1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
La ruota della storia continua a girare
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
nel regno di Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Il fratello di Njinga è morto.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
I suoi legami con Kasa,
il guerriero Imbangala,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
sono stati spezzati.
Il loro matrimonio è stato annullato.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Njinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Come conseguenza per aver tolto la vita
a un giovane futuro re
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
il giorno delle loro nozze.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Un'azione necessaria
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
per assumere il potere
e portare avanti il suo piano...
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
di cacciare i portoghesi da Ndongo,
una volta per tutte.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Tutti i debiti sono stati ripagati.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Ora sei la regina.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Lunga vita alla regina Njinga!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Njinga!
- Njinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
REGINE DELL'AFRICA
17
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
ISOLE KINDONGA
18
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Il mercato sembra diverso oggi.
19
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Non sono i soliti commercianti, sorella.
20
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Ora, all'età di 42 anni,
21
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Njinga è regina.
È la sovrana di tutte le terre.
22
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}È finalmente in controllo
del destino del suo regno di Ndongo.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
Nel regno di Ndongo,
24
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
dalla sicurezza della sua base militare
nelle isole Kindonga,
25
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Njinga governa con le sorelle Kambu
e Funji al suo fianco.
26
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Molte di loro sono qui
in risposta alla tua chiamata.
27
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Le nostre spie dicono che
interi villaggi hanno risposto,
28
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
inviando gli individui più abili,
solo per te.
29
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Njinga cerca di espandere il suo esercito
30
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
contattando la gente e dicendo:
31
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Lasciatemi essere la vostra regina".
32
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Presentarsi come una sovrana ribelle
33
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}era convincente per il popolo,
34
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
soprattutto per chi credeva che
la schiavitù portoghese e la violenza,
35
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
stessero davvero minando
le loro comunità in quel periodo.
36
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Sta creando un rifugio
per tutti, non solo per la sua gente,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
ma anche per altre tribù.
38
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Chi sono?
39
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Sono arrivati stamattina.
40
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Da soli?
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Le loro famiglie sono state massacrate.
42
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
I portoghesi hanno razziato il villaggio.
43
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Quelli che non hanno ucciso,
sono stati portati a Luanda.
44
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Si sono nascosti
nei cespugli per tre giorni.
45
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Ora siete al sicuro.
46
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Una morte sanguinosa...
47
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
non è abbastanza per il governatore Sousa.
48
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Non abbiamo abbastanza uomini
per annientare Sousa.
49
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- È implacabile.
- Sì.
50
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Grazie, Funji. So com'è fatto.
Non c'è bisogno che me lo ricordi.
51
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Stavo solo dicendo
che ha degli uomini che sono...
52
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Umani.
53
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Non dei.
54
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Anche se siamo pochi,
possiamo comunque far loro del male.
55
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Come?
56
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Queste persone sono per lo più
contadini e pescatori, non soldati.
57
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Allora arrenditi
se non vuoi lottare, Funji.
58
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Njinga, sii ragionevole.
59
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Ragionevole un bel niente.
60
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Voi vedete cittadini e persone oppresse.
61
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Io vedo un esercito interno pronto
a difendere la loro terra.
62
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Non sottovalutare di cosa è capace
chi combatte per la propria famiglia.
63
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Soprattutto se non hanno
più niente da perdere.
64
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Non prendertela per la sua frustrazione.
65
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Sta parlando da regnante...
66
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
ha il peso della sua gente sulle spalle,
67
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
non parla come nostra sorella.
68
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Lo so.
69
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Non crede che
la schiavitù portoghese sia accettabile,
70
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
che la sua gente possa
essere presa prigioniera.
71
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
Quindi userà e impiegherà
ogni mezzo a sua disposizione.
72
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Una delle cose che Njinga capisce,
73
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
credo molto saggiamente,
74
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
è che ha bisogno che la gente contesti
le azioni dei portoghesi.
75
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Manda i suoi messaggeri
in varie province di Ndongo
76
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
e incoraggia la gente a ribellarsi,
77
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
a unirsi a lei contro i portoghesi.
78
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Gli schiavi nelle piantagioni portoghesi
fuggono in massa.
79
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Soldati schiavizzati,
80
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
parte della presenza
militare portoghese scappano.
81
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
E con una mossa
da cui traspare la sua abilità tattica,
82
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Njinga blocca le strade,
83
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
e ciò ostacola i mercati
84
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
in cui i coloni portoghesi
comprano gli schiavi.
85
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
La distruzione di queste reti
impedisce ai portoghesi
86
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
di portare gli schiavi
a Luanda, la base portoghese,
87
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
dove i prigionieri vengono
dirottati verso piantagioni costiere,
88
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
diventano soldati schiavi
o vengono mandati fuori dall'Africa
89
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
nella tratta transatlantica degli schiavi.
90
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
PORTO DI LUANDA
91
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
A Luanda, il nuovo governatore
Fernão de Sousa
92
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
è furioso
per la catastrofica perdita di profitti.
93
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Il nuovo governatore vede
94
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
non solo la riduzione del suo esercito,
95
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
ma anche la limitazione
del suo accesso alla tratta degli schiavi,
96
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
a causa delle azioni di Njinga.
97
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
I portoghesi sono furiosi.
98
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Questo caos rende
Njinga ancora più visibile.
99
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Non sembra contento, sorella.
100
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Bene.
101
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Se è arrabbiato, non ha il controllo.
102
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Anche se i portoghesi
hanno un esercito superiore,
103
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
pensano ancora che sia meglio negoziare
104
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
piuttosto che ricorrere sempre alla forza,
105
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
perché alla fine saranno esausti.
106
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Illustre inviato di Sua Eccellenza,
il Governatore de Sousa.
107
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
Le do il benvenuto.
108
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Porto un messaggio.
109
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Porto un ordine del Governatore.
110
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Restituite subito la sua proprietà.
111
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Proprietà? Quale proprietà?
112
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Gli schiavi.
113
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Gli schiavi del Portogallo...
114
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Lei sa benissimo
a quale proprietà mi riferisco,
115
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
visto che lei e i suoi...
116
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Continui.
117
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Visto che lei e i suoi...
118
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
soldati...
119
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
avete distrutto ogni mercato degli schiavi
da qui a Luanda.
120
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Avete preso proprietà
che non vi appartengono.
121
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Quegli schiavi
appartengono al Governatore.
122
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
La prego,
123
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
dica al governatore che sarò lieta
di restituire la sua proprietà, i suoi...
124
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
schiavi.
125
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Bene.
126
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Vado subito e...
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
L'unico problema è...
128
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
che non ne ho.
129
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Cosa?
130
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Non ho schiavi.
131
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Che significa che non ha schiavi?
132
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Non li avrà venduti...
- Non ho mai avuto...
133
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
schiavi.
134
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Si guardi intorno.
135
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
Vede degli schiavi qui?
136
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Se ne vede, me lo dica.
137
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
E sarò lieta
di restituirli al Governatore.
138
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Avanti!
139
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Vede degli schiavi qui?
140
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Dica al Governatore
che non ci sono schiavi...
141
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
nel mio regno.
142
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Accompagna i nostri ospiti alla strada.
143
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
È quasi buio.
144
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Non vogliamo che vi perdiate
145
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
e diventiate proprietà di qualcun altro.
146
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Vero?
147
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Sappiamo entrambi che
il Governatore non ne sarà contento.
148
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Così sia.
149
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Questa è la prima volta in decenni
150
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
in cui Ndongo è in vantaggio
contro i portoghesi,
151
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
in cui Ndongo è
una forza da non sottovalutare.
152
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
PORTO DI LUANDA
153
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
I portoghesi erano terrorizzati.
154
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
È dannoso per l'intero impero portoghese.
155
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Non si tratta solo
della conquista di Ndongo.
156
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Ma dei loro possedimenti coloniali
in Brasile,
157
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
che al momento è
una delle colonie più ricche del mondo.
158
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
E avevano bisogno di schiavi
per coltivare lo zucchero, l'oro bianco,
159
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
una delle merci più redditizie
del XVII secolo.
160
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Ma ora, con uno dei colpi più duri
per i mercanti di schiavi portoghesi,
161
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Njinga non sta solo
conquistando gli schiavi
162
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
ma sta anche portando
dalla sua parte la nobiltà, i sobas.
163
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
I portoghesi usano la violenza politica
per stringere alleanze
164
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
e per far sì che la gente
abbia paura di ribellarsi.
165
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Facevano affidamento sui sobas
alleati africani, per consegnare schiavi
166
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
e a causa della resistenza
di Njinga al dominio portoghese,
167
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
i sobas negavano sempre
più spesso quel tributo ai portoghesi.
168
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Non abbiamo tributi.
169
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
I sobas continuano
ad accorrere in massa verso Njinga.
170
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Di questo passo non avremo più schiavi.
171
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Per la miseria...
172
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
quella selvaggia...
173
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
dovrebbe essere a bordo
di una nave di schiavi verso El Salvador
174
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
insieme ai suoi miserabili compatrioti,
175
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
quella ladra puttana!
176
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Njinga non ha idea di cosa l'aspetta.
177
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Scateneremo l'ira
del Portogallo su quella pagana
178
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
finché non saprà più dove nascondersi
179
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
in questo miserabile angolo della Terra!
180
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Costi quel che costi.
181
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Njinga è un pericolo per la prospettiva
dei portoghesi nella regione
182
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
che decidono di liberarsi del problema
183
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
rappresentato da Njinga
una volta per tutte.
184
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
È praticamente
il nemico pubblico numero uno.
185
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Questo è il momento
in cui il governatore Fernão de Sousa
186
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
ottiene l'autorizzazione
dalla Chiesa Cattolica
187
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
per scatenare una "guerra santa"
contro di lei.
188
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
ISOLE KINDONGA
189
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Signori, la foresta è piena di selvaggi.
190
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Il nostro obiettivo è vicino.
191
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Voglio che arriviate da ovest,
192
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
mentre il resto di voi mi segue da dietro.
193
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Oggi ci prendiamo il nostro premio.
194
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
I portoghesi iniziano una sanguinosa
campagna militare contro Njinga.
195
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
ISOLE KINDONGA
196
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Per un periodo di due mesi,
si inseriscono nel suo territorio
197
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
e circondano la sua roccaforte
sulle isole Kindonga.
198
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Ci stanno sconfiggendo.
199
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Ritirata!
200
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Tornate subito nei cespugli!
201
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
I portoghesi sono implacabili.
202
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Lei crede di poter avere la meglio,
ma è impossibile.
203
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
L'artiglieria portoghese
è troppo potente per Njinga.
204
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Perde molti dei suoi guerrieri.
205
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
La minaccia per Njinga
e la sua gente è lo sterminio,
206
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
la distruzione totale.
207
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
Da un nascondiglio
nella giungla sulle isole Kindonga.
208
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Njinga sa che le probabilità
di vittoria non sono favorevoli.
209
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Deve decidere se restare e combattere
o ritirarsi e ricostruire.
210
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa ha ancora più soldati.
211
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Gira voce di una ricompensa per...
212
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Cesti di mani,
213
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
nasi e teste dei miei sudditi.
214
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
E anche per te, mia regina.
215
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Una risposta di questa portata indica
216
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
che sei un'avversaria formidabile.
217
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Le loro azioni parlano
più delle loro parole.
218
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
E cosa dicono?
219
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Che sono assassini sanguinari,
220
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
avidi e crudeli?
221
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Dicono che tu sei una regina.
222
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Legittima, potente, amata.
223
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Troppo pericolosa per restare viva.
224
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Non è quello che volevi?
225
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Che sapessero e riconoscessero chi sei?
226
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Beh...
227
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
Il tuo desiderio è stato esaudito.
228
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Sì, ma...
229
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
il mio esercito è malato,
230
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
ridotto in numero ed esausto.
231
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
So che saranno leali fino alla fine.
232
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Ma non così.
233
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Non se i portoghesi
fiutano le nostre debolezze.
234
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Cosa dicono gli antenati?
235
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Non possono averci portato
fin qui per fallire.
236
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Sappiamo dai documenti storici
237
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}che deve ritirarsi, ma non può farlo
senza perdere la faccia.
238
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Quindi decide di consultare gli antenati
239
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
e soprattutto suo fratello morto.
240
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
241
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Tu vedi più di noi.
242
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Molto più lontano di noi.
243
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Guidaci.
244
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Cosa dice?
245
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Pazienza.
246
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Tuo fratello dice che bisogna
essere vivi per combattere, figlia mia.
247
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Si dice: "Prima si vive, poi si combatte".
248
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Non possiamo restare qui.
249
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Se arrivano altri soldati
250
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
e gli antenati sono d'accordo,
251
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
che dobbiamo ritirarci.
252
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
Allora dobbiamo andare via stanotte,
253
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
con l'aiuto del buio.
Aspettare è troppo pericoloso.
254
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Svegliali.
255
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Gli antenati hanno parlato.
256
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Njinga usa
la sua spiritualità strategicamente
257
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
per dimostrare alla gente di Ndongo
conosciuta come Mbundu
258
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
che la conoscenza e il potere ancestrale
259
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
stanno influenzando
le sue decisioni politiche e strategiche.
260
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Njinga e il suo entourage
si danno alla fuga.
261
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Prende la difficile decisione
262
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
di lasciare le sue amate sorelle
alle isole Kindongo
263
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}all'accampamento per la loro sicurezza.
264
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
A questo punto, i portoghesi
si stanno appropriando di grandi parti
265
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
di Ndongo, il regno di Njinga.
266
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Per proteggere il suo popolo,
267
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
deve affidarsi alla diplomazia.
268
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Chi crede di essere questo selvaggio?
269
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
Nel 1626, Njinga manda il suo Mwene Lumbo,
270
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
il più alto ufficiale
e diplomatico dai portoghesi
271
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
per cercare di arrivare alla pace.
272
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Vi ringrazio per l'onore
di concedere questa udienza.
273
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Col vostro permesso,
permettetemi di presentarmi.
274
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Sono il Mwene Lumbo,
275
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
inviato speciale di sua maestà
276
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
regina Njinga di Ndongo.
277
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Manda il suo più alto ufficiale
perché è un atto di rispetto per lei.
278
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Spera di portare i portoghesi
279
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
al tavolo delle trattative.
280
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
La regina Njinga manda i suoi
più calorosi saluti a Sua Eccellenza.
281
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Mi ha istruito di farle notare
282
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
che riaprirà l'accesso ai mercati...
283
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
in cambio del suo legittimo
riconoscimento come Regina.
284
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Offriamo questi tributi...
285
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
come segno di buona fede
da parte della regina.
286
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Con la promessa di molto di più,
287
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
nel caso raggiungessimo una soluzione
accettabile per entrambi.
288
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Mostrate al nostro ospite,
289
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
una soluzione accettabile per entrambi.
290
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Imprigionano il Mwene Lumbo
291
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
e poi lo giustiziano
con una decapitazione pubblica.
292
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Ma i portoghesi non avevano ancora finito.
293
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
I portoghesi faranno qualsiasi cosa
294
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
per assicurarsi che lei non sia in grado
di portare avanti la sua missione.
295
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Perciò devono trovare
il punto debole del potere di Njinga.
296
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Mia regina.
297
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Parla! Cos'è successo?
298
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
I portoghesi hanno distrutto Kilombo.
299
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Molti hanno perso la vita.
300
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
301
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Cos'è successo alle mie sorelle?
302
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Le hanno prese.
303
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Cosa?
304
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
No!
305
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
No, vi prego.
306
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Miei antenati, vi prego.
307
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
No.
308
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Vi prego, no!
309
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Le sue sorelle vengono
catturate e fatte prigioniere
310
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
dai portoghesi, come merce di scambio.
311
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Le sue sorelle sono due
delle persone più importanti per lei.
312
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
È davvero terrificante.
313
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Sono state prese dai portoghesi,
314
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
che hanno mostrato
solo un violento disprezzo
315
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
per molti leader di Ndongo in passato.
316
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Basta.
317
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Alzati, Njinga.
318
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
I tuoi antenati hanno bisogno
che tu stia in piedi.
319
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Sì.
320
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Così.
321
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
È distrutta
322
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
e deve pensare a cosa fare
323
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
e rendersi conto di cosa dovrà fare
324
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
per riavere le sue sorelle.
325
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Stanotte ci accampiamo qui.
326
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Domani andiamo dagli Imbangala.
327
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Torniamo da Kasa?
328
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
No, Kasa è un ragazzo.
Vado dal capo Kasanje.
329
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Mia regina, è una cosa saggia?
330
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje è...
- Non è un uomo con cui scherzare.
331
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Non ho scelta.
332
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
È l'unico uomo
333
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
che può darmi ciò di cui ho bisogno
334
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
per lottare contro i portoghesi.
335
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Sei disposta a pagarne il prezzo?
336
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Sì.
337
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Non si manda una capra
a combattere un leone.
338
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Rivoglio le mie sorelle.
339
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Voglio i portoghesi fuori dalla mia terra.
340
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Dal primo all'ultimo. Via tutti!
341
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Njinga è indebolita
e il suo esercito è ridotto in numero.
342
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Ha bisogno di ricostruire
la sua base di potere.
343
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Le servono uomini, le serve un esercito
344
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
e vuole qualcuno che l'aiuti
345
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
ad assicurarsi che i portoghesi
non possano più togliere la vita a nessuno
346
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
o rapire un altro familiare.
347
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Con le spalle al muro,
prende la drastica decisione
348
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
di allearsi con Kasanje,
il capo degli Imbangala.
349
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje è il leader
più potente degli Imbangala.
350
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Il potere di Kasanje è molto più vasto
di qualsiasi altro sovrano Imbangala.
351
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Ha un enorme esercito di 80.000 soldati
352
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
che Njinga sa di poter sfruttare.
353
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Si dice che sia incredibilmente violento,
pericoloso e dedito al cannibalismo.
354
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
È anche un nemico di vecchia data
che ha attaccato Ndongo sette anni prima.
355
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
TERRITORIO DEGLI IMBANGALA
356
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Gli Imbangala di Kasanje vogliono
357
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
abbandonare lo stile di vita nomade
358
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
per diventare più stabili.
359
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Entrambi hanno qualcosa che l'altro vuole.
360
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Lui ha l'esercito feroce
di cui lei ha bisogno
361
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
e Njinga sa come costruirgli un regno.
362
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
È la sua ultima risorsa.
363
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Se riuscisse a ottenere un'alleanza,
consoliderebbe il potere,
364
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
diventando così
la più grande minaccia della regione.
365
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Sei come tua madre.
366
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Cioè?
367
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Pensi che sia stato facile
368
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
affiancare un uomo potente come tuo padre?
369
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Più potente di questo qui.
370
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Fatti ispirare da lei.
371
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Ora devi affidarti allo spirito
di tua madre, non quello di tuo padre.
372
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Sarà anche un Imbangala
373
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
fiero e valoroso,
374
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
ma prima di tutto è un uomo.
375
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Quindi non lo incontrerò come re donna,
376
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
ma come regina.
377
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Perché prima di tutto sono una donna.
378
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Per ora.
379
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Sono venuta
380
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
a cercare protezione
381
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
e un'alleanza...
382
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
con l'unico uomo in questo regno
davvero in grado
383
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
di sconfiggere i portoghesi.
384
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
La grande Njinga
385
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
cerca la mia protezione dai portoghesi.
386
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
In cambio,
combatterò lealmente al tuo fianco.
387
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Con cosa?
388
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Con...
389
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
il cuore.
390
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
E con tutte le risorse
391
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
che il grande capo Kasanje
è disposto a darmi.
392
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Ho combattuto molte volte
al fianco degli Imbangala.
393
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Non deludo mai.
394
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Parli bene.
395
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Grazie.
- Ma le tue parole...
396
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
non sono sufficienti
per entrare in questo campo.
397
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Cosa ci vorrà?
398
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Ho due condizioni.
399
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Primo, diventerai mia moglie.
400
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Io sono il Signore di questo Kilombo.
401
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
E c'è posto solo per un signore, non due.
402
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Non farai a me
quello che hai fatto a Kasa.
403
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
E la seconda?
404
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Sbarazzati di quella.
405
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Non voglio vederla nelle tue mani.
406
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
I tuoi simboli di autorità
non hanno alcun peso qui.
407
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Njinga possiede oggetti rituali,
408
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
come molti sovrani in Africa.
409
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Io ho una collana reale.
Io ho uno scettro reale.
410
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Njinga ha la sua cintura, la lunga,
411
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
che rappresenta
il suo potere come re donna.
412
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Gettala via.
413
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Sa che per rafforzare
i suoi ranghi e riavere le sue sorelle
414
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
deve fare dei sacrifici.
415
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Una delle strategie che adotta nella vita
416
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
è quella di imparare
417
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
aspetti di altre culture che le sono
estranee per ottenere ciò che vuole.
418
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
È una caratteristica unica
419
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
di Njinga come leader.
420
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Hai detto che volevi combattere
421
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
e guidare un contingente dei miei uomini.
422
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Beh, non puoi farlo senza il titolo.
423
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Quindi ho deciso
di nominarti regina Njinga.
424
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Maestra d'Armi e Grande Guerriera.
425
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Ma...
426
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Ma cosa?
427
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Altre condizioni?
- Mi conosci molto bene.
428
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Saremo una coppia formidabile.
- Cosa vuoi da me, Kasanje?
429
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Non solo da me.
430
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Da noi!
431
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Devi fare il Giuramento di sangue.
432
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Dimostra di essere una di noi.
433
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Fallo ora e tutto ciò
che ti ho promesso sarà subito tuo.
434
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Deve dimostrare
435
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
di essere determinata
a diventare davvero un'Imbangala.
436
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Deve compiere una serie di rituali.
437
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Deve bere il sangue di un essere umano.
438
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Quel momento nella biografia di Njinga
439
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
è il più dibattuto nei documenti storici
440
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
e nella mitologia di Njinga.
441
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Fino a che punto è diventata
una cannibale Imbangala?
442
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Ha mangiato carne umana?
443
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Ha compiuto sacrifici umani?
444
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
Le fonti portoghesi
445
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}demonizzano gli Imbangala
come barbari cannibali.
446
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
E i portoghesi
447
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
hanno usato questa campagna
diffamatoria per screditare Njinga.
448
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Secondo me,
449
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
nessuno ha mangiato cuori umani.
450
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Njinga non ha mangiato
il cuore di nessuno.
451
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Dopo essere diventata
una capitana Imbangala,
452
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Njinga rivolge la sua mente
e le sue energie alla conquista.
453
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Cosa?
454
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Voglio un'altra cosa.
455
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Un'altra?
456
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Una base.
457
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Vuoi parlare di guerra adesso?
458
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Sì.
459
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Ce l'hai già una base.
460
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Proprio qui.
- Ne voglio una tutta mia.
461
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Abbastanza forte
da poter pianificare e costruire...
462
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
per colpire al cuore i portoghesi.
463
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Perché ho la sensazione che sai già dove?
464
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Voglio che Matamba sia la mia base.
465
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Se ti aiuto a ottenere ciò che vuoi,
466
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
cosa riceverò in cambio?
467
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Cosa vuoi, Kasanje?
468
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Cosa potrei mai dare
all'onnipotente Kasanje?
469
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Io voglio te.
470
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Sono già tua.
- La tua lealtà.
471
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Tu hai...
- No, Njinga.
472
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Ascolta.
473
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Tu vuoi sterminare i portoghesi?
474
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Io voglio il mio regno.
475
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Un regno forte.
476
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
E voglio...
477
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Fidarti di me?
478
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Che sarò...
- Fedele.
479
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Sempre.
480
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Posso fidarmi di te?
481
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
482
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Sono io quella nuda nel tuo letto.
483
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Non ho niente da nascondere.
484
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Dammi
485
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
migliaia
486
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
dei tuoi uomini più forti...
487
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
e ti darò un regno.
488
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Affare fatto.
489
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Mia regina di Matamba.
490
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
La conquista di Matamba
è essenziale per Njinga
491
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
dal punto di vista
strategico, politico e militare.
492
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Si trova proprio
al confine del regno di Ndongo.
493
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Dunque è da qui che può sferrare attacchi
494
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
e arrecare danno ai portoghesi.
495
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Con gli uomini di Kasanje,
496
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
inizia la sua conquista
quadriennale di Matamba.
497
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Ed è lì che stabilisce saldamente
498
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
la sua nuova base territoriale.
499
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
REGNO DI MATAMBA
500
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Ora, all'età di 53 anni,
501
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Njinga guida un'armata
502
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
composta da migliaia di Imbangala
e soldati Mbundu.
503
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Prende d'assalto il regno
e alla fine raggiunge la capitale,
504
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
dove si trovano
gli alloggi della Regina di Matamba.
505
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
No!
506
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Noi non siamo i portoghesi.
507
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Non trattiamo così i reali.
508
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Anche nella sconfitta.
509
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Ho detto...
510
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Andiamo da Kasanje e chiediamo a lui?
511
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Sei sordo?
512
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Vattene finché hai ancora gambe
con cui camminare.
513
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Non possono farti del male.
Non aver paura.
514
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
E tu?
515
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Dovremmo temerti?
516
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Andrai in esilio.
517
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Ma non preoccuparti.
518
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Sarai al sicuro nel luogo
in cui ti sto mandando.
519
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Potrai anche governare per mio conto,
ma non potrai mai più tornare qui
520
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
senza il mio permesso.
521
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba è mia ora.
522
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Capito?
523
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Come desideri.
524
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Io e mia figlia ce ne andremo...
- Tua figlia resta qui.
525
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Cosa?
526
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
È piccola.
527
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Ha ancora molto da imparare.
528
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Non ti sarà di alcuna utilità.
- Questo lo deciderò io.
529
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Non ti preoccupare.
530
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
A patto che tu te ne vai
531
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
e fai come dice la regina,
532
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
lei sarà al sicuro.
533
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Aspetta.
- Hai la mia parola.
534
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Niente di personale.
535
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Dev'essere fatto.
536
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Ora puoi andare.
537
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Per favore.
538
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Ho detto di andartene!
539
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Ha solo me.
540
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Ti prego. Ha solo me!
541
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
No!
542
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
No!
543
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Prendere la figlia di Muongo
544
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
è stata una scelta difficile
ma necessaria per Njinga.
545
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Avrebbe assicurato che Muongo
non sarebbe mai tornata a Matamba.
546
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Ora lei è la regina di questo regno.
547
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Njinga deve fare
delle scelte molto difficili
548
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
per assicurarsi di garantire la libertà
549
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
e la sovranità del suo popolo.
550
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Njinga ha fatto un grande ritorno.
551
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Ora è una capitana Imbangala
ed è una temuta regina guerriera
552
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
che comanda un esercito
di circa 100.000 uomini.
553
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
Ma, purtroppo, le sue sorelle
sono ancora in mano ai portoghesi.
554
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Vi salverò presto, sorelle mie.
555
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Sottotitoli: Andrea Florissi