugálok még nem végeztek.
294
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
A portugálok mindent megtettek,
295
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
hogy megakadályozzák a küldetésében.
296
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Ki kellett találniuk, milyen gyenge pont
képes lerombolni Nzinga erejét belülről.
297
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Királynőm.
298
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Beszélj! Mi történt?
299
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
A portugálok elpusztították Kilombót.
300
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Sokan életüket vesztették.
301
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
302
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
A húgaim. Mi lett a húgaimmal?
303
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Elvitték őket.
304
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Micsoda?
305
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Ne!
306
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Ne, kérem!
307
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Őseim, kérem!
308
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Ne!
309
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Kérem, ne!
310
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Elfogták, és bebörtönözték a húgait
311
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
a portugálok, hogy alkudozhassanak vele.
312
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
A húgai álltak hozzá
a legközelebb az egész világon.
313
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Nagyon ijesztő volt.
314
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Elvitték őket a portugálok,
315
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
akik a múltban kizárólag
erőszakosan bántak
316
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
a ndongói vezetőkkel.
317
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Elég!
318
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Kelj fel, Nzinga!
319
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Talpon kell maradnod, az őseidért!
320
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Igen.
321
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Ez az.
322
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Teljesen maga alatt volt,
323
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
és át kellett gondolnia, mit tegyen,
324
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
és tudnia kellett, mit kérnek majd tőle,
325
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
hogy visszakapja a testvéreit.
326
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Az estére itt táborozunk le.
327
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Holnap elindulunk az imbangalákhoz.
328
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Visszatérünk Kasához?
329
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Nem, Kasa egy fiú.
Kasanje törzsfőnökhöz megyek.
330
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Királynőm, bölcs dolog ez?
331
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje...
- Nem szabad vele játszadozni.
332
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Nincs más választásom.
333
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Ő az egyetlen férfi...
334
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
aki megadhatja, amire szükségem van...
335
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
hogy megküzdjek a portugálokkal.
336
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Hajlandó vagy megfizetni az árát?
337
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Igen.
338
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Nem szokás kecskét harcba küldeni
egy oroszlán ellen.
339
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Vissza akarom kapni a húgaimat.
340
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Azt akarom, hogy a portugálok
eltűnjenek a földemről.
341
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Az utolsó szálig!
342
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Nzinga legyengült,
miután kimerült a hadserege.
343
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Újra kellett építenie a haderejét.
344
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Szüksége volt emberekre, egy hadseregre,
345
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
és olyasvalakire volt szüksége,
346
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
aki segíthetett abban, hogy a portugálok
ne vehessenek el többé egy életet sem,
347
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
se egy családtagjának az életét.
348
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Mivel sarokba szorult, egy igazán
drasztikus lépésre szánta el magát,
349
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
és szövetségre próbált lépni Kasanjével,
az imbangala kapitánnyal.
350
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje volt az imbangala nép
leghatalmasabb vezetője.
351
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Kasanje hatalma minden
imbangala uralkodó felett állt.
352
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Óriási hadereje volt,
mely 80 000 katonából állt,
353
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
és Nzinga tudta,
hogy képes lenne meríteni belőle.
354
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Egy hihetetlenül erőszakos,
és veszélyes kannibálként volt ismert.
355
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Emellett régóta ellenség volt,
és hét évvel korábban megtámadta Ndongót.
356
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
IMBANGALA TERÜLET
357
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Ezen a ponton Kasanje imbangala népének
358
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
az volt a célja,
hogy elhagyja nomád életmódját,
359
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
és lassan letelepedjen.
360
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Mindkettőjüknek volt valamije,
amit a másik akart.
361
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Kasanjének félelmetes hadserege volt,
362
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
és Nzinga tudta,
hogyan építsen neki királyságot.
363
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Ez volt az utolsó mentsvára.
364
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Ha sikerül szövetséget kötniük,
azzal megszilárdíthatja hatalmát,
365
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
és ő lehetne a régió
legnagyobb fenyegetése.
366
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Édesanyád lánya vagy.
367
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Ez mit jelent?
368
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Azt hiszed, könnyű feladat volt
369
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
egy apádhoz hasonló,
hatalmas férfivel lenni?
370
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Még nála is hatalmasabb volt.
371
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Szólítsd magadhoz!
372
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Most anyád szellemével kell dolgoznod,
nem apádéval.
373
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Lehet, hogy egy büszke
374
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
és harcedzett imbangala,
375
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
de elsősorban férfi.
376
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Ezért nem női királyként találkozom vele,
377
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
hanem királynőként.
378
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Mert elsősorban én is nő vagyok.
379
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Egyelőre.
380
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Azért jöttem...
381
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
hogy menedékre leljek...
382
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
és egy szövetségesre...
383
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
az egyetlen férfivel ebben a királyságban,
aki valóban képes
384
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
legyőzni a portugálokat.
385
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
A hatalmas Nzinga...
386
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
azt kívánja,
hogy megvédjem a portugáloktól.
387
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
És cserébe hűen harcolok melletted.
388
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Mivel?
389
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Szívvel...
390
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
és lélekkel.
391
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
És minden erőforrással,
392
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
amit a nagy Kasanje törzsfőnök
hajlandó megadni nekem.
393
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Sokszor harcoltam az imbangalák oldalán.
394
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Sosem okozok csalódást.
395
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Szépen beszélsz.
396
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Köszönöm.
- De a szavaid...
397
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
nem elegek, hogy bejuss ebbe a táborba.
398
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Mit kell tennem?
399
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Két feltételem van.
400
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Hozzám jössz feleségül.
401
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Én vagyok ennek a Kilombónak az ura.
402
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
És itt csak egy úr számára van
elegendő hely, kettőnek nem.
403
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Nem fogod azt tenni velem, amit Kasával.
404
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
És a második feltétel?
405
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Azt el kell dobnod!
406
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Nem akarom a kezedben látni.
407
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
A hatalmad jelképeinek
itt nincs jelentősége.
408
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Nzingának voltak
bizonyos rituális tárgyai,
409
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
mint sok más királynak Afrikában.
410
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Nekem van egy királyi nyakláncom.
Van egy királyi jogarom.
411
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Nzingának volt egy öve, a lunga,
412
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
amely a női királyi erejét jelképezte.
413
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Dobd el!
414
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Tudta, hogy ahhoz, hogy megerősítse
seregét, és visszaszerezhesse a húgait,
415
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
áldozatokat kell hoznia.
416
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Élete során alkalmazott
stratégiáinak egyike,
417
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
hogy alkalmazkodott,
418
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
felvette más, idegen kultúrák részeit,
hogy elérje, amit akart.
419
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Azt hiszem, ez különlegessé tette
420
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
Nzingát, mint vezetőt.
421
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Azt mondtad, hogy harcolni akarsz,
422
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
és hogy vezetni akarod
az embereim egy csapatát.
423
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
De ezt rang nélkül nem teheted.
424
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Ezért úgy döntöttem,
kinevezlek Nzinga királynőnek.
425
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Fegyvermesterré, és Hatalmas Harcossá.
426
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
De...
427
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
De mi?
428
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Még több feltétel?
- Nagyon jól ismersz.
429
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Nagyszerű pár leszünk.
- Mit akarsz tőlem, Kasanje?
430
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Nem csak én.
431
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Mind akarjuk.
432
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Vérszerződést akarunk.
433
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Lássuk, közénk tartozol-e!
434
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Ha megteszed, minden,
amit ígértem, azonnal a tiéd.
435
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Bizonyítania kellett,
436
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
hogy őszintén elszánt volt,
hogy imbangala legyen.
437
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Egy sor rituális szertartást
kellett végigcsinálnia.
438
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Meg kellet innia egy ember vérét.
439
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Nzinga életében az a pillanat
440
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
a legvitatottabb a történelmi
feljegyzések között,
441
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
és Nzinga mitológiájában.
442
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Milyen mértékben lett belőle
imbangala kannibál?
443
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Emberhúst is fogyasztott?
444
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Hozott emberáldozatokat?
445
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}A portugál források
446
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}barbár kannibálokként
mutatják be az imbangalákat.
447
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
És a portugálok ezt
448
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
arra használták, hogy becsméreljék,
és lejárassák Nzingát.
449
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Véleményem szerint
450
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
senki sem evett szívet.
451
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Nzinga nem ette meg senki szívét.
452
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Miután imbangala kapitány lett,
453
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Nzinga a hódítás felé fordította
az elméjét és energiáját.
454
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Mi az?
455
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Még valamit akarok.
456
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Még valamit?
457
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Egy bázist.
458
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
A háborúról akarsz beszélni, most?
459
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Igen.
460
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Már van egy bázisod.
461
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Pont itt.
- Egy saját bázist akarok.
462
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Elég erőset ahhoz,
hogy ott tervezhessek, és építhessek...
463
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
és a lehető legnagyobb csapást
mérhessem a portugálokra.
464
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Miért érzem úgy,
hogy már tudod is, hogy hol?
465
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Matambát akarom bázisomnak.
466
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Ha segítek megszerezni...
467
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
mit kapok cserébe?
468
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Mit akarsz, Kasanje?
469
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Mit adhatok én a mindenható Kanajénak?
470
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Téged akarlak.
471
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Már a tiéd vagyok.
- A hűségedet.
472
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- A te...
- Nem, Nzinga.
473
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Hallgass meg!
474
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Véget akarsz vetni a portugáloknak?
475
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Egy saját királyságot akarok.
476
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Egy erős királyságot.
477
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
És azt akarom...
478
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Hogy bízhass bennem?
479
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Hogy...
- Hogy hűséges legyél.
480
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Mindig.
481
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Bízhatok benned?
482
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
483
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Én fekszem meztelenül az ágyadban.
484
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Nincs rejtegetnivalóm.
485
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Adj...
486
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
ezret...
487
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
a legerősebb embereid közül.
488
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Én cserébe adok neked egy királyságot.
489
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Áll az alku.
490
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Én matambai királynőm.
491
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Matamba meghódítása elengedhetetlen
volt Nzinga számára stratégiai,
492
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
politikai és katonai szempontból.
493
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Közvetlenül Ndongo
királyságának a határán feküdt.
494
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Tehát innen indíthatott támadásokat,
495
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
és zaklathatta a portugálokat.
496
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Kasanje embereivel
497
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
elkezdte Matamba négyéves meghódítását.
498
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
És ezen a területen hozta létre
499
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
új és szilárd bázisát.
500
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
MATAMBA KIRÁLYSÁGA
501
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Ekkor, 53 éves korában,
502
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Nzinga egy többezer imbangala harcosból,
503
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
és Mbundu katonából álló,
kombinált sereget vezetett.
504
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Megrohamozta a királyságot,
és végül a fővárosba ért,
505
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
ahol Matamba királynőjének
lakrésze volt található.
506
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Ne!
507
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Mi nem vagyunk portugálok.
508
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Mi nem így bánunk a királyiakkal.
509
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Még vereségben sem.
510
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Azt mondtam...
511
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Elmenjünk Kasanjéhez, és elintézzük?
512
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Süket vagy?
513
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Menj innen, amíg még van lábad,
amin elsétálhatsz!
514
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Nem bánthatnak. Ne féljetek!
515
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
És te?
516
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Tőled félnünk kellene?
517
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Száműzlek titeket.
518
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
De ne aggódjatok!
519
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Biztonságban lesztek ott, ahová küldelek.
520
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Akár uralkodhatsz is a nevemben,
de ide soha többé nem jöhetsz vissza
521
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
az engedélyem nélkül.
522
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba most már az enyém.
523
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Megértetted?
524
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Ahogy akarod.
525
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- A lányom és én elmegyünk...
- A lányod itt marad.
526
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Tessék?
527
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Olyan fiatal.
528
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Sokat kell még tanulnia.
529
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Nem lesz hasznodra.
- Azt majd én eldöntöm.
530
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Ne aggódj!
531
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Amíg te elmész,
532
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
és úgy teszel, ahogy a királynőd mondja...
533
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
biztonságban lesz.
534
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Várj!
- A szavamat adom.
535
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Ez nem személyes.
536
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Meg kell tennem.
537
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Most elmehetsz.
538
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Kérlek!
539
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Azt mondtam, menj!
540
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Csak én maradtam neki.
541
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Kérlek! Csak én maradtam neki!
542
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Ne!
543
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Ne!
544
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Muongo lányát elrabolni nehéz,
545
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
de szükséges döntés volt Nzinga részéről.
546
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Ez biztosította, hogy Muongo
többé nem tér vissza Matambába.
547
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Így ő lett a királyságnak a királynője.
548
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Nzingának nagyon nehéz
döntéseket kellett hoznia,
549
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
hogy biztosítsa népének
550
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
szabadságát és szuverenitását.
551
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Nzinga hihetetlen módon kapott új erőre.
552
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Imbangala kapitány lett,
egy rettegett harcos királynő,
553
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
aki egy közel 100 000 fős
sereget irányított.
554
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
De döntő fontosságú volt, hogy húgai
még mindig a portugálok kezében voltak.
555
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Hamarosan megmentelek titeket, húgaim.
556
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}A feliratot fordította: ABD Productions