1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Młyny historii dalej mielą 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 w Królestwie Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Brat Nzingi nie żyje. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Jej związek z wojownikiem Imbangalów, Kasą, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 legł w gruzach, a małżeństwo zostało anulowane. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Nzinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 To skutek odebrania życia przyszłemu królowi 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 w dniu ślubu Nzingi. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 To był konieczny krok, 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 by przejęła ona władzę i osiągnęła swój cel... 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 Wypędzić Portugalczyków z Ndongo raz i na zawsze. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Dług spłacony. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Jesteś teraz królową. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Niech żyje królowa Nzinga! 15 00:01:32,040 --> 00:01:34,200 - Nzinga! - Nzinga! 16 00:01:34,200 --> 00:01:36,680 AFRYKAŃSKIE KRÓLOWE 17 00:01:42,840 --> 00:01:48,200 NZINGA 18 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 WYSPY KINDONGA 19 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Rynek wygląda dziś inaczej. 20 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 To nie są zwykli handlarze, siostro. 21 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Teraz, w wieku 42 lat, 22 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Nzinga była królową. Rządziła całym królestwem. 23 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Wreszcie była odpowiedzialna za losy Ndongo. 24 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 W Królestwie Ndongo, 25 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 w bezpiecznym miejscu na wyspach Kindonga, 26 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Nzinga rządziła ze swymi siostrami, Kambu i Funji u boku. 27 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Wielu z nich odpowiedziało na twoje wezwanie. 28 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Nasi szpiedzy twierdzą, że odpowiedziały całe wioski. 29 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 Przysłali swoich najlepszych ludzi. 30 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Nzinga próbowała zwiększyć liczebność armii, 31 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 wołając do swoich poddanych: 32 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 „Pozwólcie mi być waszą królową”. 33 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Takie buntownicze zachowanie rządzącego 34 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}podobało się ludziom. 35 00:03:03,080 --> 00:03:07,360 Zwłaszcza tym, według których niewolnictwo i przemoc Portugalczyków 36 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 niszczyło ich społeczność. 37 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Stworzyła azyl nie tylko dla swoich poddanych, 38 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 ale i dla innych plemion. 39 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Kim oni są? 40 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Przybyli dziś rano. 41 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Sami? 42 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Ich rodziny zostały wymordowane. 43 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Portugalczycy napadli na ich wioskę. 44 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Tych, których nie zabili, zabrali ze sobą do Luandy. 45 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Ukrywali się w dziczy przez trzy dni. 46 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Nic wam nie grozi. 47 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Okrutna śmierć... 48 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 byłaby zbyt łaskawa dla Sousy. 49 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Brak nam sił do ataku na Sousę. 50 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - On nie ustanie. - Tak. 51 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Dziękuję, Funji, wiem. Nie musisz mi przypominać. 52 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Mówię tylko, że jego ludzie... 53 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 To ludzie. 54 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Nie bogowie. 55 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Choć nas jest mniej, możemy zadać im straty. 56 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Jak? 57 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Wokół nas są rolnicy, rybacy, nie żołnierze. 58 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 W takim razie się poddaj, Funji. 59 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Nzinga, bądź rozsądna. 60 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Nie ma mowy. 61 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Widzicie cywilów i pomiatanych, 62 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 a ja widzę armię, która chce bronić ojczyzny. 63 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Nie doceniacie tego, że ludzie gotowi są bronić rodziny. 64 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Zwłaszcza, gdy nie mają nic do stracenia. 65 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Nie przejmuj się za bardzo. 66 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Mówi jako król... 67 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 Musi myśleć o wszystkich poddanych. 68 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 Nie mówi jako nasza siostra. 69 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Wiem. 70 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Nie zgadzała się na portugalskie niewolnictwo. 71 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 Nie pozwalała zabierać ludzi. 72 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Była gotowa użyć wszelkich możliwych środków. 73 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Nzinga zdawała sobie sprawę, 74 00:05:48,200 --> 00:05:49,720 bardzo rozsądnie zresztą, 75 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 że ludzie musieli wyrazić sprzeciw działaniom Portugalczyków. 76 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Wysyłała posłańców w różne części Ndongo. 77 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 Zachęcała ludzi do buntu. 78 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 By dołączyli do niej. 79 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Niewolnicy z portugalskich plantacji masowo uciekali. 80 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Zniewoleni żołnierze, 81 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 którzy stanowili część portugalskiego wojska, także uciekali. 82 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 W ruchu wskazującym na jej geniusz taktyczny, 83 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Nzinga zablokowała drogi, 84 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 co zaburzyło handel, 85 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 gdyż Portugalczycy nie mogli kupować niewolników. 86 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Bez dróg Portugalczycy 87 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 nie mogli transportować niewolników do Luandy, ich bazy, 88 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 skąd pojmani trafiali na plantacje, 89 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 zostawali żołnierzami-niewolnikami lub zostali wysyłani 90 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 przez Atlantyk do niewolniczej pracy. 91 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 PORT W LUANDZIE 92 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 W Luandzie nowy gubernator Fernão de Sousa 93 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 był wściekły z powodu ogromnego spadku zysków. 94 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Nowy gubernator dostrzegł, 95 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 że jego armia nie tylko się kurczy, 96 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 ale i dostęp do handlu niewolnikami maleje 97 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 w związku z działalnością Nzingi. 98 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Portugalczycy byli wściekli. 99 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Ten akt zwrócił ich uwagę na Nzingę. 100 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Nie wygląda na zadowolonego. 101 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Dobrze. 102 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Będzie zły, więc straci kontrolę. 103 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Choć Portugalczycy mieli lepszą armię, 104 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 woleli spróbować negocjacji, 105 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 zamiast za każdym razem używać siły, 106 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 gdyż siły w końcu mogły się wyczerpać. 107 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Szanowny wysłanniku Jego Ekscelencji, gubernatora de Sousy, 108 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 witamy cię serdecznie. 109 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Przynoszę posłanie. 110 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Rozkaz od gubernatora. 111 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Natychmiastowy zwrot jego własności. 112 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Własności? Ale jakiej? 113 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Niewolników. 114 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Portugalskich... 115 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Wiadomo, o jakiej własności mowa, 116 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 skoro ty i twoi... 117 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Proszę mówić. 118 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Skoro ty i twoi... 119 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 żołnierze... 120 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 przeszkadzają na każdym targu niewolników stąd aż do Luandy. 121 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Zabrałaś własność, która nie jest twoja. 122 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Niewolnicy to własność gubernatora. 123 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Ależ proszę... 124 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 powiedzieć gubernatorowi, że chętnie oddam jego własność... 125 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 jego niewolników. 126 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Dobrze. 127 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Wrócę prędko i powiem... 128 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 Sęk w tym... 129 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 że ich nie mam. 130 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Co? 131 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Nie mam niewolników. 132 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Jak to nie masz niewolników? 133 00:09:33,880 --> 00:09:36,680 - Nie sprzedałaś... - Nigdy nie miałam 134 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 żadnych niewolników. 135 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Rozejrzyj się. 136 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Widzisz tu jakichś niewolników? 137 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Jak ich zobaczysz, powiedz. 138 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Z radością zwrócę ich gubernatorowi. 139 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Dalej! 140 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Widzisz tu jakichś niewolników? 141 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Powiedz gubernatorowi, że nie ma żadnych niewolników 142 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 w moim królestwie. 143 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Proszę odeskortować gościa do drogi. 144 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Ściemnia się. 145 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Nie chcemy, żebyś się zgubił. 146 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 Żebyś nie stał się czyjąś własnością. 147 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Nieprawdaż? 148 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Oboje dobrze wiemy, że gubernator nie będzie zadowolony. 149 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 W porządku. 150 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 To był pierwszy raz od dziesięcioleci, 151 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 gdy Ndongo miało przewagę nad Portugalczykami. 152 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 Ndongo stało się potęgą, z którą trzeba się liczyć. 153 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 PORT W LUANDZIE 154 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Portugalczycy byli przerażeni. 155 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 To było niekorzystne dla całego imperium. 156 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Nie chodziło tylko o podbój Ndongo. 157 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 Najważniejsza była kolonia w Brazylii, 158 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 która w tamtej chwili była jedną z najbogatszych na świecie. 159 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 Potrzebowali niewolników do upraw trzciny cukrowej, białego złota, 160 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 jednego z najbardziej lukratywnych towarów, jakie istniały w XVII wieku. 161 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Portugalscy handlarze niewolników mogli bardzo na tym ucierpieć. 162 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Nzinga nie tylko zyskiwała przychylność niewolników, 163 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 ale także szlachty, czyli sobów. 164 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Portugalczycy stosowali przemoc polityczną, by tworzyć sojusze 165 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 i by straszyć ewentualnych buntowników. 166 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Polegali na sobach, ich sojusznikach, którzy dostarczali im niewolników. 167 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 Z powodu sprzeciwu Nzingi względem rządów Portugalczyków, 168 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 sobowie coraz częściej odmawiali płacenia tej daniny. 169 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Nie mamy żadnych danin. 170 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Sobowie tłumnie zbierają się przy Nzindze. 171 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 W takim tempie nie będziemy mieć żadnych niewolników. 172 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Sprawiedliwość wymaga... 173 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 by ta dzikuska... 174 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 wylądowała na pokładzie statku z niewolnikami do Salwadoru 175 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 razem ze swymi żałosnymi rodakami. 176 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 Ta łajdacka zdzira! 177 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Nzinga nie ma pojęcia, co ją czeka. 178 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Skierujemy gniew całej Portugalii na tę pogańską kobietę, 179 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 póki nie będzie miała dokąd uciekać 180 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 na tym nieszczęsnym, zapomnianym przez Boga przylądku! 181 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Za wszelką cenę. 182 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Nzinga stanowiła tak duże zagrożenie dla Portugalczyków w regionie, 183 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 że postanowili pozbyć się tego problemu, 184 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 czyli Nzingi, raz na zawsze. 185 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Stała się wrogiem publicznym numer jeden. 186 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 W tamtej chwili gubernator Fernão de Sousa 187 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 zyskał przyzwolenie Kościoła katolickiego, 188 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 by wszczął „sprawiedliwą, świętą wojnę” przeciwko niej. 189 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 WYSPY KINDONGA 190 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Panowie, las jest pełen dzikusów. 191 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Nasza zdobycz jest blisko. 192 00:14:10,640 --> 00:14:12,360 Wy od zachodu... 193 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 a reszta ze mną z tyłu. 194 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Dziś zgarniemy zdobycz. 195 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Portugalczycy rozpoczęli krwawą kampanię przeciwko Nzindze. 196 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 WYSPY KINDONGA 197 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 W ciągu dwóch miesięcy wgryźli się w jej teren, 198 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 aż w końcu otoczyli jej fortecę na wyspach Kindonga. 199 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Jest ich więcej. 200 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Odwrót! 201 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Wycofać się w krzaki! 202 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Portugalczycy byli nieustępliwi. 203 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Chciała ich przeczekać, ale nie była w stanie. 204 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Portugalska siła ognia to było za dużo dla Nzingi. 205 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Straciła wielu wojowników. 206 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Nzindze i jej ludziom groziła anihilacja. 207 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 Całkowite zniszczenie. 208 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Skryła się w dżungli na wyspach Kindonga. 209 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Nzinga rozumiała, że szanse obróciły się przeciwko niej. 210 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Musiała zdecydować: zostać, by walczyć, czy wycofać się, by odbudować siły. 211 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa wzmocnił armię. 212 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Mówi się o nagrodzie za... 213 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Kosz z rękami, 214 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 nosami i głowami moich poddanych. 215 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Jak i za ciebie, królowo. 216 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Tak wielka odpowiedź oznacza, 217 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 że jesteś groźnym przeciwnikiem. 218 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Ich czyny przemawiają głośniej niż słowa. 219 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 A co tam mówią? 220 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Że to żądni krwi, 221 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 chciwi, okrutni mordercy? 222 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Mówią, że ty jesteś królową. 223 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Prawowitą, potężną, ukochaną. 224 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Zbyt niebezpieczną, by żyła. 225 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Nie tego chciałaś? 226 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Aby przyznali, kim jesteś? 227 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Cóż... 228 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 masz, co chciałaś. 229 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 Mam... 230 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 armię pełną chorych, 231 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 wyczerpanych i wyniszczonych. 232 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Będą lojalni do końca, wiem o tym. 233 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Ale nie chcę tego. 234 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Nie, gdy Portugalczycy czują naszą słabość. 235 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Co mówią przodkowie? 236 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Nie pomagali nam, by teraz pogrążyć. 237 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Z dokumentów historycznych wiemy, 238 00:17:39,640 --> 00:17:43,640 {\an8}że musiała się wycofać, ale tym samym traciła twarz. 239 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Dlatego chciała spytać o zdanie przodków, 240 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 szczególnie jej brata. 241 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngolo Mbande. 242 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Widzisz więcej niż my. 243 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Dalej niż my. 244 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Poprowadź nas. 245 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Co to oznacza? 246 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Cierpliwości. 247 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Twój brat mówi, że trzeba żyć, żeby walczyć, córko. 248 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Mawiają: „Najpierw przeżyj, by walczyć kolejnego dnia”. 249 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Nie możemy tu zostać. 250 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Jeśli zbliżają się wojska, 251 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 a przodkowie są zgodni, 252 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 że musimy się wycofać... 253 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 to wyruszymy jeszcze dziś. 254 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Pod osłoną nocy. Czekanie jest groźne. 255 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Obudźcie ich. 256 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Przodkowie przemówili. 257 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Nzinga strategicznie wykorzystała duchowość, 258 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 by zademonstrować ludziom z Ndongo, zwanym Mbundu, 259 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 że moc i wiedza przodków 260 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 kieruje jej decyzjami politycznymi i strategicznymi. 261 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Nzinga uciekła wraz ze świtą. 262 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Podjęła bardzo trudną decyzję, 263 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 by zostawić swe ukochane siostry na wyspach Kindonga 264 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}dla ich bezpieczeństwa. 265 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Portugalczycy zaś przejmowali duże połacie 266 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 jej królestwa, Ndongo. 267 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Aby ochronić swych ludzi, 268 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 musiała skorzystać z dyplomacji. 269 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Za kogo ten dzikus się uważa? 270 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 W 1626 roku Nzinga wysłała Mwene Lumbo, 271 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 najwyższego urzędnika i najwyższego dyplomatę, 272 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 by wynegocjował pokój. 273 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Dziękuję za ten zaszczyt. 274 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Za pozwoleniem, przedstawię się. 275 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Jestem Mwene Lumbo, 276 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 specjalny wysłannik Jej Królewskiej Mości, 277 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 królowej Ndongo, Nzingi. 278 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Wysłała najwyższego urzędnika jako wyraz szacunku. 279 00:20:29,480 --> 00:20:31,720 Liczyła, że dzięki temu Portugalczycy 280 00:20:31,720 --> 00:20:33,480 zasiądą do pertraktacji. 281 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Królowa Nzinga przesyła pozdrowienia dla Waszej Ekscelencji. 282 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Poleciła mi zapewnić, 283 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 że przywróci dostęp do rynków... 284 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 w zamian za jej powrót do sprawowania rządów. 285 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Oferujemy te dary... 286 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 na znak dobrej woli naszej królowej. 287 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Wraz z obietnicą większych, 288 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 gdy obie strony dojdą już do porozumienia. 289 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Pokażcie naszym gościom... 290 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 jak wygląda porozumienie obu stron. 291 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Uwięzili Mwene Lumbo, 292 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 a następnie dokonali publicznego ścięcia. 293 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Ale to jeszcze nie koniec. 294 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Portugalczycy zrobiliby wszystko, 295 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 by upewnić się, że ona nie będzie kontynuować swej misji. 296 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Musieli znaleźć słaby punkt, który zniszczyłby Nzingę od środka. 297 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Moja królowo. 298 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Mów! Co się stało? 299 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Portugalczycy zniszczyli Kilombo. 300 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Wiele osób straciło życie. 301 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu... 302 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Moje siostry. Co z nimi? 303 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Zabrali je. 304 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Co zrobili? 305 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Nie. 306 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Nie, proszę. 307 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Przodkowie, proszę was. 308 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Nie. 309 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Proszę, nie. 310 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 Jej siostry zostały schwytane i uwięzione 311 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 przez Portugalczyków jako karta przetargowa. 312 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Siostry były dla niej najbliższe. 313 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Przerażające. 314 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Pojmali je Portugalczycy, 315 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 którzy wiele razy brutalnie udowadniali, 316 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 jak nie liczą się z rządzącymi Ndongo. 317 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Dość już. 318 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Wstawaj, Nzingo. 319 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Przodkowie cię potrzebują. 320 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Tak. 321 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Właśnie tak. 322 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Była załamana. 323 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 Musiała przemyśleć kolejny krok. 324 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 Musiała też zdać sobie sprawę, co będzie trzeba zrobić, 325 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 by odzyskała siostry. 326 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Rozbijamy tu obóz na noc. 327 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Jutro ruszamy do Imbangalów. 328 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Wracamy do Kasy? 329 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Kasa to chłopiec. Idę do wodza Kasanje. 330 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Czy to rozsądne, moja królowo? 331 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Kasanje jest... - Z nim nie ma żartów. 332 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Nie mam wyboru. 333 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 To jedyny człowiek... 334 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 który dostarczy mi tego, czego potrzebuję... 335 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 do walki z Portugalczykami. 336 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Jesteś gotowa zapłacić tego cenę? 337 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Tak. 338 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Nie wysyła się kozy na walkę z lwem. 339 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Chcę odzyskać moje siostry. 340 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Chcę się pozbyć Portugalczyków z mojej ziemi. 341 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Co do jednego! 342 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Nzinga była osłabiona po wyczerpaniu swoich żołnierzy. 343 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Musiała odbudować swoją pozycję. 344 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Potrzebowała ludzi, armii. 345 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 A także kogoś, kto pomoże, 346 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 kto dopilnuje, że Portugalczycy nikogo więcej nie zabiją, 347 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 zwłaszcza z jej rodziny. 348 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Przyparta do muru, postanowiła podjąć drastyczny krok, 349 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 czyli zawrzeć sojusz z wodzem Imbangalów, Kasanje. 350 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje to najpotężniejszy przywódca ludu Imbangalów. 351 00:25:36,480 --> 00:25:40,760 Władza Kasanje sięgała znacznie dalej, niż władza jakiegokolwiek Imbangali. 352 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Dysponował ogromnymi siłami 80 000 wojowników, 353 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 których Nzinga chciała wykorzystać. 354 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Był słynnym, brutalnym i niebezpiecznym kanibalem. 355 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Był też dawnym wrogiem, który zaatakował Ndongo siedem lat temu. 356 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 TERYTORIUM IMBANGALÓW 357 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 W tamtej chwili Imbangalowie Kasanje 358 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 zamierzali porzucić nomadyczny tryb życia 359 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 i nieco się ustatkować. 360 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Oboje mieli coś, czego chciało to drugie. 361 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 On miał potrzebną jej armię, 362 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 a Nzinga wiedziała, jak stworzyć mu królestwo. 363 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Ostatnia deska ratunku. 364 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Jeśli zawrze sojusz, umocni władzę 365 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 i stanie się największym zagrożeniem w rejonie. 366 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Jesteś córką swojej matki. 367 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 To znaczy? 368 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Myślisz, że łatwo jej było żyć 369 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 z potężnym mężczyzną jak twój ojciec? 370 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Potężniejszym niż ten tutaj. 371 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Wezwij ją. 372 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Teraz potrzebujesz pomocy ducha matki, nie ojca. 373 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Może i jest dumnym, 374 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 walecznym Imbangalą... 375 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 ale to mężczyzna. 376 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Nie przyjdę do niego jako kobieta-król. 377 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Przyjdę jako królowa. 378 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Bo przede wszystkim jestem kobietą. 379 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Jak na razie. 380 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Przybywam... 381 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 szukając azylu... 382 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 oraz sojuszu... 383 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 z jedynym mężczyzną w królestwie, który potrafiłby 384 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 pokonać Portugalczyków. 385 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Wielka Nzinga... 386 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 szuka mej ochrony przed Portugalczykami. 387 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 W zamian będę wiernie walczyć u twego boku. 388 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Czym walczyć? 389 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Walczyć... 390 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 sercem. 391 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Oraz wszelkimi zasobami, 392 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 które zaoferuje mi wielki wódz Kasanje. 393 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Wiele razy walczyłam u boku Imbangalów. 394 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Nigdy nie zawodzę. 395 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Potrafisz przemawiać. 396 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Dziękuję. - Jednak słowa 397 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 to za mało, by dostać się do tego obozu. 398 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Czego oczekujesz? 399 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Mam dwa warunki. 400 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Pierwszy, zostań mą żoną. 401 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Jestem panem tego Kilombo. 402 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Jest tu miejsce dla jednego pana, nie dwojga. 403 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Nie postąpisz ze mną jak z Kasą. 404 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 A drugi warunek? 405 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Pozbądź się tego. 406 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Nie chcę tego widzieć. 407 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Twoje symbole władzy nic tu nie znaczą. 408 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Nzinga miała obiekty rytualne, 409 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 jak wielu królów w Afryce. 410 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Sama mam królewski naszyjnik i berło. 411 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Nzinga miała pas, lunga, 412 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 który oznaczał jej władzę, kobiety-króla. 413 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Wyrzuć to. 414 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Wiedziała, że aby zwiększyć liczebność armii i odzyskać siostry, 415 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 musi dokonać pewnych poświęceń. 416 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Jedną ze strategii, które stosowała, 417 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 było dostosowywanie się, 418 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 czyli przejmowanie aspektów obcych kultur, by osiągnąć cel. 419 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Według mnie to wyróżniało ją 420 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 jako przywódczynię. 421 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Chciałaś walczyć. 422 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 Prowadzić moich ludzi. 423 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Nie możesz tego robić bez tytułu. 424 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Postanowiłem mianować cię królową Nzingą. 425 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Mistrzynią walki i wielką wojowniczką. 426 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Ale... 427 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Ale co? 428 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Kolejne warunki? - Znasz mnie. 429 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Stworzymy wspaniałą parę. - Czego ode mnie chcesz? 430 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Nie tylko ja. 431 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 My chcemy! 432 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Złożysz przysięgę krwi. 433 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Udowodnisz przynależność. 434 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Zrób to teraz, a spełnię wszystkie obietnice. 435 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Musiała dowieść, 436 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 że była zdeterminowana, by stać się prawdziwie Imbangalą. 437 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Musiała przejść przez pewne rytuały. 438 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Wypić krew człowieka. 439 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Tamten moment w biografii Nzingi 440 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 jest poddawany największej dyskusji w dokumentach 441 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 i opowieściach o Nzindze. 442 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 W jakim stopniu stała się Imbangalą, kanibalem? 443 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Czy zjadła ciało człowieka? 444 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Czy składała ofiary z ludzi? 445 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 {\an8}Portugalskie źródła 446 00:33:45,600 --> 00:33:51,200 {\an8}demonizują Imbangalów, określając ich jako barbarzyńców i kanibali. 447 00:33:51,200 --> 00:33:53,160 Portugalczycy wykorzystali 448 00:33:53,160 --> 00:33:58,720 tę informację, by zdyskredytować Nzingę. 449 00:33:58,720 --> 00:34:00,280 Moim zdaniem 450 00:34:00,280 --> 00:34:03,960 nikt nie zjadł żadnego serca. 451 00:34:03,960 --> 00:34:06,320 Nzinga nie jadła serca. 452 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Gdy została dowódczynią Imbangalów, 453 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Nzinga skupiła się na podbojach. 454 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Co? 455 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Chcę czegoś jeszcze. 456 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Jeszcze? 457 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Bazy. 458 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Chcesz teraz rozmawiać o wojnie? 459 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Tak. 460 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Masz już swoją bazę. 461 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Tutaj. - Chcę mieć własną bazę. 462 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Na tyle silną, by planować i zbierać siły... 463 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 do uderzenia Portugalczyków tam, gdzie najbardziej zaboli. 464 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Odnoszę wrażenie, że już wiesz gdzie. 465 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Chcę mieć bazę w Matambie. 466 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Jeśli pomogę ci ją dostać... 467 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 co dasz mi w zamian? 468 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 A co chcesz, Kasanje? 469 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Co mogłabym dać potężnemu Kasanje? 470 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Chcę ciebie. 471 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Już mnie masz. - Lojalności. 472 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Masz... - Nie, Nzingo. 473 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Posłuchaj. 474 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Chcesz wykończyć Portugalczyków? 475 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Chcę mieć własne królestwo. 476 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Silne królestwo. 477 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Chcę także... 478 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Zaufać mi? 479 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Żebym była... - Lojalna. 480 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Na zawsze. 481 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Czy mogę ci zaufać? 482 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje... 483 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 To ja leżę naga w twoim łożu. 484 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Nie mam nic do ukrycia. 485 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Daj mi... 486 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 tysiące... 487 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 twoich najsilniejszych. 488 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 A ja dam ci królestwo. 489 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Umowa stoi. 490 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Moja królowo Matamby. 491 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Podbój Matamby był kluczowy dla Nzingi. 492 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 Strategicznie, politycznie, militarnie. 493 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Matamba sąsiadowała z Ndongo. 494 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 Mogłaby stamtąd dokonywać ataków 495 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 i zadawać silne straty Portugalczykom. 496 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Z ludźmi Kasanje 497 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 rozpoczęła czteroletni podbój Matamby. 498 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 To tam zorganizowała swoją bazę. 499 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 Na nowym terytorium. 500 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 KRÓLESTWO MATAMBY 501 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 W wieku 53 lat 502 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Nzinga dowodziła połączoną armią 503 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 tysięcy wojowników Imbangalów i żołnierzy Mbundu. 504 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Zaatakowała królestwo i w końcu dotarła do stolicy, 505 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 gdzie znajdowały się kwatery królowej Matamby. 506 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Nie! 507 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Nie jesteśmy Portugalczykami. 508 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 My tak nie traktujemy rodziny królewskiej. 509 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Nawet pokonanej. 510 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Powiedziałam! 511 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Pójdziemy do Kasanje i to wyjaśnimy? 512 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Głuchy jesteś? 513 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Wyjdź, póki wciąż masz czym chodzić. 514 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Nic wam nie zrobią. Nie bójcie się. 515 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 A ty? 516 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Mamy się ciebie bać? 517 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Zostajesz wygnana. 518 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Ale nie martw się. 519 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Będziesz tam chwilowo bezpieczna. 520 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 Możesz tam nawet rządzić w moim imieniu, ale nie wolno ci tu wracać 521 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 bez mojego pozwolenia. 522 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba jest teraz moja. 523 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Rozumiesz? 524 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Jak sobie życzysz. 525 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Moja córka i ja... - Twoja córka zostaje. 526 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Co? 527 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Jest taka młoda. 528 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Musi się wiele nauczyć. 529 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Do niczego ci się nie przyda. - Ja to ocenię. 530 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Spokojnie. 531 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 O ile odejdziesz 532 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 i wykonasz wolę królowej... 533 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 nic jej nie grozi. 534 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Czekaj. - Masz moje słowo. 535 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 To nic osobistego. 536 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Ale tak trzeba. 537 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Możesz odejść. 538 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Proszę. 539 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Kazałam ci odejść! 540 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Ona ma tylko mnie. 541 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Proszę. Ma tylko mnie! 542 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Nie! 543 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Nie! 544 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Zabranie córki Muongo 545 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 było trudnym, acz koniecznym wyborem Nzingi. 546 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 Dzięki temu upewniła się, że Muongo nie wróci do Matamby. 547 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Została królową tego królestwa. 548 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Nzinga musiała podjąć trudne decyzje, 549 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 by zagwarantować wolność 550 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 i suwerenność jej ludu. 551 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Nzinga dokonała niebywałego powrotu. 552 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Została dowódczynią Imbangalów, budzącą postrach wojowniczką-królową, 553 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 która dowodzi ponad stutysięczną armią. 554 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 Jednak, co najważniejsze, jej siostry wciąż były w rękach Portugalczyków. 555 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Wkrótce was ocalę, siostry. 556 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Napisy: Cezary Kucharski