1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Historiens hjul snurrer nok en gang 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 i kongeriket Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Nzingas bror er død. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Hennes bånd til Kasa, imbangala-krigeren, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 har blitt brutt og ekteskapet annullert. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Nzinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Konsekvensen av å ta livet av en ung, fremtidig konge 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 på bryllupsdagen deres. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 En nødvendig gjerning 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 for å overta makten og fortsette sin endelige plan 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 om å drive portugiserne ut av Ndongo en gang for alle. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 All gjeld er betalt. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Du er dronning nå. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Hyll dronning Nzinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Nzinga! - Nzinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 AFRIKAS DRONNINGER 17 00:01:42,840 --> 00:01:48,200 NZINGA 18 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 KINDONGA-ØYENE 19 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Markedet ser annerledes ut i dag. 20 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Dette er ikke kun våre vanlige handelsmenn. 21 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Nå, i en alder av 42 år, 22 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}er Nzinga dronning. Hun hersker over hele landet. 23 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Hun styrer endelig skjebnen til kongeriket sitt, Ndongo. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 I kongeriket Ndongo, 25 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 fra den trygge militærbasen på Kindonga-øyene, 26 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}styrer Nzinga med søstrene Kambu og Funji ved sin side. 27 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Mange av dem har kommet fordi du ba dem komme. 28 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Spionene våre sier at hele landsbyer har svart 29 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 og sender deg de mest funksjonsfriske. 30 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Nzinga prøver å få øke hæren sin 31 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 ved å nå ut til folk og si: 32 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "La meg være dronningen deres." 33 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Måten hun presenterte seg på som en trassig hersker 34 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}appellerte til folk, 35 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 spesielt de som følte at portugisisk slaveri og vold 36 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 undergravde samfunnet deres på den tiden. 37 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Hun skaper et fristed for folk, ikke bare sine egne, 38 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 men folk fra andre stammer. 39 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Hvem er de? 40 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 De kom i morges. 41 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Alene? 42 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Familiene deres ble slaktet. 43 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Portugiserne raidet landsbyen deres. 44 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 De de ikke drepte, tok de med til Luanda. 45 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 De gjemte seg i buskene i tre dager. 46 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Dere er trygge nå. 47 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 En blodig død 48 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 er for bra for guvernør Sousa. 49 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Vi har fremdeles ikke nok folk til å knuse Sousa. 50 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Han er nådeløs. - Ja. 51 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Takk, Funji. Jeg vet det. Du trenger ikke å minne meg på det. 52 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Jeg sier bare at han har menn som er... 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Mennesker. 54 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Ikke guder. 55 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Selv om vi er få, kan vi likevel skade dem. 56 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Hvordan? 57 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 De er bønder og fiskere, ikke soldater. 58 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Overgi deg, da, om du har gitt opp, Funji. 59 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Nzinga, vær fornuftig. 60 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Fornuftig? 61 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Dere ser kanskje sivile og undertrykte folk. 62 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Jeg ser en hær som er klar til å forsvare landet sitt. 63 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Ikke undervurder hva noen som kjemper for familien sin er i stand til. 64 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Spesielt når de ikke har noe mer å tape. 65 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Ikke ta hennes frustrasjon personlig. 66 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Hun snakker som kongen, 67 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 med folkets byrde på sine skuldre, 68 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ikke som søsteren vår. 69 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Jeg vet det. 70 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Hun mener at portugisisk slaveri ikke er greit, 71 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 at folket hennes ikke bør tas til fange. 72 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Så hun vil bruke alle midler hun har. 73 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Én av de tingene Nzinga innser, 74 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 på veloverveid vis, er at 75 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 hun trenger at folket går imot det portugiserne gjør. 76 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Hun sender budbringerne sine til forskjellige provinser i Ndongo 77 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 og oppfordrer folk til å gjøre opprør, 78 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 til å slutte seg til henne mot portugiserne. 79 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Slaver på portugisiske plantasjer rømte i hopetall. 80 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Slavesoldater, 81 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 deler av den portugisiske militære tilstedeværelsen, flyktet. 82 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Og med et trekk som viser hennes taktiske talent 83 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 blokkerer Nzinga veier, 84 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 og dette forstyrrer markedene 85 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 der portugiserne kjøper slaver. 86 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Ødeleggelsen av nettverkene stopper portugiserne 87 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 fra å ta med slavene til Luanda, den portugisiske basen, 88 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 der fanger enten blir sendt til kystplantasjer, 89 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 blir slavesoldater eller sendt ut av Afrika 90 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 og til den transatlantiske slavehandelen. 91 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 HAVNEN I LUANDA 92 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 I Luanda syder den nye guvernøren Fernão de Sousa 93 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 over det katastrofale profittapet. 94 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Den nye guvernøren ser 95 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 at ikke bare krymper hæren hans, 96 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 men tilgangen til slavehandelen avtar 97 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 med aktivitetene til Nzinga. 98 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Portugiserne er rasende. 99 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Denne forstyrrelsen setter Nzinga på radaren deres. 100 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Han ser ikke fornøyd ut, søster. 101 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Bra. 102 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Hvis han er sint, mangler han kontroll. 103 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Selv om portugiserne har overlegen militærmakt, 104 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 føler de likevel at det er best å forhandle 105 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 heller enn å alltid bruke makt, 106 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 for makt vil til slutt tømme dem. 107 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Kjære utsending til hans eksellense guvernør de Sousa, 108 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 du er hjertelig velkommen. 109 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Jeg kommer med en beskjed. 110 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Jeg kommer med en ordre fra guvernøren. 111 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Gi tilbake eiendelene hans umiddelbart. 112 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Eiendeler? Hvilke eiendeler? 113 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Slaver. 114 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Portugals slaver... 115 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Du vet godt hvilke eiendeler jeg snakker om, 116 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 siden du og... 117 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Fortsett. 118 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Siden du og 119 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 soldatene dine 120 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 har forstyrret alle slavemarkeder herfra til Luanda. 121 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Du har tatt eiendeler som ikke tilhører deg. 122 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Slavene tilhører guvernøren. 123 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Vær så snill, 124 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 fortell guvernøren at jeg gjerne gir tilbake eiendelene hans, 125 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 slavene hans. 126 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Bra. 127 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Jeg skal umiddelbart dra tilbake og si... 128 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Det eneste problemet er 129 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 at jeg ikke har noen. 130 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Hva? 131 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Jeg har ingen slaver. 132 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Hva mener du med at du ikke har slaver? 133 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Du kan ikke ha solgt... - Jeg har aldri hatt 134 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 slaver. 135 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Se deg rundt. 136 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Ser du noen slaver her? 137 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Hvis du ser noen, si det til meg. 138 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Så skal jeg gi dem tilbake til guvernøren. 139 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Kom igjen! 140 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Ser du noen slaver her? 141 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Si til guvernøren at det ikke er noen slaver her 142 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 i kongeriket mitt. 143 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Følg gjestene våre trygt til veien. 144 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Det er nesten mørkt. 145 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Vi vil ikke at du skal gå deg vill. 146 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 Og bli en annens eiendom. 147 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Eller hva? 148 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Vi vet begge at guvernøren ikke blir fornøyd. 149 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Det får så være. 150 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Dette er første gang på flere tiår 151 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 at Ndongo har overtaket på portugiserne, 152 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 at Ndongo må tas på alvor. 153 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 HAVNEN I LUANDA 154 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Portugiserne var livredde. 155 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Det er skadelig for det portugisiske imperiet som helhet. 156 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Det handler ikke bare om erobringen av Ndongo. 157 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Det handler om koloniene i Brasil, 158 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 som på den tiden er blant verdens rikeste kolonier. 159 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Og de trenger slaver for å dyrke sukker, hvitt gull, 160 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 én av de mest lukrative råvarene på 1600-tallet. 161 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Men nå, i det som kan være et stort slag for portugisiske slavehandlere, 162 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 får Nzinga ikke bare slaver over på sin side, 163 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 hun får også med seg adelen, sobaene, på sin side. 164 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Portugiserne bruker politisk vold for å skape allianser 165 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 og gjøre folk redde for å gå imot dem. 166 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 De var avhengige av at sobaer, afrikanske allierte, skulle gi dem slaver, 167 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 og på grunn av Nzingas motstand mot portugisisk styre, 168 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 sluttet sobaer i økende grad å gi denne tributten til portugiserne. 169 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Vi har ingen tributt. 170 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Sobaene fortsetter å flokke til Nzinga i hopetall. 171 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 I dette tempoet kommer vi til å gå tom for slaver. 172 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Om alt var rett, 173 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 burde den barbaren 174 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 være under dekk på et slaveskip på vei til Salvador 175 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 sammen med sine miserable landsmenn. 176 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 Den tyvaktige hora! 177 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Nzinga aner ikke hva som venter henne. 178 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Vi skal slippe Portugals vrede løs på den hedenske kvinnen 179 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 til hun ikke har noe sted å gjemme seg 180 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 på dette elendige, gudsforlatte hjørnet av jorden! 181 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Hva enn som kreves. 182 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Nzinga er en så stor fare for portugiserne i regionen 183 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 at de bestemte seg for å kvitte seg med problemet 184 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 som Nzinga var, én gang for alle. 185 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Hun er samfunnsfiende nummer én. 186 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Det er nå guvernør Fernão de Sousa 187 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 får tillatelse fra Den katolske kirke 188 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 til å sette i gang denne "rettferdige hellige krigen" mot henne. 189 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 KINDONGA-ØYENE 190 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Mine herrer, skogen er full av barbarer. 191 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Premien er nær. 192 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Jeg vil at dere kommer inn fra vest, 193 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 og resten av dere følger meg bakfra. 194 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 I dag tar vi premien vår, gutter. 195 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Portugiserne starter et blodig felttog mot Nzinga. 196 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 KINDONGA-ØYENE 197 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Over en periode på to måneder spiser de seg inn på territoriet hennes 198 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 og omringer til slutt festningen hennes på Kindonga-øyene. 199 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 De overmanner oss. 200 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Retrett! 201 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Tilbake til buskene nå! 202 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Portugiserne er nådeløse. 203 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Hun tror hun kan motstå dem, men det kan hun ikke. 204 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Portugisiske våpen er for mye for Nzinga. 205 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Hun mister mange krigere. 206 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Trusselen mot Nzinga og folket hennes er utslettelse, 207 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 total ødeleggelse. 208 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 På et skjulested i jungelen på Kindonga-øyene 209 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 vet Nzinga at hun har oddsen mot seg. 210 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Hun må avgjøre om hun vil kjempe eller trekke seg tilbake. 211 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa har økt antallet soldater. 212 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Og det er snakk om belønning for... 213 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Kurver fulle av hender, 214 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 neser og hoder til mine undersåtter. 215 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Og til deg også, min dronning. 216 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 En respons av denne størrelsen 217 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 betyr at du er en mektig motstander. 218 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Handlingene deres sier mer enn ordene deres. 219 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 Og hva sier de? 220 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 At de er blodtørstige, 221 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 grådige, grusomme mordere? 222 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 De sier at du er dronning. 223 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Lovlydig, mektig, elsket. 224 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 For farlig å la leve. 225 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Var det ikke det du ville? 226 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 At de skulle vite og anerkjenne hvem du er? 227 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Vel 228 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ønsket ditt er oppfylt. 229 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Det jeg har, 230 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 er en hær som er syk, 231 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 utarmet og utslitt. 232 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Jeg vet de vil være lojale til siste slutt. 233 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Men ikke på denne måten. 234 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Ikke når portugiserne kan lukte svakhetene våre. 235 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Hva sier forfedrene? 236 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 De kan ikke ha brakt oss så langt for å mislykkes. 237 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Vi vet fra historiske nedtegnelser 238 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}at hun må trekke seg tilbake, men hun kan ikke gjøre det uten å miste ansikt. 239 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Så hun bestemmer seg for å konsultere forfedrene, 240 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 og spesielt sin døde bror. 241 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 242 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Du ser mer enn oss. 243 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Lenger enn vi kan. 244 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Veiled oss. 245 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Hva betyr det? 246 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Tålmodighet. 247 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Broren din sier at du må være i live for å kjempe, min datter. 248 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 De sier: "Overlev først, og kjemp en annen dag." 249 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Vi kan ikke bli her. 250 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Hvis det kommer flere soldater 251 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 og forfedrene er enige i at 252 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 vi bør trekke oss tilbake... 253 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ...må vi dra i kveld. 254 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 I ly av mørket. Det er for farlig å vente. 255 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Vekk dem. 256 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Forfedrene har talt. 257 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Nzinga bruker sin åndelighet strategisk 258 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 for å vise folket i Ndongo, kjent som Mbundu-folket, 259 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 at forfedrenes kunnskap og makt 260 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 informerer hennes politiske og strategiske avgjørelser. 261 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Nzinga og følget hennes flykter. 262 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Hun tar den vanskelige avgjørelsen 263 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 om å forlate søstrene sine på Kindongo-øyene, 264 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}i krigsleiren, for deres egen sikkerhet. 265 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 På dette tidspunktet tar portugiserne over store deler 266 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 av Nzingas kongerike, Ndongo. 267 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 For å beskytte folket sitt 268 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 må hun ty til diplomati. 269 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Hvem tror denne barbaren at han er? 270 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 I 1626 sender Nzinga Mwene Lumbo, 271 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 sin høyest rangerte embetsmann og diplomat, til portugiserne 272 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 for å prøve å skape fred. 273 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Jeg takker deg for æren å gi meg denne audiensen. 274 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Med din tillatelse, la meg introdusere meg selv. 275 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Jeg er Mewne Lumbo, 276 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 spesialutsending til hennes majestet, 277 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 dronning Nzinga av Ndongo. 278 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Hun sender sin høyest rangerte embetsmann fordi det er en respektfull handling. 279 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Det er noe hun håper vil gjøre at portugiserne 280 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 vil forhandle. 281 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Dronning Nzinga sender sine varmeste hilsener til Deres eksellense. 282 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Hun har bedt meg si 283 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 at hun vil gjenåpne tilgang til markedene 284 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 i bytte mot rettmessig anerkjennelse som dronning. 285 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Vi tilbyr denne tributten 286 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 som tegn på godvilje fra dronningen. 287 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Med løftet om mer, 288 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 om vi finner en løsning som passer oss begge. 289 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Vis gjesten vår 290 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 hva en løsning som passer begge ser ut som. 291 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 De fengsler Mwene Lumbo 292 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 og henretter ham senere offentlig. 293 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Men portugiserne var ikke ferdige. 294 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Portugiserne gjør hva som helst 295 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 for å sikre at hun ikke kan fortsette oppdraget sitt. 296 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Så de må finne svakheten som kan svekke Nzingas makt innenfra. 297 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Min dronning. 298 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Snakk! Hva skjedde? 299 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Portugiserne ødela Kilombo. 300 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Mange har mistet livet. 301 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 302 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Søstrene mine. Hva med søstrene mine? 303 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 De tok dem. 304 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Hva? 305 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Nei. 306 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Nei, vær så snill. 307 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Forfedrene mine, vær så snill. 308 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Nei. 309 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Vær så snill, nei. 310 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Søstrene hennes blir tatt til fange 311 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 av portugiserne, som et forhandlingskort. 312 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Søstrene er to av de nærmeste i livet hennes. 313 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Det er skremmende. 314 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 De blir tatt av portugiserne, 315 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 som ikke har vist annet enn voldsom likegyldighet 316 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 overfor mange tidligere ledere av Ndongo. 317 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Nok. 318 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Reis deg, Nzinga. 319 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Forfedrene dine trenger deg på beina. 320 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Ja. 321 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Sånn, ja. 322 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Hun er knust, 323 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 og hun må tenke på hva hun skal gjøre. 324 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 Hun må også være klar over hva hun vil bli bedt om 325 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 for å få søstrene sine tilbake. 326 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Vi slår leir her i kveld. 327 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 I morgen drar vi til imbangalaene. 328 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Drar vi tilbake til Kasa? 329 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Nei, Kasa er en gutt. Jeg drar til høvding Kasanje. 330 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Min dronning, er det lurt? 331 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje er... - Han er ikke en mann man leker med. 332 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Jeg har ikke noe valg. 333 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Han er den eneste mannen 334 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 som kan gi meg det jeg trenger 335 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 for å kjempe mot portugiserne. 336 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Er du villig til å betale prisen? 337 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Ja. 338 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Man sender ikke en geit for å slåss mot en løve. 339 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Jeg vil ha søstrene mine tilbake. 340 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Jeg vil ha portugiserne ut av landet mitt. 341 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Hver eneste én må bort! 342 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Nzinga er svekket etter at styrkene hennes er tømt. 343 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Hun må gjenoppbygge maktbasen sin. 344 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Hun trenger menn, hun trenger en hær, 345 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 og hun vil ha noen som kan hjelpe 346 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 til å sørge for at portugiserne ikke lenger kan ta flere liv 347 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 eller flere familiemedlemmer. 348 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Med ryggen mot veggen bestemmer hun seg for å gjøre noe drastisk. 349 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 Hun prøver å alliere seg med imbangala-kapteinen Kasanje. 350 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje er den mektigste lederen av imbangala-folket. 351 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanje har mer makt enn noen annen imbangala-hersker. 352 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Han har en enorm hær på 80 000 menn 353 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 som Nzinga vet at hun kan benytte seg av. 354 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Han sies å være utrolig voldelig, kannibalistisk og farlig. 355 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Han har også lenge vært en fiende, og han angrep Ndongo syv år tidligere. 356 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 IMBANGALA-TERRITORIUM 357 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 På dette tidspunktet har Kasanjes imbangalaer 358 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 ambisjoner om å forlate sin nomadiske livsstil 359 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 og slå seg til ro. 360 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Begge har noe den andre vil ha. 361 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Han har den sterke hæren hun trenger, 362 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 og Nzinga vet hvordan hun kan bygge et kongerike for ham. 363 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Det er hennes siste utvei. 364 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Hvis hun kan få en allianse, kan hun konsolidere makt 365 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 og bli regionens største trussel. 366 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Du er din mors datter. 367 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Og det betyr? 368 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Tror du det var en enkel oppgave 369 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 å være med en mektig mann som faren din? 370 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Mektigere enn ham. 371 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Tilkall henne. 372 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Det er din mors ånd du må jobbe med nå, ikke din fars. 373 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Han er kanskje en stolt, 374 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 krigersk imbangala, 375 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 men han er også en mann. 376 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Så jeg vil ikke møte ham som en kvinnelig konge. 377 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Men som en dronning. 378 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 For jeg er også en kvinne. 379 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Inntil videre. 380 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Jeg har kommet 381 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 for å søke ly hos 382 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 og allianse... 383 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ...med den eneste mannen i dette kongeriket som virkelig er i stand til 384 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 å beseire portugiserne. 385 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Den store Nzinga 386 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 ber om min beskyttelse fra portugiserne. 387 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Til gjengjeld skal jeg kjempe lojalt ved din side. 388 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Med hva da? 389 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Med 390 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 hjerte. 391 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Og de ressursene 392 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 den store høvding Kasanje er villig til å gi meg. 393 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Jeg har kjempet mange ganger sammen med imbangalaer. 394 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Jeg skuffer aldri. 395 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Du snakker godt. 396 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Takk. - Men ordene dine 397 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 er ikke nok til å slippe inn i denne leiren. 398 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Hva skal til? 399 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Jeg har to betingelser. 400 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Først skal du bli min kone. 401 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Jeg er herre over Kilombo. 402 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Og det er kun plass til én herre, ikke to. 403 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Du får ikke gjøre det du gjorde mot Kasa. 404 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 Og for det andre? 405 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Bli kvitt den. 406 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Jeg vil ikke se den i hånden din. 407 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Autoritetssymbolene dine betyr ingenting her. 408 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Nzinga har rituelle gjenstander, 409 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 som mange konger i Afrika. 410 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Jeg har et kongelig halskjede. Jeg har et kongelig septer. 411 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Nzinga har beltet sitt, lungaen, 412 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 som representerer makten hennes som den kvinnelige kongen. 413 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Kast den. 414 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Hun vet at for å styrke hæren sin og få søstrene sine tilbake, 415 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 må hun ofre noe. 416 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Én av strategiene hun bruker gjennom hele livet, 417 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 er at hun driver med akkulturasjon, 418 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 tar på seg aspekter av andre kulturer for å få det hun vil ha. 419 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Og jeg tror det er veldig unikt 420 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 med Nzinga som leder. 421 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Du sa du ville kjempe, 422 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 lede en gruppe av mine menn. 423 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Du kan ikke gjøre det uten tittelen. 424 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Så jeg har bestemt meg for å utnevne deg til dronning Nzinga. 425 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Våpenmester og stor kriger. 426 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Men... 427 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Men hva? 428 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Flere betingelser? - Du kjenner meg godt. 429 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Vi blir et formidabelt par. - Hva ønsker du, Kasanje? 430 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Ikke bare jeg. 431 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Vi! 432 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Du må avlegge blodseden. 433 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Bevise at du er én av oss. 434 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Gjør det nå, så blir alt jeg lovet deg umiddelbart ditt. 435 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Hun må bevise 436 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 at hun er fast bestemt på å bli imbangala. 437 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Hun må gjennom et sett rituelle prosedyrer. 438 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Hun må drikke blodet til et menneske. 439 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Det øyeblikket i Nzingas biografi 440 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 er det mest omdiskuterte i de historiske nedtegnelsene 441 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 og i mytologien til Nzinga. 442 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 I hvilken grad ble hun en imbangala-kannibal? 443 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Fortærte hun menneskekjøtt? 444 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Utførte hun menneskeofringer? 445 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Portugisiske kilder 446 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}demoniserer imbangalaene som barbariske kannibaler. 447 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Og portugiserne 448 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 brukte denne ærekrenkelseskampanjen til å diskreditere Nzinga. 449 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Etter min mening 450 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 ble det ikke spist noen hjerter. 451 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Nzinga spiste ikke noens hjerte. 452 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Etter å ha blitt en imbangala-kaptein 453 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 vender Nzinga tankene og energien mot erobring. 454 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Hva? 455 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Jeg vil ha én ting til. 456 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Mer? 457 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 En base. 458 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Vil du snakke om krig nå? 459 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Ja. 460 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Du har allerede en base. 461 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Her. - Jeg vil ha min egen base. 462 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Sterk nok til at jeg kan planlegge og bygge 463 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 og treffe portugiserne der det skader dem mest. 464 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Hvorfor har jeg på følelsen at du har et sted? 465 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Jeg vil ha Matamba som base. 466 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Hvis jeg hjelper deg med det, 467 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 hva får jeg til gjengjeld? 468 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Hva ønsker du, Kasanje? 469 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Hva kan jeg gi den allmektige Kasanje? 470 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Jeg vil ha deg. 471 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Du har meg. - Lojaliteten din. 472 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Du har... - Nei, Nzinga. 473 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Hør her. 474 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Vil du gjøre slutt på portugiserne? 475 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Jeg vil ha mitt eget kongerike. 476 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Et sterkt kongerike. 477 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Og jeg ønsker... 478 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 At du kan stole på meg? 479 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - At jeg vil være... - Lojal. 480 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Alltid. 481 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Kan jeg stole på deg? 482 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 483 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Jeg ligger naken i sengen din. 484 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Jeg har ingenting å skjule. 485 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Gi meg 486 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 tusener 487 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 av dine sterkeste menn. 488 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Så skal jeg gi deg et kongerike. 489 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Vi har en avtale. 490 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Min dronning av Matamba. 491 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Erobringen av Matamba er essensiell for Nzinga, 492 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 strategisk, politisk og militært. 493 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Det ligger på grensen til kongeriket Ndongo. 494 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Så det er herfra hun kan angripe 495 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 og trakassere portugiserne. 496 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Med Kasanje sine menn 497 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 begynner hun en fire år lang erobring av Matamba. 498 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 Og det er der hun etablerer 499 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 sin nye base. 500 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 KONGERIKET MATAMBA 501 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 I en alder av 53 502 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 leder Nzinga en hær bestående 503 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 av tusenvis av imbangala-krigere og Mbundu-soldater. 504 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Hun stormer kongeriket og kommer til hovedstaden, 505 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 der dronningen av Matamba bor. 506 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Nei! 507 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Vi er ikke portugisere. 508 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Det er ikke sånn vi behandler kongelige. 509 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Selv i nederlag. 510 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Jeg sa... 511 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Skal vi dra til Kasanje og ordne opp i dette nå? 512 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Er du døv? 513 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Gå mens du fortsatt har bein å gå på. 514 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 De kan ikke skade deg. Ikke vær redd. 515 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 Hva med deg? 516 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Bør vi frykte deg? 517 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Du er forvist. 518 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Men ikke vær redd. 519 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Du er trygg en stund dit jeg sender deg. 520 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Du hersker kanskje også der på mine vegne, men du kan aldri komme tilbake hit 521 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 uten min tillatelse. 522 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba er mitt nå. 523 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Forstått? 524 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Som du vil. 525 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Datteren min og jeg drar... - Datteren din blir her. 526 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Hva? 527 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Hun er så ung. 528 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Hun har fortsatt så mye å lære. 529 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Hun vil ikke være til nytte for deg. - Det avgjør jeg. 530 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Ikke vær redd. 531 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Så lenge du drar 532 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 og gjør som dronningen din sier, 533 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 vil hun være trygg. 534 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Vent. - Du har mitt ord. 535 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Det er ikke personlig. 536 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Det må gjøres. 537 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Du kan gå nå. 538 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Vær så snill. 539 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Gå, sa jeg! 540 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Jeg er alt hun har. 541 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Vær så snill. Jeg er alt hun har! 542 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Nei! 543 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Nei! 544 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Å ta Muongos datter 545 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 må ha vært et vanskelig, men nødvendig valg for Nzinga. 546 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Det sørget for at Muongo aldri kom tilbake til Matamba. 547 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Nå er hun dronning av kongeriket. 548 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Nzinga må ta noen veldig vanskelige valg 549 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 for å sørge for at hun garanterer frihet 550 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 og uavhengighet for folket sitt. 551 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Nzinga har gjort et utrolig comeback. 552 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Hun er nå en imbangala-kaptein, en fryktet krigerdronning 553 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 som leder en hær på rundt 100 000, 554 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 men viktigst av alt, søstrene hennes er fortsatt i portugisernes hender. 555 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Jeg skal redde dere snart, mine søstre. 556 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø