1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
Historiens hjul snurrer nok en gang
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
i kongeriket Ndongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
Nzingas bror er død.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
Hennes bånd til Kasa, imbangala-krigeren,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
har blitt brutt og ekteskapet annullert.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Nzinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
Konsekvensen av
å ta livet av en ung, fremtidig konge
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
på bryllupsdagen deres.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
En nødvendig gjerning
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
for å overta makten
og fortsette sin endelige plan
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
om å drive portugiserne ut
av Ndongo en gang for alle.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
All gjeld er betalt.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Du er dronning nå.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Hyll dronning Nzinga!
15
00:01:32,040 --> 00:01:34,200
- Nzinga!
- Nzinga!
16
00:01:34,200 --> 00:01:36,680
AFRIKAS DRONNINGER
17
00:01:42,840 --> 00:01:48,200
NZINGA
18
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
KINDONGA-ØYENE
19
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
Markedet ser annerledes ut i dag.
20
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Dette er ikke kun
våre vanlige handelsmenn.
21
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Nå, i en alder av 42 år,
22
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}er Nzinga dronning.
Hun hersker over hele landet.
23
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Hun styrer endelig skjebnen
til kongeriket sitt, Ndongo.
24
00:02:30,040 --> 00:02:31,440
I kongeriket Ndongo,
25
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
fra den trygge militærbasen
på Kindonga-øyene,
26
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}styrer Nzinga med søstrene Kambu
og Funji ved sin side.
27
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Mange av dem har kommet
fordi du ba dem komme.
28
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Spionene våre sier
at hele landsbyer har svart
29
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
og sender deg de mest funksjonsfriske.
30
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Nzinga prøver å få øke hæren sin
31
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
ved å nå ut til folk og si:
32
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"La meg være dronningen deres."
33
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Måten hun presenterte seg på
som en trassig hersker
34
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}appellerte til folk,
35
00:03:03,080 --> 00:03:07,360
spesielt de som følte
at portugisisk slaveri og vold
36
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
undergravde samfunnet deres på den tiden.
37
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Hun skaper et fristed for folk,
ikke bare sine egne,
38
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
men folk fra andre stammer.
39
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Hvem er de?
40
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
De kom i morges.
41
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Alene?
42
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Familiene deres ble slaktet.
43
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Portugiserne raidet landsbyen deres.
44
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
De de ikke drepte, tok de med til Luanda.
45
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
De gjemte seg i buskene i tre dager.
46
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Dere er trygge nå.
47
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
En blodig død
48
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
er for bra for guvernør Sousa.
49
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Vi har fremdeles ikke nok folk
til å knuse Sousa.
50
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Han er nådeløs.
- Ja.
51
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Takk, Funji. Jeg vet det.
Du trenger ikke å minne meg på det.
52
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Jeg sier bare at han har menn som er...
53
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Mennesker.
54
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Ikke guder.
55
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Selv om vi er få,
kan vi likevel skade dem.
56
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Hvordan?
57
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
De er bønder og fiskere, ikke soldater.
58
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Overgi deg, da, om du har gitt opp, Funji.
59
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Nzinga, vær fornuftig.
60
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Fornuftig?
61
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Dere ser kanskje sivile
og undertrykte folk.
62
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Jeg ser en hær som er klar
til å forsvare landet sitt.
63
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Ikke undervurder hva noen som kjemper
for familien sin er i stand til.
64
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Spesielt når de ikke har noe mer å tape.
65
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Ikke ta hennes frustrasjon personlig.
66
00:05:10,000 --> 00:05:12,040
Hun snakker som kongen,
67
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
med folkets byrde på sine skuldre,
68
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
ikke som søsteren vår.
69
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Jeg vet det.
70
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Hun mener
at portugisisk slaveri ikke er greit,
71
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
at folket hennes ikke bør tas til fange.
72
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Så hun vil bruke alle midler hun har.
73
00:05:46,200 --> 00:05:48,200
Én av de tingene Nzinga innser,
74
00:05:48,200 --> 00:05:49,720
på veloverveid vis, er at
75
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
hun trenger at folket går imot
det portugiserne gjør.
76
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Hun sender budbringerne sine
til forskjellige provinser i Ndongo
77
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
og oppfordrer folk til å gjøre opprør,
78
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
til å slutte seg
til henne mot portugiserne.
79
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Slaver på portugisiske
plantasjer rømte i hopetall.
80
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Slavesoldater,
81
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
deler av den portugisiske
militære tilstedeværelsen, flyktet.
82
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
Og med et trekk
som viser hennes taktiske talent
83
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
blokkerer Nzinga veier,
84
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
og dette forstyrrer markedene
85
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
der portugiserne kjøper slaver.
86
00:06:30,640 --> 00:06:33,080
Ødeleggelsen av nettverkene
stopper portugiserne
87
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
fra å ta med slavene til Luanda,
den portugisiske basen,
88
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
der fanger enten blir sendt
til kystplantasjer,
89
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
blir slavesoldater
eller sendt ut av Afrika
90
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
og til den transatlantiske slavehandelen.
91
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
HAVNEN I LUANDA
92
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
I Luanda syder
den nye guvernøren Fernão de Sousa
93
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
over det katastrofale profittapet.
94
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
Den nye guvernøren ser
95
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
at ikke bare krymper hæren hans,
96
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
men tilgangen til slavehandelen avtar
97
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
med aktivitetene til Nzinga.
98
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Portugiserne er rasende.
99
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Denne forstyrrelsen setter Nzinga
på radaren deres.
100
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Han ser ikke fornøyd ut, søster.
101
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Bra.
102
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Hvis han er sint, mangler han kontroll.
103
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Selv om portugiserne har
overlegen militærmakt,
104
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
føler de likevel at det er best
å forhandle
105
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
heller enn å alltid bruke makt,
106
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
for makt vil til slutt tømme dem.
107
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Kjære utsending
til hans eksellense guvernør de Sousa,
108
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
du er hjertelig velkommen.
109
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Jeg kommer med en beskjed.
110
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Jeg kommer med en ordre fra guvernøren.
111
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Gi tilbake eiendelene hans umiddelbart.
112
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Eiendeler? Hvilke eiendeler?
113
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Slaver.
114
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Portugals slaver...
115
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Du vet godt
hvilke eiendeler jeg snakker om,
116
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
siden du og...
117
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Fortsett.
118
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Siden du og
119
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
soldatene dine
120
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
har forstyrret
alle slavemarkeder herfra til Luanda.
121
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Du har tatt eiendeler
som ikke tilhører deg.
122
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Slavene tilhører guvernøren.
123
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Vær så snill,
124
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
fortell guvernøren
at jeg gjerne gir tilbake eiendelene hans,
125
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
slavene hans.
126
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Bra.
127
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Jeg skal umiddelbart dra tilbake og si...
128
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
Det eneste problemet er
129
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
at jeg ikke har noen.
130
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
Hva?
131
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Jeg har ingen slaver.
132
00:09:31,960 --> 00:09:33,880
Hva mener du med at du ikke har slaver?
133
00:09:33,880 --> 00:09:36,680
- Du kan ikke ha solgt...
- Jeg har aldri hatt
134
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
slaver.
135
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Se deg rundt.
136
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Ser du noen slaver her?
137
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Hvis du ser noen, si det til meg.
138
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
Så skal jeg gi dem tilbake til guvernøren.
139
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Kom igjen!
140
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Ser du noen slaver her?
141
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Si til guvernøren
at det ikke er noen slaver her
142
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
i kongeriket mitt.
143
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Følg gjestene våre trygt til veien.
144
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Det er nesten mørkt.
145
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Vi vil ikke at du skal gå deg vill.
146
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
Og bli en annens eiendom.
147
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Eller hva?
148
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Vi vet begge
at guvernøren ikke blir fornøyd.
149
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Det får så være.
150
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Dette er første gang på flere tiår
151
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
at Ndongo har overtaket på portugiserne,
152
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
at Ndongo må tas på alvor.
153
00:11:21,800 --> 00:11:26,560
HAVNEN I LUANDA
154
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Portugiserne var livredde.
155
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Det er skadelig
for det portugisiske imperiet som helhet.
156
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Det handler ikke bare
om erobringen av Ndongo.
157
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
Det handler om koloniene i Brasil,
158
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
som på den tiden er
blant verdens rikeste kolonier.
159
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
Og de trenger slaver
for å dyrke sukker, hvitt gull,
160
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
én av de mest lukrative råvarene
på 1600-tallet.
161
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Men nå, i det som kan være et stort slag
for portugisiske slavehandlere,
162
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
får Nzinga ikke bare slaver
over på sin side,
163
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
hun får også med seg adelen,
sobaene, på sin side.
164
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Portugiserne bruker politisk vold
for å skape allianser
165
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
og gjøre folk redde for å gå imot dem.
166
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
De var avhengige av at sobaer,
afrikanske allierte, skulle gi dem slaver,
167
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
og på grunn av Nzingas motstand
mot portugisisk styre,
168
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
sluttet sobaer i økende grad
å gi denne tributten til portugiserne.
169
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Vi har ingen tributt.
170
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Sobaene fortsetter
å flokke til Nzinga i hopetall.
171
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
I dette tempoet kommer vi til
å gå tom for slaver.
172
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Om alt var rett,
173
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
burde den barbaren
174
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
være under dekk
på et slaveskip på vei til Salvador
175
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
sammen med sine miserable landsmenn.
176
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
Den tyvaktige hora!
177
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Nzinga aner ikke hva som venter henne.
178
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Vi skal slippe Portugals vrede løs
på den hedenske kvinnen
179
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
til hun ikke har noe sted å gjemme seg
180
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
på dette elendige,
gudsforlatte hjørnet av jorden!
181
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Hva enn som kreves.
182
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Nzinga er en så stor fare
for portugiserne i regionen
183
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
at de bestemte seg
for å kvitte seg med problemet
184
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
som Nzinga var, én gang for alle.
185
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Hun er samfunnsfiende nummer én.
186
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Det er nå guvernør Fernão de Sousa
187
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
får tillatelse fra Den katolske kirke
188
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
til å sette i gang denne
"rettferdige hellige krigen" mot henne.
189
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
KINDONGA-ØYENE
190
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Mine herrer, skogen er full av barbarer.
191
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Premien er nær.
192
00:14:10,640 --> 00:14:12,360
Jeg vil at dere kommer inn fra vest,
193
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
og resten av dere følger meg bakfra.
194
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
I dag tar vi premien vår, gutter.
195
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Portugiserne starter
et blodig felttog mot Nzinga.
196
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
KINDONGA-ØYENE
197
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Over en periode på to måneder spiser
de seg inn på territoriet hennes
198
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
og omringer til slutt festningen hennes
på Kindonga-øyene.
199
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
De overmanner oss.
200
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Retrett!
201
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Tilbake til buskene nå!
202
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Portugiserne er nådeløse.
203
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Hun tror hun kan motstå dem,
men det kan hun ikke.
204
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
Portugisiske våpen er for mye for Nzinga.
205
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Hun mister mange krigere.
206
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
Trusselen mot Nzinga
og folket hennes er utslettelse,
207
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
total ødeleggelse.
208
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
På et skjulested
i jungelen på Kindonga-øyene
209
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
vet Nzinga at hun har oddsen mot seg.
210
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Hun må avgjøre om hun vil kjempe
eller trekke seg tilbake.
211
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
De Sousa har økt antallet soldater.
212
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Og det er snakk om belønning for...
213
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Kurver fulle av hender,
214
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
neser og hoder til mine undersåtter.
215
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
Og til deg også, min dronning.
216
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
En respons av denne størrelsen
217
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
betyr at du er en mektig motstander.
218
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
Handlingene deres sier
mer enn ordene deres.
219
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
Og hva sier de?
220
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
At de er blodtørstige,
221
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
grådige, grusomme mordere?
222
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
De sier at du er dronning.
223
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Lovlydig, mektig, elsket.
224
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
For farlig å la leve.
225
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Var det ikke det du ville?
226
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
At de skulle vite
og anerkjenne hvem du er?
227
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Vel
228
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
ønsket ditt er oppfylt.
229
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
Det jeg har,
230
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
er en hær som er syk,
231
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
utarmet og utslitt.
232
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Jeg vet de vil være lojale
til siste slutt.
233
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
Men ikke på denne måten.
234
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Ikke når portugiserne
kan lukte svakhetene våre.
235
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
Hva sier forfedrene?
236
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
De kan ikke ha brakt oss
så langt for å mislykkes.
237
00:17:37,720 --> 00:17:39,640
Vi vet fra historiske nedtegnelser
238
00:17:39,640 --> 00:17:43,640
{\an8}at hun må trekke seg tilbake, men hun kan
ikke gjøre det uten å miste ansikt.
239
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Så hun bestemmer seg
for å konsultere forfedrene,
240
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
og spesielt sin døde bror.
241
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Mbande.
242
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
Du ser mer enn oss.
243
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Lenger enn vi kan.
244
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Veiled oss.
245
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
Hva betyr det?
246
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Tålmodighet.
247
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Broren din sier at du må være
i live for å kjempe, min datter.
248
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
De sier: "Overlev først,
og kjemp en annen dag."
249
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Vi kan ikke bli her.
250
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Hvis det kommer flere soldater
251
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
og forfedrene er enige i at
252
00:18:47,840 --> 00:18:49,120
vi bør trekke oss tilbake...
253
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
...må vi dra i kveld.
254
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
I ly av mørket. Det er for farlig å vente.
255
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Vekk dem.
256
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Forfedrene har talt.
257
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Nzinga bruker sin åndelighet strategisk
258
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
for å vise folket i Ndongo,
kjent som Mbundu-folket,
259
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
at forfedrenes kunnskap og makt
260
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
informerer hennes politiske
og strategiske avgjørelser.
261
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Nzinga og følget hennes flykter.
262
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Hun tar den vanskelige avgjørelsen
263
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
om å forlate søstrene sine
på Kindongo-øyene,
264
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}i krigsleiren, for deres egen sikkerhet.
265
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
På dette tidspunktet tar portugiserne
over store deler
266
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
av Nzingas kongerike, Ndongo.
267
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
For å beskytte folket sitt
268
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
må hun ty til diplomati.
269
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Hvem tror denne barbaren at han er?
270
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
I 1626 sender Nzinga Mwene Lumbo,
271
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
sin høyest rangerte embetsmann
og diplomat, til portugiserne
272
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
for å prøve å skape fred.
273
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Jeg takker deg for æren
å gi meg denne audiensen.
274
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Med din tillatelse,
la meg introdusere meg selv.
275
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Jeg er Mewne Lumbo,
276
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
spesialutsending til hennes majestet,
277
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
dronning Nzinga av Ndongo.
278
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Hun sender sin høyest rangerte embetsmann
fordi det er en respektfull handling.
279
00:20:29,480 --> 00:20:31,720
Det er noe hun håper
vil gjøre at portugiserne
280
00:20:31,720 --> 00:20:33,480
vil forhandle.
281
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
Dronning Nzinga sender sine
varmeste hilsener til Deres eksellense.
282
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Hun har bedt meg si
283
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
at hun vil gjenåpne tilgang til markedene
284
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
i bytte mot
rettmessig anerkjennelse som dronning.
285
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Vi tilbyr denne tributten
286
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
som tegn på godvilje fra dronningen.
287
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Med løftet om mer,
288
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
om vi finner en løsning
som passer oss begge.
289
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Vis gjesten vår
290
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
hva en løsning
som passer begge ser ut som.
291
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
De fengsler Mwene Lumbo
292
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
og henretter ham senere offentlig.
293
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Men portugiserne var ikke ferdige.
294
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Portugiserne gjør hva som helst
295
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
for å sikre at hun ikke kan
fortsette oppdraget sitt.
296
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Så de må finne svakheten
som kan svekke Nzingas makt innenfra.
297
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Min dronning.
298
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Snakk! Hva skjedde?
299
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Portugiserne ødela Kilombo.
300
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Mange har mistet livet.
301
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Funji, Kambu...
302
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
Søstrene mine. Hva med søstrene mine?
303
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
De tok dem.
304
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
Hva?
305
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Nei.
306
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Nei, vær så snill.
307
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Forfedrene mine, vær så snill.
308
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Nei.
309
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Vær så snill, nei.
310
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
Søstrene hennes blir tatt til fange
311
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
av portugiserne, som et forhandlingskort.
312
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
Søstrene er to
av de nærmeste i livet hennes.
313
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Det er skremmende.
314
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
De blir tatt av portugiserne,
315
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
som ikke har vist annet
enn voldsom likegyldighet
316
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
overfor mange tidligere ledere av Ndongo.
317
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Nok.
318
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Reis deg, Nzinga.
319
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Forfedrene dine trenger deg på beina.
320
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Ja.
321
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Sånn, ja.
322
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Hun er knust,
323
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
og hun må tenke på hva hun skal gjøre.
324
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
Hun må også være klar
over hva hun vil bli bedt om
325
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
for å få søstrene sine tilbake.
326
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Vi slår leir her i kveld.
327
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
I morgen drar vi til imbangalaene.
328
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Drar vi tilbake til Kasa?
329
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Nei, Kasa er en gutt.
Jeg drar til høvding Kasanje.
330
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Min dronning, er det lurt?
331
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Kasanje er...
- Han er ikke en mann man leker med.
332
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Jeg har ikke noe valg.
333
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Han er den eneste mannen
334
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
som kan gi meg det jeg trenger
335
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
for å kjempe mot portugiserne.
336
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Er du villig til å betale prisen?
337
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Ja.
338
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Man sender ikke en geit
for å slåss mot en løve.
339
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Jeg vil ha søstrene mine tilbake.
340
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Jeg vil ha portugiserne ut av landet mitt.
341
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Hver eneste én må bort!
342
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Nzinga er svekket
etter at styrkene hennes er tømt.
343
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Hun må gjenoppbygge maktbasen sin.
344
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Hun trenger menn, hun trenger en hær,
345
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
og hun vil ha noen som kan hjelpe
346
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
til å sørge for at portugiserne
ikke lenger kan ta flere liv
347
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
eller flere familiemedlemmer.
348
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Med ryggen mot veggen bestemmer hun seg
for å gjøre noe drastisk.
349
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
Hun prøver å alliere seg
med imbangala-kapteinen Kasanje.
350
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Kasanje er den mektigste lederen
av imbangala-folket.
351
00:25:36,480 --> 00:25:40,760
Kasanje har mer makt
enn noen annen imbangala-hersker.
352
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Han har en enorm hær på 80 000 menn
353
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
som Nzinga vet at hun kan benytte seg av.
354
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Han sies å være utrolig voldelig,
kannibalistisk og farlig.
355
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Han har også lenge vært en fiende,
og han angrep Ndongo syv år tidligere.
356
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
IMBANGALA-TERRITORIUM
357
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
På dette tidspunktet har
Kasanjes imbangalaer
358
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
ambisjoner om å forlate
sin nomadiske livsstil
359
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
og slå seg til ro.
360
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Begge har noe den andre vil ha.
361
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Han har den sterke hæren hun trenger,
362
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
og Nzinga vet hvordan
hun kan bygge et kongerike for ham.
363
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Det er hennes siste utvei.
364
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Hvis hun kan få en allianse,
kan hun konsolidere makt
365
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
og bli regionens største trussel.
366
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Du er din mors datter.
367
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Og det betyr?
368
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Tror du det var en enkel oppgave
369
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
å være med en mektig mann som faren din?
370
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Mektigere enn ham.
371
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Tilkall henne.
372
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Det er din mors ånd du må jobbe med nå,
ikke din fars.
373
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Han er kanskje en stolt,
374
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
krigersk imbangala,
375
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
men han er også en mann.
376
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Så jeg vil ikke møte ham
som en kvinnelig konge.
377
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
Men som en dronning.
378
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
For jeg er også en kvinne.
379
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Inntil videre.
380
00:28:41,960 --> 00:28:43,240
Jeg har kommet
381
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
for å søke ly hos
382
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
og allianse...
383
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
...med den eneste mannen i dette
kongeriket som virkelig er i stand til
384
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
å beseire portugiserne.
385
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
Den store Nzinga
386
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
ber om min beskyttelse fra portugiserne.
387
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Til gjengjeld skal jeg
kjempe lojalt ved din side.
388
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Med hva da?
389
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Med
390
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
hjerte.
391
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
Og de ressursene
392
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
den store høvding Kasanje er villig
til å gi meg.
393
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Jeg har kjempet mange ganger
sammen med imbangalaer.
394
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Jeg skuffer aldri.
395
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Du snakker godt.
396
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Takk.
- Men ordene dine
397
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
er ikke nok
til å slippe inn i denne leiren.
398
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
Hva skal til?
399
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Jeg har to betingelser.
400
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Først skal du bli min kone.
401
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Jeg er herre over Kilombo.
402
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
Og det er kun plass til én herre, ikke to.
403
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Du får ikke gjøre det du gjorde mot Kasa.
404
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
Og for det andre?
405
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Bli kvitt den.
406
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Jeg vil ikke se den i hånden din.
407
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Autoritetssymbolene dine
betyr ingenting her.
408
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Nzinga har rituelle gjenstander,
409
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
som mange konger i Afrika.
410
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Jeg har et kongelig halskjede.
Jeg har et kongelig septer.
411
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Nzinga har beltet sitt, lungaen,
412
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
som representerer makten hennes
som den kvinnelige kongen.
413
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Kast den.
414
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Hun vet at for å styrke hæren sin
og få søstrene sine tilbake,
415
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
må hun ofre noe.
416
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Én av strategiene hun bruker
gjennom hele livet,
417
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
er at hun driver med akkulturasjon,
418
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
tar på seg aspekter av andre kulturer
for å få det hun vil ha.
419
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Og jeg tror det er veldig unikt
420
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
med Nzinga som leder.
421
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Du sa du ville kjempe,
422
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
lede en gruppe av mine menn.
423
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Du kan ikke gjøre det uten tittelen.
424
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Så jeg har bestemt meg
for å utnevne deg til dronning Nzinga.
425
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
Våpenmester og stor kriger.
426
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Men...
427
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Men hva?
428
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Flere betingelser?
- Du kjenner meg godt.
429
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Vi blir et formidabelt par.
- Hva ønsker du, Kasanje?
430
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Ikke bare jeg.
431
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Vi!
432
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Du må avlegge blodseden.
433
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Bevise at du er én av oss.
434
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Gjør det nå, så blir alt jeg
lovet deg umiddelbart ditt.
435
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Hun må bevise
436
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
at hun er fast bestemt på å bli imbangala.
437
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Hun må gjennom
et sett rituelle prosedyrer.
438
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Hun må drikke blodet til et menneske.
439
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Det øyeblikket i Nzingas biografi
440
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
er det mest omdiskuterte
i de historiske nedtegnelsene
441
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
og i mytologien til Nzinga.
442
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
I hvilken grad ble hun
en imbangala-kannibal?
443
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Fortærte hun menneskekjøtt?
444
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Utførte hun menneskeofringer?
445
00:33:43,040 --> 00:33:45,600
{\an8}Portugisiske kilder
446
00:33:45,600 --> 00:33:51,200
{\an8}demoniserer imbangalaene
som barbariske kannibaler.
447
00:33:51,200 --> 00:33:53,160
Og portugiserne
448
00:33:53,160 --> 00:33:58,720
brukte denne ærekrenkelseskampanjen
til å diskreditere Nzinga.
449
00:33:58,720 --> 00:34:00,280
Etter min mening
450
00:34:00,280 --> 00:34:03,960
ble det ikke spist noen hjerter.
451
00:34:03,960 --> 00:34:06,320
Nzinga spiste ikke noens hjerte.
452
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Etter å ha blitt en imbangala-kaptein
453
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
vender Nzinga tankene
og energien mot erobring.
454
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
Hva?
455
00:34:33,600 --> 00:34:34,760
Jeg vil ha én ting til.
456
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Mer?
457
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
En base.
458
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Vil du snakke om krig nå?
459
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Ja.
460
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Du har allerede en base.
461
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Her.
- Jeg vil ha min egen base.
462
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Sterk nok
til at jeg kan planlegge og bygge
463
00:35:01,440 --> 00:35:04,360
og treffe portugiserne
der det skader dem mest.
464
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Hvorfor har jeg på følelsen
at du har et sted?
465
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Jeg vil ha Matamba som base.
466
00:35:19,680 --> 00:35:21,200
Hvis jeg hjelper deg med det,
467
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
hva får jeg til gjengjeld?
468
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
Hva ønsker du, Kasanje?
469
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
Hva kan jeg gi den allmektige Kasanje?
470
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Jeg vil ha deg.
471
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Du har meg.
- Lojaliteten din.
472
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Du har...
- Nei, Nzinga.
473
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Hør her.
474
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Vil du gjøre slutt på portugiserne?
475
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Jeg vil ha mitt eget kongerike.
476
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Et sterkt kongerike.
477
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
Og jeg ønsker...
478
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
At du kan stole på meg?
479
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- At jeg vil være...
- Lojal.
480
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Alltid.
481
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Kan jeg stole på deg?
482
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Kasanje...
483
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
Jeg ligger naken i sengen din.
484
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Jeg har ingenting å skjule.
485
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Gi meg
486
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
tusener
487
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
av dine sterkeste menn.
488
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Så skal jeg gi deg et kongerike.
489
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Vi har en avtale.
490
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
Min dronning av Matamba.
491
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
Erobringen av Matamba
er essensiell for Nzinga,
492
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
strategisk, politisk og militært.
493
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Det ligger på grensen
til kongeriket Ndongo.
494
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
Så det er herfra hun kan angripe
495
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
og trakassere portugiserne.
496
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Med Kasanje sine menn
497
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
begynner hun
en fire år lang erobring av Matamba.
498
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
Og det er der hun etablerer
499
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
sin nye base.
500
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
KONGERIKET MATAMBA
501
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
I en alder av 53
502
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
leder Nzinga en hær bestående
503
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
av tusenvis av imbangala-krigere
og Mbundu-soldater.
504
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Hun stormer kongeriket
og kommer til hovedstaden,
505
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
der dronningen av Matamba bor.
506
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Nei!
507
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Vi er ikke portugisere.
508
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Det er ikke sånn vi behandler kongelige.
509
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Selv i nederlag.
510
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Jeg sa...
511
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Skal vi dra til Kasanje
og ordne opp i dette nå?
512
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Er du døv?
513
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Gå mens du fortsatt har bein å gå på.
514
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
De kan ikke skade deg. Ikke vær redd.
515
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
Hva med deg?
516
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Bør vi frykte deg?
517
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Du er forvist.
518
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Men ikke vær redd.
519
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Du er trygg en stund dit jeg sender deg.
520
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
Du hersker kanskje også der på mine vegne,
men du kan aldri komme tilbake hit
521
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
uten min tillatelse.
522
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba er mitt nå.
523
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Forstått?
524
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Som du vil.
525
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Datteren min og jeg drar...
- Datteren din blir her.
526
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
Hva?
527
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Hun er så ung.
528
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Hun har fortsatt så mye å lære.
529
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Hun vil ikke være til nytte for deg.
- Det avgjør jeg.
530
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Ikke vær redd.
531
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Så lenge du drar
532
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
og gjør som dronningen din sier,
533
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
vil hun være trygg.
534
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Vent.
- Du har mitt ord.
535
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Det er ikke personlig.
536
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Det må gjøres.
537
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Du kan gå nå.
538
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Vær så snill.
539
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Gå, sa jeg!
540
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Jeg er alt hun har.
541
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Vær så snill. Jeg er alt hun har!
542
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Nei!
543
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Nei!
544
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Å ta Muongos datter
545
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
må ha vært et vanskelig,
men nødvendig valg for Nzinga.
546
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
Det sørget for at Muongo
aldri kom tilbake til Matamba.
547
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Nå er hun dronning av kongeriket.
548
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Nzinga må ta noen veldig vanskelige valg
549
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
for å sørge for at hun garanterer frihet
550
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
og uavhengighet for folket sitt.
551
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Nzinga har gjort et utrolig comeback.
552
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Hun er nå en imbangala-kaptein,
en fryktet krigerdronning
553
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
som leder en hær på rundt 100 000,
554
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
men viktigst av alt, søstrene hennes er
fortsatt i portugisernes hender.
555
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Jeg skal redde dere snart, mine søstre.
556
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Tekst: Arnfinn Vassbø