1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 La ruota della storia continua a girare 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 nel regno di Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Il fratello di Njinga è morto. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 I suoi legami con Kasa, il guerriero Imbangala, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 sono stati spezzati. Il loro matrimonio è stato annullato. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Come conseguenza per aver tolto la vita a un giovane futuro re 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 il giorno delle loro nozze. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Un'azione necessaria 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 per assumere il potere e portare avanti il suo piano... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 di cacciare i portoghesi da Ndongo, una volta per tutte. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Tutti i debiti sono stati ripagati. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Ora sei la regina. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Lunga vita alla regina Njinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Njinga! - Njinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 REGINE DELL'AFRICA 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ISOLE KINDONGA 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Il mercato sembra diverso oggi. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Non sono i soliti commercianti, sorella. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Ora, all'età di 42 anni, 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Njinga è regina. È la sovrana di tutte le terre. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}È finalmente in controllo del destino del suo regno di Ndongo. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 Nel regno di Ndongo, 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 dalla sicurezza della sua base militare nelle isole Kindonga, 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga governa con le sorelle Kambu e Funji al suo fianco. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Molte di loro sono qui in risposta alla tua chiamata. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Le nostre spie dicono che interi villaggi hanno risposto, 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 inviando gli individui più abili, solo per te. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga cerca di espandere il suo esercito 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 contattando la gente e dicendo: 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Lasciatemi essere la vostra regina". 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Presentarsi come una sovrana ribelle 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}era convincente per il popolo, 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 soprattutto per chi credeva che la schiavitù portoghese e la violenza, 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 stessero davvero minando le loro comunità in quel periodo. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Sta creando un rifugio per tutti, non solo per la sua gente, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 ma anche per altre tribù. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Chi sono? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Sono arrivati stamattina. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Da soli? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Le loro famiglie sono state massacrate. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 I portoghesi hanno razziato il villaggio. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Quelli che non hanno ucciso, sono stati portati a Luanda. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Si sono nascosti nei cespugli per tre giorni. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Ora siete al sicuro. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Una morte sanguinosa... 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 non è abbastanza per il governatore Sousa. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Non abbiamo abbastanza uomini per annientare Sousa. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - È implacabile. - Sì. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Grazie, Funji. So com'è fatto. Non c'è bisogno che me lo ricordi. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Stavo solo dicendo che ha degli uomini che sono... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Umani. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Non dei. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Anche se siamo pochi, possiamo comunque far loro del male. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Come? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Queste persone sono per lo più contadini e pescatori, non soldati. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Allora arrenditi se non vuoi lottare, Funji. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, sii ragionevole. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Ragionevole un bel niente. 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Voi vedete cittadini e persone oppresse. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Io vedo un esercito interno pronto a difendere la loro terra. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Non sottovalutare di cosa è capace chi combatte per la propria famiglia. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Soprattutto se non hanno più niente da perdere. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Non prendertela per la sua frustrazione. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Sta parlando da regnante... 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 ha il peso della sua gente sulle spalle, 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 non parla come nostra sorella. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Lo so. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Non crede che la schiavitù portoghese sia accettabile, 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 che la sua gente possa essere presa prigioniera. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 Quindi userà e impiegherà ogni mezzo a sua disposizione. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Una delle cose che Njinga capisce, 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 credo molto saggiamente, 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 è che ha bisogno che la gente contesti le azioni dei portoghesi. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Manda i suoi messaggeri in varie province di Ndongo 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 e incoraggia la gente a ribellarsi, 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 a unirsi a lei contro i portoghesi. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Gli schiavi nelle piantagioni portoghesi fuggono in massa. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Soldati schiavizzati, 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 parte della presenza militare portoghese scappano. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 E con una mossa da cui traspare la sua abilità tattica, 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Njinga blocca le strade, 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 e ciò ostacola i mercati 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 in cui i coloni portoghesi comprano gli schiavi. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 La distruzione di queste reti impedisce ai portoghesi 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 di portare gli schiavi a Luanda, la base portoghese, 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 dove i prigionieri vengono dirottati verso piantagioni costiere, 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 diventano soldati schiavi o vengono mandati fuori dall'Africa 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 nella tratta transatlantica degli schiavi. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 PORTO DI LUANDA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 A Luanda, il nuovo governatore Fernão de Sousa 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 è furioso per la catastrofica perdita di profitti. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Il nuovo governatore vede 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 non solo la riduzione del suo esercito, 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 ma anche la limitazione del suo accesso alla tratta degli schiavi, 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 a causa delle azioni di Njinga. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 I portoghesi sono furiosi. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Questo caos rende Njinga ancora più visibile. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Non sembra contento, sorella. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Bene. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Se è arrabbiato, non ha il controllo. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Anche se i portoghesi hanno un esercito superiore, 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 pensano ancora che sia meglio negoziare 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 piuttosto che ricorrere sempre alla forza, 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 perché alla fine saranno esausti. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Illustre inviato di Sua Eccellenza, il Governatore de Sousa. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Le do il benvenuto. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Porto un messaggio. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Porto un ordine del Governatore. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Restituite subito la sua proprietà. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Proprietà? Quale proprietà? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Gli schiavi. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Gli schiavi del Portogallo... 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Lei sa benissimo a quale proprietà mi riferisco, 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 visto che lei e i suoi... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Continui. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Visto che lei e i suoi... 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 soldati... 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 avete distrutto ogni mercato degli schiavi da qui a Luanda. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Avete preso proprietà che non vi appartengono. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Quegli schiavi appartengono al Governatore. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 La prego, 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 dica al governatore che sarò lieta di restituire la sua proprietà, i suoi... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 schiavi. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Bene. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Vado subito e... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 L'unico problema è... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 che non ne ho. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Cosa? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Non ho schiavi. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Che significa che non ha schiavi? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Non li avrà venduti... - Non ho mai avuto... 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 schiavi. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Si guardi intorno. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 Vede degli schiavi qui? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Se ne vede, me lo dica. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 E sarò lieta di restituirli al Governatore. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Avanti! 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Vede degli schiavi qui? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Dica al Governatore che non ci sono schiavi... 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 nel mio regno. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Accompagna i nostri ospiti alla strada. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 È quasi buio. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Non vogliamo che vi perdiate 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 e diventiate proprietà di qualcun altro. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Vero? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Sappiamo entrambi che il Governatore non ne sarà contento. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Così sia. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Questa è la prima volta in decenni 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 in cui Ndongo è in vantaggio contro i portoghesi, 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 in cui Ndongo è una forza da non sottovalutare. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 PORTO DI LUANDA 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 I portoghesi erano terrorizzati. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 È dannoso per l'intero impero portoghese. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Non si tratta solo della conquista di Ndongo. 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Ma dei loro possedimenti coloniali in Brasile, 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 che al momento è una delle colonie più ricche del mondo. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 E avevano bisogno di schiavi per coltivare lo zucchero, l'oro bianco, 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 una delle merci più redditizie del XVII secolo. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Ma ora, con uno dei colpi più duri per i mercanti di schiavi portoghesi, 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Njinga non sta solo conquistando gli schiavi 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 ma sta anche portando dalla sua parte la nobiltà, i sobas. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 I portoghesi usano la violenza politica per stringere alleanze 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 e per far sì che la gente abbia paura di ribellarsi. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Facevano affidamento sui sobas alleati africani, per consegnare schiavi 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 e a causa della resistenza di Njinga al dominio portoghese, 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 i sobas negavano sempre più spesso quel tributo ai portoghesi. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Non abbiamo tributi. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 I sobas continuano ad accorrere in massa verso Njinga. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Di questo passo non avremo più schiavi. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Per la miseria... 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 quella selvaggia... 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 dovrebbe essere a bordo di una nave di schiavi verso El Salvador 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 insieme ai suoi miserabili compatrioti, 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 quella ladra puttana! 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga non ha idea di cosa l'aspetta. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Scateneremo l'ira del Portogallo su quella pagana 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 finché non saprà più dove nascondersi 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 in questo miserabile angolo della Terra! 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Costi quel che costi. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga è un pericolo per la prospettiva dei portoghesi nella regione 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 che decidono di liberarsi del problema 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 rappresentato da Njinga una volta per tutte. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 È praticamente il nemico pubblico numero uno. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Questo è il momento in cui il governatore Fernão de Sousa 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 ottiene l'autorizzazione dalla Chiesa Cattolica 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 per scatenare una "guerra santa" contro di lei. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ISOLE KINDONGA 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Signori, la foresta è piena di selvaggi. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Il nostro obiettivo è vicino. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Voglio che arriviate da ovest, 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 mentre il resto di voi mi segue da dietro. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Oggi ci prendiamo il nostro premio. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 I portoghesi iniziano una sanguinosa campagna militare contro Njinga. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ISOLE KINDONGA 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Per un periodo di due mesi, si inseriscono nel suo territorio 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 e circondano la sua roccaforte sulle isole Kindonga. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Ci stanno sconfiggendo. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Ritirata! 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Tornate subito nei cespugli! 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 I portoghesi sono implacabili. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Lei crede di poter avere la meglio, ma è impossibile. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 L'artiglieria portoghese è troppo potente per Njinga. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Perde molti dei suoi guerrieri. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 La minaccia per Njinga e la sua gente è lo sterminio, 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 la distruzione totale. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Da un nascondiglio nella giungla sulle isole Kindonga. 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Njinga sa che le probabilità di vittoria non sono favorevoli. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Deve decidere se restare e combattere o ritirarsi e ricostruire. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa ha ancora più soldati. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Gira voce di una ricompensa per... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Cesti di mani, 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 nasi e teste dei miei sudditi. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 E anche per te, mia regina. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Una risposta di questa portata indica 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 che sei un'avversaria formidabile. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Le loro azioni parlano più delle loro parole. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 E cosa dicono? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Che sono assassini sanguinari, 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 avidi e crudeli? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Dicono che tu sei una regina. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Legittima, potente, amata. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Troppo pericolosa per restare viva. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Non è quello che volevi? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Che sapessero e riconoscessero chi sei? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Beh... 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 Il tuo desiderio è stato esaudito. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Sì, ma... 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 il mio esercito è malato, 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 ridotto in numero ed esausto. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 So che saranno leali fino alla fine. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Ma non così. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Non se i portoghesi fiutano le nostre debolezze. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Cosa dicono gli antenati? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Non possono averci portato fin qui per fallire. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Sappiamo dai documenti storici 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}che deve ritirarsi, ma non può farlo senza perdere la faccia. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Quindi decide di consultare gli antenati 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 e soprattutto suo fratello morto. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Tu vedi più di noi. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Molto più lontano di noi. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Guidaci. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Cosa dice? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Pazienza. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Tuo fratello dice che bisogna essere vivi per combattere, figlia mia. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Si dice: "Prima si vive, poi si combatte". 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Non possiamo restare qui. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Se arrivano altri soldati 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 e gli antenati sono d'accordo, 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 che dobbiamo ritirarci. 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 Allora dobbiamo andare via stanotte, 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 con l'aiuto del buio. Aspettare è troppo pericoloso. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Svegliali. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Gli antenati hanno parlato. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga usa la sua spiritualità strategicamente 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 per dimostrare alla gente di Ndongo conosciuta come Mbundu 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 che la conoscenza e il potere ancestrale 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 stanno influenzando le sue decisioni politiche e strategiche. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga e il suo entourage si danno alla fuga. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Prende la difficile decisione 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 di lasciare le sue amate sorelle alle isole Kindongo 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}all'accampamento per la loro sicurezza. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 A questo punto, i portoghesi si stanno appropriando di grandi parti 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 di Ndongo, il regno di Njinga. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Per proteggere il suo popolo, 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 deve affidarsi alla diplomazia. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Chi crede di essere questo selvaggio? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 Nel 1626, Njinga manda il suo Mwene Lumbo, 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 il più alto ufficiale e diplomatico dai portoghesi 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 per cercare di arrivare alla pace. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Vi ringrazio per l'onore di concedere questa udienza. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Col vostro permesso, permettetemi di presentarmi. 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Sono il Mwene Lumbo, 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 inviato speciale di sua maestà 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 regina Njinga di Ndongo. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Manda il suo più alto ufficiale perché è un atto di rispetto per lei. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Spera di portare i portoghesi 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 al tavolo delle trattative. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 La regina Njinga manda i suoi più calorosi saluti a Sua Eccellenza. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Mi ha istruito di farle notare 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 che riaprirà l'accesso ai mercati... 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 in cambio del suo legittimo riconoscimento come Regina. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Offriamo questi tributi... 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 come segno di buona fede da parte della regina. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Con la promessa di molto di più, 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 nel caso raggiungessimo una soluzione accettabile per entrambi. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Mostrate al nostro ospite, 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 una soluzione accettabile per entrambi. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Imprigionano il Mwene Lumbo 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 e poi lo giustiziano con una decapitazione pubblica. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Ma i portoghesi non avevano ancora finito. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 I portoghesi faranno qualsiasi cosa 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 per assicurarsi che lei non sia in grado di portare avanti la sua missione. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Perciò devono trovare il punto debole del potere di Njinga. 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Mia regina. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Parla! Cos'è successo? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 I portoghesi hanno distrutto Kilombo. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Molti hanno perso la vita. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Cos'è successo alle mie sorelle? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Le hanno prese. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Cosa? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 No! 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 No, vi prego. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Miei antenati, vi prego. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 No. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Vi prego, no! 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Le sue sorelle vengono catturate e fatte prigioniere 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 dai portoghesi, come merce di scambio. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Le sue sorelle sono due delle persone più importanti per lei. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 È davvero terrificante. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Sono state prese dai portoghesi, 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 che hanno mostrato solo un violento disprezzo 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 per molti leader di Ndongo in passato. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Basta. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Alzati, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 I tuoi antenati hanno bisogno che tu stia in piedi. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Sì. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Così. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 È distrutta 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 e deve pensare a cosa fare 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 e rendersi conto di cosa dovrà fare 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 per riavere le sue sorelle. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Stanotte ci accampiamo qui. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Domani andiamo dagli Imbangala. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Torniamo da Kasa? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 No, Kasa è un ragazzo. Vado dal capo Kasanje. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Mia regina, è una cosa saggia? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje è... - Non è un uomo con cui scherzare. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Non ho scelta. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 È l'unico uomo 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 che può darmi ciò di cui ho bisogno 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 per lottare contro i portoghesi. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Sei disposta a pagarne il prezzo? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Sì. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Non si manda una capra a combattere un leone. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Rivoglio le mie sorelle. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Voglio i portoghesi fuori dalla mia terra. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Dal primo all'ultimo. Via tutti! 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga è indebolita e il suo esercito è ridotto in numero. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Ha bisogno di ricostruire la sua base di potere. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Le servono uomini, le serve un esercito 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 e vuole qualcuno che l'aiuti 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 ad assicurarsi che i portoghesi non possano più togliere la vita a nessuno 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 o rapire un altro familiare. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Con le spalle al muro, prende la drastica decisione 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 di allearsi con Kasanje, il capo degli Imbangala. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje è il leader più potente degli Imbangala. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Il potere di Kasanje è molto più vasto di qualsiasi altro sovrano Imbangala. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Ha un enorme esercito di 80.000 soldati 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 che Njinga sa di poter sfruttare. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Si dice che sia incredibilmente violento, pericoloso e dedito al cannibalismo. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 È anche un nemico di vecchia data che ha attaccato Ndongo sette anni prima. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 TERRITORIO DEGLI IMBANGALA 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 Gli Imbangala di Kasanje vogliono 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 abbandonare lo stile di vita nomade 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 per diventare più stabili. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Entrambi hanno qualcosa che l'altro vuole. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Lui ha l'esercito feroce di cui lei ha bisogno 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 e Njinga sa come costruirgli un regno. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 È la sua ultima risorsa. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Se riuscisse a ottenere un'alleanza, consoliderebbe il potere, 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 diventando così la più grande minaccia della regione. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Sei come tua madre. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Cioè? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Pensi che sia stato facile 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 affiancare un uomo potente come tuo padre? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Più potente di questo qui. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Fatti ispirare da lei. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Ora devi affidarti allo spirito di tua madre, non quello di tuo padre. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Sarà anche un Imbangala 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 fiero e valoroso, 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 ma prima di tutto è un uomo. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Quindi non lo incontrerò come re donna, 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 ma come regina. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Perché prima di tutto sono una donna. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Per ora. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Sono venuta 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 a cercare protezione 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 e un'alleanza... 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 con l'unico uomo in questo regno davvero in grado 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 di sconfiggere i portoghesi. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 La grande Njinga 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 cerca la mia protezione dai portoghesi. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 In cambio, combatterò lealmente al tuo fianco. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Con cosa? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Con... 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 il cuore. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 E con tutte le risorse 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 che il grande capo Kasanje è disposto a darmi. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Ho combattuto molte volte al fianco degli Imbangala. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Non deludo mai. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Parli bene. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Grazie. - Ma le tue parole... 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 non sono sufficienti per entrare in questo campo. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Cosa ci vorrà? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Ho due condizioni. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Primo, diventerai mia moglie. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Io sono il Signore di questo Kilombo. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 E c'è posto solo per un signore, non due. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Non farai a me quello che hai fatto a Kasa. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 E la seconda? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Sbarazzati di quella. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Non voglio vederla nelle tue mani. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 I tuoi simboli di autorità non hanno alcun peso qui. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga possiede oggetti rituali, 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 come molti sovrani in Africa. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Io ho una collana reale. Io ho uno scettro reale. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga ha la sua cintura, la lunga, 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 che rappresenta il suo potere come re donna. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Gettala via. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Sa che per rafforzare i suoi ranghi e riavere le sue sorelle 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 deve fare dei sacrifici. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Una delle strategie che adotta nella vita 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 è quella di imparare 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 aspetti di altre culture che le sono estranee per ottenere ciò che vuole. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 È una caratteristica unica 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 di Njinga come leader. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Hai detto che volevi combattere 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 e guidare un contingente dei miei uomini. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Beh, non puoi farlo senza il titolo. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Quindi ho deciso di nominarti regina Njinga. 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Maestra d'Armi e Grande Guerriera. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Ma... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Ma cosa? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Altre condizioni? - Mi conosci molto bene. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Saremo una coppia formidabile. - Cosa vuoi da me, Kasanje? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Non solo da me. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Da noi! 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Devi fare il Giuramento di sangue. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Dimostra di essere una di noi. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Fallo ora e tutto ciò che ti ho promesso sarà subito tuo. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Deve dimostrare 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 di essere determinata a diventare davvero un'Imbangala. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Deve compiere una serie di rituali. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Deve bere il sangue di un essere umano. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Quel momento nella biografia di Njinga 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 è il più dibattuto nei documenti storici 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 e nella mitologia di Njinga. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Fino a che punto è diventata una cannibale Imbangala? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Ha mangiato carne umana? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Ha compiuto sacrifici umani? 444 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 Le fonti portoghesi 445 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}demonizzano gli Imbangala come barbari cannibali. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 E i portoghesi 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 hanno usato questa campagna diffamatoria per screditare Njinga. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Secondo me, 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 nessuno ha mangiato cuori umani. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga non ha mangiato il cuore di nessuno. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Dopo essere diventata una capitana Imbangala, 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Njinga rivolge la sua mente e le sue energie alla conquista. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Cosa? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Voglio un'altra cosa. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Un'altra? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Una base. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Vuoi parlare di guerra adesso? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Sì. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Ce l'hai già una base. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Proprio qui. - Ne voglio una tutta mia. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Abbastanza forte da poter pianificare e costruire... 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 per colpire al cuore i portoghesi. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Perché ho la sensazione che sai già dove? 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Voglio che Matamba sia la mia base. 465 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Se ti aiuto a ottenere ciò che vuoi, 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 cosa riceverò in cambio? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Cosa vuoi, Kasanje? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Cosa potrei mai dare all'onnipotente Kasanje? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Io voglio te. 470 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Sono già tua. - La tua lealtà. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Tu hai... - No, Njinga. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Ascolta. 473 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Tu vuoi sterminare i portoghesi? 474 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Io voglio il mio regno. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Un regno forte. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 E voglio... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Fidarti di me? 478 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Che sarò... - Fedele. 479 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Sempre. 480 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Posso fidarmi di te? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 482 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Sono io quella nuda nel tuo letto. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Non ho niente da nascondere. 484 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Dammi 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 migliaia 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 dei tuoi uomini più forti... 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 e ti darò un regno. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Affare fatto. 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Mia regina di Matamba. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 La conquista di Matamba è essenziale per Njinga 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 dal punto di vista strategico, politico e militare. 492 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Si trova proprio al confine del regno di Ndongo. 493 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Dunque è da qui che può sferrare attacchi 494 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 e arrecare danno ai portoghesi. 495 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Con gli uomini di Kasanje, 496 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 inizia la sua conquista quadriennale di Matamba. 497 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Ed è lì che stabilisce saldamente 498 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 la sua nuova base territoriale. 499 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 REGNO DI MATAMBA 500 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Ora, all'età di 53 anni, 501 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Njinga guida un'armata 502 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 composta da migliaia di Imbangala e soldati Mbundu. 503 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Prende d'assalto il regno e alla fine raggiunge la capitale, 504 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 dove si trovano gli alloggi della Regina di Matamba. 505 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 No! 506 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Noi non siamo i portoghesi. 507 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Non trattiamo così i reali. 508 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Anche nella sconfitta. 509 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Ho detto... 510 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Andiamo da Kasanje e chiediamo a lui? 511 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Sei sordo? 512 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Vattene finché hai ancora gambe con cui camminare. 513 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Non possono farti del male. Non aver paura. 514 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 E tu? 515 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Dovremmo temerti? 516 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Andrai in esilio. 517 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Ma non preoccuparti. 518 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Sarai al sicuro nel luogo in cui ti sto mandando. 519 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Potrai anche governare per mio conto, ma non potrai mai più tornare qui 520 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 senza il mio permesso. 521 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba è mia ora. 522 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Capito? 523 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Come desideri. 524 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Io e mia figlia ce ne andremo... - Tua figlia resta qui. 525 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Cosa? 526 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 È piccola. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Ha ancora molto da imparare. 528 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Non ti sarà di alcuna utilità. - Questo lo deciderò io. 529 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Non ti preoccupare. 530 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 A patto che tu te ne vai 531 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 e fai come dice la regina, 532 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 lei sarà al sicuro. 533 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Aspetta. - Hai la mia parola. 534 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Niente di personale. 535 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Dev'essere fatto. 536 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Ora puoi andare. 537 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Per favore. 538 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Ho detto di andartene! 539 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Ha solo me. 540 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Ti prego. Ha solo me! 541 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 No! 542 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 No! 543 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Prendere la figlia di Muongo 544 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 è stata una scelta difficile ma necessaria per Njinga. 545 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Avrebbe assicurato che Muongo non sarebbe mai tornata a Matamba. 546 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Ora lei è la regina di questo regno. 547 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njinga deve fare delle scelte molto difficili 548 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 per assicurarsi di garantire la libertà 549 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 e la sovranità del suo popolo. 550 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga ha fatto un grande ritorno. 551 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Ora è una capitana Imbangala ed è una temuta regina guerriera 552 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 che comanda un esercito di circa 100.000 uomini. 553 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 Ma, purtroppo, le sue sorelle sono ancora in mano ai portoghesi. 554 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Vi salverò presto, sorelle mie. 555 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Sottotitoli: Andrea Florissi