1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 A roda da história girava mais uma vez 2 00:00:14,400 --> 00:00:16,240 no reino do Dongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 O irmão de Jinga estava morto. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 O laço dela com Caza, o guerreiro imbangala, 5 00:00:32,160 --> 00:00:35,000 foi destruído, e o casamento deles, anulado. 6 00:00:35,000 --> 00:00:37,200 Jinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 As consequências de tirar a vida de um jovem futuro rei 8 00:00:40,920 --> 00:00:42,880 no dia do matrimônio. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Um feito necessário, 10 00:00:47,000 --> 00:00:50,200 para tomar o poder e prosseguir com o plano dela 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 de expulsar os portugueses do Dongo de uma vez por todas. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Todas as dívidas estão pagas. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Você é a rainha agora. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Todos saúdem a rainha Jinga! 15 00:01:15,480 --> 00:01:25,440 - Jinga! - Jinga! 16 00:01:30,080 --> 00:01:34,200 {\an8}- Jinga! - Jinga! 17 00:01:34,200 --> 00:01:36,320 RAINHAS AFRICANAS 18 00:01:42,840 --> 00:01:48,200 JINGA 19 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 ILHA DE KINDONGA 20 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 A feira parece diferente hoje. 21 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Não são nossos comerciantes de sempre. 22 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Agora, aos 42 anos, 23 00:02:18,960 --> 00:02:22,680 {\an8}Jinga era rainha, a governante do reino. 24 00:02:22,680 --> 00:02:27,840 {\an8}Ela finalmente estava no comando do destino do reino dela, o Dongo. 25 00:02:27,840 --> 00:02:29,960 DONGO 26 00:02:29,960 --> 00:02:31,440 No reino do Dongo, 27 00:02:31,440 --> 00:02:34,480 da segurança da base militar dela, na ilha de Kindonga, 28 00:02:34,480 --> 00:02:38,960 {\an8}Jinga governava com as irmãs, Mucambu e Quifunji, ao lado dela. 29 00:02:38,960 --> 00:02:41,560 Muita gente veio em resposta ao seu chamado. 30 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Nossos espiões dizem que vilarejos inteiros responderam, 31 00:02:46,560 --> 00:02:49,880 enviando pessoas saudáveis para você. 32 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Jinga queria aumentar o exército dela 33 00:02:53,280 --> 00:02:55,720 chamando as pessoas e dizendo: 34 00:02:55,720 --> 00:02:57,720 "Deixem-me ser sua rainha." 35 00:02:57,720 --> 00:03:01,560 {\an8}Ela se mostrar uma governante desafiadora 36 00:03:01,560 --> 00:03:03,080 {\an8}era atraente para o povo, 37 00:03:03,080 --> 00:03:04,960 ainda mais para quem achava 38 00:03:04,960 --> 00:03:07,360 que a escravização e a violência dos portugueses 39 00:03:07,360 --> 00:03:10,200 estavam destruindo as comunidades. 40 00:03:10,200 --> 00:03:14,400 {\an8}Ela criou santuário para as pessoas, não só da tribo dela, 41 00:03:14,400 --> 00:03:16,040 mas também das outras. 42 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Quem são eles? 43 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Chegaram nesta manhã. 44 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Sozinhos? 45 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Suas famílias foram mortas. 46 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Os portugueses invadiram seus vilarejos. 47 00:03:38,240 --> 00:03:41,880 Os que não foram mortos foram levados para Luanda. 48 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Eles se esconderam na mata durante três dias. 49 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Estão seguros agora. 50 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Uma morte sangrenta 51 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 é boa demais para o governador Sousa. 52 00:04:17,560 --> 00:04:20,320 Ainda não temos soldados suficientes. 53 00:04:20,320 --> 00:04:21,560 - Ele é incansável. - Sim. 54 00:04:21,560 --> 00:04:24,560 Obrigada, Quifunji. Sei como ele é. Não precisa me lembrar. 55 00:04:24,560 --> 00:04:27,000 Só estou dizendo que ele tem homens que são... 56 00:04:27,000 --> 00:04:28,320 Humanos. 57 00:04:28,320 --> 00:04:29,480 Não deuses. 58 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Podemos estar em número menor, mas ainda podemos atacá-los. 59 00:04:33,400 --> 00:04:34,440 Como? 60 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Estas pessoas são fazendeiras, pescadoras, não soldados. 61 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Então se renda, se desistiu, Quifunji. 62 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Jinga, seja racional. 63 00:04:44,200 --> 00:04:46,000 Racional, nada. 64 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Vocês podem ver civis e oprimidos. 65 00:04:49,280 --> 00:04:54,120 Eu vejo um exército doméstico pronto para defender a terra. 66 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Não subestimem do que alguém lutando pela família é capaz. 67 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Ainda mais quando não têm mais nada a perder. 68 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Não dê atenção à frustração dela. 69 00:05:10,000 --> 00:05:12,160 Ela está falando como soberana, 70 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 com o peso do povo nos ombros dela, 71 00:05:15,680 --> 00:05:17,760 não como nossa irmã. 72 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Eu sei. 73 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Ela não aceitava a escravização portuguesa 74 00:05:34,840 --> 00:05:37,320 nem que o povo dela pudesse ser levado assim. 75 00:05:37,320 --> 00:05:41,720 {\an8}Então usou cada recurso que tinha. 76 00:05:46,200 --> 00:05:49,720 Uma das coisas que Jinga percebeu, de forma muito esperta, 77 00:05:49,720 --> 00:05:52,920 foi que precisava que o povo condenasse o que os portugueses faziam. 78 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Ela enviou mensageiros para várias províncias do Dongo 79 00:05:59,080 --> 00:06:00,880 e encorajou pessoas a se rebelarem, 80 00:06:00,880 --> 00:06:03,160 se juntarem a ela contra os portugueses. 81 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Escravizados em plantações portuguesas fugiram em massa. 82 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Soldados escravizados, 83 00:06:13,320 --> 00:06:16,760 parte da presença militar portuguesa, fugiram. 84 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 E, numa jogada de genialidade tática, 85 00:06:22,800 --> 00:06:24,520 Jinga bloqueou estradas, 86 00:06:24,520 --> 00:06:26,400 o que interrompeu os mercados 87 00:06:26,400 --> 00:06:29,040 nos quais os portugueses compravam escravizados. 88 00:06:29,040 --> 00:06:30,560 DONGO RIO KWANZA 89 00:06:30,560 --> 00:06:33,080 Destruir essas redes impediu que os portugueses 90 00:06:33,080 --> 00:06:37,080 conseguissem levar os escravizados à base portuguesa em Luanda, 91 00:06:37,080 --> 00:06:40,280 onde os africanos eram selecionados para as fazendas costeiras, 92 00:06:40,280 --> 00:06:43,280 para se tornarem soldados ou eram enviados para fora, 93 00:06:43,280 --> 00:06:45,520 no comércio de escravos transatlântico. 94 00:06:45,520 --> 00:06:49,640 PORTO DE LUANDA 95 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 Em Luanda, o novo governador, Fernão de Sousa, 96 00:07:01,400 --> 00:07:04,480 estava furioso com a perda catastrófica de lucros. 97 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 O novo governador via 98 00:07:07,360 --> 00:07:10,200 não só o exército dele encolhendo, 99 00:07:10,200 --> 00:07:13,280 mas também o acesso dele ao comércio de escravos diminuindo 100 00:07:13,280 --> 00:07:15,880 com as ações de Jinga. 101 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Os portugueses ficaram furiosos. 102 00:07:30,520 --> 00:07:33,880 Esse transtorno pôs Jinga no radar dele. 103 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Ele não parece nada feliz, irmã. 104 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Ótimo. 105 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Se ele está bravo, então não está no controle. 106 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Embora os portugueses tivessem um exército superior, 107 00:07:50,920 --> 00:07:55,440 ainda achavam que seria melhor negociar 108 00:07:55,440 --> 00:07:57,960 em vez de atacar com força todas as vezes, 109 00:07:57,960 --> 00:08:00,640 porque a força uma hora os esgotaria. 110 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Ilustre enviado de Sua Excelência, o governador Sousa, 111 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 é muito bem-vindo. 112 00:08:20,120 --> 00:08:21,400 Trago uma mensagem. 113 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Trago uma ordem do governador. 114 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Devolvam a propriedade dele imediatamente. 115 00:08:30,400 --> 00:08:32,400 Que propriedade? 116 00:08:32,400 --> 00:08:33,960 Os escravos. 117 00:08:33,960 --> 00:08:35,480 Os escravos de Portugal... 118 00:08:35,480 --> 00:08:38,480 Você sabe muito bem de que propriedade estou falando, 119 00:08:38,480 --> 00:08:39,799 já que você e o seu... 120 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Continue. 121 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Já que você e seus... 122 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 soldados... 123 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 bloquearam todos os comércios de escravos daqui até Luanda. 124 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Roubaram propriedade que não pertence a vocês. 125 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Esses escravos são do governador. 126 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Por favor, 127 00:09:09,680 --> 00:09:13,240 diga ao governador que ficarei feliz em devolver a propriedade, 128 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 os escravos dele. 129 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Ótimo. 130 00:09:18,840 --> 00:09:21,200 Então voltarei e direi... 131 00:09:21,200 --> 00:09:22,960 O único problema é que... 132 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 não estou com nenhum. 133 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 O quê? 134 00:09:28,040 --> 00:09:30,440 Não tenho escravos. 135 00:09:31,960 --> 00:09:35,360 Como assim, não tem escravos? Não pode tê-los vendido... 136 00:09:35,360 --> 00:09:36,920 Eu nunca tive 137 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 nenhum escravo. 138 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Olhe à sua volta. 139 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 {\an8}Você vê algum escravo aqui? 140 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Se vir algum, me diga. 141 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 {\an8}E eu vou devolvê-lo com prazer ao governador. 142 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Vamos! 143 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Vê algum escravo aqui? 144 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Diga ao governador que não há escravos aqui 145 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 no meu reino. 146 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Escolte nossos convidados à estrada em segurança. 147 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Já é quase noite. 148 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Não gostaríamos que se perdesse 149 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 e se tornasse propriedade de outra pessoa. 150 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Não é? 151 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Nós dois sabemos que o governador não ficará feliz. 152 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Que assim seja! 153 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Foi a primeira vez em décadas 154 00:11:10,480 --> 00:11:13,440 que o Dongo tinha vantagem contra os portugueses 155 00:11:13,440 --> 00:11:17,040 e era uma força considerável. 156 00:11:21,800 --> 00:11:25,240 PORTO DE LUANDA 157 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Os portugueses ficaram com medo. 158 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Era algo nocivo para o império português. 159 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Não punha em questão só a conquista do Dongo, 160 00:11:39,160 --> 00:11:41,480 mas também as posses coloniais deles no Brasil, 161 00:11:41,480 --> 00:11:45,520 que, na época, era uma das colônias mais ricas do mundo. 162 00:11:45,520 --> 00:11:49,640 E eles precisavam de escravizados para produzir açúcar, o ouro branco, 163 00:11:49,640 --> 00:11:54,640 uma das commodities mais lucrativas do século 17. 164 00:11:56,360 --> 00:12:00,680 Mas agora, no que poderia ser um golpe enorme para os escravizadores, 165 00:12:00,680 --> 00:12:03,840 Jinga não só conquistara pessoas escravizadas, 166 00:12:03,840 --> 00:12:07,640 mas também a classe nobre, os sobas. 167 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Os portugueses usavam violência política para criar alianças 168 00:12:13,160 --> 00:12:15,440 e fazer as pessoas os temerem. 169 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Eles dependiam dos escravizados entregues por sobas aliados. 170 00:12:20,600 --> 00:12:25,000 Por causa da resistência de Jinga ao governo português, 171 00:12:25,000 --> 00:12:28,840 os sobas estavam negando cada vez mais esses tributos. 172 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Não temos tributos. 173 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Os sobas continuam a fugir para o lado de Jinga. 174 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Nesse ritmo, não teremos mais escravos. 175 00:12:44,920 --> 00:12:46,400 Por certo 176 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 aquela selvagem 177 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 deveria estar no porão de um navio em direção a Salvador 178 00:12:53,600 --> 00:12:56,960 com os compatriotas desgraçados dela, 179 00:12:56,960 --> 00:12:59,960 aquela ladra vadia! 180 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Jinga não faz ideia do que virá. 181 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Vamos mostrar a ira de Portugal naquela mulherzinha pagã 182 00:13:09,680 --> 00:13:12,520 até ela não ter onde se esconder 183 00:13:12,520 --> 00:13:16,520 neste fim de mundo esquecido por Deus! 184 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Custe o que custar. 185 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Jinga era um perigo tão grande para os portugueses da região 186 00:13:33,920 --> 00:13:38,120 que eles decidiram se livrar do problema 187 00:13:38,120 --> 00:13:40,160 que ela representava de uma vez por todas. 188 00:13:40,160 --> 00:13:43,080 Ela era praticamente a inimiga pública número um. 189 00:13:43,080 --> 00:13:45,880 Foi quando o governador Fernão de Sousa 190 00:13:45,880 --> 00:13:50,240 recebeu autorização da Igreja Católica 191 00:13:50,240 --> 00:13:54,320 para iniciar uma "guerra santa" contra ela. 192 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 ILHA DE KINDONGA 193 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Senhores, a floresta está cheia de selvagens. 194 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Nosso prêmio está perto. 195 00:14:10,640 --> 00:14:12,600 Quero que vocês sigam para o oeste. 196 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 O restante pode vir atrás de mim. 197 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Hoje levaremos nosso prêmio. 198 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Os portugueses começaram uma batalha sangrenta contra Jinga. 199 00:14:23,600 --> 00:14:25,120 ILHA DE KINDONGA 200 00:14:25,120 --> 00:14:28,600 Durante dois meses, invadiram o território dela 201 00:14:28,600 --> 00:14:32,360 até cercarem a base dela na ilha de Kindonga. 202 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Estão nos dominando. 203 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Recuem! 204 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Voltem à mata agora! 205 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Os portugueses eram incansáveis. 206 00:15:18,440 --> 00:15:21,360 Ela achava que podia vencê-los pelo cansaço, mas não podia. 207 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 O poder de fogo deles era demais para Jinga. 208 00:15:31,000 --> 00:15:32,600 Ela perdeu muitos guerreiros. 209 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 A ameaça para Jinga e o povo dela era a aniquilação, 210 00:15:38,720 --> 00:15:40,480 a destruição total. 211 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 De um esconderijo na selva na ilha de Kindonga, 212 00:15:59,520 --> 00:16:02,600 Jinga sabia que não tinha muitas chances de vencer. 213 00:16:02,600 --> 00:16:07,200 Ela precisava decidir se ia ficar e lutar ou recuar e reconstruir. 214 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 Sousa aumentou os exércitos dele. 215 00:16:10,520 --> 00:16:12,240 Até falam de uma recompensa por... 216 00:16:12,240 --> 00:16:14,160 Cestas de mãos, 217 00:16:14,160 --> 00:16:16,880 narizes e cabeças dos meus súditos. 218 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 E por Vossa Alteza. 219 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Essa resposta dessa magnitude 220 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 é porque você é uma adversária formidável. 221 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 As ações deles falam mais alto que as palavras. 222 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 E o que estão dizendo? 223 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Que são sanguinários, 224 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 gananciosos, assassinos cruéis? 225 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Estão dizendo que você é a rainha. 226 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Legítima, poderosa, amada. 227 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Muito perigosa para viver. 228 00:16:52,560 --> 00:16:53,880 Não era o que queria? 229 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Que soubessem e reconhecessem quem você era? 230 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Bem... 231 00:16:59,920 --> 00:17:01,520 você tem o que queria. 232 00:17:01,520 --> 00:17:02,720 O que eu tenho 233 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 é um exército doente, 234 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 exaurido e exausto. 235 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Eu sei que serão leais até o fim, 236 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 mas não assim. 237 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Não quando os portugueses sabem nossas fraquezas. 238 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 O que os ancestrais dizem? 239 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Não podem querer que fracassemos. 240 00:17:37,720 --> 00:17:40,840 Sabemos pelos registros históricos que ela precisava se retirar, 241 00:17:40,840 --> 00:17:43,640 {\an8}mas não podia fazer isso sem se humilhar. 242 00:17:43,640 --> 00:17:46,840 {\an8}Então decidiu consultar os ancestrais, 243 00:17:46,840 --> 00:17:48,560 em particular, o irmão morto. 244 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Ambande, 245 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 você vê mais do que nós. 246 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Vê além do que nós vemos. 247 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Nos guie. 248 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 O que diz? 249 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Paciência. 250 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Seu irmão diz que você precisa estar viva para lutar, minha filha. 251 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Os ancestrais dizem: "Viva primeiro e lute mais um dia." 252 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Não podemos ficar aqui. 253 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Se mais soldados virão, 254 00:18:44,600 --> 00:18:46,520 e os ancestrais concordaram 255 00:18:47,840 --> 00:18:49,240 de que devemos nos retirar... 256 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 temos que ir embora esta noite. 257 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Sob a escuridão. É muito perigoso esperar. 258 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Acorde-os. 259 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Os ancestrais falaram. 260 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Jinga usou a espiritualidade estrategicamente 261 00:19:07,200 --> 00:19:10,560 para demonstrar ao povo do Dongo, os ambundos, 262 00:19:10,560 --> 00:19:12,600 que o conhecimento e o poder ancestrais 263 00:19:12,600 --> 00:19:15,920 informavam as decisões políticas e estratégicas dela. 264 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Jinga e o grupo dela fugiram. 265 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Ela tomou a decisão muito difícil 266 00:19:33,560 --> 00:19:37,080 de deixar as amadas irmãs para trás, na ilha de Kindonga, 267 00:19:37,080 --> 00:19:39,800 {\an8}no acampamento de guerra, por segurança. 268 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Naquela altura, os portugueses haviam tomado grande parte 269 00:19:45,760 --> 00:19:47,840 do Dongo, o reino de Jinga. 270 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Para proteger o povo, 271 00:19:51,040 --> 00:19:53,200 ela tinha que usar a diplomacia. 272 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Quem esse selvagem acha que é? 273 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 Em 1626, Jinga enviou Mwene Lumbo, 274 00:20:05,240 --> 00:20:08,280 o mais alto oficial e diplomata dela, até os portugueses 275 00:20:08,280 --> 00:20:10,280 para tentar um acordo de paz. 276 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Agradeço pela honra desta audiência. 277 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Com sua permissão, vou me apresentar. 278 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Eu sou Mwene Lumbo, 279 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 um enviado especial de Sua Majestade, 280 00:20:22,560 --> 00:20:24,640 a rainha Jinga do Dongo. 281 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Ela enviou o mais alto oficial dela porque era um ato de respeito. 282 00:20:29,480 --> 00:20:33,480 Ela esperava que isso fizesse os portugueses quererem negociar. 283 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 A rainha Jinga envia saudações calorosas a Vossa Excelência. 284 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Ela me instruiu a deixar claro 285 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 que vai reabrir o acesso aos mercados 286 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 em troca do reconhecimento dela como rainha. 287 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Oferecemos estes tributos 288 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 como um sinal de boa vontade da nossa rainha. 289 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Com a promessa de mais, 290 00:20:59,840 --> 00:21:03,200 caso cheguemos a um acordo mútuo. 291 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Por favor, mostrem ao nosso convidado 292 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 o que é um acordo mútuo. 293 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Prenderam Mwene Lumbo 294 00:21:56,840 --> 00:21:59,360 e o decapitaram em praça pública. 295 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Mas os portugueses não pararam por aí. 296 00:22:02,960 --> 00:22:05,160 Eles fariam de tudo 297 00:22:05,160 --> 00:22:08,960 para garantir que ela não pudesse continuar a missão dela. 298 00:22:11,240 --> 00:22:16,240 Então precisavam descobrir qual fraqueza destruiria o poder de Jinga por dentro. 299 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Minha rainha. 300 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Fale! O que houve? 301 00:22:26,400 --> 00:22:29,160 Os portugueses destruíram o quilombo. 302 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Muitos perderam a vida. 303 00:22:33,280 --> 00:22:34,640 Quifunji e Mucambu... 304 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 O que aconteceu com minhas irmãs? 305 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Eles as levaram. 306 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 O quê? 307 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Não. 308 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Não, por favor. 309 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Meus ancestrais, por favor. 310 00:23:12,480 --> 00:23:13,640 Não. 311 00:23:13,640 --> 00:23:15,920 Por favor, não. 312 00:23:15,920 --> 00:23:18,880 As irmãs dela foram capturadas e aprisionadas 313 00:23:18,880 --> 00:23:21,680 pelos portugueses como moeda de troca. 314 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 As irmãs eram as relações mais próximas da vida dela. 315 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Era assustador. 316 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Foram levadas pelos portugueses, 317 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 que só mostraram indiferença violenta 318 00:23:35,480 --> 00:23:37,880 a muitos líderes do Dongo no passado. 319 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Chega. 320 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Levante-se, Jinga. 321 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Seus ancestrais precisam de você em pé. 322 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Sim. 323 00:23:52,680 --> 00:23:53,720 Isso mesmo. 324 00:23:53,720 --> 00:23:55,520 Ela ficou devastada 325 00:23:55,520 --> 00:23:58,800 e tinha que pensar no que fazer. 326 00:23:58,800 --> 00:24:03,600 E também precisava ter consciência do que pediriam a ela 327 00:24:03,600 --> 00:24:05,520 em troca das irmãs. 328 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Vamos acampar aqui esta noite. 329 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Amanhã vamos até os imbangalas. 330 00:24:17,160 --> 00:24:18,440 Vamos voltar ao Caza? 331 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Não, Caza é um garoto. Vou até Cassange. 332 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Minha rainha, é sábio? 333 00:24:24,600 --> 00:24:27,040 - Cassange... - Não é um homem com quem se brinca. 334 00:24:27,040 --> 00:24:28,440 Não tenho escolha. 335 00:24:28,440 --> 00:24:30,080 Ele é o único homem 336 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 que pode me dar o que preciso 337 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 para enfrentar os portugueses. 338 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Está disposta a pagar o preço? 339 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Estou. 340 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Não se envia uma cabra para enfrentar um leão. 341 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Quero minhas irmãs de volta. 342 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Quero os portugueses fora da minha terra. 343 00:24:55,680 --> 00:24:58,400 Quero cada um deles fora daqui! 344 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Jinga estava enfraquecida depois que as forças dela foram exauridas. 345 00:25:04,480 --> 00:25:07,400 Ela precisava reconstruir a base de poder. 346 00:25:07,400 --> 00:25:09,400 Ela precisava de homens, de um exército, 347 00:25:09,400 --> 00:25:11,880 e queria alguém que ajudasse 348 00:25:11,880 --> 00:25:16,000 a impedir que os portugueses tirassem mais vidas 349 00:25:16,000 --> 00:25:17,560 ou outro membro da família dela. 350 00:25:18,800 --> 00:25:22,960 Então, contra a parede, ela decidiu tomar uma decisão drástica 351 00:25:22,960 --> 00:25:26,880 e tentar se tornar aliada do capitão imbangala Cassange. 352 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Cassange era o líder mais poderoso do povo imbangala. 353 00:25:36,480 --> 00:25:38,120 O poder de Cassange era maior 354 00:25:38,120 --> 00:25:40,760 que o de qualquer outro governante imbangala. 355 00:25:40,760 --> 00:25:44,000 Ele tinha uma base de poder enorme de 80 mil soldados, 356 00:25:44,000 --> 00:25:46,840 que Jinga sabia que seriam úteis. 357 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Ele era conhecido por ser violento, canibal e perigoso. 358 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Também era um inimigo de longa data, que atacara o Dongo sete anos antes. 359 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 TERRITÓRIO IMBANGALA 360 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 Naquela altura, os imbangalas de Cassange 361 00:26:16,560 --> 00:26:19,960 tinham ambições de abandonar o estilo de vida nômade 362 00:26:19,960 --> 00:26:21,480 e se assentar. 363 00:26:21,480 --> 00:26:24,120 Os dois tinham algo que o outro queria. 364 00:26:24,120 --> 00:26:26,440 Ele tinha um exército voraz, 365 00:26:26,440 --> 00:26:29,080 e Jinga sabia como construir um reino para ele. 366 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Era o último recurso dela. 367 00:26:32,720 --> 00:26:36,040 Se ela conseguisse uma aliança, poderia consolidar poder 368 00:26:36,040 --> 00:26:39,120 e se tornar a maior ameaça da região. 369 00:26:39,120 --> 00:26:41,400 Você é filha da sua mãe. 370 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Como assim? 371 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Acha que era uma tarefa fácil 372 00:26:46,960 --> 00:26:49,040 ficar com um homem poderoso como o seu pai? 373 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Mais poderoso que esse. 374 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Peça a ajuda dela. 375 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Precisa andar com o espírito da sua mãe, não do seu pai. 376 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Ele pode ser um imbangala 377 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 orgulhoso e veterano de guerra, 378 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 mas é um homem. 379 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Então não vou encontrá-lo como soberana, 380 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 mas, sim, como rainha. 381 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Porque também sou uma mulher. 382 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Por enquanto. 383 00:28:41,960 --> 00:28:43,120 Eu vim 384 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 buscar refúgio 385 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 e uma aliança... 386 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 com o único homem deste reino realmente capaz 387 00:28:55,800 --> 00:28:57,480 de derrotar os portugueses. 388 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 A grande Jinga 389 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 quer minha proteção dos portugueses. 390 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Em troca, lutarei lealmente ao seu lado. 391 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Com o quê? 392 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Com... 393 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 meu coração. 394 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 E quaisquer recursos 395 00:29:21,680 --> 00:29:25,840 que o grande chefe Cassange esteja disposto a me dar. 396 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Lutei muitas vezes ao lado dos imbangalas. 397 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Eu nunca decepciono. 398 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Você fala bem. 399 00:29:38,600 --> 00:29:40,600 - Obrigada. - Mas suas palavras? 400 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 Elas não bastam para entrar neste acampamento. 401 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 O que será preciso? 402 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Tenho duas condições. 403 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Primeiro, será minha esposa. 404 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Eu sou o senhor deste quilombo. 405 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 E só há espaço para um senhor, não dois. 406 00:30:07,600 --> 00:30:09,720 Não fará comigo o que fez com Caza. 407 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 E a segunda condição? 408 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Livre-se disso. 409 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Não quero ver isso na sua mão. 410 00:30:21,240 --> 00:30:24,720 Seus símbolos de autoridade não valem nada aqui. 411 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Jinga tinha objetos rituais, 412 00:30:29,200 --> 00:30:31,800 como muitos governantes da África. 413 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Eu tenho um colar real e um cetro real. 414 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Jinga tinha um sino, o lunga, 415 00:30:40,560 --> 00:30:44,640 que representava o poder dela como soberana. 416 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Jogue isso fora. 417 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Ela sabia que, para se fortalecer e recuperar as irmãs, 418 00:31:07,520 --> 00:31:09,800 teria que fazer sacrifícios. 419 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Uma das estratégias que ela sempre teve na vida 420 00:31:27,920 --> 00:31:29,760 era de se aculturar, 421 00:31:29,760 --> 00:31:34,840 adotar aspectos de culturas estrangeiras para conseguir o que queria. 422 00:31:34,840 --> 00:31:36,520 Isso era muito singular 423 00:31:36,520 --> 00:31:37,920 de Jinga como líder. 424 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Você disse que queria lutar, 425 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 liderar um contingente dos meus homens. 426 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Bem, não pode fazer isso sem o título. 427 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Então decidi nomeá-la rainha Jinga, 428 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 mestre de armas e grande guerreira. 429 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Mas... 430 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Mas o quê? 431 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Mais condições? - Você me conhece bem. 432 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Seremos um casal formidável. - O que você quer, Cassange? 433 00:32:12,320 --> 00:32:13,280 Não só eu. 434 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Nós! 435 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Deve fazer o pacto de sangue. 436 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Prove que é uma de nós. 437 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Faça isso agora, e tudo que eu prometi será seu. 438 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Ela tinha que provar 439 00:32:54,440 --> 00:32:58,360 que estava determinada a se tornar uma verdadeira imbangala. 440 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Teve que passar por vários rituais. 441 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Teve que consumir o sangue de um humano. 442 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Esse momento na biografia de Jinga 443 00:33:19,960 --> 00:33:22,920 é o mais debatido nos registros históricos 444 00:33:22,920 --> 00:33:25,040 e na mitologia dela. 445 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Até que ponto ela se tornou uma canibal imbangala? 446 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Ela consumiu carne humana? 447 00:33:36,720 --> 00:33:39,720 Fez sacrifícios humanos? 448 00:33:45,680 --> 00:33:49,240 {\an8}HISTORIADORA, DIRETORA DO ARQUIVO NACIONAL DE ANGOLA 449 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Após se tornar capitã imbangala, 450 00:34:23,000 --> 00:34:27,679 Jinga concentrou o pensamento e as energias dela na conquista. 451 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 O que foi? 452 00:34:33,600 --> 00:34:34,880 Quero mais uma coisa. 453 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Mais? 454 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Uma base. 455 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Quer falar de guerra agora? 456 00:34:45,679 --> 00:34:46,600 Quero. 457 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Você já tem uma base. 458 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Bem aqui. - Minha própria base. 459 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Forte o bastante para eu planejar e construir. 460 00:35:01,440 --> 00:35:04,600 E atingir os portugueses onde forem mais fracos. 461 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Por que sinto que já sabe onde será? 462 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Quero Matamba como base. 463 00:35:19,680 --> 00:35:21,000 Se eu ajudar você... 464 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 o que ganho em troca? 465 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 O que quer, Cassange? 466 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 O que posso dar ao todo-poderoso Cassange? 467 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Eu quero você. 468 00:35:35,560 --> 00:35:37,240 - Você já me tem. - A sua lealdade. 469 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Já tem... - Não, Jinga. 470 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Escute. 471 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Você quer destruir os portugueses. 472 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Eu quero meu próprio reino. 473 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Um reino forte. 474 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 E eu quero... 475 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Confiar em mim? 476 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Que eu seja... - Leal. 477 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Sempre. 478 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Posso confiar em você? 479 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Cassange... 480 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 eu estou nua na sua cama. 481 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Não tenho nada a esconder. 482 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Me dê 483 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 milhares... 484 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 dos seus homens mais fortes. 485 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Eu lhe darei um reino. 486 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Temos um acordo, 487 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 minha rainha de Matamba. 488 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 A conquista de Matamba foi essencial para Jinga, 489 00:37:17,760 --> 00:37:20,360 nos aspectos estratégico, político e militar. 490 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Ficava bem na fronteira do reino do Dongo, 491 00:37:23,960 --> 00:37:26,040 então ela poderia lançar ataques 492 00:37:26,040 --> 00:37:28,560 e incomodar os portugueses. 493 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Com os homens de Cassange, 494 00:37:30,760 --> 00:37:33,640 ela começou a conquista de quatro anos de Matamba. 495 00:37:33,640 --> 00:37:36,840 E foi lá que ela estabeleceu 496 00:37:36,840 --> 00:37:39,160 a nova base territorial dela. 497 00:37:39,160 --> 00:37:43,280 REINO DE MATAMBA 498 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Agora, aos 53 anos, 499 00:37:50,000 --> 00:37:52,480 Jinga liderava um exército combinado 500 00:37:52,480 --> 00:37:56,080 de milhares de guerreiros imbangalas e soldados ambundos. 501 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Ela invadiu o reino até chegar à capital, 502 00:38:13,760 --> 00:38:18,120 onde ficavam os aposentos da rainha de Matamba. 503 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Não! 504 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Não somos os portugueses. 505 00:38:51,400 --> 00:38:54,680 Não é assim que tratamos a realeza. 506 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Nem na derrota. 507 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Eu disse... 508 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Deveríamos resolver isso com Cassange? 509 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Não ouviu? 510 00:39:11,800 --> 00:39:14,800 Saia enquanto ainda tem pernas para andar. 511 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Não podem machucar você. Não tenha medo. 512 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 E você? 513 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Devemos temer você? 514 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Você será banida. 515 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Mas não se preocupe. 516 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Estará segura no lugar para onde vai. 517 00:40:12,120 --> 00:40:16,120 {\an8}Pode até governar lá em meu nome, mas nunca pode voltar aqui 518 00:40:16,120 --> 00:40:17,640 sem minha permissão. 519 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba é meu agora. 520 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Entendido? 521 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Como desejar. 522 00:40:28,680 --> 00:40:31,400 - Minha filha e eu iremos... - Sua filha fica. 523 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 O quê? 524 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Ela é muito jovem. 525 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Tem muito para aprender. 526 00:40:39,440 --> 00:40:42,240 - Não será útil para você. - Eu decidirei isso. 527 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Não se preocupe. 528 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Desde que você vá 529 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 e obedeça à sua rainha, 530 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 ela ficará segura. 531 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Espere. - Tem minha palavra. 532 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Não é pessoal. 533 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Tem que ser feito. 534 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Pode ir agora. 535 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Por favor. 536 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Eu mandei ir! 537 00:41:43,520 --> 00:41:45,360 Eu sou tudo que ela tem. 538 00:41:45,360 --> 00:41:47,560 Por favor! Sou tudo que ela tem! 539 00:41:47,560 --> 00:41:50,400 Não! 540 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Não! 541 00:41:52,760 --> 00:41:54,560 Tirar a filha de Muongo 542 00:41:54,560 --> 00:41:57,720 foi uma escolha difícil, mas necessária para Jinga. 543 00:41:57,720 --> 00:42:01,320 {\an8}Garantiu que Muongo nunca voltaria a Matamba. 544 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Agora ela era a rainha desse reino. 545 00:42:07,760 --> 00:42:11,480 Jinga teve que tomar decisões difíceis 546 00:42:11,480 --> 00:42:14,880 para garantir a liberdade 547 00:42:14,880 --> 00:42:16,840 e a soberania do povo dela. 548 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Jinga havia voltado com tudo. 549 00:42:37,560 --> 00:42:41,640 Ela agora era uma capitã imbangala, uma rainha guerreira temida 550 00:42:41,640 --> 00:42:44,720 que comandava um exército de 100 mil soldados, 551 00:42:44,720 --> 00:42:49,720 mas, crucialmente, as irmãs dela ainda estavam nas mãos dos portugueses. 552 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Vou salvá-las em breve, minhas irmãs. 553 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Legendas: Gustavo Sobral