1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Het wiel van de geschiedenis draait weer... 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 ...in het koninkrijk Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Njinga's broer is dood. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Haar banden met Kasa, de Imbangala-krijger... 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 ...zijn verbroken. Hun huwelijk is ontbonden. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Njinga. 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 De consequentie van het doden van een jonge, toekomstige koning... 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 ...op de dag van hun bruiloft. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Een noodzakelijke daad... 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 ...om de macht te grijpen en haar ultieme plan uit te voeren... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 ...om de Portugezen voor altijd uit Ndongo te verdrijven. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Alle schulden zijn afbetaald. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Je bent nu koningin. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Heil koningin Njinga. 15 00:01:15,480 --> 00:01:25,440 Njinga. - Njinga. 16 00:01:30,080 --> 00:01:34,200 Njinga. - Njinga. 17 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 KINDONGA-EILANDEN 18 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 De markt ziet er vandaag anders uit. 19 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Dit zijn niet zomaar handelaren, zus. 20 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Op 42-jarige leeftijd... 21 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}...is Njinga koningin. Ze heerst over het hele land. 22 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Ze is eindelijk de baas over het lot van haar koninkrijk, Ndongo. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 In het koninkrijk Ndongo... 24 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 ...vanuit haar militaire basis op de Kindonga-eilanden... 25 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}...heerst Njinga, samen met haar zussen Kambu en Funji. 26 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Veel van deze mensen zijn op je oproep afgekomen. 27 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Volgens onze spionnen hebben hele dorpen gereageerd. 28 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 Ze hebben hun beste mensen aan je uitgeleverd. 29 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga wil haar leger uitbreiden... 30 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 ...door tegen mensen te zeggen... 31 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 'Laat mij jullie koningin zijn.' 32 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}De presentatie van haarzelf als opstandige heerser... 33 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}...was aantrekkelijk voor mensen... 34 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 ...vooral voor hen die vonden dat Portugese slavernij en geweld... 35 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 ...hun gemeenschappen ondermijnden in die tijd. 36 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Ze creëert een toevluchtsoord voor mensen, niet alleen voor haar volk... 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 ...maar ook mensen van andere stammen. 38 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Wie zijn dat? 39 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Ze kwamen vanochtend aan. 40 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Alleen? 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Hun families zijn afgeslacht. 42 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 De Portugezen vielen hun dorp aan. 43 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Wie ze niet doodden, namen ze mee naar Luanda. 44 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Ze verstopten zich drie dagen in de bosjes. 45 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Je bent nu veilig. 46 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Een bloederige dood... 47 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 ...is te goed voor Gouverneur Sousa. 48 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 We hebben nog niet genoeg mensen om Sousa te verpletteren. 49 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 Hij geeft niet op. - Ja. 50 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Dank je. Ik weet hoe hij is. Daar hoef je me niet aan te herinneren. 51 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Ik zei alleen dat hij mannen heeft die... 52 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Menselijk zijn. 53 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Geen goden. 54 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Ook al zijn we met weinig, we kunnen ze nog steeds pijn doen. 55 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Hoe dan? 56 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Dit zijn boeren en vissers, geen soldaten. 57 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Geef je over als je hebt opgegeven, Funji. 58 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, wees redelijk. 59 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Niks redelijk. 60 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Jullie zien burgers en onderdrukten. 61 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Ik zie een leger van eigen bodem, klaar om hun land te verdedigen. 62 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Onderschat niet waar iemand toe in staat is om voor z'n familie te vechten. 63 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Vooral als ze niets meer te verliezen hebben. 64 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Trek het je niet aan. 65 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Ze spreekt als de koning. 66 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 Met de last van haar volk op haar schouders... 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 ...niet als onze zus. 68 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Ik weet het. 69 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Ze gelooft niet dat Portugese slavernij oké is... 70 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 ...dat haar volk gevangengenomen kan worden. 71 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Dus ze zal alle middelen gebruiken en inzetten die ze heeft. 72 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Een van de dingen die Njinga beseft... 73 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 ...wat heel slim van haar is... 74 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 ...is dat het volk moet betwisten wat de Portugezen doen. 75 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Ze stuurt haar boodschappers naar verschillende provincies in Ndongo... 76 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 ...en moedigt mensen aan in opstand te komen... 77 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 ...en zich bij haar aan te sluiten tegen de Portugezen. 78 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 De slaven op Portugese plantages vluchtten massaal. 79 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Tot slaaf gemaakte soldaten... 80 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 ...deel van de Portugese militairen ontsnapten. 81 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Als teken van haar tactische genialiteit... 82 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 ...blokkeert Njinga wegen... 83 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 ...wat markten verstoort... 84 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 ...waar Portugese kolonisten slaven kochten. 85 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Door de vernietiging van deze netwerken... 86 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 ...kunnen ze geen slaven naar Luanda brengen, de Portugese basis... 87 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 ...waar gevangenen naar plantages aan de kust worden overgeheveld... 88 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 ...slavensoldaten worden of Afrika worden uitgestuurd... 89 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 ...in de trans-Atlantische slavenhandel. 90 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 HAVEN VAN LUANDA 91 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 In Luanda is de nieuwe gouverneur Fernão de Sousa... 92 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 ...woedend over het enorme teruglopen van de winst. 93 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 De nieuwe gouverneur ziet... 94 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 ...dat niet alleen zijn leger krimpt... 95 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 ...maar dat zijn toegang tot slavenhandel afneemt... 96 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 ...door de activiteiten van Njinga. 97 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 De Portugezen zijn woedend. 98 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Door deze verstoring richten ze zich op Njinga. 99 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Hij ziet er niet blij uit, zus. 100 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Mooi. 101 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Als hij boos is, heeft hij geen controle. 102 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Hoewel de Portugezen een beter leger hebben... 103 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 ...vinden ze het beter om te onderhandelen... 104 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 ...in plaats van elke keer geweld gebruiken... 105 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 ...want geweld put ze uiteindelijk uit. 106 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Geachte afgezant van Zijne Excellentie, gouverneur de Sousa. 107 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Je bent zeer welkom. 108 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Ik heb een boodschap. 109 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Ik heb een bevel van de gouverneur. 110 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Geef zijn bezittingen onmiddellijk terug. 111 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Bezittigen? Welke bezittingen? 112 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Slaven. 113 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 De slaven van Portugal... 114 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 ...je weet heel goed over welke bezittingen ik het heb... 115 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 ...aangezien jij en je... 116 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Ga door. 117 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Aangezien jij en je... 118 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 ...soldaten... 119 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 ...elke slavenmarkt van hier tot Luanda hebben verstoord. 120 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Je hebt bezittingen meegenomen die niet van jou zjin. 121 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Die slaven zijn van de gouverneur. 122 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Alsjeblieft. 123 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 Zeg dan tegen de gouverneur dat ik hem graag z'n bezittingen teruggeef... 124 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 ...z'n slaven. 125 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Mooi. 126 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Ik zal meteen teruggaan en zeggen... 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Het enige probleem is... 128 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 ...dat ik er geen heb. 129 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Wat? 130 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Ik heb geen slaven. 131 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Hoe bedoel je, geen slaven? 132 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 Je hebt ze toch niet verkocht... - Ik heb nooit... 133 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 ...slaven gehad. 134 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Kijk om je heen. 135 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Zie je hier slaven? 136 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Als je ze ziet, zeg het dan. 137 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Dan geef ik ze graag terug aan de gouverneur. 138 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Kom op. 139 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Zie je hier slaven? 140 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Zeg tegen de gouverneur dat er hier geen slaven zijn... 141 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 ...in mijn koninkrijk. 142 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Begeleid onze gasten veilig naar de weg. 143 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Het is bijna donker. 144 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 We willen niet dat je verdwaalt. 145 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 Dat je andermans eigendom wordt. 146 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Toch? 147 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 We weten allebei dat de gouverneur niet blij zal zijn. 148 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Het zij zo. 149 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Dit is de eerste keer in decennia... 150 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 ...dat Ndongo de overhand heeft tegen de Portugezen... 151 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 ...en dat Ndongo een geduchte tegenstander is. 152 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 HAVEN VAN LUANDA 153 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 De Portugezen waren doodsbang. 154 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Het was schadelijk voor het gehele Portugese rijk. 155 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Het gaat niet alleen om de verovering van Ndongo. 156 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Het gaat om hun koloniale bezit in Brazilië... 157 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 ...wat op dat moment een van de rijkste kolonies ter wereld was. 158 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Ze hadden slaven nodig om suiker, wit goud, te verbouwen... 159 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 ...een van de meest lucratieve producten van de 17e eeuw. 160 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Maar nu, in wat een enorme klap kan zijn voor Portugese slavenhandelaars... 161 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 ...wint Njinga niet alleen de slaven voor zich... 162 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 ...neemt ze ook de nobele klasse mee, genaamd sobas. 163 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 De Portugezen gebruiken politiek geweld om allianties te sluiten... 164 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 ...en om mensen bang te maken om ze dwars te zitten. 165 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Ze vertrouwden op Afrikaanse bondgenoten, de sobas om de slaven te leveren... 166 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 ...en vanwege het verzet van Njinga tegen de Portugese overheersing... 167 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 ...ontkenden steeds meer sobas dat eerbetoon aan de Portugezen. 168 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 We hebben geen eerbetoon. 169 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 De Soba blijven massaal naar Njinga komen. 170 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Zo hebben we straks geen slaven meer. 171 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Naar behoren... 172 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 ...moet die barbaar... 173 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 ...onderin op een slavenschip zitten, onderweg naar Salvador... 174 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 ...samen met haar ellendige landgenoten... 175 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 ...die stelende hoer. 176 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga weet niet wat haar te wachten staat. 177 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 We laten de toorn van Portugal los op die heidense vrouw... 178 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 ...tot ze zich nergens meer kan verstoppen... 179 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 ...in deze ellendige uithoek van de wereld. 180 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Koste wat kost. 181 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga is zo'n gevaar voor de toekomst van de Portugezen in de regio... 182 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 ...dat ze besloten het probleem om voor eens en altijd... 183 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 ...het probleem, Njinga, op te lossen. 184 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Ze is volksvijand nummer één. 185 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Dat is het moment dat gouverneur Fernão de Sousa... 186 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 ...volmacht krijgt van de katholieke kerk... 187 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 ...om een 'gerechtvaardigde heilige oorlog' tegen haar te beginnen. 188 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 DE KINDONGA-EILANDEN 189 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Heren, het woud zit vol wilden. 190 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Onze buit is in de buurt. 191 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Ik wil dat jullie vanuit het westen komen... 192 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 ...en de rest volgt me van achteren. 193 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Vandaag nemen we onze prijs. 194 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 De Portugezen beginnen een militaire campagne tegen Njinga. 195 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 DE KINDONGA-EILANDEN 196 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Gedurende twee maanden vreten ze haar territorium op... 197 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 ...en omsingelen haar uiteindelijk op de Kindonga-eilanden. 198 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Ze zijn sterker dan wij. 199 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Terugtrekken. 200 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Terug in de bossen, nu. 201 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 De Portugezen zijn meedogenloos. 202 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Ze denkt dat ze langer kan wachten, maar dat kan ze niet. 203 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 De Portugese vuurkracht wordt Njinga te veel. 204 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Ze verliest veel strijders. 205 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 De dreiging voor Njinga en haar volk is uitroeiing. 206 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 Volledige vernietiging. 207 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 In de jungle op de Kindonga-eilanden... 208 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 ...weet Njinga dat de kansen tegen haar zijn. 209 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Ze moet beslissen of ze blijft en vecht of zich terugtrekt en heropbouwt. 210 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa heeft zijn leger uitgebreid. 211 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Er is zelfs een beloning voor... 212 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Manden met handen... 213 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 ...neuzen en hoofden van mijn onderdanen. 214 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 En ook voor jou, koningin. 215 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Deze reactie van deze omvang 216 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 ...betekent dat je een formidabele tegenstander bent. 217 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Hun daden zeggen meer dan hun woorden. 218 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 En wat zeggen ze? 219 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Dat ze bloeddorstige... 220 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 ...hebzuchtige, wrede moordenaars zijn? 221 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Ze zeggen dat jij koningin bent. 222 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Legitiem, machtig, geliefd. 223 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Te gevaarlijk om te leven. 224 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Is dat niet wat je wilde? 225 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Dat ze weten en erkennen wie je bent? 226 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Nou... 227 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 ...je wens is uitgekomen. 228 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Wat ik heb... 229 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 ...is een leger dat ziek... 230 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 ...uitgeput en uitgedund is. 231 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Ik weet dat ze loyaal zullen zijn tot het einde. 232 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Maar niet zo. 233 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Niet als de Portugezen onze zwakte ruiken. 234 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Wat zeggen de voorouders? 235 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Ze kunnen ons niet zover gebracht hebben om te falen. 236 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 We weten uit historische bronnen... 237 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}...dat ze zich moet terugtrekken, maar dat kan niet zonder gezichtsverlies. 238 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Ze besluit de voorouders te raadplegen... 239 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 ...en in het bijzonder haar dode broer. 240 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 241 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Je ziet meer dan wij. 242 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Verder dan wij. 243 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Leid ons. 244 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Wat staat er? 245 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Geduld. 246 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Je broer zegt dat je moet leven om te vechten. 247 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Ze zeggen: 'Eerst leven, dan vechten.' 248 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 We kunnen hier niet blijven. 249 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Als er meer soldaten komen... 250 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 ...en de voorouders hebben toegestemd... 251 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 ...dat we ons terugtrekken... 252 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 ...dan moeten we vanavond vertrekken. 253 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 In het donker. Het is te gevaarlijk om te wachten. 254 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Wek ze. 255 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 De voorouders hebben gesproken. 256 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga gebruikt haar spiritualiteit strategisch... 257 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 ...om aan het Mbundu-volk in Ndongo te laten zien... 258 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 ...dat voorouderlijke kennis en macht... 259 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 ...haar politieke en strategische beslissingen informeren. 260 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga en haar entourage slaan op de vlucht. 261 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Ze neemt de moeilijke beslissing... 262 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 ...om haar geliefde zussen achter te laten op de Kindongo-eilanden... 263 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}...in het oorlogskamp voor hun eigen veiligheid. 264 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 De Portugezen nemen nu een groot deel over... 265 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 ...van Njinga's koninkrijk, Ndongo. 266 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Om haar volk te beschermen... 267 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 ...moet ze diplomatie inzetten. 268 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Wie denkt die barbaar wel dat hij is? 269 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 In 1626, stuurt Njinga haar Mwene Lumbo... 270 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 ...de hoogste ambtenaar en diplomaat naar de Portugezen... 271 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 ...om vrede te bewerkstelligen. 272 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Ik dank u voor de eer om deze audiëntie toe te laten. 273 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Mag ik me even voorstellen? 274 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Ik ben de Mwene Lumbo... 275 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 ...speciale gezant van hare excellentie... 276 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 ...Koningin Njinga van Ndongo. 277 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Ze stuurt haar hoogste ambtenaar uit respect voor haar. 278 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Ze hoopt dat het de Portugezen... 279 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 ...naar de onderhandeltafel brengt. 280 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Koningin Njinga groet uwe excellentie. 281 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Ze heeft me opgedragen te vertellen... 282 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 ...dat ze de markten weer zal openen... 283 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 ...in ruil voor haar erkenning als koningin. 284 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 We brengen deze hommages... 285 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 ...als teken van goede wil van mijn koningin. 286 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Met de belofte van meer... 287 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 ...als we tot een aanvaardbare oplossing komen. 288 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Laat onze gast zien... 289 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 ...hoe een wederzijds eensgezinde oplossing eruitziet. 290 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Ze sluiten de Mwene Lumbo op... 291 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 ...en executeren hem publiekelijk. 292 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Maar de Portugezen waren nog niet klaar. 293 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 De Portugezen doen alles... 294 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 ...om te zorgen dat ze niet verder kan met haar missie. 295 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Welke zwakte zou Njinga's kracht van binnenuit kunnen aantasten? 296 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 M'n koningin. 297 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Spreek. Wat is er gebeurd? 298 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 De Portugezen hebben Kilombo vernietigd. 299 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Velen hebben hun leven verloren. 300 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, kambu... 301 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Hoe zit het met mijn zussen? 302 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Ze hebben ze meegenomen. 303 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Wat? 304 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Nee. 305 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Nee, alsjeblieft. 306 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 M'n voorouders, alstublieft. 307 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Nee. 308 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Alstublieft, nee. 309 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Haar zusters worden gevangengenomen... 310 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 ...door de Portugezen, als onderhandelingstroef. 311 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Haar zussen zijn twee van haar hechtste relaties. 312 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Het is doodeng. 313 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Ze worden meegenomen door de Portugezen... 314 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 ...die niets anders dan minachting hebben getoond... 315 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 ...voor veel Ndongo-leiders in het verleden. 316 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Genoeg. 317 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Sta op, Njinga. 318 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Je voorouders willen dat je opstaat. 319 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Ja. 320 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Goed zo. 321 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Ze is er kapot van. 322 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 Ze moet bedenken wat ze moet doen... 323 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 ...en ze moet weten wat er van haar zal worden gevraagd... 324 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 ...om haar zussen terug te halen. 325 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 We slaan hier vannacht ons kamp op. 326 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Morgen gaan we naar de Imbangala. 327 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Gaan we terug naar Kasa? 328 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Nee, Kasa is een jongetje. Ik ga naar Kasanje. 329 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Mijn koningin, is dat verstandig? 330 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 Kasanje is... - Hij is geen man om mee te spelen. 331 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Ik heb geen keus. 332 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Hij is de enige man... 333 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 ...die me kan geven wat ik nodig heb... 334 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 ...om tegen de Portugezen te vechten. 335 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Ben je bereid de prijs te betalen? 336 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Ja. 337 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Je stuurt geen geit om met een leeuw te vechten. 338 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Ik wil m'n zussen terug. 339 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Ik wil de Portugezen van m'n land af. 340 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Ik wil ze allemaal weg hebben. 341 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga is verzwakt wanneer haar krachten op zijn. 342 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Ze moet haar machtsbasis opnieuw opbouwen. 343 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Ze heeft mannen en een leger nodig... 344 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 ...en ze wil iemand die kan helpen... 345 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 ...ervoor te zorgen dat de Portugezen geen leven meer kunnen nemen... 346 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 ...of een ander familielid. 347 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Met haar rug tegen de muur besluit ze een drastische stap te zetten. 348 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 Ze wil bondgenoten worden met de leider van de Imbangala, Kasanje. 349 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje is de machtigste leider van de Imbangala. 350 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Kasanje is machtiger dan elke andere Imbangala- heerser. 351 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Hij heeft een enorme machtsbasis van 80.000 man. 352 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 Njinga weet dat ze hen kan gebruiken. 353 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Hij staat bekend als gewelddadig, kannibalistisch en gevaarlijk. 354 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Hij is ook een oude vijand die Ndongo zeven jaar eerder aanviel. 355 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 IMBANGALA-TERRITORIUM 356 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 De Imbangala van Kasanje... 357 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 ...hebben de ambitie om hun nomadische leven op te geven... 358 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 ...en een meer gevestigde groep te worden. 359 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Ze hebben allebei iets wat de ander wil. 360 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Hij heeft het sterke leger dat zij nodig heeft... 361 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 ...en Njinga kan een koninkrijk voor hem bouwen. 362 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Het is haar laatste toevlucht. 363 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Met een alliantie kan ze de macht verstevigen... 364 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 ...zodat ze de grootste bedreiging in de regio wordt. 365 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Je lijkt echt op je moeder. 366 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Wat bedoel je? 367 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Denk je dat het makkelijk was... 368 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 ...om met zo'n machtige man als je vader te zijn? 369 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Machtiger dan deze hier. 370 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Roep haar op. 371 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Je moet nu met de geest van je moeder werken, niet met die van je vader. 372 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Hij mag dan een trotse... 373 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 ...geharde Imbangala zijn... 374 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 ...maar hij is eerst een man. 375 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Dus ik zal hem niet ontmoeten als vrouwelijke koning. 376 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Maar als koningin. 377 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Want ik ben ook op de eerste plaats een vrouw. 378 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Voorlopig. 379 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Ik ben hier... 380 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 ...om toevlucht te zoeken... 381 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 ...en een verbond... 382 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 ...met de enige man in dit koninkrijk die echt in staat is... 383 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 ...om de Portugezen te verslaan. 384 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 De grote Njinga... 385 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 ...zoekt mijn bescherming tegen de Portugezen. 386 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 In ruil daarvoor zal ik loyaal aan je zijde vechten. 387 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Waarmee? 388 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Met... 389 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 ...hart. 390 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 En alle middelen... 391 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 ...die het grote opperhoofd Kasanje me wil geven. 392 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Ik heb vaak zij aan zij met de Imbangala gevochten. 393 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Ik stel nooit teleur. 394 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Je spreekt goed. 395 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 Bedankt. - Maar je woorden... 396 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 ...zijn niet genoeg om binnen te komen. 397 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Wat is er voor nodig? 398 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Ik heb twee voorwaarden. 399 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Eerst word je m'n vrouw. 400 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Ik ben de heer van deze Kilombo. 401 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 En er is maar ruimte voor één heer, niet voor twee. 402 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Mij doe je niet aan wat je Kasa aandeed. 403 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 En ten tweede? 404 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Doe dat weg. 405 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Ik wil het niet in je hand zien. 406 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Je machtssymbolen doen er hier niet toe. 407 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga heeft rituele objecten... 408 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 ...zoals veel Afrikaanse koningen. 409 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Ik heb een koninklijke ketting. Ik heb een koninklijke scepter. 410 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga heeft haar riem, haar lunga... 411 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 ...die staat voor haar macht als vrouwelijke koning. 412 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Gooi het weg. 413 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Ze weet dat om haar rang te versterken en haar zussen terug te krijgen... 414 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 ...ze bepaalde offers moet brengen. 415 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Een van de strategieën die ze gebruikt in haar hele leven... 416 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 ...is dat ze zich aanpast... 417 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 ...en aspecten van vreemde culturen aanneemt om te krijgen wat ze wil. 418 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Dat is heel uniek... 419 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 ...aan Njinga als leider. 420 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Je zei dat je wilde vechten. 421 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 Een afvaardiging van mijn mannen leiden. 422 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Dat kan niet zonder de titel. 423 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Daarom benoem ik je tot koningin Njinga. 424 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Wapenmeester en groot krijger. 425 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Maar... 426 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Maar wat? 427 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 Nog meer voorwaarden? - Je kent me heel goed. 428 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 We zullen een geweldig stel zijn. - Wat wil je van me, Kasanje? 429 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Niet alleen ik. 430 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Wij. 431 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Je moet de Bloedeed afleggen. 432 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Bewijs dat je een van ons bent. 433 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Doe het nu en alles wat ik je beloofd heb, is meteen van jou. 434 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Ze moet zichzelf bewijzen... 435 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 ...dat ze vastbesloten is om oprecht Imbangala te worden. 436 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Ze moet een aantal rituele procedures ondergaan. 437 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Ze moet menselijk bloed drinken. 438 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Dat moment in de biografie van Njinga... 439 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 ...is het meest besproken moment in de geschiedenis... 440 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 ...en de mythologie van Njinga. 441 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 In hoeverre werd ze een Imbangala-kannibaal? 442 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Heeft ze mensenvlees gegeten? 443 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Heeft ze mensenoffers gebracht? 444 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}De Portugese bronnen... 445 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}...demoniseren de Imbangala als barbaarse kannibalen. 446 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 En de Portugezen... 447 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 ...gebruikten deze lastercampagne om Njinga in diskrediet te brengen. 448 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Naar mijn mening... 449 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 ...zijn er door niemand harten gegeten. 450 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Njinga heeft niemands hart opgegeten. 451 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Nu ze een leider van de Imbangala is... 452 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 ...richt Njinga haar geest en energie op verovering. 453 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Wat? 454 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Ik wil nog één ding. 455 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Nog meer? 456 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Een basis. 457 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Wil je het nu over oorlog hebben? 458 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Ja. 459 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Je hebt al een basis. 460 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 Hier. - Ik wil mijn eigen basis. 461 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Sterk genoeg om te plannen en bouwen... 462 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 ...en de Portugezen te raken waar het ze het meest pijn doet. 463 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Waarom heb ik het gevoel dat je al weet waar? 464 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Ik wil Matamba als basis. 465 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Als ik je help te krijgen wat je wilt... 466 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 ...wat krijg ik ervoor terug? 467 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Wat wil je, Kasanje? 468 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Wat kan ik de almachtige Kasanje nou geven? 469 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Ik wil jou. 470 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 Je hebt me al. - Je loyaliteit. 471 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 Je hebt... - Nee, Njinga. 472 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Luister. 473 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Wil je een einde maken aan de Portugezen? 474 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Ik wil m'n eigen koninkrijk. 475 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Een sterk koninkrijk. 476 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 En ik wil... 477 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Mij vertrouwen? 478 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 Dat ik... - Trouw zal zijn. 479 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Altijd. 480 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Kan ik je vertrouwen? 481 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje. 482 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Ik ben degene die naakt in je bed ligt. 483 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Ik heb niets te verbergen. 484 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Geef me... 485 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ...duizenden... 486 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 ...van je sterkste mannen. 487 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Ik geef je een koninkrijk. 488 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 We hebben een deal. 489 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Mijn koningin van Matamba. 490 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 De verovering van Matamba is essentieel voor Njinga... 491 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 ...op strategisch, politiek en militair gebied. 492 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Het ligt aan de grens van het koninkrijk Ndongo. 493 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Vanaf hier kan ze aanvallen uitvoeren... 494 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 ...en de Portugezen teisteren. 495 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Met Kasanje's mannen... 496 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 ...begint ze aan haar vierjarige verovering van Matamba. 497 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 En op deze plek vestigt ze... 498 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 ...haar nieuwe territoriale basis. 499 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 KONINKRIJK VAN MATAMBA 500 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Nu, op 53-jarige leeftijd... 501 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 ...voert Njinga een leger aan... 502 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 ...van duizenden Imbangala-krijgers en Mbundu-soldaten. 503 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Ze bestormt het koninkrijk en bereikt uiteindelijk de hoofdstad. 504 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 Daar bevindt het vertrek van de koningin van Matamba zich. 505 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Nee. 506 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Wij zijn de Portugezen niet. 507 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Zo behandelen we koninklijkheid niet. 508 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Zelfs niet als ze verliezen. 509 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Ik zei... 510 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Zullen we nu naar Kasanje gaan om dit op te lossen? 511 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Ben je doof? 512 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Ga nu je nog benen hebt. 513 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Ze kunnen je niets doen. Wees niet bang. 514 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 En jij? 515 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Moeten we bang voor jou zijn? 516 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Je bent verbannen. 517 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Maak je geen zorgen. 518 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Waar ik je heen stuur, zul je voorlopig veilig zijn. 519 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Je mag daar zelfs voor mij regeren, maar je mag hier nooit meer komen... 520 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 ...zonder mijn toestemming. 521 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba is nu van mij. 522 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Begrepen? 523 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Zoals je wilt. 524 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 Mijn dochter en ik gaan... - Je dochter blijft hier. 525 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Wat? 526 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Ze is zo jong. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Ze moet nog zo veel leren. 528 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 Je hebt niets aan haar. - Dat bepaal ik wel. 529 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Geen zorgen. 530 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Zolang jij gaat... 531 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 ...en doet wat de koningin vraagt... 532 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ...zal ze veilig zijn. 533 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 Wacht. - Je hebt mijn woord. 534 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Het is niet persoonlijk. 535 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Het moet gebeuren. 536 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Je kunt gaan. 537 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Alsjeblieft. 538 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Ga weg, zei ik. 539 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Ik ben alles wat ze heeft. 540 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Alsjeblieft. Ik ben alles wat ze heeft. 541 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Nee. 542 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Nee. 543 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Muongo's dochter afnemen... 544 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 ...was een moeilijke, maar noodzakelijke keuze voor Njinga. 545 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Daardoor zou Muongo nooit terugkeren naar Matamba. 546 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Nu is ze de koningin van dit koninkrijk. 547 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Njinga moet moeilijke keuzes maken... 548 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 ...om ervoor te zorgen dat ze de vrijheid en soevereiniteit... 549 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 ...van haar volk garandeert. 550 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga heeft een geweldige comeback gemaakt. 551 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Ze is nu een Imbangala-kapitein, een gevreesde krijgerkoningin... 552 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 ...die een leger van 100.000 man aanvoert... 553 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 ...maar haar zussen zijn nog steeds in handen van de Portugezen. 554 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Ik zal jullie spoedig redden, zussen. 555 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Ondertiteld door: Sanne Egelmeers