1
00:00:12,160 --> 00:00:14,400
A roda da história girava mais uma vez
2
00:00:14,400 --> 00:00:16,240
no reino do Dongo.
3
00:00:23,720 --> 00:00:25,800
O irmão de Jinga estava morto.
4
00:00:29,600 --> 00:00:32,160
O laço dela com Caza,
o guerreiro imbangala,
5
00:00:32,160 --> 00:00:35,000
foi destruído,
e o casamento deles, anulado.
6
00:00:35,000 --> 00:00:37,200
Jinga!
7
00:00:38,040 --> 00:00:40,920
As consequências de tirar a vida
de um jovem futuro rei
8
00:00:40,920 --> 00:00:42,880
no dia do matrimônio.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,000
Um feito necessário,
10
00:00:47,000 --> 00:00:50,200
para tomar o poder
e prosseguir com o plano dela
11
00:00:51,720 --> 00:00:56,360
de expulsar os portugueses do Dongo
de uma vez por todas.
12
00:00:58,240 --> 00:01:00,240
Todas as dívidas estão pagas.
13
00:01:01,240 --> 00:01:03,240
Você é a rainha agora.
14
00:01:11,880 --> 00:01:15,480
Todos saúdem a rainha Jinga!
15
00:01:15,480 --> 00:01:25,440
- Jinga!
- Jinga!
16
00:01:30,080 --> 00:01:34,200
{\an8}- Jinga!
- Jinga!
17
00:01:34,200 --> 00:01:36,320
RAINHAS AFRICANAS
18
00:01:42,840 --> 00:01:48,200
JINGA
19
00:01:57,960 --> 00:02:01,840
ILHA DE KINDONGA
20
00:02:10,480 --> 00:02:12,760
A feira parece diferente hoje.
21
00:02:13,720 --> 00:02:15,720
Não são nossos comerciantes de sempre.
22
00:02:16,600 --> 00:02:18,960
Agora, aos 42 anos,
23
00:02:18,960 --> 00:02:22,680
{\an8}Jinga era rainha, a governante do reino.
24
00:02:22,680 --> 00:02:27,840
{\an8}Ela finalmente estava no comando
do destino do reino dela, o Dongo.
25
00:02:27,840 --> 00:02:29,960
DONGO
26
00:02:29,960 --> 00:02:31,440
No reino do Dongo,
27
00:02:31,440 --> 00:02:34,480
da segurança da base militar dela,
na ilha de Kindonga,
28
00:02:34,480 --> 00:02:38,960
{\an8}Jinga governava com as irmãs,
Mucambu e Quifunji, ao lado dela.
29
00:02:38,960 --> 00:02:41,560
Muita gente veio
em resposta ao seu chamado.
30
00:02:43,200 --> 00:02:46,560
Nossos espiões dizem
que vilarejos inteiros responderam,
31
00:02:46,560 --> 00:02:49,880
enviando pessoas saudáveis para você.
32
00:02:50,440 --> 00:02:53,280
Jinga queria aumentar o exército dela
33
00:02:53,280 --> 00:02:55,720
chamando as pessoas e dizendo:
34
00:02:55,720 --> 00:02:57,720
"Deixem-me ser sua rainha."
35
00:02:57,720 --> 00:03:01,560
{\an8}Ela se mostrar uma governante desafiadora
36
00:03:01,560 --> 00:03:03,080
{\an8}era atraente para o povo,
37
00:03:03,080 --> 00:03:04,960
ainda mais para quem achava
38
00:03:04,960 --> 00:03:07,360
que a escravização
e a violência dos portugueses
39
00:03:07,360 --> 00:03:10,200
estavam destruindo as comunidades.
40
00:03:10,200 --> 00:03:14,400
{\an8}Ela criou santuário para as pessoas,
não só da tribo dela,
41
00:03:14,400 --> 00:03:16,040
mas também das outras.
42
00:03:23,520 --> 00:03:24,440
Quem são eles?
43
00:03:26,240 --> 00:03:27,640
Chegaram nesta manhã.
44
00:03:28,680 --> 00:03:29,840
Sozinhos?
45
00:03:31,320 --> 00:03:33,480
Suas famílias foram mortas.
46
00:03:36,320 --> 00:03:38,240
Os portugueses invadiram seus vilarejos.
47
00:03:38,240 --> 00:03:41,880
Os que não foram mortos
foram levados para Luanda.
48
00:03:43,120 --> 00:03:45,200
Eles se esconderam na mata
durante três dias.
49
00:04:02,920 --> 00:04:04,000
Estão seguros agora.
50
00:04:13,520 --> 00:04:14,920
Uma morte sangrenta
51
00:04:15,480 --> 00:04:17,560
é boa demais para o governador Sousa.
52
00:04:17,560 --> 00:04:20,320
Ainda não temos soldados suficientes.
53
00:04:20,320 --> 00:04:21,560
- Ele é incansável.
- Sim.
54
00:04:21,560 --> 00:04:24,560
Obrigada, Quifunji. Sei como ele é.
Não precisa me lembrar.
55
00:04:24,560 --> 00:04:27,000
Só estou dizendo
que ele tem homens que são...
56
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
Humanos.
57
00:04:28,320 --> 00:04:29,480
Não deuses.
58
00:04:30,360 --> 00:04:33,400
Podemos estar em número menor,
mas ainda podemos atacá-los.
59
00:04:33,400 --> 00:04:34,440
Como?
60
00:04:35,000 --> 00:04:38,280
Estas pessoas são fazendeiras,
pescadoras, não soldados.
61
00:04:39,600 --> 00:04:41,600
Então se renda, se desistiu, Quifunji.
62
00:04:42,200 --> 00:04:44,200
Jinga, seja racional.
63
00:04:44,200 --> 00:04:46,000
Racional, nada.
64
00:04:46,640 --> 00:04:49,280
Vocês podem ver civis e oprimidos.
65
00:04:49,280 --> 00:04:54,120
Eu vejo um exército doméstico
pronto para defender a terra.
66
00:04:55,880 --> 00:05:00,440
Não subestimem do que alguém
lutando pela família é capaz.
67
00:05:01,720 --> 00:05:03,920
Ainda mais quando não têm
mais nada a perder.
68
00:05:06,920 --> 00:05:08,640
Não dê atenção à frustração dela.
69
00:05:10,000 --> 00:05:12,160
Ela está falando como soberana,
70
00:05:13,240 --> 00:05:15,680
com o peso do povo nos ombros dela,
71
00:05:15,680 --> 00:05:17,760
não como nossa irmã.
72
00:05:20,360 --> 00:05:21,440
Eu sei.
73
00:05:30,080 --> 00:05:34,840
Ela não aceitava a escravização portuguesa
74
00:05:34,840 --> 00:05:37,320
nem que o povo dela
pudesse ser levado assim.
75
00:05:37,320 --> 00:05:41,720
{\an8}Então usou cada recurso que tinha.
76
00:05:46,200 --> 00:05:49,720
Uma das coisas que Jinga percebeu,
de forma muito esperta,
77
00:05:49,720 --> 00:05:52,920
foi que precisava que o povo condenasse
o que os portugueses faziam.
78
00:05:54,440 --> 00:05:59,080
Ela enviou mensageiros
para várias províncias do Dongo
79
00:05:59,080 --> 00:06:00,880
e encorajou pessoas a se rebelarem,
80
00:06:00,880 --> 00:06:03,160
se juntarem a ela contra os portugueses.
81
00:06:06,280 --> 00:06:10,160
Escravizados em plantações portuguesas
fugiram em massa.
82
00:06:11,440 --> 00:06:13,320
Soldados escravizados,
83
00:06:13,320 --> 00:06:16,760
parte da presença
militar portuguesa, fugiram.
84
00:06:19,320 --> 00:06:22,800
E, numa jogada de genialidade tática,
85
00:06:22,800 --> 00:06:24,520
Jinga bloqueou estradas,
86
00:06:24,520 --> 00:06:26,400
o que interrompeu os mercados
87
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
nos quais os portugueses
compravam escravizados.
88
00:06:29,040 --> 00:06:30,560
DONGO
RIO KWANZA
89
00:06:30,560 --> 00:06:33,080
Destruir essas redes impediu
que os portugueses
90
00:06:33,080 --> 00:06:37,080
conseguissem levar os escravizados
à base portuguesa em Luanda,
91
00:06:37,080 --> 00:06:40,280
onde os africanos eram selecionados
para as fazendas costeiras,
92
00:06:40,280 --> 00:06:43,280
para se tornarem soldados
ou eram enviados para fora,
93
00:06:43,280 --> 00:06:45,520
no comércio de escravos transatlântico.
94
00:06:45,520 --> 00:06:49,640
PORTO DE LUANDA
95
00:06:58,080 --> 00:07:01,400
Em Luanda, o novo governador,
Fernão de Sousa,
96
00:07:01,400 --> 00:07:04,480
estava furioso
com a perda catastrófica de lucros.
97
00:07:05,160 --> 00:07:07,360
O novo governador via
98
00:07:07,360 --> 00:07:10,200
não só o exército dele encolhendo,
99
00:07:10,200 --> 00:07:13,280
mas também o acesso dele
ao comércio de escravos diminuindo
100
00:07:13,280 --> 00:07:15,880
com as ações de Jinga.
101
00:07:28,560 --> 00:07:30,520
Os portugueses ficaram furiosos.
102
00:07:30,520 --> 00:07:33,880
Esse transtorno pôs Jinga no radar dele.
103
00:07:35,880 --> 00:07:38,040
Ele não parece nada feliz, irmã.
104
00:07:38,640 --> 00:07:39,760
Ótimo.
105
00:07:40,680 --> 00:07:42,720
Se ele está bravo,
então não está no controle.
106
00:07:47,400 --> 00:07:50,920
Embora os portugueses
tivessem um exército superior,
107
00:07:50,920 --> 00:07:55,440
ainda achavam que seria melhor negociar
108
00:07:55,440 --> 00:07:57,960
em vez de atacar com força todas as vezes,
109
00:07:57,960 --> 00:08:00,640
porque a força uma hora os esgotaria.
110
00:08:12,920 --> 00:08:17,640
Ilustre enviado de Sua Excelência,
o governador Sousa,
111
00:08:18,480 --> 00:08:20,120
é muito bem-vindo.
112
00:08:20,120 --> 00:08:21,400
Trago uma mensagem.
113
00:08:22,760 --> 00:08:26,000
Trago uma ordem do governador.
114
00:08:27,320 --> 00:08:30,400
Devolvam a propriedade dele imediatamente.
115
00:08:30,400 --> 00:08:32,400
Que propriedade?
116
00:08:32,400 --> 00:08:33,960
Os escravos.
117
00:08:33,960 --> 00:08:35,480
Os escravos de Portugal...
118
00:08:35,480 --> 00:08:38,480
Você sabe muito bem
de que propriedade estou falando,
119
00:08:38,480 --> 00:08:39,799
já que você e o seu...
120
00:08:47,640 --> 00:08:48,799
Continue.
121
00:08:51,560 --> 00:08:53,280
Já que você e seus...
122
00:08:53,920 --> 00:08:55,320
soldados...
123
00:08:56,320 --> 00:08:59,760
bloquearam todos os comércios
de escravos daqui até Luanda.
124
00:09:00,520 --> 00:09:04,240
Roubaram propriedade
que não pertence a vocês.
125
00:09:05,040 --> 00:09:07,440
Esses escravos são do governador.
126
00:09:08,240 --> 00:09:09,680
Por favor,
127
00:09:09,680 --> 00:09:13,240
diga ao governador que ficarei feliz
em devolver a propriedade,
128
00:09:14,480 --> 00:09:15,800
os escravos dele.
129
00:09:17,240 --> 00:09:18,840
Ótimo.
130
00:09:18,840 --> 00:09:21,200
Então voltarei e direi...
131
00:09:21,200 --> 00:09:22,960
O único problema é que...
132
00:09:24,520 --> 00:09:25,760
não estou com nenhum.
133
00:09:27,040 --> 00:09:28,040
O quê?
134
00:09:28,040 --> 00:09:30,440
Não tenho escravos.
135
00:09:31,960 --> 00:09:35,360
Como assim, não tem escravos?
Não pode tê-los vendido...
136
00:09:35,360 --> 00:09:36,920
Eu nunca tive
137
00:09:37,480 --> 00:09:38,640
nenhum escravo.
138
00:09:39,720 --> 00:09:40,800
Olhe à sua volta.
139
00:09:42,320 --> 00:09:44,760
{\an8}Você vê algum escravo aqui?
140
00:09:47,120 --> 00:09:49,800
Se vir algum, me diga.
141
00:09:51,440 --> 00:09:54,440
{\an8}E eu vou devolvê-lo com prazer
ao governador.
142
00:09:58,640 --> 00:09:59,480
Vamos!
143
00:10:05,400 --> 00:10:10,520
Vê algum escravo aqui?
144
00:10:14,760 --> 00:10:19,360
Diga ao governador
que não há escravos aqui
145
00:10:20,080 --> 00:10:22,360
no meu reino.
146
00:10:26,600 --> 00:10:29,640
Escolte nossos convidados
à estrada em segurança.
147
00:10:32,080 --> 00:10:33,400
Já é quase noite.
148
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
Não gostaríamos que se perdesse
149
00:10:38,360 --> 00:10:41,880
e se tornasse propriedade de outra pessoa.
150
00:10:42,800 --> 00:10:43,840
Não é?
151
00:10:48,880 --> 00:10:52,640
Nós dois sabemos
que o governador não ficará feliz.
152
00:10:59,800 --> 00:11:01,200
Que assim seja!
153
00:11:07,760 --> 00:11:10,480
Foi a primeira vez em décadas
154
00:11:10,480 --> 00:11:13,440
que o Dongo tinha vantagem
contra os portugueses
155
00:11:13,440 --> 00:11:17,040
e era uma força considerável.
156
00:11:21,800 --> 00:11:25,240
PORTO DE LUANDA
157
00:11:29,360 --> 00:11:30,960
Os portugueses ficaram com medo.
158
00:11:31,960 --> 00:11:34,760
Era algo nocivo para o império português.
159
00:11:36,400 --> 00:11:39,160
Não punha em questão
só a conquista do Dongo,
160
00:11:39,160 --> 00:11:41,480
mas também as posses coloniais deles
no Brasil,
161
00:11:41,480 --> 00:11:45,520
que, na época, era uma das colônias
mais ricas do mundo.
162
00:11:45,520 --> 00:11:49,640
E eles precisavam de escravizados
para produzir açúcar, o ouro branco,
163
00:11:49,640 --> 00:11:54,640
uma das commodities mais lucrativas
do século 17.
164
00:11:56,360 --> 00:12:00,680
Mas agora, no que poderia ser
um golpe enorme para os escravizadores,
165
00:12:00,680 --> 00:12:03,840
Jinga não só conquistara
pessoas escravizadas,
166
00:12:03,840 --> 00:12:07,640
mas também a classe nobre, os sobas.
167
00:12:08,280 --> 00:12:13,160
Os portugueses usavam violência política
para criar alianças
168
00:12:13,160 --> 00:12:15,440
e fazer as pessoas os temerem.
169
00:12:16,040 --> 00:12:20,600
Eles dependiam dos escravizados
entregues por sobas aliados.
170
00:12:20,600 --> 00:12:25,000
Por causa da resistência de Jinga
ao governo português,
171
00:12:25,000 --> 00:12:28,840
os sobas estavam negando
cada vez mais esses tributos.
172
00:12:33,960 --> 00:12:35,640
Não temos tributos.
173
00:12:36,640 --> 00:12:40,880
Os sobas continuam a fugir
para o lado de Jinga.
174
00:12:41,760 --> 00:12:44,920
Nesse ritmo, não teremos mais escravos.
175
00:12:44,920 --> 00:12:46,400
Por certo
176
00:12:47,560 --> 00:12:49,040
aquela selvagem
177
00:12:49,720 --> 00:12:53,600
deveria estar no porão
de um navio em direção a Salvador
178
00:12:53,600 --> 00:12:56,960
com os compatriotas desgraçados dela,
179
00:12:56,960 --> 00:12:59,960
aquela ladra vadia!
180
00:13:00,640 --> 00:13:04,080
Jinga não faz ideia do que virá.
181
00:13:04,960 --> 00:13:09,680
Vamos mostrar a ira de Portugal
naquela mulherzinha pagã
182
00:13:09,680 --> 00:13:12,520
até ela não ter onde se esconder
183
00:13:12,520 --> 00:13:16,520
neste fim de mundo esquecido por Deus!
184
00:13:18,000 --> 00:13:19,520
Custe o que custar.
185
00:13:28,600 --> 00:13:33,920
Jinga era um perigo tão grande
para os portugueses da região
186
00:13:33,920 --> 00:13:38,120
que eles decidiram se livrar do problema
187
00:13:38,120 --> 00:13:40,160
que ela representava de uma vez por todas.
188
00:13:40,160 --> 00:13:43,080
Ela era praticamente
a inimiga pública número um.
189
00:13:43,080 --> 00:13:45,880
Foi quando o governador Fernão de Sousa
190
00:13:45,880 --> 00:13:50,240
recebeu autorização da Igreja Católica
191
00:13:50,240 --> 00:13:54,320
para iniciar uma "guerra santa"
contra ela.
192
00:13:55,280 --> 00:14:01,600
ILHA DE KINDONGA
193
00:14:05,320 --> 00:14:08,560
Senhores, a floresta
está cheia de selvagens.
194
00:14:09,240 --> 00:14:10,640
Nosso prêmio está perto.
195
00:14:10,640 --> 00:14:12,600
Quero que vocês sigam para o oeste.
196
00:14:13,240 --> 00:14:16,040
O restante pode vir atrás de mim.
197
00:14:16,960 --> 00:14:18,560
Hoje levaremos nosso prêmio.
198
00:14:20,200 --> 00:14:23,600
Os portugueses começaram
uma batalha sangrenta contra Jinga.
199
00:14:23,600 --> 00:14:25,120
ILHA DE KINDONGA
200
00:14:25,120 --> 00:14:28,600
Durante dois meses,
invadiram o território dela
201
00:14:28,600 --> 00:14:32,360
até cercarem a base dela
na ilha de Kindonga.
202
00:15:06,560 --> 00:15:08,120
Estão nos dominando.
203
00:15:11,000 --> 00:15:11,840
Recuem!
204
00:15:12,560 --> 00:15:15,480
Voltem à mata agora!
205
00:15:16,600 --> 00:15:18,440
Os portugueses eram incansáveis.
206
00:15:18,440 --> 00:15:21,360
Ela achava que podia vencê-los
pelo cansaço, mas não podia.
207
00:15:27,880 --> 00:15:31,000
O poder de fogo deles
era demais para Jinga.
208
00:15:31,000 --> 00:15:32,600
Ela perdeu muitos guerreiros.
209
00:15:34,000 --> 00:15:38,720
A ameaça para Jinga e o povo dela
era a aniquilação,
210
00:15:38,720 --> 00:15:40,480
a destruição total.
211
00:15:56,840 --> 00:15:59,520
De um esconderijo na selva
na ilha de Kindonga,
212
00:15:59,520 --> 00:16:02,600
Jinga sabia que não tinha
muitas chances de vencer.
213
00:16:02,600 --> 00:16:07,200
Ela precisava decidir se ia ficar e lutar
ou recuar e reconstruir.
214
00:16:08,880 --> 00:16:10,520
Sousa aumentou os exércitos dele.
215
00:16:10,520 --> 00:16:12,240
Até falam de uma recompensa por...
216
00:16:12,240 --> 00:16:14,160
Cestas de mãos,
217
00:16:14,160 --> 00:16:16,880
narizes e cabeças dos meus súditos.
218
00:16:19,640 --> 00:16:21,000
E por Vossa Alteza.
219
00:16:24,200 --> 00:16:26,200
Essa resposta dessa magnitude
220
00:16:26,760 --> 00:16:28,680
é porque você é uma adversária formidável.
221
00:16:29,560 --> 00:16:31,840
As ações deles falam mais alto
que as palavras.
222
00:16:32,520 --> 00:16:33,800
E o que estão dizendo?
223
00:16:37,560 --> 00:16:39,080
Que são sanguinários,
224
00:16:40,080 --> 00:16:41,840
gananciosos, assassinos cruéis?
225
00:16:42,800 --> 00:16:45,480
Estão dizendo que você é a rainha.
226
00:16:46,520 --> 00:16:49,200
Legítima, poderosa, amada.
227
00:16:50,560 --> 00:16:52,560
Muito perigosa para viver.
228
00:16:52,560 --> 00:16:53,880
Não era o que queria?
229
00:16:54,880 --> 00:16:57,120
Que soubessem
e reconhecessem quem você era?
230
00:16:58,520 --> 00:16:59,920
Bem...
231
00:16:59,920 --> 00:17:01,520
você tem o que queria.
232
00:17:01,520 --> 00:17:02,720
O que eu tenho
233
00:17:04,040 --> 00:17:06,280
é um exército doente,
234
00:17:07,200 --> 00:17:09,119
exaurido e exausto.
235
00:17:13,240 --> 00:17:15,359
Eu sei que serão leais até o fim,
236
00:17:16,200 --> 00:17:17,359
mas não assim.
237
00:17:19,359 --> 00:17:21,640
Não quando os portugueses
sabem nossas fraquezas.
238
00:17:23,960 --> 00:17:25,640
O que os ancestrais dizem?
239
00:17:26,680 --> 00:17:28,960
Não podem querer que fracassemos.
240
00:17:37,720 --> 00:17:40,840
Sabemos pelos registros históricos
que ela precisava se retirar,
241
00:17:40,840 --> 00:17:43,640
{\an8}mas não podia fazer isso sem se humilhar.
242
00:17:43,640 --> 00:17:46,840
{\an8}Então decidiu consultar os ancestrais,
243
00:17:46,840 --> 00:17:48,560
em particular, o irmão morto.
244
00:17:49,880 --> 00:17:51,400
Ngola Ambande,
245
00:17:52,440 --> 00:17:53,920
você vê mais do que nós.
246
00:17:55,360 --> 00:17:56,800
Vê além do que nós vemos.
247
00:17:57,960 --> 00:17:59,120
Nos guie.
248
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
O que diz?
249
00:18:07,640 --> 00:18:08,480
Paciência.
250
00:18:16,640 --> 00:18:20,200
Seu irmão diz que você precisa
estar viva para lutar, minha filha.
251
00:18:22,960 --> 00:18:28,160
Os ancestrais dizem:
"Viva primeiro e lute mais um dia."
252
00:18:39,480 --> 00:18:40,800
Não podemos ficar aqui.
253
00:18:42,640 --> 00:18:44,600
Se mais soldados virão,
254
00:18:44,600 --> 00:18:46,520
e os ancestrais concordaram
255
00:18:47,840 --> 00:18:49,240
de que devemos nos retirar...
256
00:18:51,560 --> 00:18:53,560
temos que ir embora esta noite.
257
00:18:54,600 --> 00:18:57,000
Sob a escuridão. É muito perigoso esperar.
258
00:18:58,840 --> 00:18:59,920
Acorde-os.
259
00:19:01,120 --> 00:19:03,040
Os ancestrais falaram.
260
00:19:03,800 --> 00:19:07,200
Jinga usou a espiritualidade estrategicamente
261
00:19:07,200 --> 00:19:10,560
para demonstrar ao povo do Dongo,
os ambundos,
262
00:19:10,560 --> 00:19:12,600
que o conhecimento e o poder ancestrais
263
00:19:12,600 --> 00:19:15,920
informavam as decisões
políticas e estratégicas dela.
264
00:19:27,080 --> 00:19:30,480
Jinga e o grupo dela fugiram.
265
00:19:31,600 --> 00:19:33,560
Ela tomou a decisão muito difícil
266
00:19:33,560 --> 00:19:37,080
de deixar as amadas irmãs para trás,
na ilha de Kindonga,
267
00:19:37,080 --> 00:19:39,800
{\an8}no acampamento de guerra, por segurança.
268
00:19:42,640 --> 00:19:45,760
Naquela altura,
os portugueses haviam tomado grande parte
269
00:19:45,760 --> 00:19:47,840
do Dongo, o reino de Jinga.
270
00:19:49,480 --> 00:19:51,040
Para proteger o povo,
271
00:19:51,040 --> 00:19:53,200
ela tinha que usar a diplomacia.
272
00:19:55,920 --> 00:19:57,680
Quem esse selvagem acha que é?
273
00:20:01,320 --> 00:20:05,240
Em 1626, Jinga enviou Mwene Lumbo,
274
00:20:05,240 --> 00:20:08,280
o mais alto oficial e diplomata dela,
até os portugueses
275
00:20:08,280 --> 00:20:10,280
para tentar um acordo de paz.
276
00:20:11,120 --> 00:20:13,640
Agradeço pela honra desta audiência.
277
00:20:14,400 --> 00:20:16,920
Com sua permissão, vou me apresentar.
278
00:20:17,560 --> 00:20:18,920
Eu sou Mwene Lumbo,
279
00:20:19,880 --> 00:20:22,560
um enviado especial de Sua Majestade,
280
00:20:22,560 --> 00:20:24,640
a rainha Jinga do Dongo.
281
00:20:25,400 --> 00:20:29,480
Ela enviou o mais alto oficial dela
porque era um ato de respeito.
282
00:20:29,480 --> 00:20:33,480
Ela esperava que isso fizesse
os portugueses quererem negociar.
283
00:20:34,200 --> 00:20:37,960
A rainha Jinga envia
saudações calorosas a Vossa Excelência.
284
00:20:38,800 --> 00:20:40,320
Ela me instruiu a deixar claro
285
00:20:40,920 --> 00:20:43,160
que vai reabrir o acesso aos mercados
286
00:20:44,120 --> 00:20:47,120
em troca do reconhecimento dela
como rainha.
287
00:20:48,720 --> 00:20:50,040
Oferecemos estes tributos
288
00:20:51,480 --> 00:20:53,720
como um sinal de boa vontade
da nossa rainha.
289
00:20:58,200 --> 00:20:59,840
Com a promessa de mais,
290
00:20:59,840 --> 00:21:03,200
caso cheguemos a um acordo mútuo.
291
00:21:19,600 --> 00:21:21,280
Por favor, mostrem ao nosso convidado
292
00:21:21,920 --> 00:21:26,960
o que é um acordo mútuo.
293
00:21:55,040 --> 00:21:56,840
Prenderam Mwene Lumbo
294
00:21:56,840 --> 00:21:59,360
e o decapitaram em praça pública.
295
00:22:00,560 --> 00:22:02,960
Mas os portugueses não pararam por aí.
296
00:22:02,960 --> 00:22:05,160
Eles fariam de tudo
297
00:22:05,160 --> 00:22:08,960
para garantir que ela não pudesse
continuar a missão dela.
298
00:22:11,240 --> 00:22:16,240
Então precisavam descobrir qual fraqueza
destruiria o poder de Jinga por dentro.
299
00:22:21,360 --> 00:22:22,360
Minha rainha.
300
00:22:25,000 --> 00:22:26,400
Fale! O que houve?
301
00:22:26,400 --> 00:22:29,160
Os portugueses destruíram o quilombo.
302
00:22:31,400 --> 00:22:33,280
Muitos perderam a vida.
303
00:22:33,280 --> 00:22:34,640
Quifunji e Mucambu...
304
00:22:35,840 --> 00:22:37,520
O que aconteceu com minhas irmãs?
305
00:22:39,120 --> 00:22:40,240
Eles as levaram.
306
00:22:46,080 --> 00:22:47,240
O quê?
307
00:23:03,120 --> 00:23:04,320
Não.
308
00:23:06,920 --> 00:23:08,360
Não, por favor.
309
00:23:10,080 --> 00:23:12,480
Meus ancestrais, por favor.
310
00:23:12,480 --> 00:23:13,640
Não.
311
00:23:13,640 --> 00:23:15,920
Por favor, não.
312
00:23:15,920 --> 00:23:18,880
As irmãs dela
foram capturadas e aprisionadas
313
00:23:18,880 --> 00:23:21,680
pelos portugueses como moeda de troca.
314
00:23:23,480 --> 00:23:26,640
As irmãs eram as relações mais próximas
da vida dela.
315
00:23:28,200 --> 00:23:29,520
Era assustador.
316
00:23:30,640 --> 00:23:32,480
Foram levadas pelos portugueses,
317
00:23:33,280 --> 00:23:35,480
que só mostraram indiferença violenta
318
00:23:35,480 --> 00:23:37,880
a muitos líderes do Dongo no passado.
319
00:23:40,400 --> 00:23:41,360
Chega.
320
00:23:42,120 --> 00:23:43,720
Levante-se, Jinga.
321
00:23:44,960 --> 00:23:47,120
Seus ancestrais precisam de você em pé.
322
00:23:51,640 --> 00:23:52,680
Sim.
323
00:23:52,680 --> 00:23:53,720
Isso mesmo.
324
00:23:53,720 --> 00:23:55,520
Ela ficou devastada
325
00:23:55,520 --> 00:23:58,800
e tinha que pensar no que fazer.
326
00:23:58,800 --> 00:24:03,600
E também precisava ter consciência
do que pediriam a ela
327
00:24:03,600 --> 00:24:05,520
em troca das irmãs.
328
00:24:10,600 --> 00:24:12,000
Vamos acampar aqui esta noite.
329
00:24:15,160 --> 00:24:17,160
Amanhã vamos até os imbangalas.
330
00:24:17,160 --> 00:24:18,440
Vamos voltar ao Caza?
331
00:24:19,160 --> 00:24:21,600
Não, Caza é um garoto. Vou até Cassange.
332
00:24:22,600 --> 00:24:24,600
Minha rainha, é sábio?
333
00:24:24,600 --> 00:24:27,040
- Cassange...
- Não é um homem com quem se brinca.
334
00:24:27,040 --> 00:24:28,440
Não tenho escolha.
335
00:24:28,440 --> 00:24:30,080
Ele é o único homem
336
00:24:31,080 --> 00:24:33,400
que pode me dar o que preciso
337
00:24:34,400 --> 00:24:35,880
para enfrentar os portugueses.
338
00:24:37,040 --> 00:24:40,120
Está disposta a pagar o preço?
339
00:24:42,520 --> 00:24:43,560
Estou.
340
00:24:45,480 --> 00:24:49,480
Não se envia uma cabra
para enfrentar um leão.
341
00:24:50,680 --> 00:24:52,680
Quero minhas irmãs de volta.
342
00:24:53,240 --> 00:24:55,680
Quero os portugueses fora da minha terra.
343
00:24:55,680 --> 00:24:58,400
Quero cada um deles fora daqui!
344
00:24:59,960 --> 00:25:04,480
Jinga estava enfraquecida
depois que as forças dela foram exauridas.
345
00:25:04,480 --> 00:25:07,400
Ela precisava reconstruir a base de poder.
346
00:25:07,400 --> 00:25:09,400
Ela precisava de homens, de um exército,
347
00:25:09,400 --> 00:25:11,880
e queria alguém que ajudasse
348
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
a impedir que os portugueses
tirassem mais vidas
349
00:25:16,000 --> 00:25:17,560
ou outro membro da família dela.
350
00:25:18,800 --> 00:25:22,960
Então, contra a parede,
ela decidiu tomar uma decisão drástica
351
00:25:22,960 --> 00:25:26,880
e tentar se tornar aliada
do capitão imbangala Cassange.
352
00:25:31,520 --> 00:25:36,480
Cassange era o líder mais poderoso
do povo imbangala.
353
00:25:36,480 --> 00:25:38,120
O poder de Cassange era maior
354
00:25:38,120 --> 00:25:40,760
que o de qualquer outro
governante imbangala.
355
00:25:40,760 --> 00:25:44,000
Ele tinha uma base de poder enorme
de 80 mil soldados,
356
00:25:44,000 --> 00:25:46,840
que Jinga sabia que seriam úteis.
357
00:25:47,640 --> 00:25:52,280
Ele era conhecido por ser violento,
canibal e perigoso.
358
00:25:54,240 --> 00:25:58,560
Também era um inimigo de longa data,
que atacara o Dongo sete anos antes.
359
00:26:08,240 --> 00:26:12,520
TERRITÓRIO IMBANGALA
360
00:26:14,000 --> 00:26:16,560
Naquela altura, os imbangalas de Cassange
361
00:26:16,560 --> 00:26:19,960
tinham ambições de abandonar
o estilo de vida nômade
362
00:26:19,960 --> 00:26:21,480
e se assentar.
363
00:26:21,480 --> 00:26:24,120
Os dois tinham algo que o outro queria.
364
00:26:24,120 --> 00:26:26,440
Ele tinha um exército voraz,
365
00:26:26,440 --> 00:26:29,080
e Jinga sabia como construir
um reino para ele.
366
00:26:31,320 --> 00:26:32,720
Era o último recurso dela.
367
00:26:32,720 --> 00:26:36,040
Se ela conseguisse uma aliança,
poderia consolidar poder
368
00:26:36,040 --> 00:26:39,120
e se tornar a maior ameaça da região.
369
00:26:39,120 --> 00:26:41,400
Você é filha da sua mãe.
370
00:26:42,480 --> 00:26:43,400
Como assim?
371
00:26:44,760 --> 00:26:46,960
Acha que era uma tarefa fácil
372
00:26:46,960 --> 00:26:49,040
ficar com um homem poderoso
como o seu pai?
373
00:26:50,440 --> 00:26:52,160
Mais poderoso que esse.
374
00:26:56,440 --> 00:26:57,560
Peça a ajuda dela.
375
00:26:58,440 --> 00:27:02,720
Precisa andar com o espírito da sua mãe,
não do seu pai.
376
00:27:05,120 --> 00:27:07,160
Ele pode ser um imbangala
377
00:27:08,160 --> 00:27:09,760
orgulhoso e veterano de guerra,
378
00:27:11,280 --> 00:27:12,520
mas é um homem.
379
00:27:15,320 --> 00:27:18,440
Então não vou encontrá-lo como soberana,
380
00:27:19,320 --> 00:27:20,640
mas, sim, como rainha.
381
00:27:23,440 --> 00:27:25,520
Porque também sou uma mulher.
382
00:27:29,240 --> 00:27:30,400
Por enquanto.
383
00:28:41,960 --> 00:28:43,120
Eu vim
384
00:28:44,640 --> 00:28:45,680
buscar refúgio
385
00:28:46,920 --> 00:28:48,400
e uma aliança...
386
00:28:50,600 --> 00:28:55,800
com o único homem deste reino
realmente capaz
387
00:28:55,800 --> 00:28:57,480
de derrotar os portugueses.
388
00:28:58,960 --> 00:29:00,480
A grande Jinga
389
00:29:01,760 --> 00:29:04,080
quer minha proteção dos portugueses.
390
00:29:06,760 --> 00:29:09,800
Em troca, lutarei lealmente ao seu lado.
391
00:29:10,920 --> 00:29:12,120
Com o quê?
392
00:29:13,760 --> 00:29:14,760
Com...
393
00:29:15,560 --> 00:29:16,520
meu coração.
394
00:29:19,280 --> 00:29:21,680
E quaisquer recursos
395
00:29:21,680 --> 00:29:25,840
que o grande chefe Cassange
esteja disposto a me dar.
396
00:29:28,040 --> 00:29:31,360
Lutei muitas vezes ao lado dos imbangalas.
397
00:29:32,560 --> 00:29:35,640
Eu nunca decepciono.
398
00:29:37,240 --> 00:29:38,600
Você fala bem.
399
00:29:38,600 --> 00:29:40,600
- Obrigada.
- Mas suas palavras?
400
00:29:41,280 --> 00:29:44,240
Elas não bastam
para entrar neste acampamento.
401
00:29:45,920 --> 00:29:46,960
O que será preciso?
402
00:29:54,240 --> 00:29:55,640
Tenho duas condições.
403
00:29:57,400 --> 00:29:58,720
Primeiro, será minha esposa.
404
00:30:00,480 --> 00:30:03,200
Eu sou o senhor deste quilombo.
405
00:30:04,840 --> 00:30:07,600
E só há espaço para um senhor, não dois.
406
00:30:07,600 --> 00:30:09,720
Não fará comigo o que fez com Caza.
407
00:30:12,960 --> 00:30:14,520
E a segunda condição?
408
00:30:16,320 --> 00:30:17,840
Livre-se disso.
409
00:30:19,240 --> 00:30:21,240
Não quero ver isso na sua mão.
410
00:30:21,240 --> 00:30:24,720
Seus símbolos de autoridade
não valem nada aqui.
411
00:30:26,960 --> 00:30:29,200
Jinga tinha objetos rituais,
412
00:30:29,200 --> 00:30:31,800
como muitos governantes da África.
413
00:30:32,400 --> 00:30:36,280
Eu tenho um colar real e um cetro real.
414
00:30:37,040 --> 00:30:40,560
Jinga tinha um sino, o lunga,
415
00:30:40,560 --> 00:30:44,640
que representava o poder dela
como soberana.
416
00:30:47,280 --> 00:30:49,320
Jogue isso fora.
417
00:31:03,360 --> 00:31:07,520
Ela sabia que, para se fortalecer
e recuperar as irmãs,
418
00:31:07,520 --> 00:31:09,800
teria que fazer sacrifícios.
419
00:31:24,920 --> 00:31:27,920
Uma das estratégias
que ela sempre teve na vida
420
00:31:27,920 --> 00:31:29,760
era de se aculturar,
421
00:31:29,760 --> 00:31:34,840
adotar aspectos de culturas estrangeiras
para conseguir o que queria.
422
00:31:34,840 --> 00:31:36,520
Isso era muito singular
423
00:31:36,520 --> 00:31:37,920
de Jinga como líder.
424
00:31:39,120 --> 00:31:40,760
Você disse que queria lutar,
425
00:31:42,000 --> 00:31:44,160
liderar um contingente dos meus homens.
426
00:31:45,280 --> 00:31:48,480
Bem, não pode fazer isso sem o título.
427
00:31:50,520 --> 00:31:53,760
Então decidi nomeá-la rainha Jinga,
428
00:31:55,320 --> 00:31:57,360
mestre de armas e grande guerreira.
429
00:31:58,760 --> 00:31:59,800
Mas...
430
00:32:01,280 --> 00:32:02,360
Mas o quê?
431
00:32:05,440 --> 00:32:07,480
- Mais condições?
- Você me conhece bem.
432
00:32:09,120 --> 00:32:12,320
- Seremos um casal formidável.
- O que você quer, Cassange?
433
00:32:12,320 --> 00:32:13,280
Não só eu.
434
00:32:14,680 --> 00:32:15,640
Nós!
435
00:32:26,640 --> 00:32:27,960
Deve fazer o pacto de sangue.
436
00:32:31,120 --> 00:32:32,520
Prove que é uma de nós.
437
00:32:33,880 --> 00:32:37,480
Faça isso agora,
e tudo que eu prometi será seu.
438
00:32:52,400 --> 00:32:54,440
Ela tinha que provar
439
00:32:54,440 --> 00:32:58,360
que estava determinada
a se tornar uma verdadeira imbangala.
440
00:33:00,200 --> 00:33:03,920
Teve que passar por vários rituais.
441
00:33:06,200 --> 00:33:10,440
Teve que consumir o sangue de um humano.
442
00:33:16,840 --> 00:33:19,960
Esse momento na biografia de Jinga
443
00:33:19,960 --> 00:33:22,920
é o mais debatido nos registros históricos
444
00:33:22,920 --> 00:33:25,040
e na mitologia dela.
445
00:33:28,760 --> 00:33:33,960
Até que ponto ela se tornou
uma canibal imbangala?
446
00:33:35,080 --> 00:33:36,720
Ela consumiu carne humana?
447
00:33:36,720 --> 00:33:39,720
Fez sacrifícios humanos?
448
00:33:45,680 --> 00:33:49,240
{\an8}HISTORIADORA, DIRETORA
DO ARQUIVO NACIONAL DE ANGOLA
449
00:34:20,560 --> 00:34:23,000
Após se tornar capitã imbangala,
450
00:34:23,000 --> 00:34:27,679
Jinga concentrou o pensamento
e as energias dela na conquista.
451
00:34:28,400 --> 00:34:29,400
O que foi?
452
00:34:33,600 --> 00:34:34,880
Quero mais uma coisa.
453
00:34:35,440 --> 00:34:36,480
Mais?
454
00:34:40,960 --> 00:34:41,880
Uma base.
455
00:34:43,239 --> 00:34:45,679
Quer falar de guerra agora?
456
00:34:45,679 --> 00:34:46,600
Quero.
457
00:34:49,639 --> 00:34:51,080
Você já tem uma base.
458
00:34:52,639 --> 00:34:54,760
- Bem aqui.
- Minha própria base.
459
00:34:56,600 --> 00:35:00,040
Forte o bastante
para eu planejar e construir.
460
00:35:01,440 --> 00:35:04,600
E atingir os portugueses
onde forem mais fracos.
461
00:35:06,040 --> 00:35:08,280
Por que sinto que já sabe onde será?
462
00:35:14,120 --> 00:35:17,440
Quero Matamba como base.
463
00:35:19,680 --> 00:35:21,000
Se eu ajudar você...
464
00:35:23,000 --> 00:35:24,600
o que ganho em troca?
465
00:35:27,320 --> 00:35:28,920
O que quer, Cassange?
466
00:35:31,120 --> 00:35:33,600
O que posso dar ao todo-poderoso Cassange?
467
00:35:34,200 --> 00:35:35,560
Eu quero você.
468
00:35:35,560 --> 00:35:37,240
- Você já me tem.
- A sua lealdade.
469
00:35:38,320 --> 00:35:40,200
- Já tem...
- Não, Jinga.
470
00:35:41,440 --> 00:35:42,560
Escute.
471
00:35:46,480 --> 00:35:48,280
Você quer destruir os portugueses.
472
00:35:51,880 --> 00:35:53,480
Eu quero meu próprio reino.
473
00:35:55,240 --> 00:35:56,880
Um reino forte.
474
00:36:04,600 --> 00:36:05,680
E eu quero...
475
00:36:06,760 --> 00:36:07,920
Confiar em mim?
476
00:36:10,200 --> 00:36:11,640
- Que eu seja...
- Leal.
477
00:36:13,800 --> 00:36:14,840
Sempre.
478
00:36:17,840 --> 00:36:19,120
Posso confiar em você?
479
00:36:20,720 --> 00:36:21,920
Cassange...
480
00:36:25,120 --> 00:36:27,120
eu estou nua na sua cama.
481
00:36:29,200 --> 00:36:31,000
Não tenho nada a esconder.
482
00:36:38,480 --> 00:36:39,520
Me dê
483
00:36:41,000 --> 00:36:42,120
milhares...
484
00:36:43,040 --> 00:36:44,640
dos seus homens mais fortes.
485
00:36:47,320 --> 00:36:50,640
Eu lhe darei um reino.
486
00:36:52,840 --> 00:36:54,120
Temos um acordo,
487
00:36:55,880 --> 00:36:57,920
minha rainha de Matamba.
488
00:37:14,440 --> 00:37:17,760
A conquista de Matamba
foi essencial para Jinga,
489
00:37:17,760 --> 00:37:20,360
nos aspectos estratégico,
político e militar.
490
00:37:21,360 --> 00:37:23,960
Ficava bem na fronteira do reino do Dongo,
491
00:37:23,960 --> 00:37:26,040
então ela poderia lançar ataques
492
00:37:26,040 --> 00:37:28,560
e incomodar os portugueses.
493
00:37:29,440 --> 00:37:30,760
Com os homens de Cassange,
494
00:37:30,760 --> 00:37:33,640
ela começou a conquista
de quatro anos de Matamba.
495
00:37:33,640 --> 00:37:36,840
E foi lá que ela estabeleceu
496
00:37:36,840 --> 00:37:39,160
a nova base territorial dela.
497
00:37:39,160 --> 00:37:43,280
REINO DE MATAMBA
498
00:37:48,560 --> 00:37:50,000
Agora, aos 53 anos,
499
00:37:50,000 --> 00:37:52,480
Jinga liderava um exército combinado
500
00:37:52,480 --> 00:37:56,080
de milhares de guerreiros imbangalas
e soldados ambundos.
501
00:38:10,080 --> 00:38:13,760
Ela invadiu o reino até chegar à capital,
502
00:38:13,760 --> 00:38:18,120
onde ficavam os aposentos
da rainha de Matamba.
503
00:38:47,680 --> 00:38:48,520
Não!
504
00:38:49,840 --> 00:38:51,400
Não somos os portugueses.
505
00:38:51,400 --> 00:38:54,680
Não é assim que tratamos a realeza.
506
00:38:57,400 --> 00:38:58,880
Nem na derrota.
507
00:39:02,600 --> 00:39:03,840
Eu disse...
508
00:39:07,080 --> 00:39:09,720
Deveríamos resolver isso com Cassange?
509
00:39:10,720 --> 00:39:11,800
Não ouviu?
510
00:39:11,800 --> 00:39:14,800
Saia enquanto ainda tem pernas para andar.
511
00:39:30,720 --> 00:39:32,640
Não podem machucar você. Não tenha medo.
512
00:39:34,360 --> 00:39:35,240
E você?
513
00:39:37,560 --> 00:39:39,400
Devemos temer você?
514
00:40:02,040 --> 00:40:03,960
Você será banida.
515
00:40:04,920 --> 00:40:05,960
Mas não se preocupe.
516
00:40:07,520 --> 00:40:09,520
Estará segura no lugar para onde vai.
517
00:40:12,120 --> 00:40:16,120
{\an8}Pode até governar lá em meu nome,
mas nunca pode voltar aqui
518
00:40:16,120 --> 00:40:17,640
sem minha permissão.
519
00:40:19,160 --> 00:40:21,480
Matamba é meu agora.
520
00:40:22,840 --> 00:40:23,960
Entendido?
521
00:40:27,160 --> 00:40:28,680
Como desejar.
522
00:40:28,680 --> 00:40:31,400
- Minha filha e eu iremos...
- Sua filha fica.
523
00:40:32,400 --> 00:40:33,480
O quê?
524
00:40:35,440 --> 00:40:37,040
Ela é muito jovem.
525
00:40:37,760 --> 00:40:39,440
Tem muito para aprender.
526
00:40:39,440 --> 00:40:42,240
- Não será útil para você.
- Eu decidirei isso.
527
00:40:44,480 --> 00:40:45,720
Não se preocupe.
528
00:40:46,280 --> 00:40:48,040
Desde que você vá
529
00:40:49,280 --> 00:40:51,680
e obedeça à sua rainha,
530
00:40:53,320 --> 00:40:54,720
ela ficará segura.
531
00:40:55,920 --> 00:40:58,600
- Espere.
- Tem minha palavra.
532
00:41:22,240 --> 00:41:23,720
Não é pessoal.
533
00:41:30,600 --> 00:41:32,200
Tem que ser feito.
534
00:41:36,640 --> 00:41:38,160
Pode ir agora.
535
00:41:39,040 --> 00:41:40,160
Por favor.
536
00:41:40,680 --> 00:41:43,520
Eu mandei ir!
537
00:41:43,520 --> 00:41:45,360
Eu sou tudo que ela tem.
538
00:41:45,360 --> 00:41:47,560
Por favor! Sou tudo que ela tem!
539
00:41:47,560 --> 00:41:50,400
Não!
540
00:41:51,520 --> 00:41:52,760
Não!
541
00:41:52,760 --> 00:41:54,560
Tirar a filha de Muongo
542
00:41:54,560 --> 00:41:57,720
foi uma escolha difícil,
mas necessária para Jinga.
543
00:41:57,720 --> 00:42:01,320
{\an8}Garantiu que Muongo
nunca voltaria a Matamba.
544
00:42:04,680 --> 00:42:07,760
Agora ela era a rainha desse reino.
545
00:42:07,760 --> 00:42:11,480
Jinga teve que tomar decisões difíceis
546
00:42:11,480 --> 00:42:14,880
para garantir a liberdade
547
00:42:14,880 --> 00:42:16,840
e a soberania do povo dela.
548
00:42:35,120 --> 00:42:37,560
Jinga havia voltado com tudo.
549
00:42:37,560 --> 00:42:41,640
Ela agora era uma capitã imbangala,
uma rainha guerreira temida
550
00:42:41,640 --> 00:42:44,720
que comandava um exército
de 100 mil soldados,
551
00:42:44,720 --> 00:42:49,720
mas, crucialmente, as irmãs dela
ainda estavam nas mãos dos portugueses.
552
00:42:50,480 --> 00:42:53,640
Vou salvá-las em breve, minhas irmãs.
553
00:44:07,520 --> 00:44:10,760
{\an8}Legendas: Gustavo Sobral